JOHN
Chapter 3
John | DRC | 3:1 | And there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews. | |
John | KJV | 3:1 | There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: | |
John | CzeCEP | 3:1 | Mezi farizeji byl člověk jménem Nikodém, člen židovské rady. | |
John | CzeB21 | 3:1 | Mezi farizeji byl člověk jménem Nikodém, židovský hodnostář. | |
John | CzeCSP | 3:1 | Mezi farizeji byl člověk jménem Nikodém, přední muž mezi Židy. | |
John | CzeBKR | 3:1 | Byl pak člověk z farizeů, jménem Nikodém, kníže Židovské. | |
John | VulgClem | 3:1 | Erat autem homo ex pharisæis, Nicodemus nomine, princeps Judæorum. | |
John | DRC | 3:2 | This man came to Jesus by night and said to him: Rabbi, we know that thou art come a teacher from God; for no man can do these signs which thou dost, unless God be with him. | |
John | KJV | 3:2 | The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him. | |
John | CzeCEP | 3:2 | Ten přišel k Ježíšovi v noci a řekl mu: „Mistře, víme, že jsi učitel, který přišel od Boha. Neboť nikdo nemůže činit ta znamení, která činíš ty, není-li Bůh s ním.“ | |
John | CzeB21 | 3:2 | Přišel za Ježíšem v noci a řekl mu: „Rabbi, víme, že jsi přišel jako učitel od Boha. Nikdo přece nemůže konat znamení, která konáš ty, není-li Bůh s ním.“ | |
John | CzeCSP | 3:2 | Ten přišel ⌈k Ježíšovi⌉ v noci a řekl mu: „Rabbi, víme, že jsi přišel od Boha jako učitel, neboť nikdo nemůže činit ta znamení, která činíš ty, není–li s ním Bůh.“ | |
John | CzeBKR | 3:2 | Ten přišel k Ježíšovi v noci, a řekl jemu: Mistře, víme, že jsi od Boha přišel mistr; nebo žádný nemůže těch divů činiti, kteréž ty činíš, leč by Bůh byl s ním. | |
John | VulgClem | 3:2 | Hic venit ad Jesum nocte, et dixit ei : Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister, nemo enim potest hæc signa facere, quæ tu facis, nisi fuerit Deus cum eo. | |
John | DRC | 3:3 | Jesus answered and said to him: Amen, amen, I say to thee, unless a man be born again, he cannot see the kingdom of God. | |
John | KJV | 3:3 | Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. | |
John | CzeCEP | 3:3 | Ježíš mu odpověděl: „Amen, amen, pravím tobě, nenarodí-li se kdo znovu, nemůže spatřit království Boží.“ | |
John | CzeB21 | 3:3 | Ježíš mu odpověděl: „Amen, amen, říkám ti: Pokud se někdo nenarodí znovu, nemůže spatřit Boží království.“ | |
John | CzeCSP | 3:3 | Ježíš mu odpověděl: „Amen, amen, pravím tobě, nenarodí–li se kdo znovu, nemůže spatřit Boží království.“ | |
John | CzeBKR | 3:3 | Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Amen, amen pravím tobě: Nenarodí-li se kdo znovu, nemůž viděti království Božího. | |
John | VulgClem | 3:3 | Respondit Jesus, et dixit ei : Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei. | |
John | DRC | 3:4 | Nicodemus saith to him: How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb and be born again? | |
John | KJV | 3:4 | Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother’s womb, and be born? | |
John | CzeCEP | 3:4 | Nikodém mu řekl: „Jak se může člověk narodit, když už je starý? Nemůže přece vstoupit do těla své matky a podruhé se narodit.“ | |
John | CzeB21 | 3:4 | „Jak se může člověk narodit, když je starý?“ řekl na to Nikodém. „Může se snad vrátit do matčina lůna a podruhé se narodit?“ | |
John | CzeCSP | 3:4 | Nikodém mu řekl: „Jak se může člověk narodit, když je starý? Nemůže podruhé vstoupit do lůna své matky a narodit se.“ | |
John | CzeBKR | 3:4 | Řekl jemu Nikodém: Kterak můž člověk naroditi se, starý jsa? Zdali může po druhé v život matky své vjíti a naroditi se? | |
John | VulgClem | 3:4 | Dicit ad eum Nicodemus : Quomodo potest homo nasci, cum sit senex ? numquid potest in ventrem matris suæ iterato introire et renasci ? | |
