NUMBERS
Chapter 21
Numb | DRC | 21:1 | And when king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, had heard this, to wit, that Israel was come by the way of the spies, he fought against them, and overcoming them carried off their spoils. | |
Numb | KJV | 21:1 | And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners. | |
Numb | CzeCEP | 21:1 | Když uslyšel aradský král, Kenaanec sídlící v Negebu, že Izrael přichází cestou z Atárímu, dal se s Izraelem do boje a některé z nich zajal. | |
Numb | CzeB21 | 21:1 | Když aradský král, Kanaánec sídlící v Negevu, uslyšel, že Izrael přichází atarimskou cestou, napadl Izrael a některé z nich zajal. | |
Numb | CzeCSP | 21:1 | Když se kenaanský král Aradu sídlící v Negebu doslechl, že Izrael jde směrem k Atarímu, bojoval proti Izraeli a zajal z něj zajatce. | |
Numb | CzeBKR | 21:1 | To když uslyšel Kananejský král v Arad, kterýž bydlil na poledne, že by táhl Izrael tou cestou, kterouž byli špehéři šli, bojoval s ním, a zajal jich množství. | |
Numb | VulgClem | 21:1 | Quod cum audisset Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, venisse scilicet Israël per exploratorum viam, pugnavit contra illum, et victor existens, duxit ex eo prædam. | |
Numb | DRC | 21:2 | But Israel binding himself by vow to the Lord, said: If thou wilt deliver thus people into my hand, I will utterly destroy their cities. | |
Numb | KJV | 21:2 | And Israel vowed a vow unto the Lord, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. | |
Numb | CzeCEP | 21:2 | Tu se Izrael zavázal Hospodinu slibem: „Jestliže skutečně vydáš do mých rukou tento lid, zničím jejich města jako klatá.“ | |
Numb | CzeB21 | 21:2 | Izrael tehdy složil slib Hospodinu: „Vydáš-li tento lid do našich rukou, zničíme jejich města jako proklatá.“ | |
Numb | CzeCSP | 21:2 | Tehdy učinil Izrael slib Hospodinu: Jestliže opravdu vydáš tento lid do mé ruky, zasvětím jejich města zkáze. | |
Numb | CzeBKR | 21:2 | Tedy Izrael učinil slib Hospodinu, řka: Jestliže dáš lid tento v ruce mé, do gruntu zkazím města jejich. | |
Numb | VulgClem | 21:2 | At Israël voto se Domino obligans, ait : Si tradideris populum istum in manu mea, delebo urbes ejus. | |
Numb | DRC | 21:3 | And the Lord heard the prayers of Israel, and delivered up the Chanaanite, and they cut them off and destroyed their cities: and they called the name of that place Horma, that is to say, Anathema. | |
Numb | KJV | 21:3 | And the Lord hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah. | |
Numb | CzeCEP | 21:3 | Hospodin Izraele vyslyšel a Kenaance mu vydal. Vyhubil je i s jejich městy jako klaté a nazval to místo Chorma (to je Klatbě propadlé). | |
Numb | CzeB21 | 21:3 | Hospodin Izrael vyslyšel, vydal mu Kananejce a Izrael je i s jejich městy vyhladil jako proklaté. To místo pak nazvali Chorma, Klatba. | |
Numb | CzeCSP | 21:3 | Hospodin vyslyšel Izrael a vydal mu Kenaance; i zasvětil je a jejich města zkáze. To místo pojmenovali Chorma. | |
Numb | CzeBKR | 21:3 | I uslyšel Hospodin hlas Izraele a dal mu Kananejské, kterýžto do gruntu zkazil je i města jejich, a nazval jméno toho místa Horma. | |
Numb | VulgClem | 21:3 | Exaudivitque Dominus preces Israël, et tradidit Chananæum, quem ille interfecit subversis urbibus ejus : et vocavit nomen loci illius Horma, id est, anathema. | |
Numb | DRC | 21:4 | And they marched from mount Hor, by the way that leadeth to the Red Sea, to compass the land of Edom. And the people began to be weary of their journey and labour: | |
Numb | KJV | 21:4 | And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. | |
Numb | CzeCEP | 21:4 | Z hory Hóru táhli dál cestou k Rákosovému moři, aby obešli edómskou zemi. Avšak lid propadl na té cestě malomyslnosti | |
Numb | CzeB21 | 21:4 | Aby se vyhnuli edomské zemi, táhli od hory Hór směrem k Rudému moři. Lid ale na cestě ztratil trpělivost | |
Numb | CzeCSP | 21:4 | Pak vyrazili z hory Hóru směrem k Rákosovému moři, aby obešli edómskou zemi. Lid se stal cestou netrpělivý. | |
Numb | CzeBKR | 21:4 | Potom hnuli se s hory Hor cestou k moři Rudému, aby obešli zemi Idumejskou; i ustával lid velice na cestě. | |
