LEVITICUS
Chapter 19
Levi | DRC | 19:1 | The Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | KJV | 19:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | CzeCEP | 19:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeB21 | 19:1 | Hospodin dále promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeCSP | 19:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeBKR | 19:1 | I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Levi | VulgClem | 19:1 | Locutus est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | DRC | 19:2 | Speak to all the congregation of the children of Israel. And thou shalt say to them: Be ye holy, because I the Lord your God am holy. | |
Levi | KJV | 19:2 | Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy: for I the Lord your God am holy. | |
Levi | CzeCEP | 19:2 | „Mluv k celé pospolitosti Izraelců a řekni jim: Buďte svatí, neboť já Hospodin, váš Bůh, jsem svatý. | |
Levi | CzeB21 | 19:2 | „Mluv k celé Izraelské obci: Buďte svatí, neboť já Hospodin, váš Bůh, jsem svatý! | |
Levi | CzeCSP | 19:2 | Promluv k celé pospolitosti synů Izraele a řekni jim: Buďte svatí, neboť já, Hospodin, váš Bůh, jsem svatý. | |
Levi | CzeBKR | 19:2 | Mluv ke všemu množství synů Izraelských a rci jim: Svatí buďte, nebo svatý jsem, já Hospodin Bůh váš. | |
Levi | VulgClem | 19:2 | Loquere ad omnem cœtum filiorum Israël, et dices ad eos : Sancti estote, quia ego sanctus sum, Dominus Deus vester. | |
Levi | DRC | 19:3 | Let every one fear his father, and his mother. Keep my sabbaths. I am the Lord your God. | |
Levi | KJV | 19:3 | Ye shall fear every man his mother, and his father, and keep my sabbaths: I am the Lord your God. | |
Levi | CzeCEP | 19:3 | Každý měj v úctě svou matku a svého otce. Dbejte na mé dny odpočinku. Já jsem Hospodin, váš Bůh. | |
Levi | CzeB21 | 19:3 | Každý mějte v úctě svou matku a svého otce a zachovávejte mé soboty. Já jsem Hospodin, váš Bůh. | |
Levi | CzeCSP | 19:3 | Každý ať se bojí své matky a svého otce a zachovávejte mé soboty -- ⌈já Hospodin jsem váš Bůh.⌉ | |
Levi | CzeBKR | 19:3 | Jeden každý matky své a otce svého báti se budete. A sobot mých ostříhejte, nebo já jsem Hospodin Bůh váš. | |
Levi | VulgClem | 19:3 | Unusquisque patrem suum, et matrem suam timeat. Sabbata mea custodite. Ego Dominus Deus vester. | |
Levi | DRC | 19:4 | Turn ye not to idols: nor make to yourselves molten gods. I am the Lord your God. | |
Levi | KJV | 19:4 | Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am the Lord your God. | |
Levi | CzeCEP | 19:4 | Neobracejte se k bůžkům a neodlévejte si sochy bohů. Já jsem Hospodin, váš Bůh. | |
Levi | CzeB21 | 19:4 | Neobracejte se k bůžkům a neodlévejte si sochy bohů. Já jsem Hospodin, váš Bůh. | |
Levi | CzeCSP | 19:4 | Neobracejte se k nicotnostem a nedělejte si slité bohy. Já Hospodin jsem váš Bůh. | |
Levi | CzeBKR | 19:4 | Neobracejte se k modlám, a bohů litých nedělejte sobě: Já jsem Hospodin Bůh váš. | |
Levi | VulgClem | 19:4 | Nolite converti ad idola, nec deos conflatiles faciatis vobis. Ego Dominus Deus vester. | |
Levi | DRC | 19:5 | If ye offer in sacrifice a peace offering to the Lord, that he may be favourable: | |
Levi | KJV | 19:5 | And if ye offer a sacrifice of peace offerings unto the Lord, ye shall offer it at your own will. | |
Levi | CzeCEP | 19:5 | Až budete obětovat Hospodinu hod oběti pokojné, obětujte jej tak, aby ve vás našel zalíbení. | |
Levi | CzeB21 | 19:5 | Když budete obětovat pokojnou oběť Hospodinu, obětujte ji tak, abyste došli zalíbení. | |
Levi | CzeCSP | 19:5 | Když obětujete Hospodinu obětní hod pokojné oběti, obětujte ho tak, abyste došli zalíbení. | |
Levi | CzeBKR | 19:5 | A když obětovati budete oběti pokojné Hospodinu, z dobré vůle své obětovati budete je. | |
Levi | VulgClem | 19:5 | Si immolaveritis hostiam pacificorum Domino, ut sit placabilis, | |
Levi | DRC | 19:6 | You shall eat it on the same day it was offered, and the next day. And whatsoever shall be left until the third day, you shall burn with fire. | |
Levi | KJV | 19:6 | It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if ought remain until the third day, it shall be burnt in the fire. | |
Levi | CzeCEP | 19:6 | V den obětního hodu a v následující den se maso sní. Co by zůstalo do třetího dne, bude spáleno ohněm. | |
