Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 3
Mark DRC 3:1  And he entered again into the synagogue: and there was a man there who had a withered hand.
Mark KJV 3:1  And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
Mark CzeCEP 3:1  Vešel opět do synagógy; a byl tam člověk s odumřelou rukou.
Mark CzeB21 3:1  Když znovu přišel do synagogy, byl tu člověk s ochrnutou rukou.
Mark CzeCSP 3:1  Vstoupil opět do synagogy. A byl tam člověk, který měl odumřelou ruku.
Mark CzeBKR 3:1  I všel opět do školy, a byl tu člověk, maje ruku uschlou.
Mark Webster 3:1  And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had a withered hand.
Mark NHEB 3:1  He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
Mark AKJV 3:1  And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
Mark VulgClem 3:1  Et introivit iterum in synagogam : et erat ibi homo habens manum aridam.
Mark DRC 3:2  And they watched him whether he would heal on the sabbath days, that they might accuse him.
Mark KJV 3:2  And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
Mark CzeCEP 3:2  Číhali na něj, uzdraví-li ho v sobotu, aby jej obžalovali.
Mark CzeB21 3:2  Sledovali ho, zda jej uzdraví v sobotu, aby ho mohli obžalovat.
Mark CzeCSP 3:2  Pozorně jej sledovali, zda ho v sobotu uzdraví, aby jej obžalovali.
Mark CzeBKR 3:2  I šetřili ho, uzdraví-li jej v sobotu, aby ho obžalovali.
Mark Webster 3:2  And they watched him, [to see] whether he would heal him on the sabbath; that they might accuse him.
Mark NHEB 3:2  They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
Mark AKJV 3:2  And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
Mark VulgClem 3:2  Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum.
Mark DRC 3:3  And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst.
Mark KJV 3:3  And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
Mark CzeCEP 3:3  On řekl tomu člověku s odumřelou rukou: „Vstaň a pojď doprostřed!“
Mark CzeB21 3:3  Ježíš tomu muži s ochrnutou rukou řekl: „Postav se doprostřed.“
Mark CzeCSP 3:3  A on tomu člověku s odumřelou rukou řekl: „Postav se doprostřed.“
Mark CzeBKR 3:3  I řekl tomu člověku, kterýž měl uschlou ruku: Povstaň u prostřed.
Mark Webster 3:3  And he saith to the man who had the withered hand, Stand forth.
Mark NHEB 3:3  He said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle."
Mark AKJV 3:3  And he said to the man which had the withered hand, Stand forth.
Mark VulgClem 3:3  Et ait homini habenti manum aridam : Surge in medium.
Mark DRC 3:4  And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? To save life, or to destroy? But they held their peace.
Mark KJV 3:4  And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
Mark CzeCEP 3:4  Pak se jich zeptal: „Je dovoleno v sobotu jednat dobře, či zle, život zachránit, či utratit?“ Ale oni mlčeli.
Mark CzeB21 3:4  Potom se jich zeptal: „Smí se v sobotu konat dobro, nebo zlo? Zachránit život, nebo zničit?“ Oni však mlčeli.
Mark CzeCSP 3:4  A jim řekl: „Je v sobotu dovoleno učinit dobře, nebo zle, duši zachránit, nebo zahubit?“ Ale oni mlčeli.
Mark CzeBKR 3:4  I dí jim: Sluší-li v sobotu dobře činiti, čili zle, život zachovati, čili zamordovati? Oni pak mlčeli.
Mark Webster 3:4  And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? but they held their peace.
Mark NHEB 3:4  He said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
Mark AKJV 3:4  And he said to them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
Mark VulgClem 3:4  Et dicit eis : Licet sabbatis benefacere, an male ? animam salvam facere, an perdere ? At illi tacebant.
Mark DRC 3:5  And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him.
Mark KJV 3:5  And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
Mark CzeCEP 3:5  Tu se po nich rozhlédl s hněvem, zarmoucen tvrdostí jejich srdce, a řekl tomu člověku: „Zvedni ruku!“ Zvedl ji, a jeho ruka byla zase zdravá.
Mark CzeB21 3:5  S hněvem se po nich rozhlédl, zarmoucen tvrdostí jejich srdce, a řekl tomu muži: „Natáhni ruku.“ A když ji natáhl, byla znovu zdravá.
