LEVITICUS
Chapter 19
Levi | DRC | 19:1 | The Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | VulgClem | 19:1 | Locutus est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | KJV | 19:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | DRC | 19:2 | Speak to all the congregation of the children of Israel. And thou shalt say to them: Be ye holy, because I the Lord your God am holy. | |
Levi | VulgClem | 19:2 | Loquere ad omnem cœtum filiorum Israël, et dices ad eos : Sancti estote, quia ego sanctus sum, Dominus Deus vester. | |
Levi | KJV | 19:2 | Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy: for I the Lord your God am holy. | |
Levi | DRC | 19:3 | Let every one fear his father, and his mother. Keep my sabbaths. I am the Lord your God. | |
Levi | VulgClem | 19:3 | Unusquisque patrem suum, et matrem suam timeat. Sabbata mea custodite. Ego Dominus Deus vester. | |
Levi | KJV | 19:3 | Ye shall fear every man his mother, and his father, and keep my sabbaths: I am the Lord your God. | |
Levi | DRC | 19:4 | Turn ye not to idols: nor make to yourselves molten gods. I am the Lord your God. | |
Levi | VulgClem | 19:4 | Nolite converti ad idola, nec deos conflatiles faciatis vobis. Ego Dominus Deus vester. | |
Levi | KJV | 19:4 | Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am the Lord your God. | |
Levi | DRC | 19:5 | If ye offer in sacrifice a peace offering to the Lord, that he may be favourable: | |
Levi | VulgClem | 19:5 | Si immolaveritis hostiam pacificorum Domino, ut sit placabilis, | |
Levi | KJV | 19:5 | And if ye offer a sacrifice of peace offerings unto the Lord, ye shall offer it at your own will. | |
Levi | DRC | 19:6 | You shall eat it on the same day it was offered, and the next day. And whatsoever shall be left until the third day, you shall burn with fire. | |
Levi | VulgClem | 19:6 | eo die quo fuerit immolata, comedetis eam, et die altero : quidquid autem residuum fuerit in diem tertium, igne comburetis. | |
Levi | KJV | 19:6 | It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if ought remain until the third day, it shall be burnt in the fire. | |
Levi | DRC | 19:7 | If after two days any man eat thereof, he shall be profane and guilty of impiety: | |
Levi | VulgClem | 19:7 | Si quis post biduum comederit ex ea, profanus erit, et impietatis reus : | |
Levi | KJV | 19:7 | And if it be eaten at all on the third day, it is abominable; it shall not be accepted. | |
Levi | DRC | 19:8 | And shall bear his iniquity, because he hath defiled the holy thing of the Lord. And that soul shall perish from among his people. | |
Levi | VulgClem | 19:8 | portabitque iniquitatem suam, quia sanctum Domini polluit, et peribit anima illa de populo suo. | |
Levi | KJV | 19:8 | Therefore every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the Lord: and that soul shall be cut off from among his people. | |
Levi | DRC | 19:9 | When thou reapest the corn of thy land, thou shalt not cut down all that is on the face of the earth to the very ground: nor shalt thou gather the ears that remain. | |
Levi | VulgClem | 19:9 | Cumque messueris segetes terræ tuæ, non tondebis usque ad solum superficiem terræ, nec remanentes spicas colliges, | |
Levi | KJV | 19:9 | And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest. | |
Levi | DRC | 19:10 | Neither shalt thou gather the bunches and grapes that fall down in thy vineyard: but shalt leave them to the poor and the strangers to take. I am the Lord your God. | |
Levi | VulgClem | 19:10 | neque in vinea tua racemos et grana decidentia congregabis : sed pauperibus et peregrinis carpenda dimittes. Ego Dominus Deus vester. | |
Levi | KJV | 19:10 | And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather every grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and stranger: I am the Lord your God. | |
Levi | DRC | 19:11 | You shall not steal. You shall not lie: neither shall any man deceive his neighbour. | |
Levi | VulgClem | 19:11 | Non facietis furtum. Non mentiemini, nec decipiet unusquisque proximum suum. | |
Levi | KJV | 19:11 | Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another. | |
Levi | DRC | 19:12 | Thou shalt not swear falsely by my name, nor profane the name of thy God. I am the Lord. | |
Levi | VulgClem | 19:12 | Non perjurabis in nomine meo, nec pollues nomen Dei tui. Ego Dominus. | |
Levi | KJV | 19:12 | And ye shall not swear by my name falsely, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the Lord. | |
Levi | DRC | 19:13 | Thou shalt not calumniate thy neighbour, nor oppress him by violence. The wages of him that hath been hired by thee shall not abide with thee until the morning. | |