Levi | CzeB21 | 19:6 | Ať je snědena v den, kdy ji budete obětovat, a v den následující. Co zbude až do třetího dne, ať je spáleno. | |
Levi | CzeCSP | 19:6 | Bude se jíst v den vaší oběti i druhý den, ale co zbude do třetího dne, spálí se ohněm. | |
Levi | CzeBKR | 19:6 | Kterého dne obětovati budete, jísti budete je, i nazejtří; což by pak zůstalo až do třetího dne, ohněm spáleno bude. | |
Levi | VulgClem | 19:6 | eo die quo fuerit immolata, comedetis eam, et die altero : quidquid autem residuum fuerit in diem tertium, igne comburetis. | |
Levi | DRC | 19:7 | If after two days any man eat thereof, he shall be profane and guilty of impiety: | |
Levi | KJV | 19:7 | And if it be eaten at all on the third day, it is abominable; it shall not be accepted. | |
Levi | CzeCEP | 19:7 | Jestliže by se přece jedlo třetího dne, je závadné; Hospodin nenajde v obětníkovi zalíbení. | |
Levi | CzeB21 | 19:7 | Kdyby se jedla i třetího dne, bude to ohavnost, nedojde zalíbení. | |
Levi | CzeCSP | 19:7 | Jestliže by přece někdo jedl třetího dne, bude to znehodnocené, nenalezne zalíbení. | |
Levi | CzeBKR | 19:7 | Pakli předce jísti budete dne třetího, věc ohavná bude, a nebude oblíbena. | |
Levi | VulgClem | 19:7 | Si quis post biduum comederit ex ea, profanus erit, et impietatis reus : | |
Levi | DRC | 19:8 | And shall bear his iniquity, because he hath defiled the holy thing of the Lord. And that soul shall perish from among his people. | |
Levi | KJV | 19:8 | Therefore every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the Lord: and that soul shall be cut off from among his people. | |
Levi | CzeCEP | 19:8 | Kdo by z něho jedl, ponese následky své nepravosti, neboť znesvětil, co je svaté Hospodinu. Bude vyobcován ze svého lidu. | |
Levi | CzeB21 | 19:8 | Kdo by ji jedl, ponese vinu, neboť znesvětil, co je svaté Hospodinu. Takový člověk bude vyobcován ze svého lidu. | |
Levi | CzeCSP | 19:8 | Ten, kdo by ho jedl, ponese svou vinu, protože znesvětil to, co je svaté pro Hospodina. Takový člověk ať je vyhlazen ze svého lidu. | |
Levi | CzeBKR | 19:8 | Kdož by to jedl, pokutu nepravosti své ponese; nebo svatosti Hospodinovy poškvrnil, protož vyhlazena bude duše ta z lidu svého. | |
Levi | VulgClem | 19:8 | portabitque iniquitatem suam, quia sanctum Domini polluit, et peribit anima illa de populo suo. | |
Levi | DRC | 19:9 | When thou reapest the corn of thy land, thou shalt not cut down all that is on the face of the earth to the very ground: nor shalt thou gather the ears that remain. | |
Levi | KJV | 19:9 | And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest. | |
Levi | CzeCEP | 19:9 | Až budete ve své zemi sklízet obilí, nepožneš své pole až do samého kraje a nebudeš paběrkovat, co zbylo po žni. | |
Levi | CzeB21 | 19:9 | Když budete sklízet obilí své země, nesklízej své pole až do kraje a nepaběrkuj, co po sklizni zůstalo. | |
Levi | CzeCSP | 19:9 | Když budete sklízet žeň své země, nevyžínej zcela rohy svého pole a nesbírej klasy po své žni. | |
Levi | CzeBKR | 19:9 | Když budete žíti obilé země vaší, nesežneš naskrze všeho pole svého, a nebudeš sbírati pozůstalých klasů žně své. | |
Levi | VulgClem | 19:9 | Cumque messueris segetes terræ tuæ, non tondebis usque ad solum superficiem terræ, nec remanentes spicas colliges, | |
Levi | DRC | 19:10 | Neither shalt thou gather the bunches and grapes that fall down in thy vineyard: but shalt leave them to the poor and the strangers to take. I am the Lord your God. | |
Levi | KJV | 19:10 | And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather every grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and stranger: I am the Lord your God. | |
Levi | CzeCEP | 19:10 | Ani svou vinici úplně nevysbíráš, nebudeš na své vinici paběrkovat spadaná zrnka; ponecháš je pro zchudlého a pro hosta. Já jsem Hospodin, váš Bůh. | |
Levi | CzeB21 | 19:10 | Ani svou vinici úplně neobírej a nepaběrkuj, co na vinici upadlo. Nech to chudákovi a přistěhovalci. Já jsem Hospodin, váš Bůh. | |
Levi | CzeCSP | 19:10 | Svou vinici nepaběrkuj a ⌈spadlé bobule⌉ své vinice nesbírej. Nech je pro chudého a příchozího. Já Hospodin jsem váš Bůh. | |
Levi | CzeBKR | 19:10 | Tolikéž ostatků vinice své nebudeš bráti, a zrní vinice své nebudeš sbírati; chudému a příchozímu zanecháš toho: Já jsem Hospodin Bůh váš. | |