John | DRC | 3:5 | Jesus answered: Amen, amen, I say to thee, unless a man be born again of water and the Holy Ghost, he cannot enter into the kingdom of God. | |
John | KJV | 3:5 | Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. | |
John | CzeCEP | 3:5 | Ježíš odpověděl: „Amen, amen, pravím tobě, nenarodí-li se kdo z vody a z Ducha, nemůže vejít do království Božího. | |
John | CzeB21 | 3:5 | Ježíš mu odpověděl: „Amen, amen, říkám ti: Kdo se nenarodí z vody a z Ducha, nemůže vejít do Božího království. | |
John | CzeCSP | 3:5 | Ježíš odpověděl: „Amen, amen, pravím tobě, nenarodí–li se kdo z vody a Ducha, nemůže vstoupit do Božího království. | |
John | CzeBKR | 3:5 | Odpověděl Ježíš: Amen, amen pravím tobě: Nenarodí-li se kdo z vody a z Ducha, nemůž vjíti do království Božího. | |
John | VulgClem | 3:5 | Respondit Jesus : Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua, et Spiritu Sancto, non potest introire in regnum Dei. | |
John | DRC | 3:6 | That which is born of the flesh is flesh: and that which is born of the Spirit is spirit. | |
John | KJV | 3:6 | That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. | |
John | CzeCEP | 3:6 | Co se narodilo z těla, je tělo, co se narodilo z Ducha, je duch. | |
John | CzeB21 | 3:6 | Co se narodilo z těla, je tělo; co se narodilo z Ducha, je duch. | |
John | CzeCSP | 3:6 | Co se narodilo z těla, je tělo, a co se narodilo z Ducha, je duch. | |
John | CzeBKR | 3:6 | Což se narodilo z těla, tělo jest, a což se narodilo z Ducha, duch jest. | |
John | VulgClem | 3:6 | Quod natum est ex carne, caro est : et quod natum est ex spiritu, spiritus est. | |
John | DRC | 3:7 | Wonder not that I said to thee: You must be born again. | |
John | KJV | 3:7 | Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. | |
John | CzeCEP | 3:7 | Nediv se, že jsem ti řekl: Musíte se narodit znovu. | |
John | CzeB21 | 3:7 | Nediv se, že jsem ti řekl: Musíte se znovu narodit. | |
John | CzeCSP | 3:7 | Nediv se, že jsem ti řekl: Musíte se narodit znovu. | |
John | CzeBKR | 3:7 | Nediviž se, že jsem řekl tobě: Musíte se znovu zroditi. | |
John | VulgClem | 3:7 | Non mireris quia dixi tibi : oportet vos nasci denuo. | |
John | DRC | 3:8 | The Spirit breatheth where he will and thou hearest his voice: but thou knowest not whence he cometh and whither he goeth. So is every one that is born of the Spirit. | |
John | KJV | 3:8 | The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. | |
John | CzeCEP | 3:8 | Vítr vane kam chce, jeho zvuk slyšíš, ale nevíš, odkud přichází a kam směřuje. Tak je to s každým, kdo se narodil z Ducha.“ | |
John | CzeB21 | 3:8 | Vítr vane, kam chce, a slyšíš jeho hlas, ale nevíš, odkud přichází a kam jde. Tak je to s každým, kdo se narodil z Ducha.“ | |
John | CzeCSP | 3:8 | Vítr vane, kam chce, a slyšíš jeho zvuk, ale nevíš, odkud přichází a kam jde. Tak je to s každým, kdo se narodil z Ducha.“ | |
John | CzeBKR | 3:8 | Vítr, kam chce věje, a hlas jeho slyšíš, ale nevíš, odkud přichází, a kam jde. Takť jest každý, kdo se z Ducha narodil. | |
John | VulgClem | 3:8 | Spiritus ubi vult spirat, et vocem ejus audis, sed nescis unde veniat, aut quo vadat : sic est omnis qui natus est ex spiritu. | |
John | DRC | 3:9 | Nicodemus answered and said to him: How can these things be done? | |
John | KJV | 3:9 | Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? | |
John | CzeCEP | 3:9 | Nikodém se ho otázal: „Jak se to může stát?“ | |
John | CzeB21 | 3:9 | „Jak se to může stát?“ zeptal se Nikodém. | |
John | CzeCSP | 3:9 | Nikodém mu odpověděl: „Jak se to může stát?“ | |