Mark CzeCSP 3:5  Rozhněvaně se po nich rozhlédl a hluboce zarmoucen nad tvrdostí jejich srdce řekl tomu člověku: „Natáhni [svou] ruku.“ Natáhl ji, a jeho ruka byla uzdravena.
Mark CzeBKR 3:5  A když pohleděl na ně vůkol s hněvem, zarmoutiv se nad tvrdostí srdce jejich, řekl člověku: Vztáhni tu ruku svou. I vztáhl, a učiněna jest ta ruka jeho zdravá jako druhá.
Mark Webster 3:5  And when he had looked around on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched [it] out: and his hand was restored whole as the other.
Mark NHEB 3:5  When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
Mark AKJV 3:5  And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he said to the man, Stretch forth your hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
Mark VulgClem 3:5  Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super cæcitate cordis eorum, dicit homini : Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi.
Mark DRC 3:6  And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him.
Mark KJV 3:6  And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
Mark CzeCEP 3:6  Když farizeové vyšli ven, hned se proti němu s herodiány umlouvali, že ho zahubí.
Mark CzeB21 3:6  Farizeové se pak hned odešli radit s herodiány, jak by ho zničili.
Mark CzeCSP 3:6  Když farizeové vyšli, hned se s herodiány proti němu radili, jak by ho zahubili.
Mark CzeBKR 3:6  A vyšedše farizeové, hned s Herodiány drželi radu proti němu, kterak by ho zahubili.
Mark Webster 3:6  And the Pharisees went forth, and immediately took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
Mark NHEB 3:6  The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
Mark AKJV 3:6  And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
Mark VulgClem 3:6  Exeuntes autem pharisæi, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.
Mark DRC 3:7  But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea,
Mark KJV 3:7  But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judæa,
Mark CzeCEP 3:7  Ježíš se se svými učedníky uchýlil k moři. Šlo za ním množství lidí z Galileje; ale i z Judska,
Mark CzeB21 3:7  Ježíš odešel se svými učedníky k jezeru a za ním šla velká spousta lidí z Galileje, z Judska,
Mark CzeCSP 3:7  Ježíš se se svými učedníky odebral k moři. A vydalo se za [ním] velké množství lidí z Galileje a z Judska.
Mark CzeBKR 3:7  Ježíš pak odšel s učedlníky svými k moři, a veliké množství od Galilee šlo za ním, i z Judstva,
Mark Webster 3:7  But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea.
Mark NHEB 3:7  Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed from Galilee, from Judea,
Mark AKJV 3:7  But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
Mark VulgClem 3:7  Jesus autem cum discipulis suis secessit ad mare : et multa turba a Galilæa et Judæa secuta est eum,
Mark DRC 3:8  And from Jerusalem, and from Idumea and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him.
Mark KJV 3:8  And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
Mark CzeCEP 3:8  Jeruzaléma, Idumeje, ze Zajordání a z okolí Týru a Sidónu přišlo k němu veliké množství, když slyšeli, co všechno činí.
Mark CzeB21 3:8  z Jeruzaléma i z Idumeje, Zajordánska a z okolí Týru a Sidonu. Když slyšeli, jaké věci dělal, přišla jich k němu velká spousta.
Mark CzeCSP 3:8  Také z Jeruzaléma, z Idumeje a Zajordání, z okolí Týru a Sidónu přišlo k němu velké množství lidí, když slyšeli, co všechno činil.
Mark CzeBKR 3:8  I od Jeruzaléma, i od Idumee, i z Zajordání; i ti, kteříž byli okolo Týru a Sidonu, množství veliké, slyšíce, kteraké věci činí, přišli k němu.
Mark Webster 3:8  And from Jerusalem, and from Idumea, and [from] beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came to him.
Mark NHEB 3:8  from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, when they heard what great things he did, came to him.
Mark AKJV 3:8  And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came to him.
Mark VulgClem 3:8  et ab Jerosolymis, et ab Idumæa, et trans Jordanem : et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna, audientes quæ faciebat, venerunt ad eum.
Mark DRC 3:9  And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him.
Mark KJV 3:9  And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Mark CzeCEP 3:9  Požádal učedníky, ať pro něho připraví loď, aby se zástup na něho netlačil.