Levi | VulgClem | 19:13 | Non facies calumniam proximo tuo nec vi opprimes eum. Non morabitur opus mercenarii tui apud te usque mane. | |
Levi | KJV | 19:13 | Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning. | |
Levi | DRC | 19:14 | Thou shalt not speak evil of the deaf, nor put a stumbling block before the blind: but thou shalt fear the Lord thy God, because I am the Lord. | |
Levi | VulgClem | 19:14 | Non maledices surdo, nec coram cæco pones offendiculum : sed timebis Dominum Deum tuum, quia ego sum Dominus. | |
Levi | KJV | 19:14 | Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but shalt fear thy God: I am the Lord. | |
Levi | DRC | 19:15 | Thou shalt not do that which is unjust, nor judge unjustly. Respect not the person of the poor: nor honour the countenance of the mighty. But judge thy neighbour according to justice. | |
Levi | VulgClem | 19:15 | Non facies quod iniquum est, nec injuste judicabis. Non consideres personam pauperis, nec honores vultum potentis. Juste judica proximo tuo. | |
Levi | KJV | 19:15 | Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honour the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbour. | |
Levi | DRC | 19:16 | Thou shalt not be a detractor nor a whisperer among the people. Thou shalt not stand against the blood of thy neighbour. I am the Lord. | |
Levi | VulgClem | 19:16 | Non eris criminator, nec susurro in populo. Non stabis contra sanguinem proximi tui. Ego Dominus. | |
Levi | KJV | 19:16 | Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I am the Lord. | |
Levi | DRC | 19:17 | Thou shalt not hate thy brother in thy heart: But reprove him openly, lest thou incur sin through him. | |
Levi | VulgClem | 19:17 | Non oderis fratrem tuum in corde tuo, sed publice argue eum, ne habeas super illo peccatum. | |
Levi | KJV | 19:17 | Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him. | |
Levi | DRC | 19:18 | Seek not revenge, nor be mindful of the injury of thy citizens. Thou shalt love thy friend as thyself. I am the Lord. | |
Levi | VulgClem | 19:18 | Non quæras ultionem, nec memor eris injuriæ civium tuorum. Diliges amicum tuum sicut teipsum. Ego Dominus. | |
Levi | KJV | 19:18 | Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the Lord. | |
Levi | DRC | 19:19 | Keep ye my laws. Thou shalt not make thy cattle to gender with beasts of any other kind. Thou shalt not sow thy field with different seeds. Thou shalt not wear a garment that is woven of two sorts. | |
Levi | VulgClem | 19:19 | Leges meas custodite. Jumentum tuum non facies coire cum alterius generis animantibus. Agrum tuum non seres diverso semine. Veste, quæ ex duobus texta est, non indueris. | |
Levi | KJV | 19:19 | Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woollen come upon thee. | |
Levi | DRC | 19:20 | If a man carnally lie with a woman that is a bondservant and marriageable, and yet not redeemed with a price, nor made free: they both shall be scourged: and they shall not be put to death, because she was not a free woman. | |
Levi | VulgClem | 19:20 | Homo, si dormierit cum muliere coitu seminis, quæ sit ancilla etiam nubilis, et tamen pretio non redempta, nec libertate donata : vapulabunt ambo, et non morientur, quia non fuit libera. | |
Levi | KJV | 19:20 | And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free. | |
Levi | DRC | 19:21 | And for his trespass he shall offer a ram to the Lord, at the door of the tabernacle of the testimony. | |
Levi | VulgClem | 19:21 | Pro delicto autem suo offeret Domino ad ostium tabernaculi testimonii arietem : | |
Levi | KJV | 19:21 | And he shall bring his trespass offering unto the Lord, unto the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering. | |
Levi | DRC | 19:22 | And the priest shall pray for him: and for his sin before the Lord: and he shall have mercy on him, and the sin shall be forgiven. | |
Levi | VulgClem | 19:22 | orabitque pro eo sacerdos, et pro peccato ejus coram Domino, et repropitiabitur ei, dimitteturque peccatum. | |
Levi | KJV | 19:22 | And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before the Lord for his sin which he hath done: and the sin which he hath done shall be forgiven him. | |
Levi | DRC | 19:23 | When you shall be come into the land, and shall have planted in it fruit trees, you shall take away the firstfruits of them. The fruit that comes forth shall be unclean to you: neither shall you eat of them. | |
Levi | VulgClem | 19:23 | Quando ingressi fueritis terram, et plantaveritis in ea ligna pomifera, auferetis præputia eorum : poma, quæ germinant, immunda erunt vobis, nec edetis ex eis. | |
