MARK
Chapter 3
Mark | DRC | 3:1 | And he entered again into the synagogue: and there was a man there who had a withered hand. | |
Mark | KJV | 3:1 | And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. | |
Mark | VulgClem | 3:1 | Et introivit iterum in synagogam : et erat ibi homo habens manum aridam. | |
Mark | DRC | 3:2 | And they watched him whether he would heal on the sabbath days, that they might accuse him. | |
Mark | KJV | 3:2 | And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. | |
Mark | VulgClem | 3:2 | Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum. | |
Mark | DRC | 3:3 | And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst. | |
Mark | KJV | 3:3 | And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth. | |
Mark | VulgClem | 3:3 | Et ait homini habenti manum aridam : Surge in medium. | |
Mark | DRC | 3:4 | And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? To save life, or to destroy? But they held their peace. | |
Mark | KJV | 3:4 | And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. | |
Mark | VulgClem | 3:4 | Et dicit eis : Licet sabbatis benefacere, an male ? animam salvam facere, an perdere ? At illi tacebant. | |
Mark | DRC | 3:5 | And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him. | |
Mark | KJV | 3:5 | And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other. | |
Mark | VulgClem | 3:5 | Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super cæcitate cordis eorum, dicit homini : Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi. | |
Mark | DRC | 3:6 | And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him. | |
Mark | KJV | 3:6 | And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him. | |
Mark | VulgClem | 3:6 | Exeuntes autem pharisæi, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent. | |
Mark | DRC | 3:7 | But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea, | |
Mark | KJV | 3:7 | But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judæa, | |
Mark | VulgClem | 3:7 | Jesus autem cum discipulis suis secessit ad mare : et multa turba a Galilæa et Judæa secuta est eum, | |
Mark | DRC | 3:8 | And from Jerusalem, and from Idumea and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him. | |
Mark | KJV | 3:8 | And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him. | |
Mark | VulgClem | 3:8 | et ab Jerosolymis, et ab Idumæa, et trans Jordanem : et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna, audientes quæ faciebat, venerunt ad eum. | |
Mark | DRC | 3:9 | And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him. | |
Mark | KJV | 3:9 | And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. | |
Mark | VulgClem | 3:9 | Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum : | |
Mark | DRC | 3:10 | For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils. | |
Mark | KJV | 3:10 | For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues. | |
Mark | VulgClem | 3:10 | multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum ut illum tangerent, quotquot habebant plagas. | |
Mark | DRC | 3:11 | And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying: | |
Mark | KJV | 3:11 | And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. | |
Mark | VulgClem | 3:11 | Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei : et clamabant, dicentes : | |
Mark | DRC | 3:12 | Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known. | |
Mark | KJV | 3:12 | And he straitly charged them that they should not make him known. | |
Mark | VulgClem | 3:12 | Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum. | |
Mark | DRC | 3:13 | And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him. | |
Mark | KJV | 3:13 | And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him. | |
Mark | VulgClem | 3:13 | Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse : et venerunt ad eum. | |
Mark | DRC | 3:14 | And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach. | |
Mark | KJV | 3:14 | And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, | |
Mark | VulgClem | 3:14 | Et fecit ut essent duodecim cum illo : et ut mitteret eos prædicare. | |
Mark | DRC | 3:15 | And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils. | |
Mark | KJV | 3:15 | And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils: | |
Mark | VulgClem | 3:15 | Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et ejiciendi dæmonia. | |
Mark | DRC | 3:16 | And to Simon he gave the name Peter: | |
Mark | KJV | 3:16 | And Simon he surnamed Peter; | |
Mark | VulgClem | 3:16 | Et imposuit Simoni nomen Petrus : | |
Mark | DRC | 3:17 | And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder. | |
Mark | KJV | 3:17 | And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder: | |
Mark | VulgClem | 3:17 | et Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem Jacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui : | |
Mark | DRC | 3:18 | And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus and Simon the Cananean: | |