Levi | VulgClem | 19:10 | neque in vinea tua racemos et grana decidentia congregabis : sed pauperibus et peregrinis carpenda dimittes. Ego Dominus Deus vester. | |
Levi | DRC | 19:11 | You shall not steal. You shall not lie: neither shall any man deceive his neighbour. | |
Levi | KJV | 19:11 | Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another. | |
Levi | CzeCEP | 19:11 | Nebudete krást ani obelhávat a podvádět svého bližního. | |
Levi | CzeB21 | 19:11 | Nesmíte krást ani lhát ani podvádět svého bližního. | |
Levi | CzeCSP | 19:11 | Nekraďte, nezapírejte a nelžete jeden druhému. | |
Levi | CzeBKR | 19:11 | Nekraďte a nelžete, a nižádný neoklamávej bližního svého. | |
Levi | VulgClem | 19:11 | Non facietis furtum. Non mentiemini, nec decipiet unusquisque proximum suum. | |
Levi | DRC | 19:12 | Thou shalt not swear falsely by my name, nor profane the name of thy God. I am the Lord. | |
Levi | KJV | 19:12 | And ye shall not swear by my name falsely, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 19:12 | Nebudete křivě přísahat v mém jménu, sice znesvětíš jméno svého Boha. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeB21 | 19:12 | Nesmíte v mém jménu křivě přísahat – tak bys znesvětil jméno svého Boha! Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeCSP | 19:12 | Nepřísahejte lživě v mém jménu, ať neznesvětíš jméno svého Boha. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeBKR | 19:12 | Nepřisahejte křivě ve jméno mé, aniž kdo poškvrňuj jména Boha svého: Já jsem Hospodin. | |
Levi | VulgClem | 19:12 | Non perjurabis in nomine meo, nec pollues nomen Dei tui. Ego Dominus. | |
Levi | DRC | 19:13 | Thou shalt not calumniate thy neighbour, nor oppress him by violence. The wages of him that hath been hired by thee shall not abide with thee until the morning. | |
Levi | KJV | 19:13 | Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning. | |
Levi | CzeCEP | 19:13 | Nebudeš utiskovat a odírat svého druha. Výdělek dělníka, kterého si najmeš, nezůstane u tebe do rána. | |
Levi | CzeB21 | 19:13 | Nesmíš svého bližního utiskovat ani vykořisťovat. Mzda najatého dělníka se u tebe nesmí zdržet do rána. | |
Levi | CzeCSP | 19:13 | Neutlačuj svého bližního a neokrádej ho. Výdělek najatého ať u tebe nezůstane do rána. | |
Levi | CzeBKR | 19:13 | Neutiskneš mocí bližního svého, aniž obloupíš ho. Nezůstane mzda dělníka u tebe až do jitra. | |
Levi | VulgClem | 19:13 | Non facies calumniam proximo tuo nec vi opprimes eum. Non morabitur opus mercenarii tui apud te usque mane. | |
Levi | DRC | 19:14 | Thou shalt not speak evil of the deaf, nor put a stumbling block before the blind: but thou shalt fear the Lord thy God, because I am the Lord. | |
Levi | KJV | 19:14 | Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but shalt fear thy God: I am the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 19:14 | Nebudeš zlořečit hluchému a slepému nepoložíš do cesty překážku, ale budeš se bát svého Boha. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeB21 | 19:14 | Nesmíš nadávat hluchému ani podrážet nohy slepému – boj se svého Boha! Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeCSP | 19:14 | Neproklínej hluchého a nedávej překážku před slepého, ale boj se svého Boha. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeBKR | 19:14 | Hluchému nebudeš zlořečiti, a před slepým nepoložíš úrazu, ale báti se budeš Boha svého, nebo já jsem Hospodin. | |
Levi | VulgClem | 19:14 | Non maledices surdo, nec coram cæco pones offendiculum : sed timebis Dominum Deum tuum, quia ego sum Dominus. | |
Levi | DRC | 19:15 | Thou shalt not do that which is unjust, nor judge unjustly. Respect not the person of the poor: nor honour the countenance of the mighty. But judge thy neighbour according to justice. | |
Levi | KJV | 19:15 | Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honour the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbour. | |
Levi | CzeCEP | 19:15 | Nedopustíte se bezpráví při soudu. Nebudeš nadržovat nemajetnému ani brát ohled na mocného; budeš soudit svého bližního spravedlivě. | |
Levi | CzeB21 | 19:15 | Nesmíte nikomu křivdit u soudu. Neber ohled na chudého a nestraň bohatému; musíš svého bližního soudit po právu. | |