Numb | VulgClem | 21:4 | Profecti sunt autem et de monte Hor, per viam quæ ducit ad mare Rubrum, ut circumirent terram Edom. Et tædere cœpit populum itineris ac laboris : | |
Numb | DRC | 21:5 | And speaking against God and Moses, they said: Why didst thou bring us out of Egypt, to die in the wilderness? There is no bread, nor have we any waters: our soul now loatheth this very light food. | |
Numb | KJV | 21:5 | And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread. | |
Numb | CzeCEP | 21:5 | a mluvil proti Bohu a proti Mojžíšovi: „Proč jste nás vyvedli z Egypta? Abyste nás na poušti umořili? Vždyť tu není chléb ani voda! Tato nuzná strava se nám už protiví.“ | |
Numb | CzeB21 | 21:5 | a začal Bohu a Mojžíšovi vyčítat: „Proč jste nás odvedli z Egypta? Abychom zemřeli na poušti? Není tu chléb, není tu voda a ten mizerný pokrm se nám už hnusí!“ | |
Numb | CzeCSP | 21:5 | Lid mluvil proti Bohu a proti Mojžíšovi: Proč jste nás vyvedli z Egypta, abychom zemřeli v pustině? Vždyť tu není chléb ani voda. Znechutili jsme si tuto mizernou stravu. | |
Numb | CzeBKR | 21:5 | A mluvil lid proti Bohu a proti Mojžíšovi: Proč jste vyvedli nás z Egypta, abychom zemřeli na poušti? Nebo ani chleba ani vody není, a duše naše chléb tento ničemný sobě již zošklivila. | |
Numb | VulgClem | 21:5 | locutusque contra Deum et Moysen, ait : Cur eduxisti nos de Ægypto, ut moreremur in solitudine ? deest panis, non sunt aquæ : anima nostra jam nauseat super cibo isto levissimo. | |
Numb | DRC | 21:6 | Wherefore the Lord sent among the people fiery serpents, which bit them and killed many of them. | |
Numb | KJV | 21:6 | And the Lord sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died. | |
Numb | CzeCEP | 21:6 | I poslal Hospodin na lid ohnivé hady. Ti lid štípali, takže v Izraeli mnoho lidí pomřelo. | |
Numb | CzeB21 | 21:6 | Hospodin tedy na lid poslal jedovaté hady. Na jejich uštknutí mnoho lidí v Izraeli zemřelo. | |
Numb | CzeCSP | 21:6 | Hospodin poslal na lid ohnivé hady a ti lid kousali. Mnoho lidu z Izraele pomřelo. | |
Numb | CzeBKR | 21:6 | Protož dopustil Hospodin na lid hady ohnivé, kteříž jej štípali, tak že množství lidu zemřelo z Izraele. | |
Numb | VulgClem | 21:6 | Quam ob rem misit Dominus in populum ignitos serpentes, ad quorum plagas et mortes plurimorum, | |
Numb | DRC | 21:7 | Upon which they came to Moses, and said; We have sinned, because we have spoken against the Lord and thee: pray that he may take away these serpents from us. And Moses prayed for the people. | |
Numb | KJV | 21:7 | Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the Lord, and against thee; pray unto the Lord, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people. | |
Numb | CzeCEP | 21:7 | Lid přišel k Mojžíšovi a přiznával: „Zhřešili jsme, když jsme mluvili proti Hospodinu a proti tobě. Modli se k Hospodinu, aby nás těch hadů zbavil.“ Mojžíš se tedy za lid modlil. | |
Numb | CzeB21 | 21:7 | Lid pak přišel k Mojžíši se slovy: „Zhřešili jsme, když jsme mluvili proti Hospodinu a proti tobě. Modli se k Hospodinu, ať nás zbaví těch hadů!“ A tak se Mojžíš za lid modlil. | |
Numb | CzeCSP | 21:7 | Lid přišel k Mojžíšovi a řekl: Zhřešili jsme, když jsme mluvili proti Hospodinu a proti tobě. Modli se k Hospodinu, aby od nás ty hady odstranil. Mojžíš se za lid modlil. | |
Numb | CzeBKR | 21:7 | Tedy přišel lid k Mojžíšovi a řekli: Zhřešili jsme, nebo jsme mluvili proti Hospodinu a proti tobě; modl se Hospodinu, ať odejme od nás ty hady. I modlil se Mojžíš za lid. | |
Numb | VulgClem | 21:7 | venerunt ad Moysen, atque dixerunt : Peccavimus, quia locuti sumus contra Dominum et te : ora ut tollat a nobis serpentes. Oravitque Moyses pro populo, | |
Numb | DRC | 21:8 | And the Lord said to him: Make a brazen serpent, and set it up for a sign: whosoever being struck shall look on it, shall live. | |
Numb | KJV | 21:8 | And the Lord said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live. | |
Numb | CzeCEP | 21:8 | Hospodin Mojžíšovi řekl: „Udělej si hada Ohnivce a připevni ho na žerď. Když se na něj kterýkoli uštknutý podívá, zůstane naživu.“ | |
Numb | CzeB21 | 21:8 | Hospodin řekl Mojžíšovi: „Udělej si jedovatého hada a připevni ho na kůl. Každý, kdo se na něj podívá, bude žít.“ | |
