Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 21
Numb DRC 21:1  And when king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, had heard this, to wit, that Israel was come by the way of the spies, he fought against them, and overcoming them carried off their spoils.
Numb KJV 21:1  And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners.
Numb CzeCEP 21:1  Když uslyšel aradský král, Kenaanec sídlící v Negebu, že Izrael přichází cestou z Atárímu, dal se s Izraelem do boje a některé z nich zajal.
Numb CzeB21 21:1  Když aradský král, Kanaánec sídlící v Negevu, uslyšel, že Izrael přichází atarimskou cestou, napadl Izrael a některé z nich zajal.
Numb CzeCSP 21:1  Když se kenaanský král Aradu sídlící v Negebu doslechl, že Izrael jde směrem k Atarímu, bojoval proti Izraeli a zajal z něj zajatce.
Numb CzeBKR 21:1  To když uslyšel Kananejský král v Arad, kterýž bydlil na poledne, že by táhl Izrael tou cestou, kterouž byli špehéři šli, bojoval s ním, a zajal jich množství.
Numb Webster 21:1  And [when] king Arad the Canaanite, who dwelt in the south, heard that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took [some] of them prisoners.
Numb NHEB 21:1  The Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negev, heard tell that Israel came by the way of Atharim; and he fought against Israel, and took some of them captive.
Numb AKJV 21:1  And when king Arad the Canaanite, which dwelled in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners.
Numb VulgClem 21:1  Quod cum audisset Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, venisse scilicet Israël per exploratorum viam, pugnavit contra illum, et victor existens, duxit ex eo prædam.
Numb DRC 21:2  But Israel binding himself by vow to the Lord, said: If thou wilt deliver thus people into my hand, I will utterly destroy their cities.
Numb KJV 21:2  And Israel vowed a vow unto the Lord, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.
Numb CzeCEP 21:2  Tu se Izrael zavázal Hospodinu slibem: „Jestliže skutečně vydáš do mých rukou tento lid, zničím jejich města jako klatá.“
Numb CzeB21 21:2  Izrael tehdy složil slib Hospodinu: „Vydáš-li tento lid do našich rukou, zničíme jejich města jako proklatá.“
Numb CzeCSP 21:2  Tehdy učinil Izrael slib Hospodinu: Jestliže opravdu vydáš tento lid do mé ruky, zasvětím jejich města zkáze.
Numb CzeBKR 21:2  Tedy Izrael učinil slib Hospodinu, řka: Jestliže dáš lid tento v ruce mé, do gruntu zkazím města jejich.
Numb Webster 21:2  And Israel vowed a vow to the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.
Numb NHEB 21:2  Israel vowed a vow to the Lord, and said, "If you will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities."
Numb AKJV 21:2  And Israel vowed a vow to the LORD, and said, If you will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.
Numb VulgClem 21:2  At Israël voto se Domino obligans, ait : Si tradideris populum istum in manu mea, delebo urbes ejus.
Numb DRC 21:3  And the Lord heard the prayers of Israel, and delivered up the Chanaanite, and they cut them off and destroyed their cities: and they called the name of that place Horma, that is to say, Anathema.
Numb KJV 21:3  And the Lord hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah.
Numb CzeCEP 21:3  Hospodin Izraele vyslyšel a Kenaance mu vydal. Vyhubil je i s jejich městy jako klaté a nazval to místo Chorma (to je Klatbě propadlé).
Numb CzeB21 21:3  Hospodin Izrael vyslyšel, vydal mu Kananejce a Izrael je i s jejich městy vyhladil jako proklaté. To místo pak nazvali Chorma, Klatba.
Numb CzeCSP 21:3  Hospodin vyslyšel Izrael a vydal mu Kenaance; i zasvětil je a jejich města zkáze. To místo pojmenovali Chorma.
Numb CzeBKR 21:3  I uslyšel Hospodin hlas Izraele a dal mu Kananejské, kterýžto do gruntu zkazil je i města jejich, a nazval jméno toho místa Horma.
Numb Webster 21:3  And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah.
Numb NHEB 21:3  The Lord listened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and the name of the place was called Hormah.
Numb AKJV 21:3  And the LORD listened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah.
Numb VulgClem 21:3  Exaudivitque Dominus preces Israël, et tradidit Chananæum, quem ille interfecit subversis urbibus ejus : et vocavit nomen loci illius Horma, id est, anathema.
Numb DRC 21:4  And they marched from mount Hor, by the way that leadeth to the Red Sea, to compass the land of Edom. And the people began to be weary of their journey and labour:
Numb KJV 21:4  And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.
Numb CzeCEP 21:4  Z hory Hóru táhli dál cestou k Rákosovému moři, aby obešli edómskou zemi. Avšak lid propadl na té cestě malomyslnosti
Numb CzeB21 21:4  Aby se vyhnuli edomské zemi, táhli od hory Hór směrem k Rudému moři. Lid ale na cestě ztratil trpělivost
Numb CzeCSP 21:4  Pak vyrazili z hory Hóru směrem k Rákosovému moři, aby obešli edómskou zemi. Lid se stal cestou netrpělivý.
Numb CzeBKR 21:4  Potom hnuli se s hory Hor cestou k moři Rudému, aby obešli zemi Idumejskou; i ustával lid velice na cestě.
Numb Webster 21:4  And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.
Numb NHEB 21:4  They traveled from Mount Hor by the way to the Red Sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.
Numb AKJV 21:4  And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.
Numb VulgClem 21:4  Profecti sunt autem et de monte Hor, per viam quæ ducit ad mare Rubrum, ut circumirent terram Edom. Et tædere cœpit populum itineris ac laboris :
Numb DRC 21:5  And speaking against God and Moses, they said: Why didst thou bring us out of Egypt, to die in the wilderness? There is no bread, nor have we any waters: our soul now loatheth this very light food.
Numb KJV 21:5  And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread.