Levi | CzeCSP | 19:15 | Při soudu nejednejte špatně: nestraň chudému ani nenadržuj vysoko postavenému. Svého druha suď spravedlivě. | |
Levi | CzeBKR | 19:15 | Neučiníš neprávě v soudu. Nepřijmeš osoby chudého, aniž šanovati budeš osoby bohatého; spravedlivě souditi budeš bližního svého. | |
Levi | VulgClem | 19:15 | Non facies quod iniquum est, nec injuste judicabis. Non consideres personam pauperis, nec honores vultum potentis. Juste judica proximo tuo. | |
Levi | DRC | 19:16 | Thou shalt not be a detractor nor a whisperer among the people. Thou shalt not stand against the blood of thy neighbour. I am the Lord. | |
Levi | KJV | 19:16 | Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I am the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 19:16 | Nebudeš se chovat ve svém lidu jako utrhač, nebudeš ukládat svému bližnímu o život. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeB21 | 19:16 | Neobcházej svůj lid jako pomlouvač. Neohrožuj život svého bližního. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeCSP | 19:16 | Nechoď pomlouvat mezi svým lidem. ⌈Nestav se na krev svého bližního.⌉ Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeBKR | 19:16 | Nebudeš choditi jako utrhač v lidu svém, aniž státi budeš na hrdlo bližnímu svému: Já jsem Hospodin. | |
Levi | VulgClem | 19:16 | Non eris criminator, nec susurro in populo. Non stabis contra sanguinem proximi tui. Ego Dominus. | |
Levi | DRC | 19:17 | Thou shalt not hate thy brother in thy heart: But reprove him openly, lest thou incur sin through him. | |
Levi | KJV | 19:17 | Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him. | |
Levi | CzeCEP | 19:17 | Nebudeš ve svém srdci chovat nenávist ke svému bratru, ale budeš trestat svého bližního podle práva, a neponeseš následky jeho hříchu. | |
Levi | CzeB21 | 19:17 | Nenos v srdci nenávist ke svému bratru. Svého bližního otevřeně napomeň – jinak jsi jeho spoluviníkem! | |
Levi | CzeCSP | 19:17 | Neměj ve svém srdci nenávist vůči svému bratrovi. Přísně pokárej svého druha, ať kvůli němu neneseš hřích. | |
Levi | CzeBKR | 19:17 | Nebudeš nenáviděti bratra svého v srdci svém; svobodně potresceš bližního svého, a nesneseš na něm hříchu. | |
Levi | VulgClem | 19:17 | Non oderis fratrem tuum in corde tuo, sed publice argue eum, ne habeas super illo peccatum. | |
Levi | DRC | 19:18 | Seek not revenge, nor be mindful of the injury of thy citizens. Thou shalt love thy friend as thyself. I am the Lord. | |
Levi | KJV | 19:18 | Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 19:18 | Nebudeš se mstít synům svého lidu a nezanevřeš na ně, ale budeš milovat svého bližního jako sebe samého. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeB21 | 19:18 | Nemsti se ani nechovej zášť proti synům svého lidu. Miluj svého bližního jako sám sebe. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeCSP | 19:18 | Nemsti se a nehněvej se na syny svého lidu, ale miluj svého bližního jako sebe samého. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeBKR | 19:18 | Nebudeš se mstíti, aniž držeti budeš hněvu proti synům lidu svého, ale milovati budeš bližního svého jako sebe samého: Já jsem Hospodin. | |
Levi | VulgClem | 19:18 | Non quæras ultionem, nec memor eris injuriæ civium tuorum. Diliges amicum tuum sicut teipsum. Ego Dominus. | |
Levi | DRC | 19:19 | Keep ye my laws. Thou shalt not make thy cattle to gender with beasts of any other kind. Thou shalt not sow thy field with different seeds. Thou shalt not wear a garment that is woven of two sorts. | |
Levi | KJV | 19:19 | Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woollen come upon thee. | |
Levi | CzeCEP | 19:19 | Dbejte na má nařízení. Když budeš připouštět dobytek, nesmíš křížit dvojí druh. Své pole nebudeš osívat dvojím druhem semene. Nebudeš nosit šaty utkané z dvojího druhu vláken. | |
Levi | CzeB21 | 19:19 | Zachovávejte má pravidla. Nedávej spolu pářit dvojí druh dobytka. Neosívej své pole dvojím druhem semene. Nenos roucho z dvojího druhu tkaniny. | |
Levi | CzeCSP | 19:19 | Zachovávej má ustanovení. Nenechej pářit svůj dobytek dvojího druhu. Neosévej své pole semenem dvojího druhu. Ať na tebe nepřijde oděv z dvojího druhu vlákna. | |