Numb | CzeCSP | 21:8 | Hospodin řekl Mojžíšovi: Udělej si ohnivého hada a umísti ho na korouhev. I stane se, že každý kdo je kousnut, když se na něj podívá, zůstane naživu. | |
Numb | CzeBKR | 21:8 | I řekl Hospodin Mojžíšovi: Udělej sobě hada podobného těm ohnivým, a vyzdvihni jej na sochu; a každý ušťknutý, když pohledí na něj, živ bude. | |
Numb | VulgClem | 21:8 | et locutus est Dominus ad eum : Fac serpentem æneum, et pone eum pro signo : qui percussus aspexerit eum, vivet. | |
Numb | DRC | 21:9 | Moses therefore made a brazen serpent, and set it up for a sign: which when they that were bitten looked upon, they were healed. | |
Numb | KJV | 21:9 | And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived. | |
Numb | CzeCEP | 21:9 | Mojžíš tedy udělal bronzového hada a připevnil ho na žerď. Jestliže někoho uštkl had a on pohlédl na hada bronzového, zůstal naživu. | |
Numb | CzeB21 | 21:9 | Mojžíš tedy udělal bronzového hada a připevnil ho na kůl. Když někoho uštkl had a on se podíval na toho bronzového hada, zůstal naživu. | |
Numb | CzeCSP | 21:9 | Mojžíš udělal bronzového hada a umístil ho na korouhev. I stalo se, když had někoho uštkl a ten se podíval na bronzového hada, že zůstal naživu. | |
Numb | CzeBKR | 21:9 | I udělal Mojžíš hada měděného, a vyzdvihl jej na sochu; a stalo se, když ušťkl had někoho, a on vzhlédl na hada měděného, že zůstal živ. | |
Numb | VulgClem | 21:9 | Fecit ergo Moyses serpentem æneum, et posuit eum pro signo : quem cum percussi aspicerent, sanabantur. | |
Numb | DRC | 21:10 | And the children of Israel setting forwards camped in Oboth. | |
Numb | KJV | 21:10 | And the children of Israel set forward, and pitched in Oboth. | |
Numb | CzeCEP | 21:10 | Izraelci táhli dál a utábořili se v Obótu. | |
Numb | CzeB21 | 21:10 | Synové Izraele pak táhli dál a utábořili se v Obotu. | |
Numb | CzeCSP | 21:10 | Synové Izraele vyrazili a utábořili se v Obótu. | |
Numb | CzeBKR | 21:10 | Tedy hnuli se odtud synové Izraelští, a položili se v Obot. | |
Numb | VulgClem | 21:10 | Profectique filii Israël castrametati sunt in Oboth. | |
Numb | DRC | 21:11 | And departing thence they pitched their tents in Jeabarim, in the wilderness, that faceth Moab toward the east. | |
Numb | KJV | 21:11 | And they journeyed from Oboth, and pitched at Ije–abarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising. | |
Numb | CzeCEP | 21:11 | Pak vytáhli z Obótu a utábořili se v Ijé-abárímu, na poušti ležící na východ od Moábu. | |
Numb | CzeB21 | 21:11 | Z Obotu táhli dál a utábořili se v Ije-abarimu na poušti, která na východě sousedí s Moábem. | |
Numb | CzeCSP | 21:11 | Pak vyrazili z Obótu a utábořili se v Ijé–abárímu, v pustině, která je naproti Moábu na východu slunce. | |
Numb | CzeBKR | 21:11 | Potom pak hnuvše se z Obot, položili se při pahrbcích hor Abarim na poušti, kteráž jest naproti zemi Moábské k východu slunce. | |
Numb | VulgClem | 21:11 | Unde egressi fixere tentoria in Jeabarim, in solitudine quæ respicit Moab contra orientalem plagam. | |
Numb | DRC | 21:12 | And removing from thence, they came to the torrent Zared: | |
Numb | KJV | 21:12 | From thence they removed, and pitched in the valley of Zared. | |
Numb | CzeCEP | 21:12 | Odtud táhli dál a utábořili se v úvalu Zeredu. | |
Numb | CzeB21 | 21:12 | Odtud táhli dál a utábořili se v údolí Zered. | |
Numb | CzeCSP | 21:12 | Odtamtud vyrazili a utábořili se v údolí Zeredu. | |
Numb | CzeBKR | 21:12 | Odtud brali se, a položili se v údolí Záred. | |
Numb | VulgClem | 21:12 | Et inde moventes, venerunt ad torrentem Zared. | |
Numb | DRC | 21:13 | Which they left and encamped over against Arnon, which is in the desert and standeth out on the borders of the Amorrhite. For Arnon is the border of Moab, dividing the Moabites and the Amorrhites. | |
Numb | KJV | 21:13 | From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. | |
Numb | CzeCEP | 21:13 | Odtud táhli dál a utábořili se na druhé straně Arnónu, na poušti vycházející z emorejského území; Arnón je totiž moábskou hranicí mezi Moábem a Emorejci. | |
Numb | CzeB21 | 21:13 | Odtud táhli dál a utábořili se na druhé straně řeky Arnon, na poušti, která vybíhá z emorejského území. (Arnon totiž tvoří hranici mezi Moábem a Emorejci.) | |