Numb CzeCEP 21:5  a mluvil proti Bohu a proti Mojžíšovi: „Proč jste nás vyvedli z Egypta? Abyste nás na poušti umořili? Vždyť tu není chléb ani voda! Tato nuzná strava se nám už protiví.“
Numb CzeB21 21:5  a začal Bohu a Mojžíšovi vyčítat: „Proč jste nás odvedli z Egypta? Abychom zemřeli na poušti? Není tu chléb, není tu voda a ten mizerný pokrm se nám už hnusí!“
Numb CzeCSP 21:5  Lid mluvil proti Bohu a proti Mojžíšovi: Proč jste nás vyvedli z Egypta, abychom zemřeli v pustině? Vždyť tu není chléb ani voda. Znechutili jsme si tuto mizernou stravu.
Numb CzeBKR 21:5  A mluvil lid proti Bohu a proti Mojžíšovi: Proč jste vyvedli nás z Egypta, abychom zemřeli na poušti? Nebo ani chleba ani vody není, a duše naše chléb tento ničemný sobě již zošklivila.
Numb Webster 21:5  And the people spoke against God, and against Moses, Why have ye brought us out of Egypt to die in the wilderness? for [there is] no bread, neither [is there any] water; and our soul lotheth this light bread.
Numb NHEB 21:5  The people spoke against God, and against Moses, "Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, and there is no water; and our soul loathes this light bread."
Numb AKJV 21:5  And the people spoke against God, and against Moses, Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loathes this light bread.
Numb VulgClem 21:5  locutusque contra Deum et Moysen, ait : Cur eduxisti nos de Ægypto, ut moreremur in solitudine ? deest panis, non sunt aquæ : anima nostra jam nauseat super cibo isto levissimo.
Numb DRC 21:6  Wherefore the Lord sent among the people fiery serpents, which bit them and killed many of them.
Numb KJV 21:6  And the Lord sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.
Numb CzeCEP 21:6  I poslal Hospodin na lid ohnivé hady. Ti lid štípali, takže v Izraeli mnoho lidí pomřelo.
Numb CzeB21 21:6  Hospodin tedy na lid poslal jedovaté hady. Na jejich uštknutí mnoho lidí v Izraeli zemřelo.
Numb CzeCSP 21:6  Hospodin poslal na lid ohnivé hady a ti lid kousali. Mnoho lidu z Izraele pomřelo.
Numb CzeBKR 21:6  Protož dopustil Hospodin na lid hady ohnivé, kteříž jej štípali, tak že množství lidu zemřelo z Izraele.
Numb Webster 21:6  And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and many people of Israel died.
Numb NHEB 21:6  The Lord sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and many people of Israel died.
Numb AKJV 21:6  And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.
Numb VulgClem 21:6  Quam ob rem misit Dominus in populum ignitos serpentes, ad quorum plagas et mortes plurimorum,
Numb DRC 21:7  Upon which they came to Moses, and said; We have sinned, because we have spoken against the Lord and thee: pray that he may take away these serpents from us. And Moses prayed for the people.
Numb KJV 21:7  Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the Lord, and against thee; pray unto the Lord, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
Numb CzeCEP 21:7  Lid přišel k Mojžíšovi a přiznával: „Zhřešili jsme, když jsme mluvili proti Hospodinu a proti tobě. Modli se k Hospodinu, aby nás těch hadů zbavil.“ Mojžíš se tedy za lid modlil.
Numb CzeB21 21:7  Lid pak přišel k Mojžíši se slovy: „Zhřešili jsme, když jsme mluvili proti Hospodinu a proti tobě. Modli se k Hospodinu, ať nás zbaví těch hadů!“ A tak se Mojžíš za lid modlil.
Numb CzeCSP 21:7  Lid přišel k Mojžíšovi a řekl: Zhřešili jsme, když jsme mluvili proti Hospodinu a proti tobě. Modli se k Hospodinu, aby od nás ty hady odstranil. Mojžíš se za lid modlil.
Numb CzeBKR 21:7  Tedy přišel lid k Mojžíšovi a řekli: Zhřešili jsme, nebo jsme mluvili proti Hospodinu a proti tobě; modl se Hospodinu, ať odejme od nás ty hady. I modlil se Mojžíš za lid.
Numb Webster 21:7  Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray to the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
Numb NHEB 21:7  The people came to Moses, and said, "We have sinned, because we have spoken against the Lord, and against you. Pray to the Lord, that he take away the serpents from us." Moses prayed for the people.
Numb AKJV 21:7  Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against you; pray to the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
Numb VulgClem 21:7  venerunt ad Moysen, atque dixerunt : Peccavimus, quia locuti sumus contra Dominum et te : ora ut tollat a nobis serpentes. Oravitque Moyses pro populo,
Numb DRC 21:8  And the Lord said to him: Make a brazen serpent, and set it up for a sign: whosoever being struck shall look on it, shall live.
Numb KJV 21:8  And the Lord said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live.
Numb CzeCEP 21:8  Hospodin Mojžíšovi řekl: „Udělej si hada Ohnivce a připevni ho na žerď. Když se na něj kterýkoli uštknutý podívá, zůstane naživu.“
Numb CzeB21 21:8  Hospodin řekl Mojžíšovi: „Udělej si jedovatého hada a připevni ho na kůl. Každý, kdo se na něj podívá, bude žít.“
Numb CzeCSP 21:8  Hospodin řekl Mojžíšovi: Udělej si ohnivého hada a umísti ho na korouhev. I stane se, že každý kdo je kousnut, když se na něj podívá, zůstane naživu.
Numb CzeBKR 21:8  I řekl Hospodin Mojžíšovi: Udělej sobě hada podobného těm ohnivým, a vyzdvihni jej na sochu; a každý ušťknutý, když pohledí na něj, živ bude.
Numb Webster 21:8  And the LORD said to Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live.
Numb NHEB 21:8  The Lord said to Moses, "Make a fiery serpent, and set it on a standard: and it shall happen, that everyone who is bitten, when he sees it, shall live."
Numb AKJV 21:8  And the LORD said to Moses, Make you a fiery serpent, and set it on a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looks on it, shall live.