Levi | CzeBKR | 19:19 | Ustanovení mých ostříhejte. Hovadu svému nedáš se scházeti s hovadem jiného pokolení. Pole svého neposeješ rozdílným semenem, a rouchem z rozdílných věcí, jako z vlny a ze lnu, setkaným nebudeš se odívati. | |
Levi | VulgClem | 19:19 | Leges meas custodite. Jumentum tuum non facies coire cum alterius generis animantibus. Agrum tuum non seres diverso semine. Veste, quæ ex duobus texta est, non indueris. | |
Levi | DRC | 19:20 | If a man carnally lie with a woman that is a bondservant and marriageable, and yet not redeemed with a price, nor made free: they both shall be scourged: and they shall not be put to death, because she was not a free woman. | |
Levi | KJV | 19:20 | And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free. | |
Levi | CzeCEP | 19:20 | Kdyby někdo obcoval s ženou, která jako otrokyně byla určena pro jiného, ale ještě nebyla ani vykoupena penězi ani propuštěna na svobodu, bude případ vyšetřen, ale nebudou potrestáni smrtí, protože nebyla ještě propuštěna. | |
Levi | CzeB21 | 19:20 | Kdyby někdo spal s otrokyní určenou pro jiného muže, která však dosud nebyla vyplacena ani propuštěna, bude pokutován. Nezemřou, neboť nebyla svobodná. | |
Levi | CzeCSP | 19:20 | Když muž ulehne s ženou a bude mít výron semene a ta otrokyně byla určena muži, nebyla ovšem ještě vykoupena ani jí nebyla dána svoboda, bude dána náhrada, ale nebudou usmrceni, protože nebyla svobodná. | |
Levi | CzeBKR | 19:20 | Jestliže by muž spal s ženou, a obcoval s ní, kteráž děvkou jsuc, byla by zasnoubená jinému muži, a nebyla by žádnou mzdou vykoupena, ani propuštěna: oba dva zmrskáni budou, a neumrouť; nebo nebyla svobodná učiněna. | |
Levi | VulgClem | 19:20 | Homo, si dormierit cum muliere coitu seminis, quæ sit ancilla etiam nubilis, et tamen pretio non redempta, nec libertate donata : vapulabunt ambo, et non morientur, quia non fuit libera. | |
Levi | DRC | 19:21 | And for his trespass he shall offer a ram to the Lord, at the door of the tabernacle of the testimony. | |
Levi | KJV | 19:21 | And he shall bring his trespass offering unto the Lord, unto the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering. | |
Levi | CzeCEP | 19:21 | Muž přinese Hospodinu svou oběť za vinu ke vchodu do stanu setkávání, berana v oběť za vinu. | |
Levi | CzeB21 | 19:21 | Dotyčný přinese Hospodinu ke vchodu do Stanu setkávání svou oběť odškodnění – berana odškodnění. | |
Levi | CzeCSP | 19:21 | On přinese Hospodinu ke vchodu do stanu setkávání svou oběť za vinu, berana jako oběť za vinu. | |
Levi | CzeBKR | 19:21 | On pak přivede obět za vinu svou Hospodinu ke dveřím stánku úmluvy, skopce za vinu. | |
Levi | VulgClem | 19:21 | Pro delicto autem suo offeret Domino ad ostium tabernaculi testimonii arietem : | |
Levi | DRC | 19:22 | And the priest shall pray for him: and for his sin before the Lord: and he shall have mercy on him, and the sin shall be forgiven. | |
Levi | KJV | 19:22 | And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before the Lord for his sin which he hath done: and the sin which he hath done shall be forgiven him. | |
Levi | CzeCEP | 19:22 | Obětí berana za vinu vykoná za něho kněz smírčí obřad před Hospodinem pro hřích, jehož se dopustil; hřích, kterým se prohřešil, mu bude odpuštěn. | |
Levi | CzeB21 | 19:22 | Tím beranem pak za něj kněz vykoná před Hospodinem obřad smíření kvůli jeho hříchu, aby mu byl hřích, jehož se dopustil, odpuštěn. | |
Levi | CzeCSP | 19:22 | Kněz za něj před Hospodinem vykoná obřad smíření s beranem jako s obětí za vinu, za jeho hřích, kterým zhřešil, a jeho hřích, kterým zhřešil, mu bude odpuštěn. | |
Levi | CzeBKR | 19:22 | I očistí jej kněz skopcem, kterýž se obětuje za vinu před Hospodinem, od hříchů jeho, kterýmž zhřešil, a bude mu odpuštěn hřích jeho. | |
Levi | VulgClem | 19:22 | orabitque pro eo sacerdos, et pro peccato ejus coram Domino, et repropitiabitur ei, dimitteturque peccatum. | |
Levi | DRC | 19:23 | When you shall be come into the land, and shall have planted in it fruit trees, you shall take away the firstfruits of them. The fruit that comes forth shall be unclean to you: neither shall you eat of them. | |
Levi | KJV | 19:23 | And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it shall not be eaten of. | |
Levi | CzeCEP | 19:23 | Až přijdete do země a budete sázet různé ovocné stromy, bude vám jejich ovoce nedotknutelné jako neobřízka; po tři roky bude pro vás neobřezané, nesmí se jíst. | |