Numb | CzeCSP | 21:13 | Odtamtud vyrazili a utábořili se za Arnónem, který je v pustině vycházející z emorejského území, neboť Arnón je moábskou hranicí mezi Moábem a Emorejci. | |
Numb | CzeBKR | 21:13 | Opět hnuvše se odtud, položili se u brodu potoka Arnon, kterýž jest na poušti, a vychází z končin Amorejských. Nebo Arnon jest pomezí Moábské mezi Moábskými a Amorejskými. | |
Numb | VulgClem | 21:13 | Quem relinquentes castrametati sunt contra Arnon, quæ est in deserto, et prominet in finibus Amorrhæi. Siquidem Arnon terminus est Moab, dividens Moabitas et Amorrhæos. | |
Numb | DRC | 21:14 | Wherefore it is said in the book of the wars of the Lord: As he did in the Red Sea, so will he do in the streams of Arnon. | |
Numb | KJV | 21:14 | Wherefore it is said in the book of the wars of the Lord, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon, | |
Numb | CzeCEP | 21:14 | Proto se říká v Knize Hospodinových bojů: „Přemohl Vahéba v bouři i úvaly, Arnón | |
Numb | CzeB21 | 21:14 | Kniha Hospodinových bojů se o něm zmiňuje: „Vaheb v Sufě a údolí Arnonu, | |
Numb | CzeCSP | 21:14 | Proto se říká v Knize Hospodinových bojů: … Vahéb v Súfě a údolí Arnónu, | |
Numb | CzeBKR | 21:14 | Protož praví se v knize bojů Hospodinových, že proti Vahebovi u vichřici bojoval, a proti potokům Arnon. | |
Numb | VulgClem | 21:14 | Unde dicitur in libro bellorum Domini : Sicut fecit in mari Rubro, sic faciet in torrentibus Arnon. | |
Numb | DRC | 21:15 | The rocks of the torrents were bowed down that they might rest in Ar, and lie down in the borders of the Moabites. | |
Numb | KJV | 21:15 | And at the stream of the brooks that goeth down to the dwelling of Ar, and lieth upon the border of Moab. | |
Numb | CzeCEP | 21:15 | a sráz úvalů, který spadá tam, co sídlí Ar, který se dotýká pomezí moábského.“ | |
Numb | CzeB21 | 21:15 | svahy údolí, jež se táhne ke vsi Ar a k moábské hranici se přimyká.“ | |
Numb | CzeCSP | 21:15 | sráz údolí, který se sklání k osadě Aru a opírá se o hranici Moábu. | |
Numb | CzeBKR | 21:15 | Nebo tok těch potoků, kterýž se nachyluje ku položení Ar, ten jde vedlé pomezí Moábského. | |
Numb | VulgClem | 21:15 | Scopuli torrentium inclinati sunt, ut requiescerent in Ar, et recumberent in finibus Moabitarum. | |
Numb | DRC | 21:16 | When they went from that place, the well appeared whereof the Lord said to Moses: Gather the people together, and I will give them water. | |
Numb | KJV | 21:16 | And from thence they went to Beer: that is the well whereof the Lord spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water. | |
Numb | CzeCEP | 21:16 | Odtud táhli do Beéru. To je Beér (neboli Studna), kde řekl Hospodin Mojžíšovi: „Shromáždi lid a já jim dám vodu.“ | |
Numb | CzeB21 | 21:16 | Odtud pak táhli do Beéru; to je ta studna, kde Hospodin řekl Mojžíšovi: „Shromáždi lid a dám jim vodu.“ | |
Numb | CzeCSP | 21:16 | Odtamtud vyrazili do Beéru. To je ten Beér, kde Hospodin řekl Mojžíšovi: Shromáždi lid a dám jim vodu. | |
Numb | CzeBKR | 21:16 | A odtud táhli do Beer; a to jest to Beer, o němž byl řekl Hospodin k Mojžíšovi: Shromažď lid, a dám jim vodu. | |
Numb | VulgClem | 21:16 | Ex eo loco apparuit puteus, super quo locutus est Dominus ad Moysen : Congrega populum, et dabo ei aquam. | |
Numb | DRC | 21:17 | Then Israel sung this song: Let the well spring up. They sung thereto: | |
Numb | KJV | 21:17 | Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it: | |
Numb | CzeCEP | 21:17 | Tehdy zpíval Izrael tuto píseň: „Vytryskni, studnice! Zazpívejte o ní! | |
Numb | CzeB21 | 21:17 | Tehdy Izrael zpíval tuto píseň: „Tryskej, studnice! Prozpěvujte o ní: | |
Numb | CzeCSP | 21:17 | Tehdy zpíval Izrael tuto píseň: Vytryskni, studno! Zpívejte o ní, | |
Numb | CzeBKR | 21:17 | Tedy zpíval lid Izraelský písničku tuto: Vystupiž studnice, prozpěvujte o ní; | |
Numb | VulgClem | 21:17 | Tunc cecinit Israël carmen istud : Ascendat puteus. Concinebant : | |
Numb | DRC | 21:18 | The well, which the princes dug, and the chiefs of the people prepared by the direction of the lawgiver, and with their staves. And they marched from the wilderness to Mathana. | |
Numb | KJV | 21:18 | The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah: | |