Mark CzeB21 3:9  Proto řekl svým učedníkům, aby pro něj kvůli zástupu měli stále připravenou loďku, aby ho neumačkali.
Mark CzeCSP 3:9  Řekl tedy svým učedníkům, aby pro něj měli stále připravenou loďku, aby se na něho zástup netlačil.
Mark CzeBKR 3:9  I rozkázal učedlníkům svým, aby lodičku ustavičně nahotově měli pro zástup, aby ho netiskli.
Mark Webster 3:9  And he spoke to his disciples, that a small boat should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him.
Mark NHEB 3:9  And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
Mark AKJV 3:9  And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Mark VulgClem 3:9  Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum :
Mark DRC 3:10  For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils.
Mark KJV 3:10  For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
Mark CzeCEP 3:10  Mnohé totiž uzdravil, proto se ti, kdo trpěli chorobami, tlačili k němu, aby se ho dotkli.
Mark CzeB21 3:10  Uzdravil jich totiž tolik, že všichni, kdo měli nějaká trápení, se na něj tlačili, aby se ho dotkli.
Mark CzeCSP 3:10  Neboť mnohé uzdravil, takže všichni, kteří měli trápení, se k němu hrnuli, aby se ho dotkli.
Mark CzeBKR 3:10  Nebo mnohé uzdravoval, tak že naň padali, aby se ho dotýkali, kteřížkoli měli neduhy.
Mark Webster 3:10  For he had healed many; so that they pressed upon him to touch him, as many as had diseases.
Mark NHEB 3:10  For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Mark AKJV 3:10  For he had healed many; so that they pressed on him for to touch him, as many as had plagues.
Mark VulgClem 3:10  multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum ut illum tangerent, quotquot habebant plagas.
Mark DRC 3:11  And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying:
Mark KJV 3:11  And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
Mark CzeCEP 3:11  A nečistí duchové, jakmile ho viděli, padali před ním na zem a křičeli: „Ty jsi Syn Boží!“
Mark CzeB21 3:11  A nečistí duchové, jakmile ho uviděli, před ním padali a křičeli: „Ty jsi Boží Syn!“
Mark CzeCSP 3:11  A nečistí duchové, kdykoli ho viděli, padali před ním a křičeli: „Ty jsi Syn Boží!“
Mark CzeBKR 3:11  A duchové nečistí, jakž ho zazřeli, padali před ním a křičeli, řkouce: Ty jsi ten Syn Boží.
Mark Webster 3:11  And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
Mark NHEB 3:11  The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, "You are the Son of God!"
Mark AKJV 3:11  And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, You are the Son of God.
Mark VulgClem 3:11  Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei : et clamabant, dicentes :
Mark DRC 3:12  Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known.
Mark KJV 3:12  And he straitly charged them that they should not make him known.
Mark CzeCEP 3:12  On však jim přísně nakazoval, aby ho neprozrazovali.
Mark CzeB21 3:12  Ale on jim velmi hrozil, aby ho neprozrazovali.
Mark CzeCSP 3:12  Ostře je káral, aby nezjevili, kdo je.
Mark CzeBKR 3:12  Ale on velmi jim přimlouval, aby ho nezjevovali.
Mark Webster 3:12  And he strictly charged them, that they should not make him known.
Mark NHEB 3:12  And he sternly warned them that they should not make him known.
Mark AKJV 3:12  And he straightly charged them that they should not make him known.
Mark VulgClem 3:12  Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.
Mark DRC 3:13  And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him.
Mark KJV 3:13  And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
Mark CzeCEP 3:13  Vystoupil na horu a zavolal k sobě ty, které si vyvolil; i přišli k němu.
Mark CzeB21 3:13  Potom vystoupil na horu, povolal k sobě ty, které sám chtěl, a přišli k němu.
Mark CzeCSP 3:13  Vystoupil na horu a zavolal k sobě ty, které sám chtěl. I odešli k němu.
Mark CzeBKR 3:13  I vstoupil na horu, a povolal k sobě těch, kterýchž se jemu vidělo; i přišli k němu.
Mark Webster 3:13  And he goeth up upon a mountain, and calleth [to him] whom he would: and they came to him.