Levi | CzeB21 | 19:23 | Až přijdete do své země a zasadíte jakýkoli ovocný strom, nechte na něm jeho ovoce jako neobřízku. Po tři roky pro vás bude nepřijatelné tak jako neobřízka – nesmí se jíst. | |
Levi | CzeCSP | 19:23 | Až přijdete do země a vysadíte ⌈všelijaké ovocné stromoví,⌉ ⌈necháte jeho ovoce nesklizené,⌉ po tři roky bude pro vás nejedlé, nebude se jíst. | |
Levi | CzeBKR | 19:23 | Když pak vejdete do země, a nasázíte všelikého stromoví ovoce nesoucího, tedy obřežete neobřezání jeho, totiž ovoce jeho. Po tři léta budete míti je za neobřezané, protož nebude jedeno. | |
Levi | VulgClem | 19:23 | Quando ingressi fueritis terram, et plantaveritis in ea ligna pomifera, auferetis præputia eorum : poma, quæ germinant, immunda erunt vobis, nec edetis ex eis. | |
Levi | DRC | 19:24 | But in the fourth year, all their fruit shall be sanctified, to the praise of the Lord. | |
Levi | KJV | 19:24 | But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy to praise the Lord withal. | |
Levi | CzeCEP | 19:24 | Čtvrtého léta bude všechno jejich ovoce posvěceno k oslavě Hospodina. | |
Levi | CzeB21 | 19:24 | Čtvrtého roku ať je všechno jeho ovoce posvěceno k oslavě Hospodina, | |
Levi | CzeCSP | 19:24 | Čtvrtého roku bude všechno jeho ovoce ⌈svaté ke slavnosti⌉ pro Hospodina. | |
Levi | CzeBKR | 19:24 | Čtvrtého pak léta bude všeliké ovoce jeho posvěcené k chválení Hospodina, | |
Levi | VulgClem | 19:24 | Quarto autem anno omnis fructus eorum sanctificabitur, laudabilis Domino. | |
Levi | DRC | 19:25 | And in the fifth year you shall eat the fruits thereof, gathering the increase thereof. I am the Lord your God. | |
Levi | KJV | 19:25 | And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am the Lord your God. | |
Levi | CzeCEP | 19:25 | Teprve v pátém roce budete jíst jejich ovoce, abyste nadále sklízeli bohatou úrodu. Já jsem Hospodin, váš Bůh. | |
Levi | CzeB21 | 19:25 | aby vám rozmnožil jeho úrodu. Teprve pátý rok jezte jeho ovoce. Já jsem Hospodin, váš Bůh. | |
Levi | CzeCSP | 19:25 | V pátém roce budete jíst jeho ovoce. Tak vám bude dále přinášet svou úrodu. Já Hospodin jsem váš Bůh. | |
Levi | CzeBKR | 19:25 | (Pátého teprv léta jísti budete ovoce jeho), aby rozmnožil vám úrody jeho; nebo já jsem Hospodin Bůh váš. | |
Levi | VulgClem | 19:25 | Quinto autem anno comedetis fructus, congregantes poma, quæ proferunt. Ego Dominus Deus vester. | |
Levi | DRC | 19:26 | You shall not eat with blood. You shall not divine nor observe dreams. | |
Levi | KJV | 19:26 | Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times. | |
Levi | CzeCEP | 19:26 | Nebudete jíst maso s krví, nebudete se obírat hadačstvím ani věštěním. | |
Levi | CzeB21 | 19:26 | Nejezte maso s krví. Nezabývejte se věštěním ani jasnovidectvím. | |
Levi | CzeCSP | 19:26 | Nejezte nic s krví. Nevěštěte a nezabývejte se hadačstvím. | |
Levi | CzeBKR | 19:26 | Nic nebudete jísti se krví. Nebudete hádati, aniž na časích zakládati budete. | |
Levi | VulgClem | 19:26 | Non comedetis cum sanguine. Non augurabimini, nec observabitis somnia. | |
Levi | DRC | 19:27 | Nor shall you cut your hair roundwise: nor shave your beard. | |
Levi | KJV | 19:27 | Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard. | |
Levi | CzeCEP | 19:27 | Nebudete si přistřihovat na hlavě vlasy dokola, nezohavíš si okraj plnovousu. | |
Levi | CzeB21 | 19:27 | Nezastřihujte si vlasy na skráních a nezkracuj si vousy na bradě. | |
Levi | CzeCSP | 19:27 | Nestříhejte si dokola skráně své hlavy a nekaz si skráně své brady. | |
Levi | CzeBKR | 19:27 | Nebudeš střihati vlasů hlavy své okrouhle, aniž zohaví kdo brady své. | |
Levi | VulgClem | 19:27 | Neque in rotundum attondebitis comam, nec radetis barbam. | |
Levi | DRC | 19:28 | You shall not make any cuttings in your flesh, for the dead: neither shall you make in yourselves any figures or marks. I am the Lord. | |
Levi | KJV | 19:28 | Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 19:28 | Nebudete svá těla zjizvovat pro mrtvého ani si dělat nějaké tetování. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeB21 | 19:28 | Nedělejte si na těle smuteční jizvy ani žádné tetování. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeCSP | 19:28 | Zářezy kvůli mrtvému si nedávejte na tělo ani tetování si nedávejte na sebe. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeBKR | 19:28 | Nad mrtvým pak nebudete řezati těla svého, a žádného znamení vyrytého na sobě neučiníte: Já jsem Hospodin. | |
