JOHN
Chapter 3
John | DRC | 3:1 | And there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews. | |
John | VulgClem | 3:1 | Erat autem homo ex pharisæis, Nicodemus nomine, princeps Judæorum. | |
John | KJV | 3:1 | There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: | |
John | DRC | 3:2 | This man came to Jesus by night and said to him: Rabbi, we know that thou art come a teacher from God; for no man can do these signs which thou dost, unless God be with him. | |
John | VulgClem | 3:2 | Hic venit ad Jesum nocte, et dixit ei : Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister, nemo enim potest hæc signa facere, quæ tu facis, nisi fuerit Deus cum eo. | |
John | KJV | 3:2 | The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him. | |
John | DRC | 3:3 | Jesus answered and said to him: Amen, amen, I say to thee, unless a man be born again, he cannot see the kingdom of God. | |
John | VulgClem | 3:3 | Respondit Jesus, et dixit ei : Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei. | |
John | KJV | 3:3 | Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. | |
John | DRC | 3:4 | Nicodemus saith to him: How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb and be born again? | |
John | VulgClem | 3:4 | Dicit ad eum Nicodemus : Quomodo potest homo nasci, cum sit senex ? numquid potest in ventrem matris suæ iterato introire et renasci ? | |
John | KJV | 3:4 | Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother’s womb, and be born? | |
John | DRC | 3:5 | Jesus answered: Amen, amen, I say to thee, unless a man be born again of water and the Holy Ghost, he cannot enter into the kingdom of God. | |
John | VulgClem | 3:5 | Respondit Jesus : Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua, et Spiritu Sancto, non potest introire in regnum Dei. | |
John | KJV | 3:5 | Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. | |
John | DRC | 3:6 | That which is born of the flesh is flesh: and that which is born of the Spirit is spirit. | |
John | VulgClem | 3:6 | Quod natum est ex carne, caro est : et quod natum est ex spiritu, spiritus est. | |
John | KJV | 3:6 | That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. | |
John | DRC | 3:7 | Wonder not that I said to thee: You must be born again. | |
John | VulgClem | 3:7 | Non mireris quia dixi tibi : oportet vos nasci denuo. | |
John | KJV | 3:7 | Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. | |
John | DRC | 3:8 | The Spirit breatheth where he will and thou hearest his voice: but thou knowest not whence he cometh and whither he goeth. So is every one that is born of the Spirit. | |
John | VulgClem | 3:8 | Spiritus ubi vult spirat, et vocem ejus audis, sed nescis unde veniat, aut quo vadat : sic est omnis qui natus est ex spiritu. | |
John | KJV | 3:8 | The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. | |
John | DRC | 3:9 | Nicodemus answered and said to him: How can these things be done? | |
John | VulgClem | 3:9 | Respondit Nicodemus, et dixit ei : Quomodo possunt hæc fieri ? | |
John | KJV | 3:9 | Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? | |
John | DRC | 3:10 | Jesus answered and said to him: Art thou a master in Israel, and knowest not these things? | |
John | VulgClem | 3:10 | Respondit Jesus, et dixit ei : Tu es magister in Israël, et hæc ignoras ? | |
John | KJV | 3:10 | Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things? | |
John | DRC | 3:11 | Amen, amen, I say to thee that we speak what we know and we testify what we have seen: and you receive not our testimony. | |
John | VulgClem | 3:11 | Amen, amen dico tibi, quia quod scimus loquimur, et quod vidimus testamur, et testimonium nostrum non accipitis. | |
John | KJV | 3:11 | Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness. | |
John | DRC | 3:12 | If I have spoken to you earthly things, and you believe not: how will you believe, if I shall speak to you heavenly things? | |
John | VulgClem | 3:12 | Si terrena dixi vobis, et non creditis : quomodo, si dixero vobis cælestia, credetis ? | |
John | KJV | 3:12 | If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things? | |
John | DRC | 3:13 | And no man hath ascended into heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven. | |
John | VulgClem | 3:13 | Et nemo ascendit in cælum, nisi qui descendit de cælo, Filius hominis, qui est in cælo. | |
John | KJV | 3:13 | And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven. | |
John | DRC | 3:14 | And as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up: | |
John | VulgClem | 3:14 | Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportet Filium hominis : | |
John | KJV | 3:14 | And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: | |
John | DRC | 3:15 | That whosoever believeth in him may not perish, but may have life everlasting. | |
John | VulgClem | 3:15 | ut omnis qui credit in ipsum, non pereat, sed habeat vitam æternam. | |
John | KJV | 3:15 | That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. | |
John | DRC | 3:16 | For God so loved the world, as to give his only begotten Son: that whosoever believeth in him may not perish, but may have life everlasting. | |
John | VulgClem | 3:16 | Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret : ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam. | |
John | KJV | 3:16 | For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. | |
John | DRC | 3:17 | For God sent not his Son into the world, to judge the world: but that the world may be saved by him. | |
John | VulgClem | 3:17 | Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut judicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum. | |
John | KJV | 3:17 | For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. | |
John | DRC | 3:18 | He that believeth in him is not judged. But he that doth not believe is already judged: because he believeth not in the name of the only begotten Son of God. | |
John | VulgClem | 3:18 | Qui credit in eum, non judicatur ; qui autem non credit, jam judicatus est : quia non credit in nomine unigeniti Filii Dei. | |
John | KJV | 3:18 | He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. | |