Numb VulgClem 21:8  et locutus est Dominus ad eum : Fac serpentem æneum, et pone eum pro signo : qui percussus aspexerit eum, vivet.
Numb DRC 21:9  Moses therefore made a brazen serpent, and set it up for a sign: which when they that were bitten looked upon, they were healed.
Numb KJV 21:9  And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived.
Numb CzeCEP 21:9  Mojžíš tedy udělal bronzového hada a připevnil ho na žerď. Jestliže někoho uštkl had a on pohlédl na hada bronzového, zůstal naživu.
Numb CzeB21 21:9  Mojžíš tedy udělal bronzového hada a připevnil ho na kůl. Když někoho uštkl had a on se podíval na toho bronzového hada, zůstal naživu.
Numb CzeCSP 21:9  Mojžíš udělal bronzového hada a umístil ho na korouhev. I stalo se, když had někoho uštkl a ten se podíval na bronzového hada, že zůstal naživu.
Numb CzeBKR 21:9  I udělal Mojžíš hada měděného, a vyzdvihl jej na sochu; a stalo se, když ušťkl had někoho, a on vzhlédl na hada měděného, že zůstal živ.
Numb Webster 21:9  And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived.
Numb NHEB 21:9  Moses made a serpent of brass, and set it on the standard: and it happened, that if a serpent had bitten any man, when he looked to the serpent of brass, he lived.
Numb AKJV 21:9  And Moses made a serpent of brass, and put it on a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived.
Numb VulgClem 21:9  Fecit ergo Moyses serpentem æneum, et posuit eum pro signo : quem cum percussi aspicerent, sanabantur.
Numb DRC 21:10  And the children of Israel setting forwards camped in Oboth.
Numb KJV 21:10  And the children of Israel set forward, and pitched in Oboth.
Numb CzeCEP 21:10  Izraelci táhli dál a utábořili se v Obótu.
Numb CzeB21 21:10  Synové Izraele pak táhli dál a utábořili se v Obotu.
Numb CzeCSP 21:10  Synové Izraele vyrazili a utábořili se v Obótu.
Numb CzeBKR 21:10  Tedy hnuli se odtud synové Izraelští, a položili se v Obot.
Numb Webster 21:10  And the children of Israel moved forward, and pitched in Oboth.
Numb NHEB 21:10  The children of Israel traveled, and encamped in Oboth.
Numb AKJV 21:10  And the children of Israel set forward, and pitched in Oboth.
Numb VulgClem 21:10  Profectique filii Israël castrametati sunt in Oboth.
Numb DRC 21:11  And departing thence they pitched their tents in Jeabarim, in the wilderness, that faceth Moab toward the east.
Numb KJV 21:11  And they journeyed from Oboth, and pitched at Ije–abarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising.
Numb CzeCEP 21:11  Pak vytáhli z Obótu a utábořili se v Ijé-abárímu, na poušti ležící na východ od Moábu.
Numb CzeB21 21:11  Z Obotu táhli dál a utábořili se v Ije-abarimu na poušti, která na východě sousedí s Moábem.
Numb CzeCSP 21:11  Pak vyrazili z Obótu a utábořili se v Ijé–abárímu, v pustině, která je naproti Moábu na východu slunce.
Numb CzeBKR 21:11  Potom pak hnuvše se z Obot, položili se při pahrbcích hor Abarim na poušti, kteráž jest naproti zemi Moábské k východu slunce.
Numb Webster 21:11  And they journeyed from Oboth, and pitched at Ije-abarim, in the wilderness which [is] before Moab, towards the sun-rising.
Numb NHEB 21:11  They traveled from Oboth, and encamped at Iyeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrise.
Numb AKJV 21:11  And they journeyed from Oboth, and pitched at Ijeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sun rise.
Numb VulgClem 21:11  Unde egressi fixere tentoria in Jeabarim, in solitudine quæ respicit Moab contra orientalem plagam.
Numb DRC 21:12  And removing from thence, they came to the torrent Zared:
Numb KJV 21:12  From thence they removed, and pitched in the valley of Zared.
Numb CzeCEP 21:12  Odtud táhli dál a utábořili se v úvalu Zeredu.
Numb CzeB21 21:12  Odtud táhli dál a utábořili se v údolí Zered.
Numb CzeCSP 21:12  Odtamtud vyrazili a utábořili se v údolí Zeredu.
Numb CzeBKR 21:12  Odtud brali se, a položili se v údolí Záred.
Numb Webster 21:12  From thence they removed, and pitched in the valley of Zared.
Numb NHEB 21:12  From there they traveled, and encamped in the valley of Zered.
Numb AKJV 21:12  From there they removed, and pitched in the valley of Zared.
Numb VulgClem 21:12  Et inde moventes, venerunt ad torrentem Zared.
Numb DRC 21:13  Which they left and encamped over against Arnon, which is in the desert and standeth out on the borders of the Amorrhite. For Arnon is the border of Moab, dividing the Moabites and the Amorrhites.
Numb KJV 21:13  From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
Numb CzeCEP 21:13  Odtud táhli dál a utábořili se na druhé straně Arnónu, na poušti vycházející z emorejského území; Arnón je totiž moábskou hranicí mezi Moábem a Emorejci.
Numb CzeB21 21:13  Odtud táhli dál a utábořili se na druhé straně řeky Arnon, na poušti, která vybíhá z emorejského území. (Arnon totiž tvoří hranici mezi Moábem a Emorejci.)
Numb CzeCSP 21:13  Odtamtud vyrazili a utábořili se za Arnónem, který je v pustině vycházející z emorejského území, neboť Arnón je moábskou hranicí mezi Moábem a Emorejci.
Numb CzeBKR 21:13  Opět hnuvše se odtud, položili se u brodu potoka Arnon, kterýž jest na poušti, a vychází z končin Amorejských. Nebo Arnon jest pomezí Moábské mezi Moábskými a Amorejskými.
Numb Webster 21:13  From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which [is] in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon [is] the border of Moab, between Moab and the Amorites.