Mark NHEB 3:13  And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
Mark AKJV 3:13  And he goes up into a mountain, and calls to him whom he would: and they came to him.
Mark VulgClem 3:13  Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse : et venerunt ad eum.
Mark DRC 3:14  And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach.
Mark KJV 3:14  And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
Mark CzeCEP 3:14  Ustanovil jich dvanáct, aby byli s ním, aby je posílal kázat
Mark CzeB21 3:14  Ustanovil jich dvanáct, aby byli s ním, aby je poslal kázat
Mark CzeCSP 3:14  Ustanovil jich dvanáct, aby byli s ním, aby je posílal hlásat evangelium
Mark CzeBKR 3:14  I ustanovil jich dvanácte, aby s ním byli, a aby je poslal kázati,
Mark Webster 3:14  And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
Mark NHEB 3:14  And he appointed twelve, designating them apostles, and that he might send them out to preach,
Mark AKJV 3:14  And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
Mark VulgClem 3:14  Et fecit ut essent duodecim cum illo : et ut mitteret eos prædicare.
Mark DRC 3:15  And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils.
Mark KJV 3:15  And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
Mark CzeCEP 3:15  a aby měli moc vymítat zlé duchy.
Mark CzeB21 3:15  a aby měli moc vymítat démony.
Mark CzeCSP 3:15  a aby měli pravomoc vyhánět démony.
Mark CzeBKR 3:15  A aby měli moc uzdravovati nemoci a vymítati ďábelství:
Mark Webster 3:15  And to have power to heal sicknesses, and to cast out demons.
Mark NHEB 3:15  and to have authority to cast out demons:
Mark AKJV 3:15  And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
Mark VulgClem 3:15  Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et ejiciendi dæmonia.
Mark DRC 3:16  And to Simon he gave the name Peter:
Mark KJV 3:16  And Simon he surnamed Peter;
Mark CzeCEP 3:16  Ustanovil těchto dvanáct: Petra - toto jméno dal Šimonovi -
Mark CzeB21 3:16  Ustanovil jich dvanáct: Šimona (kterému dal jméno Petr),
Mark CzeCSP 3:16  [Ustanovil těchto Dvanáct:] Šimona, kterému přidal jméno Petr,
Mark CzeBKR 3:16  Šimona, jemuž dal jméno Petr,
Mark Webster 3:16  And Simon he surnamed Peter.
Mark NHEB 3:16  And he appointed the Twelve: Simon, to whom he gave the name Peter;
Mark AKJV 3:16  And Simon he surnamed Peter;
Mark VulgClem 3:16  Et imposuit Simoni nomen Petrus :
Mark DRC 3:17  And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder.
Mark KJV 3:17  And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
Mark CzeCEP 3:17  Jakuba Zebedeova a jeho bratra Jana, jimž dal jméno Boanerges, což znamená ‚synové hromu‘,
Mark CzeB21 3:17  Jakuba Zebedeova, jeho bratra Jana (ty dva pojmenoval Boanerges, „Synové hromu“),
Mark CzeCSP 3:17  Jakuba Zebedeova a Jakubova bratra Jana a přidal jim jméno Boanerges, což znamená synové hromu,
Mark CzeBKR 3:17  A Jakuba Zebedeova, a Jana bratra Jakubova, (a dal jim jméno Boanerges, to jest synové hromovi,)
Mark Webster 3:17  And James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, (and he surnamed them Boanerges, which is, Sons of thunder,)
Mark NHEB 3:17  Jacob the son of Zebedee; John, the brother of Jacob, and he surnamed them Boanerges which means, Sons of Thunder;
Mark AKJV 3:17  And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
Mark VulgClem 3:17  et Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem Jacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui :
Mark DRC 3:18  And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus and Simon the Cananean:
Mark KJV 3:18  And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
Mark CzeCEP 3:18  Ondřeje, Filipa, Bartoloměje, Matouše, Tomáše, jakuba Alfeova, Tadeáše, Šimona Kananejského
Mark CzeB21 3:18  Ondřeje, Filipa, Bartoloměje, Matouše, Tomáše, Jakuba Alfeova, Tadeáše, Šimona Horlivce
Mark CzeCSP 3:18  Ondřeje, Filipa, Bartoloměje, Matouše, Tomáše, Jakuba, toho Alfeova, Tadeáše, Šimona Kananejského
Mark CzeBKR 3:18  A Ondřeje, a Filipa, a Bartoloměje, a Matouše, a Tomáše, a Jakuba Alfeova, a Taddea, a Šimona Kananitského,
Mark Webster 3:18  And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
Mark NHEB 3:18  Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; Jacob, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
Mark AKJV 3:18  And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
Mark VulgClem 3:18  et Andream, et Philippum, et Bartholomæum, et Matthæum, et Thomam, et Jacobum Alphæi, et Thaddæum, et Simonem Cananæum,
Mark DRC 3:19  And Judas Iscariot, who also betrayed him.