Levi | VulgClem | 19:28 | Et super mortuo non incidetis carnem vestram, neque figuras aliquas aut stigmata facietis vobis. Ego Dominus. | |
Levi | DRC | 19:29 | Make not thy daughter a common strumpet, lest the land be defiled, and filled with wickedness. | |
Levi | KJV | 19:29 | Do not prostitute thy daughter, to cause her to be a whore; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness. | |
Levi | CzeCEP | 19:29 | Nezneuctíš svou dceru tím, že bys ji učinil nevěstkou, aby země nepropadla smilstvu a nebyla naplněna mrzkostí. | |
Levi | CzeB21 | 19:29 | Nesmíš znesvětit svou dceru tím, že bys ji nechal smilnit – země by jinak propadla smilstvu a naplnila se zvrhlostí! | |
Levi | CzeCSP | 19:29 | Neznesvětíš svou dceru tím, že ⌈bys z ní udělal prostitutku,⌉ aby země nesmilnila a nenaplnila se hanebností. | |
Levi | CzeBKR | 19:29 | Nepoškvrňuj dcery své, dopouštěje smilniti jí, aby země nesmilnila a nebyla naplněna nešlechetností. | |
Levi | VulgClem | 19:29 | Ne prostituas filiam tuam, ne contaminetur terra et impleatur piaculo. | |
Levi | DRC | 19:30 | Keep ye my sabbaths, and reverence my sanctuary. I am the Lord. | |
Levi | KJV | 19:30 | Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 19:30 | Dbejte na mé dny odpočinku a mějte v úctě mou svatyni. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeB21 | 19:30 | Zachovávejte mé soboty a mou svatyni mějte v úctě. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeCSP | 19:30 | Zachovávejte mé soboty a mějte v úctě mou svatyni. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeBKR | 19:30 | Sobot mých ostříhati budete, a svatyně mé báti se budete: Já jsem Hospodin. | |
Levi | VulgClem | 19:30 | Sabbata mea custodite, et sanctuarium meum metuite. Ego Dominus. | |
Levi | DRC | 19:31 | Go not aside after wizards: neither ask any thing of soothsayers, to be defiled by them. I am the Lord your God. | |
Levi | KJV | 19:31 | Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I am the Lord your God. | |
Levi | CzeCEP | 19:31 | Neobracejte se k duchům zemřelých a nevyhledávejte vědmy a neposkvrňujte se jimi. Já jsem Hospodin, váš Bůh. | |
Levi | CzeB21 | 19:31 | Neobracejte se k vyvolávačům duchů a věštkyním. Nevyhledávejte je a neposkvrňujte se jimi. Já jsem Hospodin, váš Bůh. | |
Levi | CzeCSP | 19:31 | Neobracejte se k duchům zemřelých a nevyhledávejte věštce, abyste se jimi poskvrňovali. Já Hospodin jsem váš Bůh. | |
Levi | CzeBKR | 19:31 | Neobracejte se k hadačům a věšťcům, ani od nich rady beřte, poškvrňujíce se s nimi: Já jsem Hospodin Bůh váš. | |
Levi | VulgClem | 19:31 | Non declinetis ad magos, nec ab ariolis aliquid sciscitemini, ut polluamini per eos. Ego Dominus Deus vester. | |
Levi | DRC | 19:32 | Rise up before the hoary head, and honour the person of the aged man: and fear the Lord thy God. I am the Lord. | |
Levi | KJV | 19:32 | Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and fear thy God: I am the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 19:32 | Před šedinami povstaň a starci vzdej poctu. Boj se svého Boha. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeB21 | 19:32 | Před šedinami povstaň, starci prokaž čest a měj v úctě svého Boha. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeCSP | 19:32 | Před šedinami povstaň, cti starce a boj se svého Boha. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeBKR | 19:32 | Před člověkem šedivým povstaň, a cti osobu starého, a boj se Boha svého, nebo já jsem Hospodin. | |
Levi | VulgClem | 19:32 | Coram cano capite consurge, et honora personam senis : et time Dominum Deum tuum. Ego sum Dominus. | |
Levi | DRC | 19:33 | If a stranger dwell in your land, and abide among you, do not upbraid hin: | |
Levi | KJV | 19:33 | And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him. | |
Levi | CzeCEP | 19:33 | Bude-li přebývat s tebou ve vaší zemi někdo jako host, nebudete mu škodit. | |
Levi | CzeB21 | 19:33 | Až s tebou bude ve tvé zemi přebývat přistěhovalec, nesmíte mu ubližovat. | |