John | CzeBKR | 3:9 | Odpověděl Nikodém a řekl jemu: Kterak mohou tyto věci býti? | |
John | VulgClem | 3:9 | Respondit Nicodemus, et dixit ei : Quomodo possunt hæc fieri ? | |
John | DRC | 3:10 | Jesus answered and said to him: Art thou a master in Israel, and knowest not these things? | |
John | KJV | 3:10 | Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things? | |
John | CzeCEP | 3:10 | Ježíš mu řekl: „Ty jsi učitel Izraele, a tohle nevíš? | |
John | CzeB21 | 3:10 | „Ty jsi učitel Izraele, a nevíš to?“ odpověděl mu Ježíš. | |
John | CzeCSP | 3:10 | Ježíš mu odpověděl: „Ty jsi učitel Izraele, a toto nevíš? | |
John | CzeBKR | 3:10 | Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Ty jsi mistr v Izraeli, a toho neznáš? | |
John | VulgClem | 3:10 | Respondit Jesus, et dixit ei : Tu es magister in Israël, et hæc ignoras ? | |
John | DRC | 3:11 | Amen, amen, I say to thee that we speak what we know and we testify what we have seen: and you receive not our testimony. | |
John | KJV | 3:11 | Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness. | |
John | CzeCEP | 3:11 | Amen, amen, pravím tobě, že mluvíme o tom, co známe, a svědčíme o tom, co jsme viděli, ale vy naše svědectví nepřijímáte. | |
John | CzeB21 | 3:11 | „Amen, amen, říkám ti, že mluvíme o tom, co známe, a svědčíme o tom, co jsme viděli, ale naše svědectví nepřijímáte. | |
John | CzeCSP | 3:11 | Amen, amen, pravím tobě, že mluvíme, co víme, a svědčíme o tom, co jsme viděli, a vy naše svědectví nepřijímáte. | |
John | CzeBKR | 3:11 | Amen, amen pravím tobě: Že což víme, mluvíme, a což jsme viděli, svědčíme, ale svědectví našeho nepřijímáte. | |
John | VulgClem | 3:11 | Amen, amen dico tibi, quia quod scimus loquimur, et quod vidimus testamur, et testimonium nostrum non accipitis. | |
John | DRC | 3:12 | If I have spoken to you earthly things, and you believe not: how will you believe, if I shall speak to you heavenly things? | |
John | KJV | 3:12 | If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things? | |
John | CzeCEP | 3:12 | Jestliže nevěříte, když jsem vám mluvil o pozemských věcech, jak uvěříte, budu-li mluvit o nebeských? | |
John | CzeB21 | 3:12 | Jestliže nevěříte, když jsem vám říkal pozemské věci, jak uvěříte, budu-li vám říkat nebeské? | |
John | CzeCSP | 3:12 | Když jsem vám pověděl věci pozemské, a nevěříte, jak uvěříte, povím–li vám věci nebeské? | |
John | CzeBKR | 3:12 | Poněvadž zemské věci mluvil jsem vám, a nevěříte, kterak, budu-li vám praviti nebeské, uvěříte? | |
John | VulgClem | 3:12 | Si terrena dixi vobis, et non creditis : quomodo, si dixero vobis cælestia, credetis ? | |
John | DRC | 3:13 | And no man hath ascended into heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven. | |
John | KJV | 3:13 | And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven. | |
John | CzeCEP | 3:13 | Nikdo nevstoupil na nebesa, leč ten, který sestoupil z nebes, Syn člověka. | |
John | CzeB21 | 3:13 | Nikdo nevystoupil do nebe, jedině ten, který sestoupil z nebe, Syn člověka. | |
John | CzeCSP | 3:13 | Nikdo nevystoupil do nebe kromě toho, který sestoupil z nebe, Syna člověka, [který je v nebi]. | |
John | CzeBKR | 3:13 | A jistě žádnýť nevstoupil v nebe, než ten, kterýž sstoupil s nebe, Syn člověka, kterýž jest v nebi. | |
John | VulgClem | 3:13 | Et nemo ascendit in cælum, nisi qui descendit de cælo, Filius hominis, qui est in cælo. | |
John | DRC | 3:14 | And as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up: | |
John | KJV | 3:14 | And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: | |
John | CzeCEP | 3:14 | Jako Mojžíš vyvýšil hada na poušti, tak musí být vyvýšen Syn člověka, | |
