MARK
Chapter 3
Mark | DRC | 3:1 | And he entered again into the synagogue: and there was a man there who had a withered hand. | |
Mark | KJV | 3:1 | And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. | |
Mark | CzeCEP | 3:1 | Vešel opět do synagógy; a byl tam člověk s odumřelou rukou. | |
Mark | CzeB21 | 3:1 | Když znovu přišel do synagogy, byl tu člověk s ochrnutou rukou. | |
Mark | CzeCSP | 3:1 | Vstoupil opět do synagogy. A byl tam člověk, který měl odumřelou ruku. | |
Mark | CzeBKR | 3:1 | I všel opět do školy, a byl tu člověk, maje ruku uschlou. | |
Mark | Webster | 3:1 | And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had a withered hand. | |
Mark | NHEB | 3:1 | He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered. | |
Mark | AKJV | 3:1 | And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. | |
Mark | VulgClem | 3:1 | Et introivit iterum in synagogam : et erat ibi homo habens manum aridam. | |
Mark | DRC | 3:2 | And they watched him whether he would heal on the sabbath days, that they might accuse him. | |
Mark | KJV | 3:2 | And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. | |
Mark | CzeCEP | 3:2 | Číhali na něj, uzdraví-li ho v sobotu, aby jej obžalovali. | |
Mark | CzeB21 | 3:2 | Sledovali ho, zda jej uzdraví v sobotu, aby ho mohli obžalovat. | |
Mark | CzeCSP | 3:2 | Pozorně jej sledovali, zda ho v sobotu uzdraví, aby jej obžalovali. | |
Mark | CzeBKR | 3:2 | I šetřili ho, uzdraví-li jej v sobotu, aby ho obžalovali. | |
Mark | Webster | 3:2 | And they watched him, [to see] whether he would heal him on the sabbath; that they might accuse him. | |
Mark | NHEB | 3:2 | They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him. | |
Mark | AKJV | 3:2 | And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. | |
Mark | VulgClem | 3:2 | Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum. | |
Mark | DRC | 3:3 | And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst. | |
Mark | KJV | 3:3 | And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth. | |
Mark | CzeCEP | 3:3 | On řekl tomu člověku s odumřelou rukou: „Vstaň a pojď doprostřed!“ | |
Mark | CzeB21 | 3:3 | Ježíš tomu muži s ochrnutou rukou řekl: „Postav se doprostřed.“ | |
Mark | CzeCSP | 3:3 | A on tomu člověku s odumřelou rukou řekl: „Postav se doprostřed.“ | |
Mark | CzeBKR | 3:3 | I řekl tomu člověku, kterýž měl uschlou ruku: Povstaň u prostřed. | |
Mark | Webster | 3:3 | And he saith to the man who had the withered hand, Stand forth. | |
Mark | NHEB | 3:3 | He said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle." | |
Mark | AKJV | 3:3 | And he said to the man which had the withered hand, Stand forth. | |
Mark | VulgClem | 3:3 | Et ait homini habenti manum aridam : Surge in medium. | |
Mark | DRC | 3:4 | And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? To save life, or to destroy? But they held their peace. | |
Mark | KJV | 3:4 | And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. | |
Mark | CzeCEP | 3:4 | Pak se jich zeptal: „Je dovoleno v sobotu jednat dobře, či zle, život zachránit, či utratit?“ Ale oni mlčeli. | |
Mark | CzeB21 | 3:4 | Potom se jich zeptal: „Smí se v sobotu konat dobro, nebo zlo? Zachránit život, nebo zničit?“ Oni však mlčeli. | |
Mark | CzeCSP | 3:4 | A jim řekl: „Je v sobotu dovoleno učinit dobře, nebo zle, duši zachránit, nebo zahubit?“ Ale oni mlčeli. | |
Mark | CzeBKR | 3:4 | I dí jim: Sluší-li v sobotu dobře činiti, čili zle, život zachovati, čili zamordovati? Oni pak mlčeli. | |
Mark | Webster | 3:4 | And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? but they held their peace. | |
Mark | NHEB | 3:4 | He said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent. | |
Mark | AKJV | 3:4 | And he said to them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. | |
Mark | VulgClem | 3:4 | Et dicit eis : Licet sabbatis benefacere, an male ? animam salvam facere, an perdere ? At illi tacebant. | |
Mark | DRC | 3:5 | And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him. | |
Mark | KJV | 3:5 | And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other. | |
Mark | CzeCEP | 3:5 | Tu se po nich rozhlédl s hněvem, zarmoucen tvrdostí jejich srdce, a řekl tomu člověku: „Zvedni ruku!“ Zvedl ji, a jeho ruka byla zase zdravá. | |
Mark | CzeB21 | 3:5 | S hněvem se po nich rozhlédl, zarmoucen tvrdostí jejich srdce, a řekl tomu muži: „Natáhni ruku.“ A když ji natáhl, byla znovu zdravá. | |