Mark KJV 3:19  And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
Mark CzeCEP 3:19  a Iškariotského Jidáše, který ho pak zradil.
Mark CzeB21 3:19  a Jidáše Iškariotského, který ho potom zradil.
Mark CzeCSP 3:19  a Judu Iškariotského, který ho pak zradil.
Mark CzeBKR 3:19  A Jidáše Iškariotského, kterýž i zradil jej. I šli s ním domů.
Mark Webster 3:19  And Judas Iscariot, who also betrayed him: and they went into a house.
Mark NHEB 3:19  and Judas Iscariot, who also betrayed him.
Mark AKJV 3:19  And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
Mark VulgClem 3:19  et Judam Iscariotem, qui et tradidit illum.
Mark DRC 3:20  And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Mark KJV 3:20  And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Mark CzeCEP 3:20  Vešel do domu a opět shromáždil zástup, takže nemohli ani chleba pojíst.
Mark CzeB21 3:20  Když se pak vrátil domů, znovu se sešel takový zástup, že se nemohli ani najíst.
Mark CzeCSP 3:20  Přišli do domu a opět se shromáždil zástup, takže nemohli ani chleba pojíst.
Mark CzeBKR 3:20  A opět sšel se zástup, tak že nemohli ani chleba pojísti.
Mark Webster 3:20  And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Mark NHEB 3:20  Then he came into a house. The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
Mark AKJV 3:20  And the multitude comes together again, so that they could not so much as eat bread.
Mark VulgClem 3:20  Et veniunt ad domum : et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.
Mark DRC 3:21  And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad.
Mark KJV 3:21  And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
Mark CzeCEP 3:21  Když to uslyšeli jeho příbuzní, přišli, aby se ho zmocnili; říkali totiž, že se pomátl.
Mark CzeB21 3:21  Když se to dozvěděli jeho příbuzní, vypravili se, aby si ho vzali, protože lidé říkali, že se pominul.
Mark CzeCSP 3:21  Když to uslyšeli jeho příbuzní, vyšli, aby se ho zmocnili, neboť říkali: „Pomátl se.“
Mark CzeBKR 3:21  A slyšavše o tom příbuzní jeho, přišli, aby jej vzali; nebo pravili, že by se smyslem pominul.
Mark Webster 3:21  And when his friends heard [of it], they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
Mark NHEB 3:21  When his family heard it, they went out to take charge of him: for they said, "He is out of his mind."
Mark AKJV 3:21  And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
Mark VulgClem 3:21  Et cum audissent sui, exierunt tenere eum : dicebant enim : Quoniam in furorem versus est.
Mark DRC 3:22  And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils.
Mark KJV 3:22  And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
Mark CzeCEP 3:22  Zákoníci, kteří přišli z Jeruzaléma, říkali: „Je posedlý Belzebulem. Ve jménu knížete démonů vyhání démony.“
Mark CzeB21 3:22  Znalci Písma, kteří přišli z Jeruzaléma, říkali, že má Belzebuba a že vymítá démony knížetem démonů.
Mark CzeCSP 3:22  Učitelé Zákona, kteří sestoupili z Jeruzaléma, říkali: „Má Belzebula. ⌈V moci⌉ vládce démonů vyhání démony!“
Mark CzeBKR 3:22  Zákonníci pak, kteříž byli přišli z Jeruzaléma, pravili, že Belzebuba má, a že v knížeti ďábelském vymítá ďábly.
Mark Webster 3:22  And the scribes who came down from Jerusalem, said, He hath Beelzebub, and by the prince of the demons he casteth out demons.