Levi | KJV | 19:23 | And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it shall not be eaten of. | |
Levi | DRC | 19:24 | But in the fourth year, all their fruit shall be sanctified, to the praise of the Lord. | |
Levi | VulgClem | 19:24 | Quarto autem anno omnis fructus eorum sanctificabitur, laudabilis Domino. | |
Levi | KJV | 19:24 | But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy to praise the Lord withal. | |
Levi | DRC | 19:25 | And in the fifth year you shall eat the fruits thereof, gathering the increase thereof. I am the Lord your God. | |
Levi | VulgClem | 19:25 | Quinto autem anno comedetis fructus, congregantes poma, quæ proferunt. Ego Dominus Deus vester. | |
Levi | KJV | 19:25 | And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am the Lord your God. | |
Levi | DRC | 19:26 | You shall not eat with blood. You shall not divine nor observe dreams. | |
Levi | VulgClem | 19:26 | Non comedetis cum sanguine. Non augurabimini, nec observabitis somnia. | |
Levi | KJV | 19:26 | Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times. | |
Levi | DRC | 19:27 | Nor shall you cut your hair roundwise: nor shave your beard. | |
Levi | VulgClem | 19:27 | Neque in rotundum attondebitis comam, nec radetis barbam. | |
Levi | KJV | 19:27 | Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard. | |
Levi | DRC | 19:28 | You shall not make any cuttings in your flesh, for the dead: neither shall you make in yourselves any figures or marks. I am the Lord. | |
Levi | VulgClem | 19:28 | Et super mortuo non incidetis carnem vestram, neque figuras aliquas aut stigmata facietis vobis. Ego Dominus. | |
Levi | KJV | 19:28 | Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am the Lord. | |
Levi | DRC | 19:29 | Make not thy daughter a common strumpet, lest the land be defiled, and filled with wickedness. | |
Levi | VulgClem | 19:29 | Ne prostituas filiam tuam, ne contaminetur terra et impleatur piaculo. | |
Levi | KJV | 19:29 | Do not prostitute thy daughter, to cause her to be a whore; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness. | |
Levi | DRC | 19:30 | Keep ye my sabbaths, and reverence my sanctuary. I am the Lord. | |
Levi | VulgClem | 19:30 | Sabbata mea custodite, et sanctuarium meum metuite. Ego Dominus. | |
Levi | KJV | 19:30 | Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the Lord. | |
Levi | DRC | 19:31 | Go not aside after wizards: neither ask any thing of soothsayers, to be defiled by them. I am the Lord your God. | |
Levi | VulgClem | 19:31 | Non declinetis ad magos, nec ab ariolis aliquid sciscitemini, ut polluamini per eos. Ego Dominus Deus vester. | |
Levi | KJV | 19:31 | Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I am the Lord your God. | |
Levi | DRC | 19:32 | Rise up before the hoary head, and honour the person of the aged man: and fear the Lord thy God. I am the Lord. | |
Levi | VulgClem | 19:32 | Coram cano capite consurge, et honora personam senis : et time Dominum Deum tuum. Ego sum Dominus. | |
Levi | KJV | 19:32 | Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and fear thy God: I am the Lord. | |
Levi | DRC | 19:33 | If a stranger dwell in your land, and abide among you, do not upbraid hin: | |
Levi | VulgClem | 19:33 | Si habitaverit advena in terra vestra, et moratus fuerit inter vos, non exprobretis ei : | |
Levi | KJV | 19:33 | And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him. | |
Levi | DRC | 19:34 | But let him be among you as one of the same country. And you shall love him as yourselves: for you were strangers in the land of Egypt. I am the Lord your God. | |
Levi | VulgClem | 19:34 | sed sit inter vos quasi indigena, et diligetis eum quasi vosmetipsos : fuistis enim et vos advenæ in terra Ægypti. Ego Dominus Deus vester. | |
Levi | KJV | 19:34 | But the stranger that dwelleth with you shall be unto you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the Lord your God. | |
Levi | DRC | 19:35 | Do not any unjust thing in judgment, in rule, in weight, or in measure. | |
Levi | VulgClem | 19:35 | Nolite facere iniquum aliquid in judicio, in regula, in pondere, in mensura. | |
Levi | KJV | 19:35 | Ye shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure. | |
Levi | DRC | 19:36 | Let the balance be just and the weights equal, the bushel just, and the sextary equal. I am the Lord your God, that brought you out of the land of Egypt. | |
Levi | VulgClem | 19:36 | Statera justa, et æqua sint pondera, justus modius, æquusque sextarius. Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti. | |
Levi | KJV | 19:36 | Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the Lord your God, which brought you out of the land of Egypt. | |