Mark | CzeCSP | 3:5 | Rozhněvaně se po nich rozhlédl a hluboce zarmoucen nad tvrdostí jejich srdce řekl tomu člověku: „Natáhni [svou] ruku.“ Natáhl ji, a jeho ruka byla uzdravena. | |
Mark | CzeBKR | 3:5 | A když pohleděl na ně vůkol s hněvem, zarmoutiv se nad tvrdostí srdce jejich, řekl člověku: Vztáhni tu ruku svou. I vztáhl, a učiněna jest ta ruka jeho zdravá jako druhá. | |
Mark | Webster | 3:5 | And when he had looked around on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched [it] out: and his hand was restored whole as the other. | |
Mark | NHEB | 3:5 | When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored. | |
Mark | AKJV | 3:5 | And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he said to the man, Stretch forth your hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other. | |
Mark | VulgClem | 3:5 | Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super cæcitate cordis eorum, dicit homini : Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi. | |
Mark | DRC | 3:6 | And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him. | |
Mark | KJV | 3:6 | And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him. | |
Mark | CzeCEP | 3:6 | Když farizeové vyšli ven, hned se proti němu s herodiány umlouvali, že ho zahubí. | |
Mark | CzeB21 | 3:6 | Farizeové se pak hned odešli radit s herodiány, jak by ho zničili. | |
Mark | CzeCSP | 3:6 | Když farizeové vyšli, hned se s herodiány proti němu radili, jak by ho zahubili. | |
Mark | CzeBKR | 3:6 | A vyšedše farizeové, hned s Herodiány drželi radu proti němu, kterak by ho zahubili. | |
Mark | Webster | 3:6 | And the Pharisees went forth, and immediately took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him. | |
Mark | NHEB | 3:6 | The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him. | |
Mark | AKJV | 3:6 | And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him. | |
Mark | VulgClem | 3:6 | Exeuntes autem pharisæi, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent. | |
Mark | DRC | 3:7 | But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea, | |
Mark | KJV | 3:7 | But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judæa, | |
Mark | CzeCEP | 3:7 | Ježíš se se svými učedníky uchýlil k moři. Šlo za ním množství lidí z Galileje; ale i z Judska, | |
Mark | CzeB21 | 3:7 | Ježíš odešel se svými učedníky k jezeru a za ním šla velká spousta lidí z Galileje, z Judska, | |
Mark | CzeCSP | 3:7 | Ježíš se se svými učedníky odebral k moři. A vydalo se za [ním] velké množství lidí z Galileje a z Judska. | |
Mark | CzeBKR | 3:7 | Ježíš pak odšel s učedlníky svými k moři, a veliké množství od Galilee šlo za ním, i z Judstva, | |
Mark | Webster | 3:7 | But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea. | |
Mark | NHEB | 3:7 | Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed from Galilee, from Judea, | |
Mark | AKJV | 3:7 | But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, | |
Mark | VulgClem | 3:7 | Jesus autem cum discipulis suis secessit ad mare : et multa turba a Galilæa et Judæa secuta est eum, | |
Mark | DRC | 3:8 | And from Jerusalem, and from Idumea and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him. | |
Mark | KJV | 3:8 | And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him. | |
Mark | CzeCEP | 3:8 | Jeruzaléma, Idumeje, ze Zajordání a z okolí Týru a Sidónu přišlo k němu veliké množství, když slyšeli, co všechno činí. | |
Mark | CzeB21 | 3:8 | z Jeruzaléma i z Idumeje, Zajordánska a z okolí Týru a Sidonu. Když slyšeli, jaké věci dělal, přišla jich k němu velká spousta. | |
Mark | CzeCSP | 3:8 | Také z Jeruzaléma, z Idumeje a Zajordání, z okolí Týru a Sidónu přišlo k němu velké množství lidí, když slyšeli, co všechno činil. | |
Mark | CzeBKR | 3:8 | I od Jeruzaléma, i od Idumee, i z Zajordání; i ti, kteříž byli okolo Týru a Sidonu, množství veliké, slyšíce, kteraké věci činí, přišli k němu. | |
Mark | Webster | 3:8 | And from Jerusalem, and from Idumea, and [from] beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came to him. | |
Mark | NHEB | 3:8 | from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, when they heard what great things he did, came to him. | |
Mark | AKJV | 3:8 | And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came to him. | |
Mark | VulgClem | 3:8 | et ab Jerosolymis, et ab Idumæa, et trans Jordanem : et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna, audientes quæ faciebat, venerunt ad eum. | |
Mark | DRC | 3:9 | And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him. | |
Mark | KJV | 3:9 | And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. | |