Levi | CzeCSP | 19:33 | Když bude s tebou ve tvé zemi pobývat příchozí, neutiskujte ho. | |
Levi | CzeBKR | 19:33 | Jestliže bude pohostinu u tebe příchozí v zemi vaší, nečiňte jemu křivdy. | |
Levi | VulgClem | 19:33 | Si habitaverit advena in terra vestra, et moratus fuerit inter vos, non exprobretis ei : | |
Levi | DRC | 19:34 | But let him be among you as one of the same country. And you shall love him as yourselves: for you were strangers in the land of Egypt. I am the Lord your God. | |
Levi | KJV | 19:34 | But the stranger that dwelleth with you shall be unto you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the Lord your God. | |
Levi | CzeCEP | 19:34 | Ten, kdo bude s vámi přebývat jako host, bude vám jako domorodec mezi vámi. Budeš ho milovat jako sebe samého, protože i vy jste byli hosty v zemi egyptské. Já jsem Hospodin, váš Bůh. | |
Levi | CzeB21 | 19:34 | K přistěhovalci žijícímu mezi vámi se budete chovat jako k vlastnímu. Miluj ho jako sám sebe – vždyť jste sami byli přistěhovalci v Egyptě! Já jsem Hospodin, váš Bůh. | |
Levi | CzeCSP | 19:34 | Příchozí, který s vámi pobývá jako cizinec, na tom bude jako domorodec mezi vámi. Miluj ho jako sebe, protože jste byli příchozími v egyptské zemi. Já Hospodin jsem váš Bůh. | |
Levi | CzeBKR | 19:34 | Jakožto jeden z doma zrozených vašich, tak bude vám příchozí, kterýž jest u vás pohostinu, a milovati ho budeš jako sebe samého; nebo i vy pohostinu jste byli v zemi Egyptské: Já jsem Hospodin Bůh váš. | |
Levi | VulgClem | 19:34 | sed sit inter vos quasi indigena, et diligetis eum quasi vosmetipsos : fuistis enim et vos advenæ in terra Ægypti. Ego Dominus Deus vester. | |
Levi | DRC | 19:35 | Do not any unjust thing in judgment, in rule, in weight, or in measure. | |
Levi | KJV | 19:35 | Ye shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure. | |
Levi | CzeCEP | 19:35 | Nedopustíte se bezpráví při soudu, při měření, vážení a odměřování. | |
Levi | CzeB21 | 19:35 | Nedopouštějte se křivdy při soudu ani při měření, vážení či odměřování. | |
Levi | CzeCSP | 19:35 | Nejednejte špatně ⌈při rozhodování míry, váhy a objemu.⌉ | |
Levi | CzeBKR | 19:35 | Nečiňte neprávě v soudu, v rozměřování, v váze a v míře. | |
Levi | VulgClem | 19:35 | Nolite facere iniquum aliquid in judicio, in regula, in pondere, in mensura. | |
Levi | DRC | 19:36 | Let the balance be just and the weights equal, the bushel just, and the sextary equal. I am the Lord your God, that brought you out of the land of Egypt. | |
Levi | KJV | 19:36 | Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the Lord your God, which brought you out of the land of Egypt. | |
Levi | CzeCEP | 19:36 | Budete mít poctivé váhy, poctivá závaží, poctivé míry velké i malé. Já jsem Hospodin, váš Bůh, já jsem vás vyvedl z egyptské země. | |
Levi | CzeB21 | 19:36 | Mějte poctivé váhy, poctivá závaží, poctivou efu a poctivý hin. Já jsem Hospodin, váš Bůh, který vás vyvedl z Egypta. | |
Levi | CzeCSP | 19:36 | Budete mít spravedlivé váhy, spravedlivé závaží, spravedlivou míru a spravedlivý hín. Já Hospodin jsem váš Bůh, který vás vyvedl z egyptské země. | |
Levi | CzeBKR | 19:36 | Závaží spravedlivé, kámen spravedlivý, korec spravedlivý, pintu spravedlivou míti budete: Já jsem Hospodin Bůh váš, kterýž jsem vás vyvedl z země Egyptské. | |
Levi | VulgClem | 19:36 | Statera justa, et æqua sint pondera, justus modius, æquusque sextarius. Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti. | |
Levi | DRC | 19:37 | Keep all my precepts, and all my judgments: and do them. I am the Lord. | |
Levi | KJV | 19:37 | Therefore shall ye observe all my statutes, and all my judgments, and do them: I am the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 19:37 | Proto dbejte na všechna má nařízení a všechny mé řády dodržujte. Já jsem Hospodin.“ | |
Levi | CzeB21 | 19:37 | Zachovávejte všechna má pravidla a všechny mé zákony plňte. Já jsem Hospodin.“ | |
Levi | CzeCSP | 19:37 | Zachovávejte všechna má ustanovení, všechna má nařízení a plňte je. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeBKR | 19:37 | Protož ostříhejte všech ustanovení mých a všech soudů mých, a čiňte je, nebo já jsem Hospodin. | |
Levi | VulgClem | 19:37 | Custodite omnia præcepta mea, et universa judicia, et facite ea. Ego Dominus. | |