LEVITICUS
Chapter 27
Levi | DRC | 27:1 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | KJV | 27:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | CzeCEP | 27:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeB21 | 27:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeCSP | 27:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeBKR | 27:1 | Mluvil také Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Levi | VulgClem | 27:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | DRC | 27:2 | Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: The man that shall have made a vow, and promised his soul to God, shall give the price according to estimation. | |
Levi | KJV | 27:2 | Speak unto the children of Israel, and say unto them, When a man shall make a singular vow, the persons shall be for the Lord by thy estimation. | |
Levi | CzeCEP | 27:2 | „Mluv k Izraelcům a řekni jim: Když někdo složí zvláštní slib, osoby zasvěcené Hospodinu budou vyplaceny podle tvého odhadu. | |
Levi | CzeB21 | 27:2 | „Mluv k synům Izraele: Když někdo zasvětí život zvláštním slibem Hospodinu, smí jej za určenou cenu vyplatit. | |
Levi | CzeCSP | 27:2 | Promluv k synům Izraele a řekni jim: Když někdo učiní zvláštní slib a zasvětí Hospodinu duše podle tvého výměru, | |
Levi | CzeBKR | 27:2 | Mluv synům Izraelským a rci jim: Když by kdo slibem oddal duše Hospodinu, vedlé ceny tvé dá výplatu. | |
Levi | VulgClem | 27:2 | Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Homo qui votum fecerit, et spoponderit Deo animam suam, sub æstimatione dabit pretium. | |
Levi | DRC | 27:3 | If it be a man from twenty years old unto sixty years old, he shall give fifty sicles of silver, after the weight of the sanctuary: | |
Levi | KJV | 27:3 | And thy estimation shall be of the male from twenty years old even unto sixty years old, even thy estimation shall be fifty shekels of silver, after the shekel of the sanctuary. | |
Levi | CzeCEP | 27:3 | Tvůj odhadní obnos u muže od dvaceti do šedesáti let bude činit padesát šekelů stříbra podle váhy určené svatyní. | |
Levi | CzeB21 | 27:3 | Cena bude určena takto: cena za muže od dvaceti do šedesáti let bude 50 šekelů stříbra (měřeno šekelem svatyně). | |
Levi | CzeCSP | 27:3 | bude tvůj výměr tento: za muže ve věku od dvaceti let do věku šedesáti let bude tvůj výměr padesát šekelů stříbra podle šekelu svatyně; | |
Levi | CzeBKR | 27:3 | Tato pak bude cena tvá: Osobě mužského pohlaví, počna od toho, kterýž jest ve dvadcíti letech, až do šedesátiletého, uložíš výplatu padesáte lotů stříbra vedlé lotu svatyně. | |
Levi | VulgClem | 27:3 | Si fuerit masculus a vigesimo anno usque ad sexagesimum annum, dabit quinquaginta siclos argenti ad mensuram sanctuarii : | |
Levi | DRC | 27:4 | If a woman, thirty. | |
Levi | KJV | 27:4 | And if it be a female, then thy estimation shall be thirty shekels. | |
Levi | CzeCEP | 27:4 | Půjde-li o ženu, bude obnos činit třicet šekelů. | |
Levi | CzeB21 | 27:4 | Bude-li to žena, její cena bude 30 šekelů. | |
Levi | CzeCSP | 27:4 | pokud je to žena, bude tvůj výměr třicet šekelů. | |
Levi | CzeBKR | 27:4 | Pakli ženského pohlaví bude, uložíš výplatu třidceti lotů. | |
Levi | VulgClem | 27:4 | si mulier, triginta. | |
Levi | DRC | 27:5 | But from the fifth year until the twentieth, a man shall give twenty sicles: a woman ten. | |
Levi | KJV | 27:5 | And if it be from five years old even unto twenty years old, then thy estimation shall be of the male twenty shekels, and for the female ten shekels. | |
Levi | CzeCEP | 27:5 | Půjde-li o osobu od pěti do dvaceti let, bude obnos činit při osobě mužského pohlaví dvacet šekelů a při ženském deset šekelů. | |
Levi | CzeB21 | 27:5 | Ve věku od pěti do dvaceti let bude cena za muže 20 šekelů a za ženu 10 šekelů. | |
Levi | CzeCSP | 27:5 | Pokud je ve věku od pěti let do dvaceti let, bude tvůj výměr za muže dvacet šekelů a za ženu deset šekelů. | |
Levi | CzeBKR | 27:5 | A od pětiletých až do dvadcítiletých uložíš výplatu, za osobu mužského pohlaví dvadceti lotů, ženského pak deset lotů. | |
Levi | VulgClem | 27:5 | A quinto autem anno usque ad vigesimum, masculus dabit viginti siclos : femina, decem. | |
Levi | DRC | 27:6 | From one month until the fifth year, for a male shall be given five sicles: for a female three. | |