Mark | CzeCEP | 3:9 | Požádal učedníky, ať pro něho připraví loď, aby se zástup na něho netlačil. | |
Mark | CzeB21 | 3:9 | Proto řekl svým učedníkům, aby pro něj kvůli zástupu měli stále připravenou loďku, aby ho neumačkali. | |
Mark | CzeCSP | 3:9 | Řekl tedy svým učedníkům, aby pro něj měli stále připravenou loďku, aby se na něho zástup netlačil. | |
Mark | CzeBKR | 3:9 | I rozkázal učedlníkům svým, aby lodičku ustavičně nahotově měli pro zástup, aby ho netiskli. | |
Mark | Webster | 3:9 | And he spoke to his disciples, that a small boat should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him. | |
Mark | NHEB | 3:9 | And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him. | |
Mark | AKJV | 3:9 | And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. | |
Mark | VulgClem | 3:9 | Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum : | |
Mark | DRC | 3:10 | For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils. | |
Mark | KJV | 3:10 | For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues. | |
Mark | CzeCEP | 3:10 | Mnohé totiž uzdravil, proto se ti, kdo trpěli chorobami, tlačili k němu, aby se ho dotkli. | |
Mark | CzeB21 | 3:10 | Uzdravil jich totiž tolik, že všichni, kdo měli nějaká trápení, se na něj tlačili, aby se ho dotkli. | |
Mark | CzeCSP | 3:10 | Neboť mnohé uzdravil, takže všichni, kteří měli trápení, se k němu hrnuli, aby se ho dotkli. | |
Mark | CzeBKR | 3:10 | Nebo mnohé uzdravoval, tak že naň padali, aby se ho dotýkali, kteřížkoli měli neduhy. | |
Mark | Webster | 3:10 | For he had healed many; so that they pressed upon him to touch him, as many as had diseases. | |
Mark | NHEB | 3:10 | For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him. | |
Mark | AKJV | 3:10 | For he had healed many; so that they pressed on him for to touch him, as many as had plagues. | |
Mark | VulgClem | 3:10 | multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum ut illum tangerent, quotquot habebant plagas. | |
Mark | DRC | 3:11 | And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying: | |
Mark | KJV | 3:11 | And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. | |
Mark | CzeCEP | 3:11 | A nečistí duchové, jakmile ho viděli, padali před ním na zem a křičeli: „Ty jsi Syn Boží!“ | |
Mark | CzeB21 | 3:11 | A nečistí duchové, jakmile ho uviděli, před ním padali a křičeli: „Ty jsi Boží Syn!“ | |
Mark | CzeCSP | 3:11 | A nečistí duchové, kdykoli ho viděli, padali před ním a křičeli: „Ty jsi Syn Boží!“ | |
Mark | CzeBKR | 3:11 | A duchové nečistí, jakž ho zazřeli, padali před ním a křičeli, řkouce: Ty jsi ten Syn Boží. | |
Mark | Webster | 3:11 | And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. | |
Mark | NHEB | 3:11 | The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, "You are the Son of God!" | |
Mark | AKJV | 3:11 | And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, You are the Son of God. | |
Mark | VulgClem | 3:11 | Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei : et clamabant, dicentes : | |
Mark | DRC | 3:12 | Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known. | |
Mark | KJV | 3:12 | And he straitly charged them that they should not make him known. | |
Mark | CzeCEP | 3:12 | On však jim přísně nakazoval, aby ho neprozrazovali. | |
Mark | CzeB21 | 3:12 | Ale on jim velmi hrozil, aby ho neprozrazovali. | |
Mark | CzeCSP | 3:12 | Ostře je káral, aby nezjevili, kdo je. | |
Mark | CzeBKR | 3:12 | Ale on velmi jim přimlouval, aby ho nezjevovali. | |
Mark | Webster | 3:12 | And he strictly charged them, that they should not make him known. | |
Mark | NHEB | 3:12 | And he sternly warned them that they should not make him known. | |
Mark | AKJV | 3:12 | And he straightly charged them that they should not make him known. | |
Mark | VulgClem | 3:12 | Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum. | |
Mark | DRC | 3:13 | And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him. | |
Mark | KJV | 3:13 | And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him. | |
Mark | CzeCEP | 3:13 | Vystoupil na horu a zavolal k sobě ty, které si vyvolil; i přišli k němu. | |
Mark | CzeB21 | 3:13 | Potom vystoupil na horu, povolal k sobě ty, které sám chtěl, a přišli k němu. | |
Mark | CzeCSP | 3:13 | Vystoupil na horu a zavolal k sobě ty, které sám chtěl. I odešli k němu. | |
Mark | CzeBKR | 3:13 | I vstoupil na horu, a povolal k sobě těch, kterýchž se jemu vidělo; i přišli k němu. | |
Mark | Webster | 3:13 | And he goeth up upon a mountain, and calleth [to him] whom he would: and they came to him. | |