John | CzeB21 | 3:14 | Jako Mojžíš vyzdvihl hada na poušti, tak musí být vyzdvižen Syn člověka, | |
John | CzeCSP | 3:14 | A jako Mojžíš vyvýšil hada v pustině, tak musí být vyvýšen Syn člověka, | |
John | CzeBKR | 3:14 | A jakož Mojžíš povýšil hada na poušti, takť musí povýšen býti Syn člověka, | |
John | VulgClem | 3:14 | Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportet Filium hominis : | |
John | DRC | 3:15 | That whosoever believeth in him may not perish, but may have life everlasting. | |
John | KJV | 3:15 | That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. | |
John | CzeCEP | 3:15 | aby každý, kdo v něho věří, měl život věčný. | |
John | CzeB21 | 3:15 | aby každý, kdo věří v něj, měl věčný život.“ | |
John | CzeCSP | 3:15 | aby každý, ⌈kdo v něho věří, měl život⌉ věčný.“ | |
John | CzeBKR | 3:15 | Aby každý, kdož věří v něho, nezahynul, ale měl život věčný. | |
John | VulgClem | 3:15 | ut omnis qui credit in ipsum, non pereat, sed habeat vitam æternam. | |
John | DRC | 3:16 | For God so loved the world, as to give his only begotten Son: that whosoever believeth in him may not perish, but may have life everlasting. | |
John | KJV | 3:16 | For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. | |
John | CzeCEP | 3:16 | Neboť Bůh tak miloval svět, že dal svého jediného Syna, aby žádný, kdo v něho věří, nezahynul, ale měl život věčný. | |
John | CzeB21 | 3:16 | Neboť Bůh tak miloval svět, že dal svého jednorozeného Syna, aby žádný, kdo v něj věří, nezahynul, ale měl věčný život. | |
John | CzeCSP | 3:16 | „Neboť tak Bůh miluje svět, že dal [svého] jediného Syna, aby žádný, kdo v něho věří, nezahynul, ale měl život věčný. | |
John | CzeBKR | 3:16 | Nebo tak Bůh miloval svět, že Syna svého jednorozeného dal, aby každý, kdož věří v něho, nezahynul, ale měl život věčný. | |
John | VulgClem | 3:16 | Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret : ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam. | |
John | DRC | 3:17 | For God sent not his Son into the world, to judge the world: but that the world may be saved by him. | |
John | KJV | 3:17 | For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. | |
John | CzeCEP | 3:17 | Vždyť Bůh neposlal svého Syna na svět, aby soudil, ale aby skrze něj byl svět spasen. | |
John | CzeB21 | 3:17 | Bůh neposlal svého Syna na svět, aby svět odsoudil, ale aby svět byl skrze něj spasen. | |
John | CzeCSP | 3:17 | Vždyť Bůh neposlal [svého] Syna na svět, aby svět odsoudil, ale aby byl svět skrze něj zachráněn. | |
John | CzeBKR | 3:17 | Neboť neposlal Bůh Syna svého na svět, aby odsoudil svět, ale aby spasen byl svět skrze něho. | |
John | VulgClem | 3:17 | Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut judicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum. | |
John | DRC | 3:18 | He that believeth in him is not judged. But he that doth not believe is already judged: because he believeth not in the name of the only begotten Son of God. | |
John | KJV | 3:18 | He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. | |
John | CzeCEP | 3:18 | Kdo v něho věří, není souzen. Kdo nevěří, je již odsouzen, neboť neuvěřil ve jméno jednorozeného Syna Božího. | |
John | CzeB21 | 3:18 | Kdo v něho věří, nebude souzen, ale kdo nevěří, je už odsouzen, protože neuvěřil ve jméno jednorozeného Božího Syna. | |
John | CzeCSP | 3:18 | Kdo v něho věří, není souzen, kdo však nevěří, již je odsouzen, protože neuvěřil ve jméno jediného Syna Božího. | |
John | CzeBKR | 3:18 | Kdož věří v něho, nebude odsouzen, ale kdož nevěří, jižť jest odsouzen; nebo neuvěřil ve jméno jednorozeného Syna Božího. | |