Numb NHEB 21:13  From there they traveled, and encamped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness, that comes out of the border of the Amorites: for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
Numb AKJV 21:13  From there they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that comes out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
Numb VulgClem 21:13  Quem relinquentes castrametati sunt contra Arnon, quæ est in deserto, et prominet in finibus Amorrhæi. Siquidem Arnon terminus est Moab, dividens Moabitas et Amorrhæos.
Numb DRC 21:14  Wherefore it is said in the book of the wars of the Lord: As he did in the Red Sea, so will he do in the streams of Arnon.
Numb KJV 21:14  Wherefore it is said in the book of the wars of the Lord, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,
Numb CzeCEP 21:14  Proto se říká v Knize Hospodinových bojů: „Přemohl Vahéba v bouři i úvaly, Arnón
Numb CzeB21 21:14  Kniha Hospodinových bojů se o něm zmiňuje: „Vaheb v Sufě a údolí Arnonu,
Numb CzeCSP 21:14  Proto se říká v Knize Hospodinových bojů: … Vahéb v Súfě a údolí Arnónu,
Numb CzeBKR 21:14  Protož praví se v knize bojů Hospodinových, že proti Vahebovi u vichřici bojoval, a proti potokům Arnon.
Numb Webster 21:14  Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,
Numb NHEB 21:14  Therefore it is said in the book of the Wars of the Lord, "Vaheb in Suphah, the valleys of the Arnon,
Numb AKJV 21:14  Why it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,
Numb VulgClem 21:14  Unde dicitur in libro bellorum Domini : Sicut fecit in mari Rubro, sic faciet in torrentibus Arnon.
Numb DRC 21:15  The rocks of the torrents were bowed down that they might rest in Ar, and lie down in the borders of the Moabites.
Numb KJV 21:15  And at the stream of the brooks that goeth down to the dwelling of Ar, and lieth upon the border of Moab.
Numb CzeCEP 21:15  a sráz úvalů, který spadá tam, co sídlí Ar, který se dotýká pomezí moábského.“
Numb CzeB21 21:15  svahy údolí, jež se táhne ke vsi Ar a k moábské hranici se přimyká.“
Numb CzeCSP 21:15  sráz údolí, který se sklání k osadě Aru a opírá se o hranici Moábu.
Numb CzeBKR 21:15  Nebo tok těch potoků, kterýž se nachyluje ku položení Ar, ten jde vedlé pomezí Moábského.
Numb Webster 21:15  And at the stream of the brooks that goeth down to the dwelling of Ar, and lieth upon the border of Moab.
Numb NHEB 21:15  the slope of the valleys that incline toward the dwelling of Ar, leans on the border of Moab."
Numb AKJV 21:15  And at the stream of the brooks that goes down to the dwelling of Ar, and lies on the border of Moab.
Numb VulgClem 21:15  Scopuli torrentium inclinati sunt, ut requiescerent in Ar, et recumberent in finibus Moabitarum.
Numb DRC 21:16  When they went from that place, the well appeared whereof the Lord said to Moses: Gather the people together, and I will give them water.
Numb KJV 21:16  And from thence they went to Beer: that is the well whereof the Lord spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
Numb CzeCEP 21:16  Odtud táhli do Beéru. To je Beér (neboli Studna), kde řekl Hospodin Mojžíšovi: „Shromáždi lid a já jim dám vodu.“
Numb CzeB21 21:16  Odtud pak táhli do Beéru; to je ta studna, kde Hospodin řekl Mojžíšovi: „Shromáždi lid a dám jim vodu.“
Numb CzeCSP 21:16  Odtamtud vyrazili do Beéru. To je ten Beér, kde Hospodin řekl Mojžíšovi: Shromáždi lid a dám jim vodu.
Numb CzeBKR 21:16  A odtud táhli do Beer; a to jest to Beer, o němž byl řekl Hospodin k Mojžíšovi: Shromažď lid, a dám jim vodu.
Numb Webster 21:16  And from thence [they went] to Beer: that [is] the well of which the LORD spoke to Moses, Assemble the people, and I will give them water.
Numb NHEB 21:16  From there they traveled to Beer: that is the well of which the Lord said to Moses, "Gather the people together, and I will give them water."
Numb AKJV 21:16  And from there they went to Beer: that is the well whereof the LORD spoke to Moses, Gather the people together, and I will give them water.
Numb VulgClem 21:16  Ex eo loco apparuit puteus, super quo locutus est Dominus ad Moysen : Congrega populum, et dabo ei aquam.
Numb DRC 21:17  Then Israel sung this song: Let the well spring up. They sung thereto:
Numb KJV 21:17  Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it:
Numb CzeCEP 21:17  Tehdy zpíval Izrael tuto píseň: „Vytryskni, studnice! Zazpívejte o ní!
Numb CzeB21 21:17  Tehdy Izrael zpíval tuto píseň: „Tryskej, studnice! Prozpěvujte o ní:
Numb CzeCSP 21:17  Tehdy zpíval Izrael tuto píseň: Vytryskni, studno! Zpívejte o ní,
Numb CzeBKR 21:17  Tedy zpíval lid Izraelský písničku tuto: Vystupiž studnice, prozpěvujte o ní;
Numb Webster 21:17  Then Israel sung this song, Spring up, O well; sing ye to it:
Numb NHEB 21:17  Then sang Israel this song: "Spring up, well; sing to it:
Numb AKJV 21:17  Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing you to it:
Numb VulgClem 21:17  Tunc cecinit Israël carmen istud : Ascendat puteus. Concinebant :
Numb DRC 21:18  The well, which the princes dug, and the chiefs of the people prepared by the direction of the lawgiver, and with their staves. And they marched from the wilderness to Mathana.