Mark | NHEB | 3:13 | And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him. | |
Mark | AKJV | 3:13 | And he goes up into a mountain, and calls to him whom he would: and they came to him. | |
Mark | VulgClem | 3:13 | Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse : et venerunt ad eum. | |
Mark | DRC | 3:14 | And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach. | |
Mark | KJV | 3:14 | And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, | |
Mark | CzeCEP | 3:14 | Ustanovil jich dvanáct, aby byli s ním, aby je posílal kázat | |
Mark | CzeB21 | 3:14 | Ustanovil jich dvanáct, aby byli s ním, aby je poslal kázat | |
Mark | CzeCSP | 3:14 | Ustanovil jich dvanáct, aby byli s ním, aby je posílal hlásat evangelium | |
Mark | CzeBKR | 3:14 | I ustanovil jich dvanácte, aby s ním byli, a aby je poslal kázati, | |
Mark | Webster | 3:14 | And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, | |
Mark | NHEB | 3:14 | And he appointed twelve, designating them apostles, and that he might send them out to preach, | |
Mark | AKJV | 3:14 | And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, | |
Mark | VulgClem | 3:14 | Et fecit ut essent duodecim cum illo : et ut mitteret eos prædicare. | |
Mark | DRC | 3:15 | And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils. | |
Mark | KJV | 3:15 | And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils: | |
Mark | CzeCEP | 3:15 | a aby měli moc vymítat zlé duchy. | |
Mark | CzeB21 | 3:15 | a aby měli moc vymítat démony. | |
Mark | CzeCSP | 3:15 | a aby měli pravomoc vyhánět démony. | |
Mark | CzeBKR | 3:15 | A aby měli moc uzdravovati nemoci a vymítati ďábelství: | |
Mark | Webster | 3:15 | And to have power to heal sicknesses, and to cast out demons. | |
Mark | NHEB | 3:15 | and to have authority to cast out demons: | |
Mark | AKJV | 3:15 | And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils: | |
Mark | VulgClem | 3:15 | Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et ejiciendi dæmonia. | |
Mark | DRC | 3:16 | And to Simon he gave the name Peter: | |
Mark | KJV | 3:16 | And Simon he surnamed Peter; | |
Mark | CzeCEP | 3:16 | Ustanovil těchto dvanáct: Petra - toto jméno dal Šimonovi - | |
Mark | CzeB21 | 3:16 | Ustanovil jich dvanáct: Šimona (kterému dal jméno Petr), | |
Mark | CzeCSP | 3:16 | [Ustanovil těchto Dvanáct:] Šimona, kterému přidal jméno Petr, | |
Mark | CzeBKR | 3:16 | Šimona, jemuž dal jméno Petr, | |
Mark | Webster | 3:16 | And Simon he surnamed Peter. | |
Mark | NHEB | 3:16 | And he appointed the Twelve: Simon, to whom he gave the name Peter; | |
Mark | AKJV | 3:16 | And Simon he surnamed Peter; | |
Mark | VulgClem | 3:16 | Et imposuit Simoni nomen Petrus : | |
Mark | DRC | 3:17 | And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder. | |
Mark | KJV | 3:17 | And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder: | |
Mark | CzeCEP | 3:17 | Jakuba Zebedeova a jeho bratra Jana, jimž dal jméno Boanerges, což znamená ‚synové hromu‘, | |
Mark | CzeB21 | 3:17 | Jakuba Zebedeova, jeho bratra Jana (ty dva pojmenoval Boanerges, „Synové hromu“), | |
Mark | CzeCSP | 3:17 | Jakuba Zebedeova a Jakubova bratra Jana a přidal jim jméno Boanerges, což znamená synové hromu, | |
Mark | CzeBKR | 3:17 | A Jakuba Zebedeova, a Jana bratra Jakubova, (a dal jim jméno Boanerges, to jest synové hromovi,) | |
Mark | Webster | 3:17 | And James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, (and he surnamed them Boanerges, which is, Sons of thunder,) | |
Mark | NHEB | 3:17 | Jacob the son of Zebedee; John, the brother of Jacob, and he surnamed them Boanerges which means, Sons of Thunder; | |
Mark | AKJV | 3:17 | And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder: | |
Mark | VulgClem | 3:17 | et Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem Jacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui : | |
Mark | DRC | 3:18 | And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus and Simon the Cananean: | |
Mark | KJV | 3:18 | And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite, | |
Mark | CzeCEP | 3:18 | Ondřeje, Filipa, Bartoloměje, Matouše, Tomáše, jakuba Alfeova, Tadeáše, Šimona Kananejského | |
Mark | CzeB21 | 3:18 | Ondřeje, Filipa, Bartoloměje, Matouše, Tomáše, Jakuba Alfeova, Tadeáše, Šimona Horlivce | |
Mark | CzeCSP | 3:18 | Ondřeje, Filipa, Bartoloměje, Matouše, Tomáše, Jakuba, toho Alfeova, Tadeáše, Šimona Kananejského | |