John | VulgClem | 3:18 | Qui credit in eum, non judicatur ; qui autem non credit, jam judicatus est : quia non credit in nomine unigeniti Filii Dei. | |
John | DRC | 3:19 | And this is the judgment: Because the light is come into the world and men loved darkness rather than the light: for their works were evil. | |
John | KJV | 3:19 | And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. | |
John | CzeCEP | 3:19 | Soud pak je v tom, že světlo přišlo na svět, ale lidé si zamilovali více tmu než světlo, protože jejich skutky byly zlé. | |
John | CzeB21 | 3:19 | A toto je ten soud, že světlo přišlo na svět, ale lidé si více než světlo oblíbili tmu, protože jejich skutky byly zlé. | |
John | CzeCSP | 3:19 | Toto je ten soud, že světlo přišlo na svět, ale lidé si zamilovali více tmu než světlo, protože jejich skutky byly zlé. | |
John | CzeBKR | 3:19 | Totoť pak jest ten soud, že světlo přišlo na svět, ale milovali lidé více tmu nežli světlo; nebo skutkové jejich byli zlí. | |
John | VulgClem | 3:19 | Hoc est autem judicium : quia lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem : erant enim eorum mala opera. | |
John | DRC | 3:20 | For every one that doth evil hateth the light and cometh not to the light, that his works may not be reproved. | |
John | KJV | 3:20 | For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. | |
John | CzeCEP | 3:20 | Neboť každý, kdo dělá něco špatného, nenávidí světlo a nepřichází k světlu, aby jeho skutky nevyšly najevo. | |
John | CzeB21 | 3:20 | Každý, kdo koná zlo, nenávidí světlo a nepřichází ke světlu, aby jeho skutky nebyly odhaleny. | |
John | CzeCSP | 3:20 | Neboť každý, kdo jedná zle, nenávidí světlo a nepřichází ke světlu, aby jeho skutky nebyly odhaleny. | |
John | CzeBKR | 3:20 | Každý zajisté, kdož zle činí, nenávidí světla, a nejde k světlu, aby nebyli trestáni skutkové jeho. | |
John | VulgClem | 3:20 | Omnis enim qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguantur opera ejus : | |
John | DRC | 3:21 | But he that doth truth cometh to the light, that his works may be made manifest: because they are done in God. | |
John | KJV | 3:21 | But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God. | |
John | CzeCEP | 3:21 | Kdo však činí pravdu, přichází ke světlu, aby se ukázalo, že jeho skutky jsou vykonány v Bohu.“ | |
John | CzeB21 | 3:21 | Kdo ale koná pravdu, přichází ke světlu, aby se ukázalo, že jeho skutky byly vykonány v Bohu. | |
John | CzeCSP | 3:21 | Kdo však činí pravdu, přichází ke světlu, aby se ukázalo, že jeho skutky jsou vykonány v Bohu.“ | |
John | CzeBKR | 3:21 | Ale kdož činí pravdu, jde k světlu, aby zjeveni byli skutkové jeho, že v Bohu učiněni jsou. | |
John | VulgClem | 3:21 | qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera ejus, quia in Deo sunt facta. | |
John | DRC | 3:22 | After these things, Jesus and his disciples came into the land of Judea: and there he abode with them and baptized. | |
John | KJV | 3:22 | After these things came Jesus and his disciples into the land of Judæa; and there he tarried with them, and baptized. | |
John | CzeCEP | 3:22 | Potom Ježíš odešel se svými učedníky do judské země; tam s nimi pobýval a křtil. | |
John | CzeB21 | 3:22 | Potom Ježíš přišel se svými učedníky do judské země a tam s nimi pobýval a křtil. | |
John | CzeCSP | 3:22 | Potom přišel Ježíš i jeho učedníci do judské země; tam s nimi pobýval a křtil. | |
John | CzeBKR | 3:22 | Potom přišel Ježíš i učedlníci jeho do země Judské, a tu přebýval s nimi, a křtil. | |
John | VulgClem | 3:22 | Post hæc venit Jesus et discipuli ejus in terram Judæam : et illic demorabatur cum eis, et baptizabat. | |