Numb KJV 21:18  The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
Numb CzeCEP 21:18  Studnici kopali velmožové, hloubili ji urození z lidu palcátem a svými holemi.“ A z pouště táhli do Matany,
Numb CzeB21 21:18  Vůdcové kopali studnici, přední z lidu ji hloubili žezlem a svými holemi.“ Z pouště pak táhli do Matany,
Numb CzeCSP 21:18  o studni, již vyhloubili předáci, šlechtici z lidu ji vykopali palcátem a svými holemi. A z pustiny vyrazili do Matany,
Numb CzeBKR 21:18  Studnice, kterouž kopala knížata, kterouž vykopali přední z lidu s vydavatelem zákona holemi svými. Z pouště pak brali se do Matana,
Numb Webster 21:18  The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by [the direction of] the lawgiver, with their staffs. And from the wilderness [they went] to Mattanah:
Numb NHEB 21:18  the well, which the princes dug, which the nobles of the people dug, with the scepter, and with their poles." From the wilderness they traveled to Mattanah;
Numb AKJV 21:18  The princes dig the well, the nobles of the people dig it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
Numb VulgClem 21:18  Puteus, quem foderunt principes et paraverunt duces multitudinis in datore legis, et in baculis suis. De solitudine, Matthana.
Numb DRC 21:19  From Mathana unto Nahaliel: from Nahaliel unto Bamoth.
Numb KJV 21:19  And from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth:
Numb CzeCEP 21:19  z Matany do Nachalíelu, z Nachalíelu do Bamótu,
Numb CzeB21 21:19  z Matany do Nachalielu, z Nachalielu do Bamotu
Numb CzeCSP 21:19  z Matany do Nachaliélu, z Nachaliélu do Bamótu,
Numb CzeBKR 21:19  A z Matana do Nahaliel, z Nahaliel do Bamot,
Numb Webster 21:19  And from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth:
Numb NHEB 21:19  and from Mattanah to Nahaliel; and from Nahaliel to Bamoth;
Numb AKJV 21:19  And from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth:
Numb VulgClem 21:19  De Matthana in Nahaliel : de Nahaliel in Bamoth.
Numb DRC 21:20  From Bamoth, is a valley in the country of Moab, to the top of Phasga, which looked towards the desert.
Numb KJV 21:20  And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon.
Numb CzeCEP 21:20  z Bamótu do údolí v poli Moábském při vrcholu Pisgy, který vyčnívá nad pustinou Ješímónem.
Numb CzeB21 21:20  a z Bamotu ke strži v moábském kraji při vrcholu Pisgy tyčící se nad pustinou.
Numb CzeCSP 21:20  z Bamótu do údolí, které je na moábském území u vrcholu Pisgy, jež shlíží směrem k Ješímónu.
Numb CzeBKR 21:20  A z Bamot do údolí, kteréž jest na poli Moábském, až k vrchu hory, kteráž leží na proti poušti.
Numb Webster 21:20  And from Bamoth [in] the valley, that [is] in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh towards Jeshimon.
Numb NHEB 21:20  and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, to the top of Pisgah, which looks down on the desert.
Numb AKJV 21:20  And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looks toward Jeshimon.
Numb VulgClem 21:20  De Bamoth, vallis est in regione Moab, in vertice Phasga, quod respicit contra desertum.
Numb DRC 21:21  And Israel sent messengers to Sehon king of the Amorrhites, saying:
Numb KJV 21:21  And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying,
Numb CzeCEP 21:21  Izrael vyslal k emorejskému králi Síchonovi posly se vzkazem:
Numb CzeB21 21:21  Izrael vyslal posly k emorejskému králi Sichonovi se slovy:
Numb CzeCSP 21:21  Izrael poslal posly k emorejskému králi Síchonovi se slovy:
Numb CzeBKR 21:21  Tedy poslal lid Izraelský posly k Seonovi králi Amorejskému, řka:
Numb Webster 21:21  And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying,
Numb NHEB 21:21  Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying,
Numb AKJV 21:21  And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying,
Numb VulgClem 21:21  Misit autem Israël nuntios ad Sehon regem Amorrhæorum, dicens :
Numb DRC 21:22  I beseech thee that I may have leave to pass through thy land: we will not go aside into the fields or the vineyards, we will not drink waters of the wells, we will go the king's highway, till we be past thy borders.
Numb KJV 21:22  Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king’s high way, until we be past thy borders.
Numb CzeCEP 21:22  „Chtěl bych projít tvou zemí. Neodbočíme do polí ani do vinic a nebudeme pít vodu ze studní. Půjdeme Královskou cestou, dokud neprojdeme tvým územím.“
Numb CzeB21 21:22  „Chtěl bych projít tvou zemí. Neodbočíme do polí ani do vinic, nebudeme pít vodu ze studní. Půjdeme Královskou cestou, dokud nepřejdeme tvé území.“
Numb CzeCSP 21:22  Dovol, ať projdu tvou zemí. Neuhneme do pole ani vinice, nebudeme pít vodu ze studní; půjdeme královskou cestou, dokud neprojdeme tvým územím.
Numb CzeBKR 21:22  Nechť jdeme skrze zemi tvou. Neuchýlíme se ani do pole, ani do vinic, ani z studnic vody píti nebudeme, ale cestou královskou půjdeme, dokavadž nepřejdeme pomezí tvého.
Numb Webster 21:22  Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink [of] the waters of the well: [but] we will go along by the king's [high]-way, until we have past thy borders.
Numb NHEB 21:22  "Let me pass through your land: we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink of the water of the wells: we will go by the king's highway, until we have passed your border."
Numb AKJV 21:22  Let me pass through your land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past your borders.
Numb VulgClem 21:22  Obsecro ut transire mihi liceat per terram tuam : non declinabimus in agros et vineas ; non bibemus aquas ex puteis : via regia gradiemur, donec transeamus terminos tuos.
Numb DRC 21:23  And he would not grant that Israel should pass by his borders: but rather gathering an army, went forth to meet them in the desert, and came to Jasa and fought against them.
Numb KJV 21:23  And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel.
Numb CzeCEP 21:23  Síchon však Izraeli svým územím projít nedovolil, ale shromáždil všechen svůj lid a vytáhl proti Izraeli na poušť. Dorazil do Jahsy a bojoval s Izraelem.