Mark | CzeBKR | 3:18 | A Ondřeje, a Filipa, a Bartoloměje, a Matouše, a Tomáše, a Jakuba Alfeova, a Taddea, a Šimona Kananitského, | |
Mark | Webster | 3:18 | And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite, | |
Mark | NHEB | 3:18 | Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; Jacob, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot; | |
Mark | AKJV | 3:18 | And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite, | |
Mark | VulgClem | 3:18 | et Andream, et Philippum, et Bartholomæum, et Matthæum, et Thomam, et Jacobum Alphæi, et Thaddæum, et Simonem Cananæum, | |
Mark | DRC | 3:19 | And Judas Iscariot, who also betrayed him. | |
Mark | KJV | 3:19 | And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house. | |
Mark | CzeCEP | 3:19 | a Iškariotského Jidáše, který ho pak zradil. | |
Mark | CzeB21 | 3:19 | a Jidáše Iškariotského, který ho potom zradil. | |
Mark | CzeCSP | 3:19 | a Judu Iškariotského, který ho pak zradil. | |
Mark | CzeBKR | 3:19 | A Jidáše Iškariotského, kterýž i zradil jej. I šli s ním domů. | |
Mark | Webster | 3:19 | And Judas Iscariot, who also betrayed him: and they went into a house. | |
Mark | NHEB | 3:19 | and Judas Iscariot, who also betrayed him. | |
Mark | AKJV | 3:19 | And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house. | |
Mark | VulgClem | 3:19 | et Judam Iscariotem, qui et tradidit illum. | |
Mark | DRC | 3:20 | And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. | |
Mark | KJV | 3:20 | And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. | |
Mark | CzeCEP | 3:20 | Vešel do domu a opět shromáždil zástup, takže nemohli ani chleba pojíst. | |
Mark | CzeB21 | 3:20 | Když se pak vrátil domů, znovu se sešel takový zástup, že se nemohli ani najíst. | |
Mark | CzeCSP | 3:20 | Přišli do domu a opět se shromáždil zástup, takže nemohli ani chleba pojíst. | |
Mark | CzeBKR | 3:20 | A opět sšel se zástup, tak že nemohli ani chleba pojísti. | |
Mark | Webster | 3:20 | And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. | |
Mark | NHEB | 3:20 | Then he came into a house. The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread. | |
Mark | AKJV | 3:20 | And the multitude comes together again, so that they could not so much as eat bread. | |
Mark | VulgClem | 3:20 | Et veniunt ad domum : et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare. | |
Mark | DRC | 3:21 | And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad. | |
Mark | KJV | 3:21 | And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. | |
Mark | CzeCEP | 3:21 | Když to uslyšeli jeho příbuzní, přišli, aby se ho zmocnili; říkali totiž, že se pomátl. | |
Mark | CzeB21 | 3:21 | Když se to dozvěděli jeho příbuzní, vypravili se, aby si ho vzali, protože lidé říkali, že se pominul. | |
Mark | CzeCSP | 3:21 | Když to uslyšeli jeho příbuzní, vyšli, aby se ho zmocnili, neboť říkali: „Pomátl se.“ | |
Mark | CzeBKR | 3:21 | A slyšavše o tom příbuzní jeho, přišli, aby jej vzali; nebo pravili, že by se smyslem pominul. | |
Mark | Webster | 3:21 | And when his friends heard [of it], they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. | |
Mark | NHEB | 3:21 | When his family heard it, they went out to take charge of him: for they said, "He is out of his mind." | |
Mark | AKJV | 3:21 | And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. | |
Mark | VulgClem | 3:21 | Et cum audissent sui, exierunt tenere eum : dicebant enim : Quoniam in furorem versus est. | |
Mark | DRC | 3:22 | And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils. | |
Mark | KJV | 3:22 | And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils. | |
Mark | CzeCEP | 3:22 | Zákoníci, kteří přišli z Jeruzaléma, říkali: „Je posedlý Belzebulem. Ve jménu knížete démonů vyhání démony.“ | |
Mark | CzeB21 | 3:22 | Znalci Písma, kteří přišli z Jeruzaléma, říkali, že má Belzebuba a že vymítá démony knížetem démonů. | |
Mark | CzeCSP | 3:22 | Učitelé Zákona, kteří sestoupili z Jeruzaléma, říkali: „Má Belzebula. ⌈V moci⌉ vládce démonů vyhání démony!“ | |
Mark | CzeBKR | 3:22 | Zákonníci pak, kteříž byli přišli z Jeruzaléma, pravili, že Belzebuba má, a že v knížeti ďábelském vymítá ďábly. | |
Mark | Webster | 3:22 | And the scribes who came down from Jerusalem, said, He hath Beelzebub, and by the prince of the demons he casteth out demons. | |
Mark | NHEB | 3:22 | The scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons." | |
Mark | AKJV | 3:22 | And the scribes which came down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and by the prince of the devils casts he out devils. | |