John | DRC | 3:19 | And this is the judgment: Because the light is come into the world and men loved darkness rather than the light: for their works were evil. | |
John | VulgClem | 3:19 | Hoc est autem judicium : quia lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem : erant enim eorum mala opera. | |
John | KJV | 3:19 | And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. | |
John | DRC | 3:20 | For every one that doth evil hateth the light and cometh not to the light, that his works may not be reproved. | |
John | VulgClem | 3:20 | Omnis enim qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguantur opera ejus : | |
John | KJV | 3:20 | For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. | |
John | DRC | 3:21 | But he that doth truth cometh to the light, that his works may be made manifest: because they are done in God. | |
John | VulgClem | 3:21 | qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera ejus, quia in Deo sunt facta. | |
John | KJV | 3:21 | But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God. | |
John | DRC | 3:22 | After these things, Jesus and his disciples came into the land of Judea: and there he abode with them and baptized. | |
John | VulgClem | 3:22 | Post hæc venit Jesus et discipuli ejus in terram Judæam : et illic demorabatur cum eis, et baptizabat. | |
John | KJV | 3:22 | After these things came Jesus and his disciples into the land of Judæa; and there he tarried with them, and baptized. | |
John | DRC | 3:23 | And John also was baptizing in Ennon near Salim: because there was much water there. And they came and were baptized. | |
John | VulgClem | 3:23 | Erat autem et Joannes baptizans, in Ænnon, juxta Salim : quia aquæ multæ erant illic, et veniebant et baptizabantur. | |
John | KJV | 3:23 | And John also was baptizing in Ænon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. | |
John | DRC | 3:24 | For John was not yet cast into prison. | |
John | VulgClem | 3:24 | Nondum enim missus fuerat Joannes in carcerem. | |
John | KJV | 3:24 | For John was not yet cast into prison. | |
John | DRC | 3:25 | And there arose a question between some of John's disciples and the Jews, concerning purification. | |
John | VulgClem | 3:25 | Facta est autem quæstio ex discipulis Joannis cum Judæis de purificatione. | |
John | KJV | 3:25 | Then there arose a question between some of John’s disciples and the Jews about purifying. | |
John | DRC | 3:26 | And they came to John and said to him: Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou gavest testimony: behold, he baptizeth and all men come to him. | |
John | VulgClem | 3:26 | Et venerunt ad Joannem, et dixerunt ei : Rabbi, qui erat tecum trans Jordanem, cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat, et omnes veniunt ad eum. | |
John | KJV | 3:26 | And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him. | |
John | DRC | 3:27 | John answered and said: A man cannot receive any thing, unless it be given him from heaven. | |
John | VulgClem | 3:27 | Respondit Joannes, et dixit : Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de cælo. | |
John | KJV | 3:27 | John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. | |
John | DRC | 3:28 | You yourselves do bear me witness that I said that I am not Christ, but that I am sent before him. | |
John | VulgClem | 3:28 | Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim : Non sum ego Christus : sed quia missus sum ante illum. | |
John | KJV | 3:28 | Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him. | |
John | DRC | 3:29 | He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth Him, rejoiceth with joy because of the bridegroom's voice. This my joy therefore is fulfilled. | |
John | VulgClem | 3:29 | Qui habet sponsam, sponsus est : amicus autem sponsi, qui stat, et audit eum, gaudio gaudet propter vocem sponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est. | |
John | KJV | 3:29 | He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is fulfilled. | |
John | DRC | 3:30 | He must increase: but I must decrease. | |
John | VulgClem | 3:30 | Illum oportet crescere, me autem minui. | |
John | KJV | 3:30 | He must increase, but I must decrease. | |
John | DRC | 3:31 | He that cometh from above is above all. He that is of the earth, of the earth he is, and of the earth he speaketh. He that cometh from heaven is above all. | |
John | VulgClem | 3:31 | Qui desursum venit, super omnes est. Qui est de terra, de terra est, et de terra loquitur. Qui de cælo venit, super omnes est. | |
John | KJV | 3:31 | He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all. | |
John | DRC | 3:32 | And what he hath seen and heard, that he testifieth: and no man receiveth his testimony. | |
John | VulgClem | 3:32 | Et quod vidit, et audivit, hoc testatur : et testimonium ejus nemo accipit. | |
John | KJV | 3:32 | And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony. | |
John | DRC | 3:33 | He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true. | |
John | VulgClem | 3:33 | Qui accepit ejus testimonium signavit, quia Deus verax est. | |
John | KJV | 3:33 | He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true. | |
John | DRC | 3:34 | For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God doth not give the Spirit by measure. | |
John | VulgClem | 3:34 | Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur : non enim ad mensuram dat Deus spiritum. | |
John | KJV | 3:34 | For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him. | |
John | DRC | 3:35 | The Father loveth the Son: and he hath given all things into his hand. | |
John | VulgClem | 3:35 | Pater diligit Filium et omnia dedit in manu ejus. | |
John | KJV | 3:35 | The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. | |
John | DRC | 3:36 | He that believeth in the Son hath life everlasting: but he that believeth not the Son shall not see life: but the wrath of God abideth on him. | |
John | VulgClem | 3:36 | Qui credit in Filium, habet vitam æternam ; qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum. | |
John | KJV | 3:36 | He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him. | |