Numb CzeB21 21:23  Sichon ale Izraeli nedovolil projít svým územím. Shromáždil všechen svůj lid a vytáhl proti Izraeli na poušť. Když dorazil do Jahcy, napadl Izrael.
Numb CzeCSP 21:23  Síchon však nedovolil Izraeli projít svým územím. Síchon shromáždil všechen svůj lid, vytáhl proti Izraeli do pustiny, přišel do Jahasu a bojoval proti Izraeli.
Numb CzeBKR 21:23  I nedopustil Seon jíti lidu Izraelskému skrze krajinu svou, nýbrž sebrav Seon všecken lid svůj, vytáhl proti lidu Izraelskému na poušť, a přitáh do Jasa, bojoval proti Izraelovi.
Numb Webster 21:23  And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon collected all his people, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel:
Numb NHEB 21:23  Sihon would not allow Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness, and came to Jahaz; and he fought against Israel.
Numb AKJV 21:23  And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel.
Numb VulgClem 21:23  Qui concedere noluit ut transiret Israël per fines suos : quin potius exercitu congregato, egressus est obviam in desertum, et venit in Jasa, pugnavitque contra eum.
Numb DRC 21:24  And he was slain by them with the edge of the sword, and they possessed his land from the Arnon unto the Jeboc, and to the confines of the children of Ammon: for the borders of the Ammonites, were kept with a strong garrison.
Numb KJV 21:24  And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong.
Numb CzeCEP 21:24  Izrael ho však pobil ostřím meče a obsadil jeho zemi od Arnónu po Jabok až k Amónovcům; hranice Amónovců byla totiž pevná.
Numb CzeB21 21:24  Ten jej však porazil ostřím meče a obsadil jeho zem od Arnonu po Jabok, až k území Amonců (hranice Amonců byla totiž opevněná).
Numb CzeCSP 21:24  Izrael ho pobil ostřím meče a obsadil jeho zemi od Arnónu až po Jabok, až k synům Amónovým, neboť hranice synů Amónových byla pevná.
Numb CzeBKR 21:24  I porazil jej lid Izraelský mečem, a vzal v dědictví zemi jeho, od Arnon až do Jabok, a až do země synů Ammon; nebo pevné bylo pomezí Ammonitských.
Numb Webster 21:24  And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon to Jabbok, even to the children of Ammon: for the border of the children of Ammon [was] strong.
Numb NHEB 21:24  Israel struck him with the edge of the sword, and possessed his land from the Arnon to the Jabbok, even to the children of Ammon; for the border of the children of Ammon was strong.
Numb AKJV 21:24  And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon to Jabbok, even to the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong.
Numb VulgClem 21:24  A quo percussus est in ore gladii, et possessa est terra ejus ab Arnon usque Jeboc, et filios Ammon : quia forti præsidio tenebantur termini Ammonitarum.
Numb DRC 21:25  So Israel took all his cities, and dwelt in the cities of the Amorrhite, to wit, in Hesebon, and in the villages thereof.
Numb KJV 21:25  And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the villages thereof.
Numb CzeCEP 21:25  Izrael zabral všechna tato města. Tak se Izrael usadil ve všech emorejských městech i v Chešbónu a ve všech jeho vesnicích.
Numb CzeB21 21:25  Tak Izrael zabral všechna emorejská města a usadil se v nich, včetně Chešbonu a všech jeho vesnic.
Numb CzeCSP 21:25  Izrael zabral všechna tato města. Izrael sídlil ve všech emorejských městech, v Chešbónu i ve všech jeho vesnicích.
Numb CzeBKR 21:25  Tedy vzal Izrael všecka ta města, a přebýval ve všech městech Amorejských, v Ezebon a ve všech městečkách jeho.
Numb Webster 21:25  And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all its villages.
Numb NHEB 21:25  Israel took all these cities: and Israel lived in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all its towns.
Numb AKJV 21:25  And Israel took all these cities: and Israel dwelled in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the villages thereof.
Numb VulgClem 21:25  Tulit ergo Israël omnes civitates ejus, et habitavit in urbibus Amorrhæi, in Hesebon scilicet, et viculis ejus.
Numb DRC 21:26  Hesebon was the city of Sehon the king of the Amorrhites, who fought against the king of Moab: and took all the land, that had been of his dominion, as far as the Arnon.
Numb KJV 21:26  For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon.
Numb CzeCEP 21:26  Chešbón byl totiž městem Síchona, krále emorejského. Ten bojoval proti někdejšímu moábskému králi a odňal z jeho rukou všechnu jeho zemi až k Arnónu.
Numb CzeB21 21:26  Chešbon byl městem emorejského krále Sichona, který bojoval s dřívějším králem Moábu a vzal mu všechnu jeho zem až po Arnon.
Numb CzeCSP 21:26  Chešbón byl totiž městem emorejského krále Síchona. Ten bojoval proti dřívějšímu moábskému králi a vzal z jeho ruky celou jeho zemi až po Arnón.
Numb CzeBKR 21:26  Nebo Ezebon bylo město Seona krále Amorejského, kterýž když bojoval proti králi Moábskému prvnímu, vzal mu všecku zemi jeho z rukou jeho až do Arnon.
Numb Webster 21:26  For Heshbon [was] the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even to Arnon.
Numb NHEB 21:26  For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even to the Arnon.
Numb AKJV 21:26  For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even to Arnon.
Numb VulgClem 21:26  Urbs Hesebon fuit Sehon regis Amorrhæi, qui pugnavit contra regem Moab : et tulit omnem terram, quæ ditionis illius fuerat usque Arnon.
Numb DRC 21:27  Therefore it is said in the proverb: Come into Hesebon, let the city of Sehon be built and set up:
Numb KJV 21:27  Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared:
Numb CzeCEP 21:27  Proto říkají průpovídkáři: „Vejděte do Chešbónu! Pěkně je vystavěno a opevněno Síchonovo město!