Mark | VulgClem | 3:22 | Et scribæ, qui ab Jerosolymis descenderant, dicebant : Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe dæmoniorum ejicit dæmonia. | |
Mark | DRC | 3:23 | And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan? | |
Mark | KJV | 3:23 | And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan? | |
Mark | CzeCEP | 3:23 | Zavolal je k sobě a mluvil k nim v podobenstvích: „Jak může satan vyhánět satana? | |
Mark | CzeB21 | 3:23 | Zavolal je tedy a mluvil k nim v podobenstvích: „Jak může satan vymítat satana? | |
Mark | CzeCSP | 3:23 | Zavolal je k sobě a mluvil k nim v podobenstvích: „Jak může Satan vyhánět Satana? | |
Mark | CzeBKR | 3:23 | A povolav jich, mluvil k nim v podobenstvích: Kterak může satan satana vymítati? | |
Mark | Webster | 3:23 | And he called them [to him], and said to them in parables, How can Satan cast out Satan? | |
Mark | NHEB | 3:23 | So he summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan? | |
Mark | AKJV | 3:23 | And he called them to him, and said to them in parables, How can Satan cast out Satan? | |
Mark | VulgClem | 3:23 | Et convocatis eis in parabolis dicebat illis : Quomodo potest Satanas Satanam ejicere ? | |
Mark | DRC | 3:24 | And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. | |
Mark | KJV | 3:24 | And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. | |
Mark | CzeCEP | 3:24 | Je-li království vnitřně rozděleno, nemůže obstát. | |
Mark | CzeB21 | 3:24 | Pokud se království rozdělí samo proti sobě, nemůže obstát. | |
Mark | CzeCSP | 3:24 | Je–li království proti sobě rozděleno, takové království nemůže obstát. | |
Mark | CzeBKR | 3:24 | A jestliže království v sobě se rozdvojí, nemůže státi království to. | |
Mark | Webster | 3:24 | And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. | |
Mark | NHEB | 3:24 | If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. | |
Mark | AKJV | 3:24 | And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. | |
Mark | VulgClem | 3:24 | Et si regnum in se dividatur, non potest regnum illud stare. | |
Mark | DRC | 3:25 | And if a house be divided against itself, that house cannot stand. | |
Mark | KJV | 3:25 | And if a house be divided against itself, that house cannot stand. | |
Mark | CzeCEP | 3:25 | Je-li dům vnitřně rozdělen, nebude moci obstát. | |
Mark | CzeB21 | 3:25 | Také když se dům rozdělí sám proti sobě, nemůže obstát. | |
Mark | CzeCSP | 3:25 | Bude–li dům proti sobě rozdělen, takový dům nebude moci obstát. | |
Mark | CzeBKR | 3:25 | A rozdvojí-li se dům proti sobě, nebude moci dům ten státi. | |
Mark | Webster | 3:25 | And if a house be divided against itself, that house cannot stand. | |
Mark | NHEB | 3:25 | If a house is divided against itself, that house cannot stand. | |
Mark | AKJV | 3:25 | And if a house be divided against itself, that house cannot stand. | |
Mark | VulgClem | 3:25 | Et si domus super semetipsam dispertiatur, non potest domus illa stare. | |
Mark | DRC | 3:26 | And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end. | |
Mark | KJV | 3:26 | And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end. | |
Mark | CzeCEP | 3:26 | A povstane-li satan sám proti sobě a je rozdvojen, nemůže obstát a je s ním konec. | |
Mark | CzeB21 | 3:26 | Jestliže tedy satan povstal sám proti sobě a je rozdělen, nemůže obstát a je s ním konec. | |
Mark | CzeCSP | 3:26 | Jestliže Satan povstal sám proti sobě a rozdělil se, nemůže obstát, ale je s ním konec. | |
Mark | CzeBKR | 3:26 | Tak jestliže povstal satan sám proti sobě, a rozdvojen jest, nemůže státi, ale konec béře. | |
Mark | Webster | 3:26 | And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end. | |
Mark | NHEB | 3:26 | If Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end. | |
Mark | AKJV | 3:26 | And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but has an end. | |
Mark | VulgClem | 3:26 | Et si Satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet. | |
Mark | DRC | 3:27 | No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house. | |
Mark | KJV | 3:27 | No man can enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house. | |
Mark | CzeCEP | 3:27 | Nikdo nemůže vejít do domu silného muže a uloupit jeho věci, jestliže toho siláka dříve nespoutá. Pak teprve vyloupí jeho dům. | |
Mark | CzeB21 | 3:27 | Nikdo ale nemůže přijít do domu siláka a uloupit jeho majetek, pokud toho siláka nejdříve nespoutá. Teprve tehdy vyloupí jeho dům. | |