John | DRC | 3:23 | And John also was baptizing in Ennon near Salim: because there was much water there. And they came and were baptized. | |
John | KJV | 3:23 | And John also was baptizing in Ænon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. | |
John | CzeCEP | 3:23 | Také Jan křtil v Ainon, blízko Salim, protože tam byl dostatek vody; lidé přicházeli a dávali se křtít. | |
John | CzeB21 | 3:23 | Jan také křtil v Ainonu poblíž Salimu, protože tam bylo hodně vody. A lidé přicházeli a nechávali se křtít. | |
John | CzeCSP | 3:23 | Také Jan křtil v Ainon, blízko Salim, protože tam bylo hodně vody; a lidé přicházeli a byli křtěni. | |
John | CzeBKR | 3:23 | A Jan také křtil v Enon, blízko Sálim, nebo byly tam vody mnohé. I přicházeli, a křtili se. | |
John | VulgClem | 3:23 | Erat autem et Joannes baptizans, in Ænnon, juxta Salim : quia aquæ multæ erant illic, et veniebant et baptizabantur. | |
John | DRC | 3:24 | For John was not yet cast into prison. | |
John | KJV | 3:24 | For John was not yet cast into prison. | |
John | CzeCEP | 3:24 | To bylo ještě před Janovým uvězněním. | |
John | CzeB21 | 3:24 | (Jan totiž ještě nebyl vsazen do žaláře.) | |
John | CzeCSP | 3:24 | Jan totiž ještě nebyl uvržen do vězení. | |
John | CzeBKR | 3:24 | Nebo ještě Jan nebyl vsazen do žaláře. | |
John | VulgClem | 3:24 | Nondum enim missus fuerat Joannes in carcerem. | |
John | DRC | 3:25 | And there arose a question between some of John's disciples and the Jews, concerning purification. | |
John | KJV | 3:25 | Then there arose a question between some of John’s disciples and the Jews about purifying. | |
John | CzeCEP | 3:25 | Mezi učedníky Janovými a Židy došlo ke sporu o očišťování. | |
John | CzeB21 | 3:25 | Tehdy mezi Janovými učedníky a jistým Židem došlo ke sporu ohledně očišťování. | |
John | CzeCSP | 3:25 | Mezi některými z Janových učedníků a jedním Židem nastal spor o očišťování. | |
John | CzeBKR | 3:25 | Tedy vznikla otázka mezi učedlníky Janovými a Židy o očišťování. | |
John | VulgClem | 3:25 | Facta est autem quæstio ex discipulis Joannis cum Judæis de purificatione. | |
John | DRC | 3:26 | And they came to John and said to him: Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou gavest testimony: behold, he baptizeth and all men come to him. | |
John | KJV | 3:26 | And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him. | |
John | CzeCEP | 3:26 | Přišli k Janovi a řekli mu: „Mistře, ten který byl s tebou na druhém břehu Jordánu, o němž jsi vydal dobré svědectví, nyní sám křtí a všichni chodí k němu.“ | |
John | CzeB21 | 3:26 | Přišli tedy k Janovi a řekli mu: „Rabbi, pohleď, ten, který byl s tebou za Jordánem, ten, o němž jsi vydal svědectví, teď křtí a všichni přicházejí k němu!“ | |
John | CzeCSP | 3:26 | Přišli k Janovi a řekli mu: „Rabbi, ten, který byl s tebou za Jordánem a o němž jsi vydal svědectví, hle, ten křtí a všichni přicházejí k němu.“ | |
John | CzeBKR | 3:26 | I přišli k Janovi a řekli jemu: Mistře, ten kterýž byl s tebou za Jordánem, jemužs ty svědectví vydal, aj, on křtí, a všickni jdou k němu. | |
John | VulgClem | 3:26 | Et venerunt ad Joannem, et dixerunt ei : Rabbi, qui erat tecum trans Jordanem, cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat, et omnes veniunt ad eum. | |
John | DRC | 3:27 | John answered and said: A man cannot receive any thing, unless it be given him from heaven. | |
John | KJV | 3:27 | John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. | |
John | CzeCEP | 3:27 | Jan odpověděl: „Člověk si nic nemůže přisvojit, není-li mu to dáno z nebe. | |
John | CzeB21 | 3:27 | Jan odpověděl: „Člověk nemůže přijmout nic, není-li mu to dáno z nebe. | |