Numb CzeB21 21:27  Proto vypravěči říkají: „Jen jděte do Chešbonu, zkuste ho vystavět, zkuste opevnit město Sichonovo!
Numb CzeCSP 21:27  Proto ti, kdo užívají pořekadla, říkají: Pojďme do Chešbónu! Ať je zbudováno a upevněno město Síchonovo!
Numb CzeBKR 21:27  Protož říkávali v přísloví: Poďte do Ezebon, aby vystaveno bylo a vzděláno město Seonovo.
Numb Webster 21:27  Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared.
Numb NHEB 21:27  Therefore those who speak in proverbs say, "Come to Heshbon. Let the city of Sihon be built and established;
Numb AKJV 21:27  Why they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared:
Numb VulgClem 21:27  Idcirco dicitur in proverbio : Venite in Hesebon : ædificetur, et construatur civitas Sehon :
Numb DRC 21:28  A fire is gone out of Hesebon, a flame from the city of Sehon, and hath consumed Ar of the Moabites, and the inhabitants of the high places of the Arnon.
Numb KJV 21:28  For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon.
Numb CzeCEP 21:28  Avšak oheň vyšlehne z Chešbónu, plamen ze Síchonovy tvrze, pozře Ar Moábský, baaly posvátných návrší Arnónu.
Numb CzeB21 21:28  Z Chešbonu totiž vyšlehl oheň, z města Sichonova plamen, jenž pohltil Ar Moábský, obyvatele arnonských návrší.
Numb CzeCSP 21:28  Neboť vyšlehl oheň z Chešbónu, plamen z města Síchonova a strávil Ar Moáb, pány arnónských návrší.
Numb CzeBKR 21:28  Nebo oheň vyšel z Ezebon, a plamen z města Seon, i spálil Ar Moábských a obyvatele výsosti Arnon.
Numb Webster 21:28  For there has a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, [and] the lords of the high places of Arnon.
Numb NHEB 21:28  for a fire has gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon. It has devoured Ar of Moab, The lords of the high places of the Arnon.
Numb AKJV 21:28  For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it has consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon.
Numb VulgClem 21:28  ignis egressus est de Hesebon, flamma de oppido Sehon, et devoravit Ar Moabitarum, et habitatores excelsorum Arnon.
Numb DRC 21:29  Woe to thee Moab: thou art undone, O people of Chamos. He hath given his sons to flight, and his daughters into captivity to Sehon the king of the Amorrhites.
Numb KJV 21:29  Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites.
Numb CzeCEP 21:29  Běda tobě, Moábe, jsi ztracen, lide Kemóšův! Učinil z jeho synů utečence, z jeho dcer zajatkyně Síchona, krále Emorejců.
Numb CzeB21 21:29  Běda tobě, Moábe! Kemošův lide, zahyneš! Ze svých synů učinil běžence, ze svých dcer zajatkyně Sichona, krále Emorejců.
Numb CzeCSP 21:29  Běda tobě, Moábe, zahynul lid Kemóšův! Učinil své syny utečenci a své dcery uvrhl do zajetí emorejského krále Síchona.
Numb CzeBKR 21:29  Běda tobě Moáb, zahynuls lide Chámos; dal syny své v utíkání, a dcery své v zajetí králi Amorejskému Seonovi.
Numb Webster 21:29  Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity to Sihon king of the Amorites.
Numb NHEB 21:29  Woe to you, Moab! You are undone, people of Chemosh! He has given his sons as fugitives, and his daughters into captivity, to Sihon king of the Amorites.
Numb AKJV 21:29  Woe to you, Moab! you are undone, O people of Chemosh: he has given his sons that escaped, and his daughters, into captivity to Sihon king of the Amorites.
Numb VulgClem 21:29  Væ tibi Moab ; peristi popule Chamos. Dedit filios ejus in fugam, et filias in captivitatem regi Amorrhæorum Sehon.
Numb DRC 21:30  Their yoke is perished from Hesebon unto Dibon, they came weary to Nophe, and unto Medaba.
Numb KJV 21:30  We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba.
Numb CzeCEP 21:30  Ale my jsme jim vrhli los. Zanikl Chešbón po Díbón, zpustošili jsme jej po Nófach, tam u Médeby.“
Numb CzeB21 21:30  Svrhli jsme je, zničeno vše od Chešbonu až k Dibonu; plenili jsme jej až k Nofachu, oheň plál až k Medebě.“
Numb CzeCSP 21:30  ⌈Stříleli jsme na ně;⌉ zahynul Chešbón až po Díbón. Pustošili jsme až po Nófach, který je u Médeby.
Numb CzeBKR 21:30  A království jejich zahynulo od Ezebon až do Dibon, a vyhladili jsme je až do Nofe, kteréž jest až k Medaba.
Numb Webster 21:30  We have shot at them; Heshbon has perished even to Dibon, and we have laid them waste even to Nophah, which [reacheth] to Medeba.
Numb NHEB 21:30  We have shot at them. Heshbon has perished even to Dibon. We have laid waste even to Nophah, Which reaches to Medeba."
Numb AKJV 21:30  We have shot at them; Heshbon is perished even to Dibon, and we have laid them waste even to Nophah, which reaches to Medeba.
Numb VulgClem 21:30  Jugum ipsorum disperiit ad Hesebon usque Dibon : lassi pervenerunt in Nophe, et usque Medaba.
Numb DRC 21:31  So Israel dwelt in the land of the Amorrhite.
Numb KJV 21:31  Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.
Numb CzeCEP 21:31  Tak se Izrael usadil v emorejské zemi.
Numb CzeB21 21:31  Tak se Izrael usadil v zemi Emorejců.
Numb CzeCSP 21:31  Izrael pobýval v zemi Emorejců.
Numb CzeBKR 21:31  A tak bydlil Izrael v zemi Amorejské.
Numb Webster 21:31  Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.
Numb NHEB 21:31  Thus Israel lived in the land of the Amorites.
Numb AKJV 21:31  Thus Israel dwelled in the land of the Amorites.