Mark | CzeCSP | 3:27 | Avšak nikdo nemůže vejít do domu siláka a uloupit jeho majetek, jestliže siláka nejdříve nespoutá, a teprve pak vyloupí jeho dům. | |
Mark | CzeBKR | 3:27 | Žádný nemůže nádobí silného, vejda do domu jeho, rozebrati, leč by prvé silného toho svázal; a tehdyť dům jeho zloupí. | |
Mark | Webster | 3:27 | No man can enter into a strong man's house, and seize his goods, except he will first bind the strong man; and then he will plunder his house. | |
Mark | NHEB | 3:27 | But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house. | |
Mark | AKJV | 3:27 | No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house. | |
Mark | VulgClem | 3:27 | Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi prius fortem alliget, et tunc domum ejus diripiet. | |
Mark | DRC | 3:28 | Amen I say to you that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme: | |
Mark | KJV | 3:28 | Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: | |
Mark | CzeCEP | 3:28 | Amen, pravím vám, že všecko bude lidem odpuštěno, hříchy i všechna možná rouhání. | |
Mark | CzeB21 | 3:28 | Amen, říkám vám, že všechny hříchy budou lidským synům odpuštěny, i rouhání, jakkoli by se rouhali. | |
Mark | CzeCSP | 3:28 | ⌈Amen, pravím⌉ vám, že všechno bude lidským synům odpuštěno, prohřešení i rouhání, jakkoliv by se rouhali. | |
Mark | CzeBKR | 3:28 | Amen pravím vám, že všickni hříchové odpuštěni budou synům lidským, i rouhání, jímž by se rouhali, | |
Mark | Webster | 3:28 | Verily I say to you, All sins shall be forgiven to the sons of men, and any blasphemies with which they shall blaspheme: | |
Mark | NHEB | 3:28 | Truly I tell you, all sins of the sons of men will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme; | |
Mark | AKJV | 3:28 | Truly I say to you, All sins shall be forgiven to the sons of men, and blasphemies with which soever they shall blaspheme: | |
Mark | VulgClem | 3:28 | Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiæ quibus blasphemaverint : | |
Mark | DRC | 3:29 | But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin. | |
Mark | KJV | 3:29 | But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation: | |
Mark | CzeCEP | 3:29 | Kdo by se však rouhal proti Duchu svatému, nemá odpuštění na věky, ale je vinen věčným hříchem.“ | |
Mark | CzeB21 | 3:29 | Kdo by se ale rouhal proti Duchu svatému, tomu nebude nikdy odpuštěno; takový se provinil věčným hříchem.“ | |
Mark | CzeCSP | 3:29 | Kdo by však ⌈vědomě promluvil zle⌉ proti Duchu Svatému, nemá odpuštění v tomto věku, ale je vinen věčným prohřešením.“ | |
Mark | CzeBKR | 3:29 | Ale kdo by se rouhal proti Duchu svatému, nemá odpuštění na věky, ale hoden jest věčného odsouzení. | |
Mark | Webster | 3:29 | But he that shall blaspheme against the Holy Spirit never hath forgiveness, but is in danger of eternal damnation: | |
Mark | NHEB | 3:29 | but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is in danger of eternal judgment" | |
Mark | AKJV | 3:29 | But he that shall blaspheme against the Holy Ghost has never forgiveness, but is in danger of eternal damnation. | |
Mark | VulgClem | 3:29 | qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habebit remissionem in æternum, sed reus erit æterni delicti. | |
Mark | DRC | 3:30 | Because they said: He hath an unclean spirit. | |
Mark | KJV | 3:30 | Because they said, He hath an unclean spirit. | |
Mark | CzeCEP | 3:30 | Toto pravil, protože řekli: „Má nečistého ducha.“ | |
Mark | CzeB21 | 3:30 | (Říkali totiž o něm, že má nečistého ducha.) | |
Mark | CzeCSP | 3:30 | Říkali totiž: „Má nečistého ducha.“ | |
Mark | CzeBKR | 3:30 | Nebo pravili: Ducha nečistého má. | |
Mark | Webster | 3:30 | Because they said, He hath an unclean spirit. | |
Mark | NHEB | 3:30 | -because they said, "He has an unclean spirit." | |
Mark | AKJV | 3:30 | Because they said, He has an unclean spirit. | |
Mark | VulgClem | 3:30 | Quoniam dicebant : Spiritum immundum habet. | |
Mark | DRC | 3:31 | And his mother and his brethren came; and standing without, sent unto him, calling him. | |
Mark | KJV | 3:31 | There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him. | |
Mark | CzeCEP | 3:31 | Tu přišla jeho matka a jeho bratři. Stáli venku a vzkázali mu, aby k nim přišel. | |
Mark | CzeB21 | 3:31 | Tehdy dorazili jeho bratři a matka. Zůstali venku a vzkázali mu, že ho volají. | |
Mark | CzeCSP | 3:31 | Tu přichází jeho matka a jeho bratři a stojíce venku ⌈dali ho zavolat⌉. | |
Mark | CzeBKR | 3:31 | Tehdy přišli bratří a matka jeho, a stojíce vně, poslali k němu, aby ho vyvolali. | |