Mark NHEB 3:22  The scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."
Mark AKJV 3:22  And the scribes which came down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and by the prince of the devils casts he out devils.
Mark VulgClem 3:22  Et scribæ, qui ab Jerosolymis descenderant, dicebant : Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe dæmoniorum ejicit dæmonia.
Mark DRC 3:23  And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan?
Mark KJV 3:23  And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
Mark CzeCEP 3:23  Zavolal je k sobě a mluvil k nim v podobenstvích: „Jak může satan vyhánět satana?
Mark CzeB21 3:23  Zavolal je tedy a mluvil k nim v podobenstvích: „Jak může satan vymítat satana?
Mark CzeCSP 3:23  Zavolal je k sobě a mluvil k nim v podobenstvích: „Jak může Satan vyhánět Satana?
Mark CzeBKR 3:23  A povolav jich, mluvil k nim v podobenstvích: Kterak může satan satana vymítati?
Mark Webster 3:23  And he called them [to him], and said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
Mark NHEB 3:23  So he summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
Mark AKJV 3:23  And he called them to him, and said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
Mark VulgClem 3:23  Et convocatis eis in parabolis dicebat illis : Quomodo potest Satanas Satanam ejicere ?
Mark DRC 3:24  And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Mark KJV 3:24  And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Mark CzeCEP 3:24  Je-li království vnitřně rozděleno, nemůže obstát.
Mark CzeB21 3:24  Pokud se království rozdělí samo proti sobě, nemůže obstát.
Mark CzeCSP 3:24  Je–li království proti sobě rozděleno, takové království nemůže obstát.
Mark CzeBKR 3:24  A jestliže království v sobě se rozdvojí, nemůže státi království to.
Mark Webster 3:24  And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Mark NHEB 3:24  If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Mark AKJV 3:24  And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Mark VulgClem 3:24  Et si regnum in se dividatur, non potest regnum illud stare.
Mark DRC 3:25  And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
Mark KJV 3:25  And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
Mark CzeCEP 3:25  Je-li dům vnitřně rozdělen, nebude moci obstát.
Mark CzeB21 3:25  Také když se dům rozdělí sám proti sobě, nemůže obstát.
Mark CzeCSP 3:25  Bude–li dům proti sobě rozdělen, takový dům nebude moci obstát.
Mark CzeBKR 3:25  A rozdvojí-li se dům proti sobě, nebude moci dům ten státi.
Mark Webster 3:25  And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
Mark NHEB 3:25  If a house is divided against itself, that house cannot stand.
Mark AKJV 3:25  And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
Mark VulgClem 3:25  Et si domus super semetipsam dispertiatur, non potest domus illa stare.
Mark DRC 3:26  And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.
Mark KJV 3:26  And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
Mark CzeCEP 3:26  A povstane-li satan sám proti sobě a je rozdvojen, nemůže obstát a je s ním konec.
Mark CzeB21 3:26  Jestliže tedy satan povstal sám proti sobě a je rozdělen, nemůže obstát a je s ním konec.
Mark CzeCSP 3:26  Jestliže Satan povstal sám proti sobě a rozdělil se, nemůže obstát, ale je s ním konec.
Mark CzeBKR 3:26  Tak jestliže povstal satan sám proti sobě, a rozdvojen jest, nemůže státi, ale konec béře.
Mark Webster 3:26  And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
Mark NHEB 3:26  If Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end.
Mark AKJV 3:26  And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but has an end.
Mark VulgClem 3:26  Et si Satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet.
Mark DRC 3:27  No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house.
Mark KJV 3:27  No man can enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
Mark CzeCEP 3:27  Nikdo nemůže vejít do domu silného muže a uloupit jeho věci, jestliže toho siláka dříve nespoutá. Pak teprve vyloupí jeho dům.
Mark CzeB21 3:27  Nikdo ale nemůže přijít do domu siláka a uloupit jeho majetek, pokud toho siláka nejdříve nespoutá. Teprve tehdy vyloupí jeho dům.
Mark CzeCSP 3:27  Avšak nikdo nemůže vejít do domu siláka a uloupit jeho majetek, jestliže siláka nejdříve nespoutá, a teprve pak vyloupí jeho dům.