Levi | KJV | 27:6 | And if it be from a month old even unto five years old, then thy estimation shall be of the male five shekels of silver, and for the female thy estimation shall be three shekels of silver. | |
Levi | CzeCEP | 27:6 | Půjde-li o dítě od jednoho měsíce do pěti let, bude obnos činit při dítěti mužského pohlaví pět šekelů stříbra a při ženském tři šekely stříbra. | |
Levi | CzeB21 | 27:6 | Ve věku od jednoho měsíce do pěti let bude cena za chlapce 5 a za dívku 3 šekely stříbra. | |
Levi | CzeCSP | 27:6 | Pokud je ve věku od měsíce do pěti let, bude tvůj výměr za muže pět šekelů stříbra a za ženu bude tvůj výměr tři šekely stříbra. | |
Levi | CzeBKR | 27:6 | A od dítěte jednoho měsíce zstáří až do pětiletých, uložíš za pachole pět lotů stříbra, a za děvče tři loty stříbra. | |
Levi | VulgClem | 27:6 | Ab uno mense usque ad annum quintum, pro masculo dabuntur quinque sicli : pro femina, tres. | |
Levi | DRC | 27:7 | A man that is sixty years old or upward, shall give fifteen sicles: a woman ten. | |
Levi | KJV | 27:7 | And if it be from sixty years old and above; if it be a male, then thy estimation shall be fifteen shekels, and for the female ten shekels. | |
Levi | CzeCEP | 27:7 | Půjde-li o osobu šedesátiletou a starší, bude obnos činit při osobě mužského pohlaví patnáct šekelů a při ženském deset šekelů. | |
Levi | CzeB21 | 27:7 | Ve věku od šedesáti let výše bude cena za muže 15 a za ženu 10 šekelů. | |
Levi | CzeCSP | 27:7 | Pokud je ve věku od šedesáti let výše, bude tvůj výměr za muže patnáct šekelů a za ženu deset šekelů. | |
Levi | CzeBKR | 27:7 | Od šedesáti pak let a výše, bude-li muž, uložíš výplatu patnácte lotů, a ženě deset lotů. | |
Levi | VulgClem | 27:7 | Sexagenarius et ultra masculus dabit quindecim siclos : femina, decem. | |
Levi | DRC | 27:8 | If he be poor, and not able to pay the estimation, he shall stand before the priest: and as much as he shall value him at, and see him able to pay, so much shall he give. | |
Levi | KJV | 27:8 | But if he be poorer than thy estimation, then he shall present himself before the priest, and the priest shall value him; according to his ability that vowed shall the priest value him. | |
Levi | CzeCEP | 27:8 | Jestliže někdo nebude s to dát příslušný obnos, bude postaven před kněze a kněz mu odhadne obnos; kněz odhadne obnos podle platební schopnosti slibujícího. | |
Levi | CzeB21 | 27:8 | Bude-li však dotyčný na určenou cenu příliš chudý, postaví zaslíbeného před kněze a ten určí jeho cenu podle možností toho, kdo učinil slib. | |
Levi | CzeCSP | 27:8 | Pokud je zchudlý a nestačí na tvůj výměr, postaví ho před kněze a kněz ⌈mu vyměří jeho zasvěcení.⌉ Kněz mu vyměří podle toho, na co stačí prostředky toho, kdo učinil slib. | |
Levi | CzeBKR | 27:8 | Pakli bude tak chudý, že by nemohl uložené výplaty dáti, tedy postaven bude před knězem, aby mu kněz uložil výplatu. Podlé toho, seč bude moci býti ten, kdož slib učinil, uloží mu výplatu. | |
Levi | VulgClem | 27:8 | Si pauper fuerit, et æstimationem reddere non valebit, stabit coram sacerdote : et quantum ille æstimaverit, et viderit eum posse reddere, tantum dabit. | |
Levi | DRC | 27:9 | But a beast that may be sacrificed to the Lord, if any one shall vow, shall be holy, | |
Levi | KJV | 27:9 | And if it be a beast, whereof men bring an offering unto the Lord, all that any man giveth of such unto the Lord shall be holy. | |
Levi | CzeCEP | 27:9 | Půjde-li o dobytek, z něhož se přináší dar Hospodinu, každý kus daný Hospodinu bude svatý. | |
Levi | CzeB21 | 27:9 | Půjde-li o dobytek, z něhož se přináší dar Hospodinu, bude vše, co bylo odevzdáno Hospodinu, svaté. | |
Levi | CzeCSP | 27:9 | Pokud je to zvíře, které ⌈se přináší⌉ Hospodinu jako obětní dar, všechno, co se z něj dává Hospodinu, bude svaté. | |
Levi | CzeBKR | 27:9 | Jestliže by pak kdo hovado z těch, kteréž se obětují Hospodinu, slíbil, každé, kteréž dá z nich Hospodinu, svaté bude. | |
Levi | VulgClem | 27:9 | Animal autem, quod immolari potest Domino, si quis voverit, sanctum erit, | |
Levi | DRC | 27:10 | And cannot be changed: that is to say, neither a better for a worse, nor a worse for a better. And if he shall change it: both that which was changed, and that for which it was changed, shall be consecrated to the Lord. | |