Numb VulgClem 21:31  Habitavit itaque Israël in terra Amorrhæi.
Numb DRC 21:32  And Moses sent some to take a view of Jazer: and they took the villages of it, and conquered the inhabitants.
Numb KJV 21:32  And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there.
Numb CzeCEP 21:32  Mojžíš pak poslal zvědy, aby prošli Jaezer. Dobyli jeho vesnice a podrobili si Emorejce, kteří tam byli.
Numb CzeB21 21:32  Mojžíš poslal vyzvědače do Jaezeru. Dobyli jeho vesnice a vyhnali Emorejce, kteří tam bydleli.
Numb CzeCSP 21:32  Potom poslal Mojžíš prozkoumat Jaezer. Dobyli jeho vesnice a podrobili si Emorejce, kteří tam byli.
Numb CzeBKR 21:32  Potom poslal Mojžíš, aby shlédli Jazer, kteréž vzali i s městečky jeho; a tak vyhnal Amorejské, kteříž tam bydlili.
Numb Webster 21:32  And Moses sent to explore Jaazer, and they took its villages, and drove out the Amorites that [were] there.
Numb NHEB 21:32  Moses sent to spy out Jazer; and they took its towns, and drove out the Amorites who were there.
Numb AKJV 21:32  And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there.
Numb VulgClem 21:32  Misitque Moyses qui explorarent Jazer : cujus ceperunt viculos, et possederunt habitatores.
Numb DRC 21:33  And they turned themselves, and went up by the way of Basan, and Og the king of Basan came against them with all his people, to fight in Edrai.
Numb KJV 21:33  And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei.
Numb CzeCEP 21:33  Nato se obrátili a vystoupili cestou k Bášanu. Bášanský král Óg vytáhl se vším svým lidem k boji proti nim do Edreí.
Numb CzeB21 21:33  Potom se obrátili a vydali se vzhůru směrem k Bášanu. Bášanský král Og však proti nim s celým svým lidem vytáhl a utkal se s nimi u Edrei.
Numb CzeCSP 21:33  Pak se vydali na cestu a táhli směrem k Bášanu. Bášanský král Óg se vším svým lidem vytáhl proti nim do boje k Edreí.
Numb CzeBKR 21:33  Obrátivše se pak, táhli cestou k Bázan. I vytáhl Og, král Bázan, proti nim, on i všecken lid jeho, aby bojoval v Edrei.
Numb Webster 21:33  And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei.
Numb NHEB 21:33  They turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei.
Numb AKJV 21:33  And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei.
Numb VulgClem 21:33  Verteruntque se, et ascenderunt per viam Basan, et occurrit eis Og, rex Basan, cum omni populo suo, pugnaturus in Edrai.
Numb DRC 21:34  And the Lord said to Moses: Fear him not, for I have delivered him and all his people, and his country into thy hand: and thou shalt do to him as thou didst to Sehon the king of the Amorrhites, the inhabitant of Hesebon.
Numb KJV 21:34  And the Lord said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.
Numb CzeCEP 21:34  Hospodin však řekl Mojžíšovi: „Neboj se ho, neboť ho vydám do tvých rukou se vším jeho lidem i s jeho zemí. Naložíš s ním, jako jsi naložil se Síchonem, králem emorejským, sídlícím v Chešbónu.“
Numb CzeB21 21:34  Hospodin Mojžíšovi řekl: „Neboj se ho! Vydal jsem ho do tvých rukou s celým jeho lidem i s jeho zemí. Naložíš s ním, jako jsi naložil s emorejským králem Sichonem, který bydlel v Chešbonu.“
Numb CzeCSP 21:34  Hospodin řekl Mojžíšovi: Neboj se ho, neboť jsem vydal do tvé ruky jej, všechen jeho lid i jeho zemi. Nalož s ním tak, jak jsi naložil s emorejským králem Síchonem sídlícím v Chešbónu.
Numb CzeBKR 21:34  Tedy řekl Hospodin Mojžíšovi: Neboj se ho; nebo v ruce tvé dal jsem jej, i všecken lid jeho, i zemi jeho, a učiníš jemu tak, jakož jsi učinil Seonovi, králi Amorejskému, kterýž bydlil v Ezebon.
Numb Webster 21:34  And the LORD said to Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst to Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.
Numb NHEB 21:34  The Lord said to Moses, "Do not fear him: for I have delivered him into your hand, and all his people, and his land; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon."
Numb AKJV 21:34  And the LORD said to Moses, Fear him not: for I have delivered him into your hand, and all his people, and his land; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, which dwelled at Heshbon.
Numb VulgClem 21:34  Dixitque Dominus ad Moysen : Ne timeas eum, quia in manu tua tradidi illum, et omnem populum ac terram ejus : faciesque illi sicut fecisti Sehon, regi Amorrhæorum habitatori Hesebon.
Numb DRC 21:35  So they slew him also with his sons, and all his people, not letting any one escape, and they possessed his land.
Numb KJV 21:35  So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.
Numb CzeCEP 21:35  A pobili ho i s jeho syny a všechen jeho lid, takže nikdo nevyvázl, a jeho zemi obsadili.
Numb CzeB21 21:35  A tak jej pobili i s jeho syny a s celým jeho lidem, až z nich nikdo nezůstal naživu, a obsadili jeho zem.
Numb CzeCSP 21:35  I pobíjeli ho, jeho syny a všechen jeho lid, až mu nezůstal nikdo, kdo by přežil, a obsadili jeho zemi.
Numb CzeBKR 21:35  I porazili jej i syny jeho, i všecken lid jeho, tak že žádný živý po něm nezůstal, a uvázali se dědičně v zemi jeho.
Numb Webster 21:35  So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left to him alive: and they possessed his land.
Numb NHEB 21:35  So they struck him, and his sons and all his people, until there was none left him remaining: and they possessed his land.
Numb AKJV 21:35  So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.
Numb VulgClem 21:35  Percusserunt igitur et hunc cum filiis suis, universumque populum ejus usque ad internecionem, et possederunt terram illius.