Mark CzeBKR 3:27  Žádný nemůže nádobí silného, vejda do domu jeho, rozebrati, leč by prvé silného toho svázal; a tehdyť dům jeho zloupí.
Mark Webster 3:27  No man can enter into a strong man's house, and seize his goods, except he will first bind the strong man; and then he will plunder his house.
Mark NHEB 3:27  But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
Mark AKJV 3:27  No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
Mark VulgClem 3:27  Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi prius fortem alliget, et tunc domum ejus diripiet.
Mark DRC 3:28  Amen I say to you that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme:
Mark KJV 3:28  Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
Mark CzeCEP 3:28  Amen, pravím vám, že všecko bude lidem odpuštěno, hříchy i všechna možná rouhání.
Mark CzeB21 3:28  Amen, říkám vám, že všechny hříchy budou lidským synům odpuštěny, i rouhání, jakkoli by se rouhali.
Mark CzeCSP 3:28  ⌈Amen, pravím⌉ vám, že všechno bude lidským synům odpuštěno, prohřešení i rouhání, jakkoliv by se rouhali.
Mark CzeBKR 3:28  Amen pravím vám, že všickni hříchové odpuštěni budou synům lidským, i rouhání, jímž by se rouhali,
Mark Webster 3:28  Verily I say to you, All sins shall be forgiven to the sons of men, and any blasphemies with which they shall blaspheme:
Mark NHEB 3:28  Truly I tell you, all sins of the sons of men will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
Mark AKJV 3:28  Truly I say to you, All sins shall be forgiven to the sons of men, and blasphemies with which soever they shall blaspheme:
Mark VulgClem 3:28  Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiæ quibus blasphemaverint :
Mark DRC 3:29  But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin.
Mark KJV 3:29  But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
Mark CzeCEP 3:29  Kdo by se však rouhal proti Duchu svatému, nemá odpuštění na věky, ale je vinen věčným hříchem.“
Mark CzeB21 3:29  Kdo by se ale rouhal proti Duchu svatému, tomu nebude nikdy odpuštěno; takový se provinil věčným hříchem.“
Mark CzeCSP 3:29  Kdo by však ⌈vědomě promluvil zle⌉ proti Duchu Svatému, nemá odpuštění v tomto věku, ale je vinen věčným prohřešením.“
Mark CzeBKR 3:29  Ale kdo by se rouhal proti Duchu svatému, nemá odpuštění na věky, ale hoden jest věčného odsouzení.
Mark Webster 3:29  But he that shall blaspheme against the Holy Spirit never hath forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
Mark NHEB 3:29  but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is in danger of eternal judgment"
Mark AKJV 3:29  But he that shall blaspheme against the Holy Ghost has never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.
Mark VulgClem 3:29  qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habebit remissionem in æternum, sed reus erit æterni delicti.
Mark DRC 3:30  Because they said: He hath an unclean spirit.
Mark KJV 3:30  Because they said, He hath an unclean spirit.
Mark CzeCEP 3:30  Toto pravil, protože řekli: „Má nečistého ducha.“
Mark CzeB21 3:30  (Říkali totiž o něm, že má nečistého ducha.)
Mark CzeCSP 3:30  Říkali totiž: „Má nečistého ducha.“
Mark CzeBKR 3:30  Nebo pravili: Ducha nečistého má.
Mark Webster 3:30  Because they said, He hath an unclean spirit.
Mark NHEB 3:30  -because they said, "He has an unclean spirit."
Mark AKJV 3:30  Because they said, He has an unclean spirit.
Mark VulgClem 3:30  Quoniam dicebant : Spiritum immundum habet.
Mark DRC 3:31  And his mother and his brethren came; and standing without, sent unto him, calling him.
Mark KJV 3:31  There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
Mark CzeCEP 3:31  Tu přišla jeho matka a jeho bratři. Stáli venku a vzkázali mu, aby k nim přišel.
Mark CzeB21 3:31  Tehdy dorazili jeho bratři a matka. Zůstali venku a vzkázali mu, že ho volají.
Mark CzeCSP 3:31  Tu přichází jeho matka a jeho bratři a stojíce venku ⌈dali ho zavolat⌉.
Mark CzeBKR 3:31  Tehdy přišli bratří a matka jeho, a stojíce vně, poslali k němu, aby ho vyvolali.