Levi | KJV | 27:10 | He shall not alter it, nor change it, a good for a bad, or a bad for a good: and if he shall at all change beast for beast, then it and the exchange thereof shall be holy. | |
Levi | CzeCEP | 27:10 | Nevymění jej a nezamění dobrý za špatný ani špatný za dobrý. Jestliže pak přece zamění dobytče za jiné, bude svaté to i ono. | |
Levi | CzeB21 | 27:10 | Nelze je nahradit ani vyměnit lepší kus za horší nebo horší za lepší. Kdyby někdo přece jen vyměnil dobytče za jiné, bude svaté to původní i to, jímž je zaměnil. | |
Levi | CzeCSP | 27:10 | Nenahradí ho ani ho nezamění dobré za špatné ani špatné za dobré. Pokud by přece zaměnil zvíře za zvíře, bude svaté to první i vyměněné. | |
Levi | CzeBKR | 27:10 | Nesmění ho, aniž dá jiného za ně, lepšího za horší, aneb horšího za lepší. Jestliže by pak jakýmkoli způsobem je směnil, hovado za hovado, tedy ono i toto, kteréž za ně dáno, svaté bude. | |
Levi | VulgClem | 27:10 | et mutari non poterit, id est, nec melius malo, nec pejus bono : quod si mutaverit, et ipsum quod mutatum est, et illud pro quo mutatum est, consecratum erit Domino. | |
Levi | DRC | 27:11 | An unclean beast, which cannot be sacrificed to the Lord, if any man shall vow, shall be brought before the priest: | |
Levi | KJV | 27:11 | And if it be any unclean beast, of which they do not offer a sacrifice unto the Lord, then he shall present the beast before the priest: | |
Levi | CzeCEP | 27:11 | Půjde-li o jakékoli nečisté dobytče, z něhož se dar Hospodinu nepřináší, postaví dobytče před kněze. | |
Levi | CzeB21 | 27:11 | Půjde-li o jakoukoli nečistou zvěř, z níž se dar Hospodinu nepřináší, postaví to zvíře před kněze. | |
Levi | CzeCSP | 27:11 | Pokud je to jakékoliv zvíře nečisté, které se nepřináší jako obětní dar Hospodinu, postaví to zvíře před kněze | |
Levi | CzeBKR | 27:11 | Pakli by které nečisté hovado slíbil, z jehož pokolení neobětují oběti Hospodinu, tedy postaví to hovado před knězem. | |
Levi | VulgClem | 27:11 | Animal immundum, quod immolari Domino non potest, si quis voverit, adducetur ante sacerdotem : | |
Levi | DRC | 27:12 | Who judging whether it be good or bad, shall set the price. | |
Levi | KJV | 27:12 | And the priest shall value it, whether it be good or bad: as thou valuest it, who art the priest, so shall it be. | |
Levi | CzeCEP | 27:12 | Kněz je odhadne, je-li dobré nebo špatné, a bude podle knězova odhadu. | |
Levi | CzeB21 | 27:12 | Ten určí jeho cenu, ať už bude lepší nebo horší. Jakou cenu kněz určí, taková bude. | |
Levi | CzeCSP | 27:12 | a kněz to vyměří, ⌈jestli je dobré či špatné.⌉ Jak to kněz vyměří, tak to bude. | |
Levi | CzeBKR | 27:12 | A bude je šacovati kněz, buď ono dobré aneb zlé. Jakž je kněz cení, tak buď. | |
Levi | VulgClem | 27:12 | qui judicans utrum bonum an malum sit, statuet pretium. | |
Levi | DRC | 27:13 | Which, if he that offereth it will give, he shall add above the estimation the fifth part. | |
Levi | KJV | 27:13 | But if he will at all redeem it, then he shall add a fifth part thereof unto thy estimation. | |
Levi | CzeCEP | 27:13 | Jestliže však je chce někdo vyplatit, přidá k tvému odhadnímu obnosu navíc jednu pětinu. | |
Levi | CzeB21 | 27:13 | Bude-li majitel chtít zvíře vykoupit, přidá k určené ceně ještě pětinu. | |
Levi | CzeCSP | 27:13 | ⌈Pokud by ho chtěl vykoupit,⌉ přidá k výměru jednu pětinu. | |
Levi | CzeBKR | 27:13 | Pakli bude chtíti vyplatiti je, přidá pátý díl nad cenu tvou. | |
Levi | VulgClem | 27:13 | Quod si dare voluerit is qui offert, addet supra æstimationem quintam partem. | |
Levi | DRC | 27:14 | If a man shall vow his house, and sanctify it to the Lord, the priest shall consider it, whether it be good or bad: and it shall be sold according to the price, which he shall appoint. | |
Levi | KJV | 27:14 | And when a man shall sanctify his house to be holy unto the Lord, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand. | |
Levi | CzeCEP | 27:14 | Když někdo zasvětí svůj dům jako svatý Hospodinu, odhadne jej kněz, je-li dobrý nebo špatný; zůstane při odhadu, jak jej provedl kněz. | |
Levi | CzeB21 | 27:14 | Zasvětí-li někdo svůj dům, aby byl svatý Hospodinu, kněz určí jeho cenu, ať už bude lepší nebo horší. Na kolik jej kněz ocení, při tom zůstane. | |
Levi | CzeCSP | 27:14 | Když někdo zasvětí svůj dům jako svatý Hospodinu, kněz ho vyměří, jestli je dobrý či špatný. Jak to kněz vyměří, tak to zůstane. | |