Mark | Webster | 3:31 | There came then his brethren and his mother, and standing without, they sent to him, calling him. | |
Mark | NHEB | 3:31 | Then his brothers and his mother came, and standing outside, they sent to him, calling him. | |
Mark | AKJV | 3:31 | There came then his brothers and his mother, and, standing without, sent to him, calling him. | |
Mark | VulgClem | 3:31 | Et veniunt mater ejus et fratres : et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum, | |
Mark | DRC | 3:32 | And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee. | |
Mark | KJV | 3:32 | And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee. | |
Mark | CzeCEP | 3:32 | Kolem něho seděl zástup; řekli mu: „Hle, tvoje matka a tvoji bratři jsou venku a hledají tě.“ | |
Mark | CzeB21 | 3:32 | Kolem něj seděl zástup lidí; řekli mu: „Pohleď, tvá matka a tví bratři jsou venku a hledají tě.“ | |
Mark | CzeCSP | 3:32 | Kolem něho seděl zástup. Říkají mu: „Hle, tvá matka a tvoji bratři [a tvé sestry] tě venku hledají.“ | |
Mark | CzeBKR | 3:32 | A seděl okolo něho zástup. I řekli jemu: Aj, matka tvá a bratří tvoji vně hledají tebe. | |
Mark | Webster | 3:32 | And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, thy mother, and thy brethren without seek for thee. | |
Mark | NHEB | 3:32 | A multitude was sitting around him, and they told him, "Behold, your mother and your brothers are outside looking for you." | |
Mark | AKJV | 3:32 | And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, your mother and your brothers without seek for you. | |
Mark | VulgClem | 3:32 | et sedebat circa eum turba : et dicunt ei : Ecce mater tua et fratres tui foris quærunt te. | |
Mark | DRC | 3:33 | And answering them, he said: Who is my mother and my brethren? | |
Mark | KJV | 3:33 | And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren? | |
Mark | CzeCEP | 3:33 | Odpověděl jim: „Kdo je má matka a moji bratři?“ | |
Mark | CzeB21 | 3:33 | On jim však odpověděl: „Kdo je má matka? Kdo jsou mí bratři?“ | |
Mark | CzeCSP | 3:33 | ⌈Odpověděl jim⌉: „Kdo je má matka a moji bratři?“ | |
Mark | CzeBKR | 3:33 | Ale on odpověděl jim, řka: Kdo jest matka má a bratří moji? | |
Mark | Webster | 3:33 | And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren? | |
Mark | NHEB | 3:33 | And he answered them, saying, "Who are my mother or my brothers?" | |
Mark | AKJV | 3:33 | And he answered them, saying, Who is my mother, or my brothers? | |
Mark | VulgClem | 3:33 | Et respondens eis, ait : Quæ est mater mea et fratres mei ? | |
Mark | DRC | 3:34 | And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren. | |
Mark | KJV | 3:34 | And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren! | |
Mark | CzeCEP | 3:34 | Rozhlédl se po těch, kteří seděli v kruhu kolem něho, a řekl: „Hle, moje matka a moji bratři! | |
Mark | CzeB21 | 3:34 | Rozhlédl se po těch, kdo seděli kolem něj, a řekl: „Pohleďte, má matka a mí bratři. | |
Mark | CzeCSP | 3:34 | A rozhlédl se po těch, kteří seděli v kruhu kolem něho, a řekl: „Hle, má matka a moji bratři. | |
Mark | CzeBKR | 3:34 | A obezřev učedlníky vůkol sebe sedící, řekl: Aj, matka má a bratří moji. | |
Mark | Webster | 3:34 | And he looked around on them who sat about him, and said, Behold, my mother and my brethren! | |
Mark | NHEB | 3:34 | Looking around at those who sat around him, he said, "Behold, my mother and my brothers! | |
Mark | AKJV | 3:34 | And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brothers! | |
Mark | VulgClem | 3:34 | Et circumspiciens eos, qui in circuitu ejus sedebant, ait : Ecce mater mea et fratres mei. | |
Mark | DRC | 3:35 | For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother. | |
Mark | KJV | 3:35 | For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother. | |
Mark | CzeCEP | 3:35 | Kdo činí vůli Boží, to je můj bratr, má sestra i matka.“ | |
Mark | CzeB21 | 3:35 | Kdokoli plní Boží vůli, ten je můj bratr, sestra a matka.“ | |
Mark | CzeCSP | 3:35 | Neboť kdo činí Boží vůli, to je můj bratr, má sestra i matka.“ | |
Mark | CzeBKR | 3:35 | Nebo kdož by koli činil vůli Boží, ten jest bratr můj, i sestra má, i matka. | |
Mark | Webster | 3:35 | For whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother. | |
Mark | NHEB | 3:35 | For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother." | |
Mark | AKJV | 3:35 | For whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother. | |
Mark | VulgClem | 3:35 | Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est. | |