Mark Webster 3:31  There came then his brethren and his mother, and standing without, they sent to him, calling him.
Mark NHEB 3:31  Then his brothers and his mother came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Mark AKJV 3:31  There came then his brothers and his mother, and, standing without, sent to him, calling him.
Mark VulgClem 3:31  Et veniunt mater ejus et fratres : et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum,
Mark DRC 3:32  And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee.
Mark KJV 3:32  And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
Mark CzeCEP 3:32  Kolem něho seděl zástup; řekli mu: „Hle, tvoje matka a tvoji bratři jsou venku a hledají tě.“
Mark CzeB21 3:32  Kolem něj seděl zástup lidí; řekli mu: „Pohleď, tvá matka a tví bratři jsou venku a hledají tě.“
Mark CzeCSP 3:32  Kolem něho seděl zástup. Říkají mu: „Hle, tvá matka a tvoji bratři [a tvé sestry] tě venku hledají.“
Mark CzeBKR 3:32  A seděl okolo něho zástup. I řekli jemu: Aj, matka tvá a bratří tvoji vně hledají tebe.
Mark Webster 3:32  And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, thy mother, and thy brethren without seek for thee.
Mark NHEB 3:32  A multitude was sitting around him, and they told him, "Behold, your mother and your brothers are outside looking for you."
Mark AKJV 3:32  And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, your mother and your brothers without seek for you.
Mark VulgClem 3:32  et sedebat circa eum turba : et dicunt ei : Ecce mater tua et fratres tui foris quærunt te.
Mark DRC 3:33  And answering them, he said: Who is my mother and my brethren?
Mark KJV 3:33  And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
Mark CzeCEP 3:33  Odpověděl jim: „Kdo je má matka a moji bratři?“
Mark CzeB21 3:33  On jim však odpověděl: „Kdo je má matka? Kdo jsou mí bratři?“
Mark CzeCSP 3:33  ⌈Odpověděl jim⌉: „Kdo je má matka a moji bratři?“
Mark CzeBKR 3:33  Ale on odpověděl jim, řka: Kdo jest matka má a bratří moji?
Mark Webster 3:33  And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
Mark NHEB 3:33  And he answered them, saying, "Who are my mother or my brothers?"
Mark AKJV 3:33  And he answered them, saying, Who is my mother, or my brothers?
Mark VulgClem 3:33  Et respondens eis, ait : Quæ est mater mea et fratres mei ?
Mark DRC 3:34  And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren.
Mark KJV 3:34  And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
Mark CzeCEP 3:34  Rozhlédl se po těch, kteří seděli v kruhu kolem něho, a řekl: „Hle, moje matka a moji bratři!
Mark CzeB21 3:34  Rozhlédl se po těch, kdo seděli kolem něj, a řekl: „Pohleďte, má matka a mí bratři.
Mark CzeCSP 3:34  A rozhlédl se po těch, kteří seděli v kruhu kolem něho, a řekl: „Hle, má matka a moji bratři.
Mark CzeBKR 3:34  A obezřev učedlníky vůkol sebe sedící, řekl: Aj, matka má a bratří moji.
Mark Webster 3:34  And he looked around on them who sat about him, and said, Behold, my mother and my brethren!
Mark NHEB 3:34  Looking around at those who sat around him, he said, "Behold, my mother and my brothers!
Mark AKJV 3:34  And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brothers!
Mark VulgClem 3:34  Et circumspiciens eos, qui in circuitu ejus sedebant, ait : Ecce mater mea et fratres mei.
Mark DRC 3:35  For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.
Mark KJV 3:35  For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
Mark CzeCEP 3:35  Kdo činí vůli Boží, to je můj bratr, má sestra i matka.“
Mark CzeB21 3:35  Kdokoli plní Boží vůli, ten je můj bratr, sestra a matka.“
Mark CzeCSP 3:35  Neboť kdo činí Boží vůli, to je můj bratr, má sestra i matka.“
Mark CzeBKR 3:35  Nebo kdož by koli činil vůli Boží, ten jest bratr můj, i sestra má, i matka.
Mark Webster 3:35  For whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
Mark NHEB 3:35  For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."
Mark AKJV 3:35  For whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
Mark VulgClem 3:35  Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.