Numb | CzeCEP | 21:18 | Studnici kopali velmožové, hloubili ji urození z lidu palcátem a svými holemi.“ A z pouště táhli do Matany, | |
Numb | CzeB21 | 21:18 | Vůdcové kopali studnici, přední z lidu ji hloubili žezlem a svými holemi.“ Z pouště pak táhli do Matany, | |
Numb | CzeCSP | 21:18 | o studni, již vyhloubili předáci, šlechtici z lidu ji vykopali palcátem a svými holemi. A z pustiny vyrazili do Matany, | |
Numb | CzeBKR | 21:18 | Studnice, kterouž kopala knížata, kterouž vykopali přední z lidu s vydavatelem zákona holemi svými. Z pouště pak brali se do Matana, | |
Numb | VulgClem | 21:18 | Puteus, quem foderunt principes et paraverunt duces multitudinis in datore legis, et in baculis suis. De solitudine, Matthana. | |
Numb | DRC | 21:19 | From Mathana unto Nahaliel: from Nahaliel unto Bamoth. | |
Numb | KJV | 21:19 | And from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth: | |
Numb | CzeCEP | 21:19 | z Matany do Nachalíelu, z Nachalíelu do Bamótu, | |
Numb | CzeB21 | 21:19 | z Matany do Nachalielu, z Nachalielu do Bamotu | |
Numb | CzeCSP | 21:19 | z Matany do Nachaliélu, z Nachaliélu do Bamótu, | |
Numb | CzeBKR | 21:19 | A z Matana do Nahaliel, z Nahaliel do Bamot, | |
Numb | VulgClem | 21:19 | De Matthana in Nahaliel : de Nahaliel in Bamoth. | |
Numb | DRC | 21:20 | From Bamoth, is a valley in the country of Moab, to the top of Phasga, which looked towards the desert. | |
Numb | KJV | 21:20 | And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon. | |
Numb | CzeCEP | 21:20 | z Bamótu do údolí v poli Moábském při vrcholu Pisgy, který vyčnívá nad pustinou Ješímónem. | |
Numb | CzeB21 | 21:20 | a z Bamotu ke strži v moábském kraji při vrcholu Pisgy tyčící se nad pustinou. | |
Numb | CzeCSP | 21:20 | z Bamótu do údolí, které je na moábském území u vrcholu Pisgy, jež shlíží směrem k Ješímónu. | |
Numb | CzeBKR | 21:20 | A z Bamot do údolí, kteréž jest na poli Moábském, až k vrchu hory, kteráž leží na proti poušti. | |
Numb | VulgClem | 21:20 | De Bamoth, vallis est in regione Moab, in vertice Phasga, quod respicit contra desertum. | |
Numb | DRC | 21:21 | And Israel sent messengers to Sehon king of the Amorrhites, saying: | |
Numb | KJV | 21:21 | And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying, | |
Numb | CzeCEP | 21:21 | Izrael vyslal k emorejskému králi Síchonovi posly se vzkazem: | |
Numb | CzeB21 | 21:21 | Izrael vyslal posly k emorejskému králi Sichonovi se slovy: | |
Numb | CzeCSP | 21:21 | Izrael poslal posly k emorejskému králi Síchonovi se slovy: | |
Numb | CzeBKR | 21:21 | Tedy poslal lid Izraelský posly k Seonovi králi Amorejskému, řka: | |
Numb | VulgClem | 21:21 | Misit autem Israël nuntios ad Sehon regem Amorrhæorum, dicens : | |
Numb | DRC | 21:22 | I beseech thee that I may have leave to pass through thy land: we will not go aside into the fields or the vineyards, we will not drink waters of the wells, we will go the king's highway, till we be past thy borders. | |
Numb | KJV | 21:22 | Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king’s high way, until we be past thy borders. | |
Numb | CzeCEP | 21:22 | „Chtěl bych projít tvou zemí. Neodbočíme do polí ani do vinic a nebudeme pít vodu ze studní. Půjdeme Královskou cestou, dokud neprojdeme tvým územím.“ | |
Numb | CzeB21 | 21:22 | „Chtěl bych projít tvou zemí. Neodbočíme do polí ani do vinic, nebudeme pít vodu ze studní. Půjdeme Královskou cestou, dokud nepřejdeme tvé území.“ | |
Numb | CzeCSP | 21:22 | Dovol, ať projdu tvou zemí. Neuhneme do pole ani vinice, nebudeme pít vodu ze studní; půjdeme královskou cestou, dokud neprojdeme tvým územím. | |
Numb | CzeBKR | 21:22 | Nechť jdeme skrze zemi tvou. Neuchýlíme se ani do pole, ani do vinic, ani z studnic vody píti nebudeme, ale cestou královskou půjdeme, dokavadž nepřejdeme pomezí tvého. | |
Numb | VulgClem | 21:22 | Obsecro ut transire mihi liceat per terram tuam : non declinabimus in agros et vineas ; non bibemus aquas ex puteis : via regia gradiemur, donec transeamus terminos tuos. | |
Numb | DRC | 21:23 | And he would not grant that Israel should pass by his borders: but rather gathering an army, went forth to meet them in the desert, and came to Jasa and fought against them. | |