Levi | CzeBKR | 27:14 | Když by pak někdo posvětil domu svého, aby byl svatý Hospodinu, bude jej kněz ceniti, buďto že by dobrý byl aneb zlý. Jakž jej procení kněz, tak zůstane. | |
Levi | VulgClem | 27:14 | Homo si voverit domum suam, et sanctificaverit Domino, considerabit eam sacerdos utrum bona an mala sit, et juxta pretium, quod ab eo fuerit constitutum, venundabitur : | |
Levi | DRC | 27:15 | But if he that vowed, will redeem it, he shall give the fifth part of the estimation over and above: and shall have the house. | |
Levi | KJV | 27:15 | And if he that sanctified it will redeem his house, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be his. | |
Levi | CzeCEP | 27:15 | Jestliže však ten, kdo svůj dům zasvětil, jej chce vyplatit, přidá k tvému odhadnímu obnosu pětinu stříbra navíc a bude jeho. | |
Levi | CzeB21 | 27:15 | Bude-li jej ten, kdo svůj dům zasvětil, chtít vykoupit, přidá k určené ceně ještě pětinu peněz navíc a dům bude jeho. | |
Levi | CzeCSP | 27:15 | Pokud by ten, kdo ho zasvětil, chtěl svůj dům vykoupit, přidá pětinu ⌈k jeho vyměřené ceně⌉ a bude jeho. | |
Levi | CzeBKR | 27:15 | Pakli ten, kterýž posvětil domu svého, chtěl by jej vyplatiti, přidá pátý díl peněz nad cenu tvou, i bude jeho. | |
Levi | VulgClem | 27:15 | sin autem ille qui voverat, voluerit redimere eam, dabit quintam partem æstimationis supra, et habebit domum. | |
Levi | DRC | 27:16 | And if he vow the field of his possession, and consecrate it to the Lord, the price shall be rated according to the measure of the seed. If the ground be sown with thirty bushels of barley, let it be sold for fifty sicles of silver. | |
Levi | KJV | 27:16 | And if a man shall sanctify unto the Lord some part of a field of his possession, then thy estimation shall be according to the seed thereof: an homer of barley seed shall be valued at fifty shekels of silver. | |
Levi | CzeCEP | 27:16 | Oddělí-li někdo kus pole ze svého vlastnictví jako svatý pro Hospodina, odhadneš jej podle osevu; plocha osetá z jednoho chómeru ječmene bude mít cenu padesáti šekelů stříbra. | |
Levi | CzeB21 | 27:16 | Zasvětí-li někdo Hospodinu část své dědičné polnosti, bude její cena určena podle jejího osevu: 50 šekelů stříbra za plochu osetou chomerem ječmene. | |
Levi | CzeCSP | 27:16 | Pokud někdo zasvětí Hospodinu pole ze svého vlastnictví, bude tvůj výměr podle zrna k jeho osetí: plocha osetá chómerem ječmene bude za padesát šekelů stříbra. | |
Levi | CzeBKR | 27:16 | Jestliže by kdo díl pole dědictví svého posvětil Hospodinu, tedy budeš je ceniti vedlé toho, jakž se osívá. Chomer ječmene kde se vseje, za padesáte lotů stříbra ceněno bude. | |
Levi | VulgClem | 27:16 | Quod si agrum possessionis suæ voverit, et consecraverit Domino, juxta mensuram sementis æstimabitur pretium : si triginta modiis hordei seritur terra, quinquaginta siclis venundetur argenti. | |
Levi | DRC | 27:17 | If he vow his field immediately from the year of jubilee that is beginning: as much as it may be worth, at so much it shall be rated. | |
Levi | KJV | 27:17 | If he sanctify his field from the year of jubile, according to thy estimation it shall stand. | |
Levi | CzeCEP | 27:17 | Oddělí-li své pole jako svaté již od milostivého léta, zůstane při tvém odhadním obnosu. | |
Levi | CzeB21 | 27:17 | Zasvětí-li své pole hned od léta milosti, zůstane při určené ceně. | |
Levi | CzeCSP | 27:17 | Jestliže zasvětí své pole od milostivého léta, zůstane to podle tvého výměru. | |
Levi | CzeBKR | 27:17 | Jestliže by hned od léta milostivého posvětil pole svého, tedy vedlé ceny tvé zůstane. | |
Levi | VulgClem | 27:17 | Si statim ab anno incipientis jubilæi voverit agrum, quanto valere potest, tanto æstimabitur. | |
Levi | DRC | 27:18 | But if some time after, the priest shall reckon the money according to the number of years that remain until the jubilee, and the price shall be abated. | |
Levi | KJV | 27:18 | But if he sanctify his field after the jubile, then the priest shall reckon unto him the money according to the years that remain, even unto the year of the jubile, and it shall be abated from thy estimation. | |
Levi | CzeCEP | 27:18 | Oddělí-li své pole jako svaté po milostivém létě, vypočítá mu kněz cenu podle počtu let zbývajících do dalšího milostivého léta, a ubere se z tvého odhadního obnosu. | |