John | CzeCSP | 3:27 | Jan odpověděl: „Člověk si nemůže vzít nic, není–li mu to dáno z nebe. | |
John | CzeBKR | 3:27 | Odpověděl Jan a řekl: Nemůžť člověk vzíti ničeho, leč by jemu dáno bylo s nebe. | |
John | VulgClem | 3:27 | Respondit Joannes, et dixit : Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de cælo. | |
John | DRC | 3:28 | You yourselves do bear me witness that I said that I am not Christ, but that I am sent before him. | |
John | KJV | 3:28 | Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him. | |
John | CzeCEP | 3:28 | Vy sami jste svědkové, že jsem řekl: Já nejsem Mesiáš, ale jsem vyslán jako jeho předchůdce. | |
John | CzeB21 | 3:28 | Vy sami jste mi svědky, že jsem řekl: Já nejsem Mesiáš, ale jsem poslán před ním. | |
John | CzeCSP | 3:28 | Vy sami jste [mi] svědky, že jsem řekl: Já nejsem Mesiáš, ale Jsem poslán před ním. | |
John | CzeBKR | 3:28 | Vy sami svědkové jste mi, že jsem pověděl: Nejsem já Kristus, ale že jsem poslán před ním. | |
John | VulgClem | 3:28 | Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim : Non sum ego Christus : sed quia missus sum ante illum. | |
John | DRC | 3:29 | He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth Him, rejoiceth with joy because of the bridegroom's voice. This my joy therefore is fulfilled. | |
John | KJV | 3:29 | He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is fulfilled. | |
John | CzeCEP | 3:29 | Ženich je ten, kdo má nevěstu. Ženichův přítel, který u něho stojí a čeká na jeho rozkaz, upřímně se raduje, když uslyší ženichův hlas. A tak je má radost dovršena. | |
John | CzeB21 | 3:29 | Nevěsta patří ženichovi. Ženichův přítel stojí stranou, naslouchá a má velikou radost, když uslyší hlas ženicha. Tato má radost se tedy naplnila. | |
John | CzeCSP | 3:29 | Ženich je ten, kdo má nevěstu. Přítel ženicha, který stojí a slyší ho, velmi se raduje z ženichova hlasu. Tato má radost je tedy naplněna. | |
John | CzeBKR | 3:29 | Kdož má nevěstu, ženichť jest, přítel pak ženicha, kterýž stojí a slyší ho, radostí raduje se pro hlas ženicha. Protož ta radost má naplněna jest. | |
John | VulgClem | 3:29 | Qui habet sponsam, sponsus est : amicus autem sponsi, qui stat, et audit eum, gaudio gaudet propter vocem sponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est. | |
John | DRC | 3:30 | He must increase: but I must decrease. | |
John | KJV | 3:30 | He must increase, but I must decrease. | |
John | CzeCEP | 3:30 | On musí růst, já však se menšit. | |
John | CzeB21 | 3:30 | On musí růst a já se zmenšovat.“ | |
John | CzeCSP | 3:30 | On musí růst, já však se menšit.“ | |
John | CzeBKR | 3:30 | Onť musí růsti, já pak menšiti se. | |
John | VulgClem | 3:30 | Illum oportet crescere, me autem minui. | |
John | DRC | 3:31 | He that cometh from above is above all. He that is of the earth, of the earth he is, and of the earth he speaketh. He that cometh from heaven is above all. | |
John | KJV | 3:31 | He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all. | |
John | CzeCEP | 3:31 | Kdo přichází shůry, je nade všecky. Kdo pochází ze země, náleží zemi a mluví o pozemských věcech. Kdo přichází z nebe je nade všecky, | |
John | CzeB21 | 3:31 | Kdo přichází shůry, je nade všechny; kdo je ze země, je pozemský a mluví pozemské věci. Ten, který přišel z nebe, je nade všechny. | |
John | CzeCSP | 3:31 | „Kdo přichází shůry, je nade všechny. Kdo je ze země, je pozemský a mluví pozemsky. Kdo přichází z nebe, [je nade všechny a] | |
John | CzeBKR | 3:31 | Kdožť s hůry přišel, nade všeckyť jest; kdož jest z země, zemskýť jest, a zemské věci mluví. Ten, kterýž s nebe přišel, nade všecky jest. | |