Numb | KJV | 21:23 | And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel. | |
Numb | CzeCEP | 21:23 | Síchon však Izraeli svým územím projít nedovolil, ale shromáždil všechen svůj lid a vytáhl proti Izraeli na poušť. Dorazil do Jahsy a bojoval s Izraelem. | |
Numb | CzeB21 | 21:23 | Sichon ale Izraeli nedovolil projít svým územím. Shromáždil všechen svůj lid a vytáhl proti Izraeli na poušť. Když dorazil do Jahcy, napadl Izrael. | |
Numb | CzeCSP | 21:23 | Síchon však nedovolil Izraeli projít svým územím. Síchon shromáždil všechen svůj lid, vytáhl proti Izraeli do pustiny, přišel do Jahasu a bojoval proti Izraeli. | |
Numb | CzeBKR | 21:23 | I nedopustil Seon jíti lidu Izraelskému skrze krajinu svou, nýbrž sebrav Seon všecken lid svůj, vytáhl proti lidu Izraelskému na poušť, a přitáh do Jasa, bojoval proti Izraelovi. | |
Numb | VulgClem | 21:23 | Qui concedere noluit ut transiret Israël per fines suos : quin potius exercitu congregato, egressus est obviam in desertum, et venit in Jasa, pugnavitque contra eum. | |
Numb | DRC | 21:24 | And he was slain by them with the edge of the sword, and they possessed his land from the Arnon unto the Jeboc, and to the confines of the children of Ammon: for the borders of the Ammonites, were kept with a strong garrison. | |
Numb | KJV | 21:24 | And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong. | |
Numb | CzeCEP | 21:24 | Izrael ho však pobil ostřím meče a obsadil jeho zemi od Arnónu po Jabok až k Amónovcům; hranice Amónovců byla totiž pevná. | |
Numb | CzeB21 | 21:24 | Ten jej však porazil ostřím meče a obsadil jeho zem od Arnonu po Jabok, až k území Amonců (hranice Amonců byla totiž opevněná). | |
Numb | CzeCSP | 21:24 | Izrael ho pobil ostřím meče a obsadil jeho zemi od Arnónu až po Jabok, až k synům Amónovým, neboť hranice synů Amónových byla pevná. | |
Numb | CzeBKR | 21:24 | I porazil jej lid Izraelský mečem, a vzal v dědictví zemi jeho, od Arnon až do Jabok, a až do země synů Ammon; nebo pevné bylo pomezí Ammonitských. | |
Numb | VulgClem | 21:24 | A quo percussus est in ore gladii, et possessa est terra ejus ab Arnon usque Jeboc, et filios Ammon : quia forti præsidio tenebantur termini Ammonitarum. | |
Numb | DRC | 21:25 | So Israel took all his cities, and dwelt in the cities of the Amorrhite, to wit, in Hesebon, and in the villages thereof. | |
Numb | KJV | 21:25 | And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the villages thereof. | |
Numb | CzeCEP | 21:25 | Izrael zabral všechna tato města. Tak se Izrael usadil ve všech emorejských městech i v Chešbónu a ve všech jeho vesnicích. | |
Numb | CzeB21 | 21:25 | Tak Izrael zabral všechna emorejská města a usadil se v nich, včetně Chešbonu a všech jeho vesnic. | |
Numb | CzeCSP | 21:25 | Izrael zabral všechna tato města. Izrael sídlil ve všech emorejských městech, v Chešbónu i ve všech jeho vesnicích. | |
Numb | CzeBKR | 21:25 | Tedy vzal Izrael všecka ta města, a přebýval ve všech městech Amorejských, v Ezebon a ve všech městečkách jeho. | |
Numb | VulgClem | 21:25 | Tulit ergo Israël omnes civitates ejus, et habitavit in urbibus Amorrhæi, in Hesebon scilicet, et viculis ejus. | |
Numb | DRC | 21:26 | Hesebon was the city of Sehon the king of the Amorrhites, who fought against the king of Moab: and took all the land, that had been of his dominion, as far as the Arnon. | |
Numb | KJV | 21:26 | For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon. | |
Numb | CzeCEP | 21:26 | Chešbón byl totiž městem Síchona, krále emorejského. Ten bojoval proti někdejšímu moábskému králi a odňal z jeho rukou všechnu jeho zemi až k Arnónu. | |
Numb | CzeB21 | 21:26 | Chešbon byl městem emorejského krále Sichona, který bojoval s dřívějším králem Moábu a vzal mu všechnu jeho zem až po Arnon. | |
Numb | CzeCSP | 21:26 | Chešbón byl totiž městem emorejského krále Síchona. Ten bojoval proti dřívějšímu moábskému králi a vzal z jeho ruky celou jeho zemi až po Arnón. | |
Numb | CzeBKR | 21:26 | Nebo Ezebon bylo město Seona krále Amorejského, kterýž když bojoval proti králi Moábskému prvnímu, vzal mu všecku zemi jeho z rukou jeho až do Arnon. | |