Levi | CzeB21 | 27:18 | Zasvětí-li své pole až po létě milosti, spočítá mu kněz cenu podle let zbývajících do léta milosti, takže určenou cenu sníží. | |
Levi | CzeCSP | 27:18 | Pokud zasvětí své pole po milostivém létě, spočítá mu kněz cenu podle let zbývajících do milostivého léta a bude to ubráno z výměru. | |
Levi | CzeBKR | 27:18 | Pakli by po létě milostivém posvětil pole svého, tedy sečte mu kněz peníze vedlé počtu let zůstávajících ještě do léta milostivého, i odejme to z ceny tvé. | |
Levi | VulgClem | 27:18 | Sin autem post aliquantum temporis, supputabit sacerdos pecuniam juxta annorum, qui reliqui sunt, numerum usque ad jubilæum, et detrahetur ex pretio. | |
Levi | DRC | 27:19 | And if he that had vowed, will redeem his field, he shall add the fifth part of the money of the estimation, and shall possess it. | |
Levi | KJV | 27:19 | And if he that sanctified the field will in any wise redeem it, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be assured to him. | |
Levi | CzeCEP | 27:19 | Jestliže však ten, kdo oddělil pole jako svaté, je chce vyplatit, přidá k tvému odhadnímu obnosu pětinu stříbra navíc a bude patřit jemu. | |
Levi | CzeB21 | 27:19 | Bude-li je ten, kdo pole zasvětil, chtít vykoupit, přidá k určené ceně ještě pětinu peněz navíc, a zůstane mu. | |
Levi | CzeCSP | 27:19 | Pokud by ten, kdo ho zasvětil, ⌈chtěl pole vykoupit,⌉ přidá pětinu k jeho vyměřené ceně a připadne jemu. | |
Levi | CzeBKR | 27:19 | Chtěl-li by pak vyplatiti pole ten, kterýž ho posvětil, přidá pátý díl peněz nad cenu tvou, a zůstane jemu. | |
Levi | VulgClem | 27:19 | Quod si voluerit redimere agrum ille qui voverat, addet quintam partem æstimatæ pecuniæ, et possidebit eum. | |
Levi | DRC | 27:20 | And if he will not redeem it, but it be sold to any other man, he that vowed it, may not redeem it any more. | |
Levi | KJV | 27:20 | And if he will not redeem the field, or if he have sold the field to another man, it shall not be redeemed any more. | |
Levi | CzeCEP | 27:20 | Jestliže pole nevyplatí, ale prodá je někomu jinému, nemůže být již vyplaceno. | |
Levi | CzeB21 | 27:20 | Nevykoupí-li to pole, ale prodá je někomu jinému, nebude již moci být vykoupeno. | |
Levi | CzeCSP | 27:20 | Jestliže však pole nevykoupí, a prodá pole někomu jinému, nebude ho moci již vykoupit. | |
Levi | CzeBKR | 27:20 | Nevyplatil-li by pak pole toho, a prodáno by bylo někomu jinému, nemůže víc vyplaceno býti. | |
Levi | VulgClem | 27:20 | Sin autem noluerit redimere, sed alteri cuilibet fuerit venundatus, ultra eum qui voverat redimere non poterit. | |
Levi | DRC | 27:21 | For when the day of jubilee cometh, it shall be sanctified to the Lord, and as a possession consecrated, pertaineth to the right of the priest. | |
Levi | KJV | 27:21 | But the field, when it goeth out in the jubile, shall be holy unto the Lord, as a field devoted; the possession thereof shall be the priest’s. | |
Levi | CzeCEP | 27:21 | Takové pole při vyvázání z držby v létě milostivém bude svaté Hospodinu jako pole propadlé klatbě; bude náležet knězi jako jeho vlastnictví. | |
Levi | CzeB21 | 27:21 | Až bude to pole v létě milosti vydáno, bude svaté Hospodinu jako pole jemu propadlé; stane se majetkem kněze. | |
Levi | CzeCSP | 27:21 | Pole uvolněné v milostivém létě se stane svaté pro Hospodina, stejně jako pole, které bylo zasvěceno zkáze; stane se vlastnictvím kněze. | |
Levi | CzeBKR | 27:21 | I bude pole to, když svobodné vyjde léta milostivého, svaté Hospodinovo, jakožto pole posvěcené; knězi bude v dědictví jeho. | |
Levi | VulgClem | 27:21 | Quia cum jubilæi venerit dies, sanctificatus erit Domino, et possessio consecrata ad jus pertinet sacerdotum. | |
Levi | DRC | 27:22 | If a field that was bought, and not of a man's ancestors' possession, be sanctified to the Lord: | |
Levi | KJV | 27:22 | And if a man sanctify unto the Lord a field which he hath bought, which is not of the fields of his possession; | |
Levi | CzeCEP | 27:22 | Jestliže někdo oddělí jako svaté pro Hospodina pole, jež získal koupí, a nebylo částí jeho vlastnictví, | |
Levi | CzeB21 | 27:22 | Zasvětí-li však Hospodinu koupené pole, které není z jeho dědičné polnosti, | |
Levi | CzeCSP | 27:22 | Pokud někdo zasvětí Hospodinu pole koupené, které není polem z jeho vlastnictví, | |
Levi | CzeBKR | 27:22 | Jestliže pak pole koupené, kteréž by nebylo z pole dědictví jeho, posvětil Hospodinu, | |