Mark | KJV | 3:18 | And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite, | |
Mark | VulgClem | 3:18 | et Andream, et Philippum, et Bartholomæum, et Matthæum, et Thomam, et Jacobum Alphæi, et Thaddæum, et Simonem Cananæum, | |
Mark | DRC | 3:19 | And Judas Iscariot, who also betrayed him. | |
Mark | KJV | 3:19 | And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house. | |
Mark | VulgClem | 3:19 | et Judam Iscariotem, qui et tradidit illum. | |
Mark | DRC | 3:20 | And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. | |
Mark | KJV | 3:20 | And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. | |
Mark | VulgClem | 3:20 | Et veniunt ad domum : et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare. | |
Mark | DRC | 3:21 | And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad. | |
Mark | KJV | 3:21 | And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. | |
Mark | VulgClem | 3:21 | Et cum audissent sui, exierunt tenere eum : dicebant enim : Quoniam in furorem versus est. | |
Mark | DRC | 3:22 | And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils. | |
Mark | KJV | 3:22 | And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils. | |
Mark | VulgClem | 3:22 | Et scribæ, qui ab Jerosolymis descenderant, dicebant : Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe dæmoniorum ejicit dæmonia. | |
Mark | DRC | 3:23 | And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan? | |
Mark | KJV | 3:23 | And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan? | |
Mark | VulgClem | 3:23 | Et convocatis eis in parabolis dicebat illis : Quomodo potest Satanas Satanam ejicere ? | |
Mark | DRC | 3:24 | And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. | |
Mark | KJV | 3:24 | And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. | |
Mark | VulgClem | 3:24 | Et si regnum in se dividatur, non potest regnum illud stare. | |
Mark | DRC | 3:25 | And if a house be divided against itself, that house cannot stand. | |
Mark | KJV | 3:25 | And if a house be divided against itself, that house cannot stand. | |
Mark | VulgClem | 3:25 | Et si domus super semetipsam dispertiatur, non potest domus illa stare. | |
Mark | DRC | 3:26 | And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end. | |
Mark | KJV | 3:26 | And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end. | |
Mark | VulgClem | 3:26 | Et si Satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet. | |
Mark | DRC | 3:27 | No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house. | |
Mark | KJV | 3:27 | No man can enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house. | |
Mark | VulgClem | 3:27 | Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi prius fortem alliget, et tunc domum ejus diripiet. | |
Mark | DRC | 3:28 | Amen I say to you that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme: | |
Mark | KJV | 3:28 | Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: | |
Mark | VulgClem | 3:28 | Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiæ quibus blasphemaverint : | |
Mark | DRC | 3:29 | But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin. | |
Mark | KJV | 3:29 | But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation: | |
Mark | VulgClem | 3:29 | qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habebit remissionem in æternum, sed reus erit æterni delicti. | |
Mark | DRC | 3:30 | Because they said: He hath an unclean spirit. | |
Mark | KJV | 3:30 | Because they said, He hath an unclean spirit. | |
Mark | VulgClem | 3:30 | Quoniam dicebant : Spiritum immundum habet. | |
Mark | DRC | 3:31 | And his mother and his brethren came; and standing without, sent unto him, calling him. | |
Mark | KJV | 3:31 | There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him. | |
Mark | VulgClem | 3:31 | Et veniunt mater ejus et fratres : et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum, | |
Mark | DRC | 3:32 | And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee. | |
Mark | KJV | 3:32 | And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee. | |
Mark | VulgClem | 3:32 | et sedebat circa eum turba : et dicunt ei : Ecce mater tua et fratres tui foris quærunt te. | |
Mark | DRC | 3:33 | And answering them, he said: Who is my mother and my brethren? | |
Mark | KJV | 3:33 | And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren? | |
Mark | VulgClem | 3:33 | Et respondens eis, ait : Quæ est mater mea et fratres mei ? | |
Mark | DRC | 3:34 | And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren. | |
Mark | KJV | 3:34 | And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren! | |
Mark | VulgClem | 3:34 | Et circumspiciens eos, qui in circuitu ejus sedebant, ait : Ecce mater mea et fratres mei. | |
Mark | DRC | 3:35 | For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother. | |
Mark | KJV | 3:35 | For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother. | |
Mark | VulgClem | 3:35 | Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est. | |