Numb | VulgClem | 21:26 | Urbs Hesebon fuit Sehon regis Amorrhæi, qui pugnavit contra regem Moab : et tulit omnem terram, quæ ditionis illius fuerat usque Arnon. | |
Numb | DRC | 21:27 | Therefore it is said in the proverb: Come into Hesebon, let the city of Sehon be built and set up: | |
Numb | KJV | 21:27 | Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared: | |
Numb | CzeCEP | 21:27 | Proto říkají průpovídkáři: „Vejděte do Chešbónu! Pěkně je vystavěno a opevněno Síchonovo město! | |
Numb | CzeB21 | 21:27 | Proto vypravěči říkají: „Jen jděte do Chešbonu, zkuste ho vystavět, zkuste opevnit město Sichonovo! | |
Numb | CzeCSP | 21:27 | Proto ti, kdo užívají pořekadla, říkají: Pojďme do Chešbónu! Ať je zbudováno a upevněno město Síchonovo! | |
Numb | CzeBKR | 21:27 | Protož říkávali v přísloví: Poďte do Ezebon, aby vystaveno bylo a vzděláno město Seonovo. | |
Numb | VulgClem | 21:27 | Idcirco dicitur in proverbio : Venite in Hesebon : ædificetur, et construatur civitas Sehon : | |
Numb | DRC | 21:28 | A fire is gone out of Hesebon, a flame from the city of Sehon, and hath consumed Ar of the Moabites, and the inhabitants of the high places of the Arnon. | |
Numb | KJV | 21:28 | For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon. | |
Numb | CzeCEP | 21:28 | Avšak oheň vyšlehne z Chešbónu, plamen ze Síchonovy tvrze, pozře Ar Moábský, baaly posvátných návrší Arnónu. | |
Numb | CzeB21 | 21:28 | Z Chešbonu totiž vyšlehl oheň, z města Sichonova plamen, jenž pohltil Ar Moábský, obyvatele arnonských návrší. | |
Numb | CzeCSP | 21:28 | Neboť vyšlehl oheň z Chešbónu, plamen z města Síchonova a strávil Ar Moáb, pány arnónských návrší. | |
Numb | CzeBKR | 21:28 | Nebo oheň vyšel z Ezebon, a plamen z města Seon, i spálil Ar Moábských a obyvatele výsosti Arnon. | |
Numb | VulgClem | 21:28 | ignis egressus est de Hesebon, flamma de oppido Sehon, et devoravit Ar Moabitarum, et habitatores excelsorum Arnon. | |
Numb | DRC | 21:29 | Woe to thee Moab: thou art undone, O people of Chamos. He hath given his sons to flight, and his daughters into captivity to Sehon the king of the Amorrhites. | |
Numb | KJV | 21:29 | Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites. | |
Numb | CzeCEP | 21:29 | Běda tobě, Moábe, jsi ztracen, lide Kemóšův! Učinil z jeho synů utečence, z jeho dcer zajatkyně Síchona, krále Emorejců. | |
Numb | CzeB21 | 21:29 | Běda tobě, Moábe! Kemošův lide, zahyneš! Ze svých synů učinil běžence, ze svých dcer zajatkyně Sichona, krále Emorejců. | |
Numb | CzeCSP | 21:29 | Běda tobě, Moábe, zahynul lid Kemóšův! Učinil své syny utečenci a své dcery uvrhl do zajetí emorejského krále Síchona. | |
Numb | CzeBKR | 21:29 | Běda tobě Moáb, zahynuls lide Chámos; dal syny své v utíkání, a dcery své v zajetí králi Amorejskému Seonovi. | |
Numb | VulgClem | 21:29 | Væ tibi Moab ; peristi popule Chamos. Dedit filios ejus in fugam, et filias in captivitatem regi Amorrhæorum Sehon. | |
Numb | DRC | 21:30 | Their yoke is perished from Hesebon unto Dibon, they came weary to Nophe, and unto Medaba. | |
Numb | KJV | 21:30 | We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba. | |
Numb | CzeCEP | 21:30 | Ale my jsme jim vrhli los. Zanikl Chešbón po Díbón, zpustošili jsme jej po Nófach, tam u Médeby.“ | |
Numb | CzeB21 | 21:30 | Svrhli jsme je, zničeno vše od Chešbonu až k Dibonu; plenili jsme jej až k Nofachu, oheň plál až k Medebě.“ | |
Numb | CzeCSP | 21:30 | ⌈Stříleli jsme na ně;⌉ zahynul Chešbón až po Díbón. Pustošili jsme až po Nófach, který je u Médeby. | |
Numb | CzeBKR | 21:30 | A království jejich zahynulo od Ezebon až do Dibon, a vyhladili jsme je až do Nofe, kteréž jest až k Medaba. | |
Numb | VulgClem | 21:30 | Jugum ipsorum disperiit ad Hesebon usque Dibon : lassi pervenerunt in Nophe, et usque Medaba. | |
Numb | DRC | 21:31 | So Israel dwelt in the land of the Amorrhite. | |
Numb | KJV | 21:31 | Thus Israel dwelt in the land of the Amorites. | |
Numb | CzeCEP | 21:31 | Tak se Izrael usadil v emorejské zemi. | |
Numb | CzeB21 | 21:31 | Tak se Izrael usadil v zemi Emorejců. | |
Numb | CzeCSP | 21:31 | Izrael pobýval v zemi Emorejců. | |
Numb | CzeBKR | 21:31 | A tak bydlil Izrael v zemi Amorejské. | |
Numb | VulgClem | 21:31 | Habitavit itaque Israël in terra Amorrhæi. | |