Levi | VulgClem | 27:22 | Si ager emptus est, et non de possessione majorum sanctificatus fuerit Domino, | |
Levi | DRC | 27:23 | The priest shall reckon the price according to the number of years, unto the jubilee. And he that had vowed, shall give that to the Lord. | |
Levi | KJV | 27:23 | Then the priest shall reckon unto him the worth of thy estimation, even unto the year of the jubile: and he shall give thine estimation in that day, as a holy thing unto the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 27:23 | vypočítá mu kněz výši obnosu až do milostivého léta a on vyplatí obnos téhož dne jako svatý Hospodinu. | |
Levi | CzeB21 | 27:23 | spočítá mu kněz výši určené ceny až do léta milosti a dotyčný toho dne vyplatí určenou cenu jako svatou Hospodinu. | |
Levi | CzeCSP | 27:23 | kněz mu spočítá hodnotu výměru až do milostivého léta a ještě v ten den dá ten výměr jako svatou věc Hospodinu. | |
Levi | CzeBKR | 27:23 | Tedy sečte mu kněz summu ceny jeho až do léta milostivého, i dá cenu jeho v ten den, jako posvěcenou Hospodinu. | |
Levi | VulgClem | 27:23 | supputabit sacerdos juxta annorum numerum usque ad jubilæum, pretium : et dabit ille qui voverat eum, Domino. | |
Levi | DRC | 27:24 | But in the jubilee, it shall return to the former owner, who had sold it, and had it in the lot of his possession. | |
Levi | KJV | 27:24 | In the year of the jubile the field shall return unto him of whom it was bought, even to him to whom the possession of the land did belong. | |
Levi | CzeCEP | 27:24 | V milostivém létě bude pole vráceno tomu, od koho bylo koupeno, jehož vlastnictvím pozemek je. | |
Levi | CzeB21 | 27:24 | V létě milosti bude pole vráceno tomu, od koho bylo koupeno, jemuž náleží jako dědičný pozemek. | |
Levi | CzeCSP | 27:24 | V milostivém létě se vrátí pole tomu, od koho jej koupil, jehož vlastnictvím země byla. | |
Levi | CzeBKR | 27:24 | V létě milostivém navrátí se pole k tomu, od kohož bylo koupeno, jehož dědictví jest pole to. | |
Levi | VulgClem | 27:24 | In jubilæo autem revertetur ad priorem dominum, qui vendiderat eum, et habuerat in sorte possessionis suæ. | |
Levi | DRC | 27:25 | All estimation shall be made according to the sicle of the sanctuary. A sicle hath twenty obols. | |
Levi | KJV | 27:25 | And all thy estimations shall be according to the shekel of the sanctuary: twenty gerahs shall be the shekel. | |
Levi | CzeCEP | 27:25 | Veškeré tvé odhadní obnosy budou v šekelech podle váhy určené svatyní. Šekel je dvacet zrn. | |
Levi | CzeB21 | 27:25 | Všechny určené ceny budou v šekelech svatyně. Šekel je 20 ger. | |
Levi | CzeCSP | 27:25 | Každý tvůj výměr bude v šekelech svatyně. Dvacet gér bude jeden šekel. | |
Levi | CzeBKR | 27:25 | Všeliká pak cena tvá bude vedlé lotu svatyně. Lot pak váží dvadceti haléřů. | |
Levi | VulgClem | 27:25 | Omnis æstimatio siclo sanctuarii ponderabitur. Siclus viginti obolos habet. | |
Levi | DRC | 27:26 | The firstborn, which belong to the Lord, no man may sanctify and vow: whether it be bullock, or sheep, they are the Lord's. | |
Levi | KJV | 27:26 | Only the firstling of the beasts, which should be the Lord’s firstling, no man shall sanctify it; whether it be ox, or sheep: it is the Lord’s. | |
Levi | CzeCEP | 27:26 | Jenom ať nikdo neodděluje jako svaté prvorozené dobytče; náleží beztak Hospodinu jakožto prvorozené; jak býk, tak jehně patří Hospodinu. | |
Levi | CzeB21 | 27:26 | Prvorozené dobytče, jež patří Hospodinu právem prvorozenství, však nikdo zasvětit nemůže. Ať je ze skotu nebo z bravu, patří již Hospodinu. | |
Levi | CzeCSP | 27:26 | Avšak prvorozené ze zvířat, které jako prvorozené patří Hospodinu, nikdo nemůže zasvětit; ať býk či ovce, patří Hospodinu. | |
Levi | CzeBKR | 27:26 | Ale prvorozeného, což právem prvorozenství dává se Hospodinu z hovad, nižádný neposvětí, buďto z skotů aneb z bravů; Hospodinovo jest prvé. | |
Levi | VulgClem | 27:26 | Primogenita, quæ ad Dominum pertinent, nemo sanctificare poterit et vovere : sive bos, sive ovis fuerit, Domini sunt. | |
Levi | DRC | 27:27 | And if it be an unclean beast, he that offereth it shall redeem it, according to thy estimation, and shall add the fifth part of the price. If he will not redeem it, it shall be sold to another for how much soever it was estimated by thee. | |