John | VulgClem | 3:31 | Qui desursum venit, super omnes est. Qui est de terra, de terra est, et de terra loquitur. Qui de cælo venit, super omnes est. | |
John | DRC | 3:32 | And what he hath seen and heard, that he testifieth: and no man receiveth his testimony. | |
John | KJV | 3:32 | And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony. | |
John | CzeCEP | 3:32 | svědčí o tom, co viděl a slyšel, ale jeho svědectví nikdo nepřijímá. | |
John | CzeB21 | 3:32 | Svědčí o tom, co viděl a slyšel, ale jeho svědectví nikdo nepřijímá. | |
John | CzeCSP | 3:32 | svědčí o tom, co viděl a slyšel, ale jeho svědectví nikdo nepřijímá. | |
John | CzeBKR | 3:32 | A což viděl a slyšel, toť svědčí, ale svědectví jeho žádný nepřijímá. | |
John | VulgClem | 3:32 | Et quod vidit, et audivit, hoc testatur : et testimonium ejus nemo accipit. | |
John | DRC | 3:33 | He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true. | |
John | KJV | 3:33 | He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true. | |
John | CzeCEP | 3:33 | Kdo však jeho svědectví přijal, potvrdil tím, že Bůh je pravdivý. | |
John | CzeB21 | 3:33 | Kdo přijímá jeho svědectví, zpečetil to, že Bůh je pravdomluvný. | |
John | CzeCSP | 3:33 | Kdo přijal jeho svědectví, zpečetil, že Bůh je pravdivý. | |
John | CzeBKR | 3:33 | Kdož přijímá svědectví jeho, zpečetil to, že Bůh pravdomluvný jest. | |
John | VulgClem | 3:33 | Qui accepit ejus testimonium signavit, quia Deus verax est. | |
John | DRC | 3:34 | For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God doth not give the Spirit by measure. | |
John | KJV | 3:34 | For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him. | |
John | CzeCEP | 3:34 | Ten, koho poslal Bůh, mluví slova Boží, neboť Bůh udílí svého Ducha v plnosti. | |
John | CzeB21 | 3:34 | Ten, kterého poslal Bůh, mluví Boží slova, neboť Bůh dává Ducha bez omezení. | |
John | CzeCSP | 3:34 | Ten, koho poslal Bůh, mluví slova Boží, neboť [Bůh] dává Ducha bez odměřování. | |
John | CzeBKR | 3:34 | Nebo ten, kteréhož Bůh poslal, slovo Boží mluví, nebo jemu ne v míru dává Bůh Ducha. | |
John | VulgClem | 3:34 | Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur : non enim ad mensuram dat Deus spiritum. | |
John | DRC | 3:35 | The Father loveth the Son: and he hath given all things into his hand. | |
John | KJV | 3:35 | The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. | |
John | CzeCEP | 3:35 | Otec miluje Syna a všecku moc dal do jeho rukou. | |
John | CzeB21 | 3:35 | Otec miluje Syna a všechno dal do jeho rukou. | |
John | CzeCSP | 3:35 | Otec miluje Syna a všechno dal do jeho rukou. | |
John | CzeBKR | 3:35 | Otec miluje Syna, a všecko dal v ruku jeho. | |
John | VulgClem | 3:35 | Pater diligit Filium et omnia dedit in manu ejus. | |
John | DRC | 3:36 | He that believeth in the Son hath life everlasting: but he that believeth not the Son shall not see life: but the wrath of God abideth on him. | |
John | KJV | 3:36 | He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him. | |
John | CzeCEP | 3:36 | Kdo věří v Syna, má život věčný. Kdo Syna odmítá, neuzří život, ale hněv Boží na něm zůstává.“ | |
John | CzeB21 | 3:36 | Kdo věří v Syna, má věčný život; kdo Synu nevěří, nespatří život, ale zůstává na něm Boží hněv. | |
John | CzeCSP | 3:36 | Kdo věří v Syna, má věčný život; kdo však Syna odmítá, nespatří život, ale zůstává na něm Boží hněv.“ | |
John | CzeBKR | 3:36 | Kdož věří v Syna, má život věčný; ale kdožť jest nevěřící Synu, neuzříť života, ale hněv Boží zůstává na něm. | |
John | VulgClem | 3:36 | Qui credit in Filium, habet vitam æternam ; qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum. | |