Numb | DRC | 21:32 | And Moses sent some to take a view of Jazer: and they took the villages of it, and conquered the inhabitants. | |
Numb | KJV | 21:32 | And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there. | |
Numb | CzeCEP | 21:32 | Mojžíš pak poslal zvědy, aby prošli Jaezer. Dobyli jeho vesnice a podrobili si Emorejce, kteří tam byli. | |
Numb | CzeB21 | 21:32 | Mojžíš poslal vyzvědače do Jaezeru. Dobyli jeho vesnice a vyhnali Emorejce, kteří tam bydleli. | |
Numb | CzeCSP | 21:32 | Potom poslal Mojžíš prozkoumat Jaezer. Dobyli jeho vesnice a podrobili si Emorejce, kteří tam byli. | |
Numb | CzeBKR | 21:32 | Potom poslal Mojžíš, aby shlédli Jazer, kteréž vzali i s městečky jeho; a tak vyhnal Amorejské, kteříž tam bydlili. | |
Numb | VulgClem | 21:32 | Misitque Moyses qui explorarent Jazer : cujus ceperunt viculos, et possederunt habitatores. | |
Numb | DRC | 21:33 | And they turned themselves, and went up by the way of Basan, and Og the king of Basan came against them with all his people, to fight in Edrai. | |
Numb | KJV | 21:33 | And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei. | |
Numb | CzeCEP | 21:33 | Nato se obrátili a vystoupili cestou k Bášanu. Bášanský král Óg vytáhl se vším svým lidem k boji proti nim do Edreí. | |
Numb | CzeB21 | 21:33 | Potom se obrátili a vydali se vzhůru směrem k Bášanu. Bášanský král Og však proti nim s celým svým lidem vytáhl a utkal se s nimi u Edrei. | |
Numb | CzeCSP | 21:33 | Pak se vydali na cestu a táhli směrem k Bášanu. Bášanský král Óg se vším svým lidem vytáhl proti nim do boje k Edreí. | |
Numb | CzeBKR | 21:33 | Obrátivše se pak, táhli cestou k Bázan. I vytáhl Og, král Bázan, proti nim, on i všecken lid jeho, aby bojoval v Edrei. | |
Numb | VulgClem | 21:33 | Verteruntque se, et ascenderunt per viam Basan, et occurrit eis Og, rex Basan, cum omni populo suo, pugnaturus in Edrai. | |
Numb | DRC | 21:34 | And the Lord said to Moses: Fear him not, for I have delivered him and all his people, and his country into thy hand: and thou shalt do to him as thou didst to Sehon the king of the Amorrhites, the inhabitant of Hesebon. | |
Numb | KJV | 21:34 | And the Lord said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. | |
Numb | CzeCEP | 21:34 | Hospodin však řekl Mojžíšovi: „Neboj se ho, neboť ho vydám do tvých rukou se vším jeho lidem i s jeho zemí. Naložíš s ním, jako jsi naložil se Síchonem, králem emorejským, sídlícím v Chešbónu.“ | |
Numb | CzeB21 | 21:34 | Hospodin Mojžíšovi řekl: „Neboj se ho! Vydal jsem ho do tvých rukou s celým jeho lidem i s jeho zemí. Naložíš s ním, jako jsi naložil s emorejským králem Sichonem, který bydlel v Chešbonu.“ | |
Numb | CzeCSP | 21:34 | Hospodin řekl Mojžíšovi: Neboj se ho, neboť jsem vydal do tvé ruky jej, všechen jeho lid i jeho zemi. Nalož s ním tak, jak jsi naložil s emorejským králem Síchonem sídlícím v Chešbónu. | |
Numb | CzeBKR | 21:34 | Tedy řekl Hospodin Mojžíšovi: Neboj se ho; nebo v ruce tvé dal jsem jej, i všecken lid jeho, i zemi jeho, a učiníš jemu tak, jakož jsi učinil Seonovi, králi Amorejskému, kterýž bydlil v Ezebon. | |
Numb | VulgClem | 21:34 | Dixitque Dominus ad Moysen : Ne timeas eum, quia in manu tua tradidi illum, et omnem populum ac terram ejus : faciesque illi sicut fecisti Sehon, regi Amorrhæorum habitatori Hesebon. | |
Numb | DRC | 21:35 | So they slew him also with his sons, and all his people, not letting any one escape, and they possessed his land. | |
Numb | KJV | 21:35 | So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land. | |
Numb | CzeCEP | 21:35 | A pobili ho i s jeho syny a všechen jeho lid, takže nikdo nevyvázl, a jeho zemi obsadili. | |
Numb | CzeB21 | 21:35 | A tak jej pobili i s jeho syny a s celým jeho lidem, až z nich nikdo nezůstal naživu, a obsadili jeho zem. | |
Numb | CzeCSP | 21:35 | I pobíjeli ho, jeho syny a všechen jeho lid, až mu nezůstal nikdo, kdo by přežil, a obsadili jeho zemi. | |
Numb | CzeBKR | 21:35 | I porazili jej i syny jeho, i všecken lid jeho, tak že žádný živý po něm nezůstal, a uvázali se dědičně v zemi jeho. | |
Numb | VulgClem | 21:35 | Percusserunt igitur et hunc cum filiis suis, universumque populum ejus usque ad internecionem, et possederunt terram illius. | |