Levi | KJV | 27:27 | And if it be of an unclean beast, then he shall redeem it according to thine estimation, and shall add a fifth part of it thereto: or if it be not redeemed, then it shall be sold according to thy estimation. | |
Levi | CzeCEP | 27:27 | Jestliže jde o dobytče nečisté, vyplatí je podle tvého odhadu a přidá pětinu obnosu navíc; nebude-li vyplaceno, bude prodáno za obnos tebou stanovený. | |
Levi | CzeB21 | 27:27 | Půjde-li o nečisté zvíře, vyplatí je podle určené ceny a přidá k ní ještě pětinu navíc. Nebude-li vykoupeno, prodá se za určenou cenu. | |
Levi | CzeCSP | 27:27 | Pokud je to z nečistého zvířete, může být vykoupeno podle tvého výměru a přidá se k tomu pětina. Pokud nebude vykoupeno, prodá se podle tvého výměru. | |
Levi | CzeBKR | 27:27 | A jestliže by z hovad nečistých bylo, vyplatí je vedlé ceny tvé, a přidá pátý díl nad ní. Pakliť nebude vyplaceno, tedy nechť jest prodáno vedlé ceny tvé. | |
Levi | VulgClem | 27:27 | Quod si immundum est animal, redimet qui obtulit, juxta æstimationem tuam, et addet quintam partem pretii : si redimere noluerit, vendetur alteri quantocumque a te fuerit æstimatum. | |
Levi | DRC | 27:28 | Any thing that is devoted to the Lord, whether it be man, or beast, or field, shall not be sold: neither may it be redeemed. Whatsoever is once consecrated shall be holy of holies to the Lord. | |
Levi | KJV | 27:28 | Notwithstanding no devoted thing, that a man shall devote unto the Lord of all that he hath, both of man and beast, and of the field of his possession, shall be sold or redeemed: every devoted thing is most holy unto the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 27:28 | Jenom nic klatého, co někdo jako takové oddal Hospodinu z čehokoli, co má, z lidí, z dobytka i z polností, jež má ve vlastnictví, nesmí být prodáváno ani vypláceno. Všechno klaté je velesvaté a náleží Hospodinu. | |
Levi | CzeB21 | 27:28 | Zasvětí-li člověk něco ze svého majetku tak, že to propadne Hospodinu – ať už člověka, zvíře nebo část dědičné polnosti – nebude to možné prodat ani vykoupit. Cokoli propadlo Hospodinu, mu svatosvatě patří. | |
Levi | CzeCSP | 27:28 | Avšak nic zasvěceného zkáze, co někdo zasvětil zkáze pro Hospodina, nic z toho, co někdo má, ať člověk, zvíře či pole jeho vlastnictví, nebude moci být prodáno ani vykoupeno. Cokoliv zasvěcené zkáze je nejsvětější věcí pro Hospodina. | |
Levi | CzeBKR | 27:28 | Všeliká pak věc posvěcená, kterouž by někdo slibem posvětil Hospodinu ze všech věcí, kteréž má, buď z lidí aneb z hovad, aneb z pole dědictví svého, nebude prodávána, ani vyplacována; nebo všecko, což takovým slibem posvěceno jest, věc nejsvětější bude Hospodinu. | |
Levi | VulgClem | 27:28 | Omne quod Domino consecratur, sive homo fuerit, sive animal, sive ager, non vendetur, nec redimi poterit. Quidquid semel fuerit consecratum, Sanctum sanctorum erit Domino : | |
Levi | DRC | 27:29 | And any consecration that is offered by man, shall not be redeemed, but dying shall die. | |
Levi | KJV | 27:29 | None devoted, which shall be devoted of men, shall be redeemed; but shall surely be put to death. | |
Levi | CzeCEP | 27:29 | Nikdo z lidí, kdo je klatbou oddán Bohu jako klatý, nemůže být vyplacen; musí zemřít. | |
Levi | CzeB21 | 27:29 | Žádný člověk, který propadne Hospodinu, nebude moci být vyplacen; musí zemřít. | |
Levi | CzeCSP | 27:29 | Nikdo z lidí zasvěcených zkáze nebude moci být vykoupen; jistě bude usmrcen. | |
Levi | CzeBKR | 27:29 | Všeliké hovado tak oddané, kteréž slibem tím se oddává od člověka, nebude vyplacováno, ale smrtí umře. | |
Levi | VulgClem | 27:29 | et omnis consecratio, quæ offertur ab homine, non redimetur, sed morte morietur. | |
Levi | DRC | 27:30 | All tithes of the land, whether of corn, or of the fruits of trees, are the Lord's, and are sanctified to him. | |
Levi | KJV | 27:30 | And all the tithe of the land, whether of the seed of the land, or of the fruit of the tree, is the Lord’s: it is holy unto the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 27:30 | Všechny desátky země z obilí země a z ovoce stromů budou Hospodinovy; jsou svaté Hospodinu. | |
Levi | CzeB21 | 27:30 | Veškeré desátky země, ať už z obilí země nebo z ovoce stromů, patří Hospodinu; jsou svaté Hospodinu. | |
Levi | CzeCSP | 27:30 | Celý desátek země, ať ze semena země či z ovoce stromů, patří Hospodinu. Je to svatá věc pro Hospodina. | |
Levi | CzeBKR | 27:30 | Všickni také desátkové země, buď z semene země, aneb z ovoce stromů, Hospodinovi budou; nebo posvěceni jsou Hospodinu. | |
Levi | VulgClem | 27:30 | Omnes decimæ terræ, sive de frugibus, sive de pomis arborum, Domini sunt, et illi sanctificantur. | |
Levi | DRC | 27:31 | And if any man will redeem his tithes, he shall add the fifth part of them. | |
Levi | KJV | 27:31 | And if a man will at all redeem ought of his tithes, he shall add thereto the fifth part thereof. | |
Levi | CzeCEP | 27:31 | Jestliže si však někdo přeje vyplatit něco ze svého desátku, přidá pětinu obnosu navíc. | |
Levi | CzeB21 | 27:31 | Bude-li někdo chtít své desátky vykoupit, přidá ještě pětinu navíc. | |
Levi | CzeCSP | 27:31 | Pokud by někdo chtěl vykoupit něco ze svého desátku, přidá k tomu pětinu. | |
Levi | CzeBKR | 27:31 | Bude-li kdo chtíti vyplatiti desátky své, pátý díl jejich přidá nad ně. | |
Levi | VulgClem | 27:31 | Si quis autem voluerit redimere decimas suas, addet quintam partem earum. | |
Levi | DRC | 27:32 | Of all the tithes of oxen, and sheep, and goats, that pass under the shepherd's rod, every tenth that cometh shall be sanctified to the Lord. | |
Levi | KJV | 27:32 | And concerning the tithe of the herd, or of the flock, even of whatsoever passeth under the rod, the tenth shall be holy unto the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 27:32 | Každý desátek ze skotu a bravu, každý desátý kus, který při počítání prochází pod holí, bude svatý Hospodinu. | |
Levi | CzeB21 | 27:32 | Každý desátek ze skotu i bravu, každý desátý kus procházející pod pastýřskou holí, je svatý Hospodinu. | |
Levi | CzeCSP | 27:32 | Celý desátek ze skotu a bravu, všechno, co prochází pod pastýřskou holí, každý desátý bude svatou věcí pro Hospodina. | |
Levi | CzeBKR | 27:32 | A všeliký desátek z volů aneb drobného dobytka, jakž přichází pod hůl pastýře, každý ten desátek svatý bude Hospodinu. | |
Levi | VulgClem | 27:32 | Omnium decimarum bovis et ovis et capræ, quæ sub pastoris virga transeunt, quidquid decimum venerit, sanctificabitur Domino. | |
Levi | DRC | 27:33 | It shall not be chosen neither good nor bad, neither shall it be changed for another. If any man change it: both that which was changed, and that for which it was changed, shall be sanctified to the Lord, and shall not be redeemed. | |
Levi | KJV | 27:33 | He shall not search whether it be good or bad, neither shall he change it: and if he change it at all, then both it and the change thereof shall be holy; it shall not be redeemed. | |
Levi | CzeCEP | 27:33 | Nebude se prohlížet, je-li dobrý či špatný, a nezamění se za jiný; jestliže jej pak přece zamění, bude ten i onen svatý. Nesmí být vyplacen.“ | |
Levi | CzeB21 | 27:33 | Majitel nebude zjišťovat, zda je lepší, nebo horší; nebude jej moci vyměnit. Kdyby jej však přece vyměnil, bude svatý ten původní i ten, jímž jej zaměnil; nebude jej moci vykoupit.“ | |
Levi | CzeCSP | 27:33 | Nebude se zkoumat, jestli je dobrý či špatný, ani ho nezamění. Pokud by jej přece zaměnil, bude svatý ten první i vyměněný. Nemůže to být vykoupeno. | |
Levi | CzeBKR | 27:33 | Nebude vyhledávati, dobré-li by bylo čili zlé, aniž ho smění. Pakli je předce smění, bude to i ono odměněné svaté, a nebude vyplaceno. | |
Levi | VulgClem | 27:33 | Non eligetur nec bonum nec malum, nec altero commutabitur, si quis mutaverit : et quod mutatum est, et pro quo mutatum est, sanctificabitur Domino, et non redimetur. | |
Levi | DRC | 27:34 | These are the precepts which the Lord commanded Moses for the children of Israel in mount Sinai. | |
Levi | KJV | 27:34 | These are the commandments, which the Lord commanded Moses for the children of Israel in mount Sinai. | |
Levi | CzeCEP | 27:34 | Toto jsou příkazy, které vydal Hospodin Mojžíšovi pro syny Izraele na hoře Sínaji. | |
Levi | CzeB21 | 27:34 | To jsou přikázání, jež Hospodin přikázal Mojžíšovi pro syny Izraele na hoře Sinaj. | |
Levi | CzeCSP | 27:34 | Toto jsou příkazy, které dal Hospodin Mojžíšovi pro syny Izraele na hoře Sínaj. | |
Levi | CzeBKR | 27:34 | Ta jsou přikázaní, kteráž přikázal Hospodin Mojžíšovi na hoře Sinai, aby je oznámil synům Izraelským. | |
Levi | VulgClem | 27:34 | Hæc sunt præcepta, quæ mandavit Dominus Moysi ad filios Israël in monte Sinai. | |