PROVERBS
Chapter 21
Prov | DRC | 21:1 | As the divisions of waters, so the heart of the king is in the hand of the Lord: whithersoever he will, he shall turn it. | |
Prov | VulgClem | 21:1 | Sicut divisiones aquarum, ita cor regis in manu Domini : quocumque voluerit, inclinabit illud. | |
Prov | KJV | 21:1 | The king’s heart is in the hand of the Lord, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will. | |
Prov | DRC | 21:2 | Every way of a man seemeth right to himself: but the Lord weigheth the hearts. | |
Prov | VulgClem | 21:2 | Omnis via viri recta sibi videtur : appendit autem corda Dominus. | |
Prov | KJV | 21:2 | Every way of a man is right in his own eyes: but the Lord pondereth the hearts. | |
Prov | DRC | 21:3 | To do mercy and judgment, pleaseth the Lord more than victims. | |
Prov | VulgClem | 21:3 | Facere misericordiam et judicium magis placet Domino quam victimæ. | |
Prov | KJV | 21:3 | To do justice and judgment is more acceptable to the Lord than sacrifice. | |
Prov | DRC | 21:4 | Haughtiness of the eyes is the enlarging of the heart: the lamp of the wicked is sin. | |
Prov | VulgClem | 21:4 | Exaltatio oculorum est dilatatio cordis ; lucerna impiorum peccatum. | |
Prov | KJV | 21:4 | An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin. | |
Prov | DRC | 21:5 | The thoughts of the industrious always bring forth abundance: but every sluggard is always in want. | |
Prov | VulgClem | 21:5 | Cogitationes robusti semper in abundantia ; omnis autem piger semper in egestate est. | |
Prov | KJV | 21:5 | The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of every one that is hasty only to want. | |
Prov | DRC | 21:6 | He that gathereth treasures by a lying tongue, is vain and foolish, and shall stumble upon the snares of death. | |
Prov | VulgClem | 21:6 | Qui congregat thesauros lingua mendacii vanus et excors est, et impingetur ad laqueos mortis. | |
Prov | KJV | 21:6 | The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death. | |
Prov | DRC | 21:7 | The robberies of the wicked shall be their downfall, because they would not do judgment. | |
Prov | VulgClem | 21:7 | Rapinæ impiorum detrahent eos, quia noluerunt facere judicium. | |
Prov | KJV | 21:7 | The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment. | |
Prov | DRC | 21:8 | The perverse way of a man is strange: but as for him that is pure, his work is right. | |
Prov | VulgClem | 21:8 | Perversa via viri aliena est ; qui autem mundus est, rectum opus ejus. | |
Prov | KJV | 21:8 | The way of man is froward and strange: but as for the pure, his work is right. | |
Prov | DRC | 21:9 | It is better to sit in a corner of the housetop, than with a brawling woman, and in a common house. | |
Prov | VulgClem | 21:9 | Melius est sedere in angulo domatis, quam cum muliere litigiosa, et in domo communi. | |
Prov | KJV | 21:9 | It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house. | |
Prov | DRC | 21:10 | The soul of the wicked desireth evil, he will not have pity on his neighbour. | |
Prov | VulgClem | 21:10 | Anima impii desiderat malum : non miserebitur proximo suo. | |
Prov | KJV | 21:10 | The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes. | |
Prov | DRC | 21:11 | When a pestilent man is punished, the little one will be wiser: and if he follow the wise, he will receive knowledge. | |
Prov | VulgClem | 21:11 | Mulctato pestilente, sapientior erit parvulus, et si sectetur sapientem, sumet scientiam. | |
Prov | KJV | 21:11 | When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge. | |
Prov | DRC | 21:12 | The just considereth seriously the house of the wicked, that he may withdraw the wicked from evil. | |
Prov | VulgClem | 21:12 | Excogitat justus de domo impii, ut detrahat impios a malo. | |
Prov | KJV | 21:12 | The righteous man wisely considereth the house of the wicked: but God overthroweth the wicked for their wickedness. | |
Prov | DRC | 21:13 | He that stoppeth his ear against the cry of the poor, shall also cry himself, and shall not be heard. | |
Prov | VulgClem | 21:13 | Qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis, et ipse clamabit, et non exaudietur. | |
Prov | KJV | 21:13 | Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard. | |
Prov | DRC | 21:14 | A secret present quencheth anger: and a gift in the bosom, the greatest wrath. | |
Prov | VulgClem | 21:14 | Munus absconditum extinguit iras, et donum in sinu indignationem maximam. | |
Prov | KJV | 21:14 | A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath. | |
Prov | DRC | 21:15 | It is joy to the just to do judgment: and dread to them that work iniquity. | |
Prov | VulgClem | 21:15 | Gaudium justo est facere judicium, et pavor operantibus iniquitatem. | |
Prov | KJV | 21:15 | It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity. | |
Prov | DRC | 21:16 | A man that shall wander out of the way of doctrine, shall abide in the company of the giants. | |
Prov | VulgClem | 21:16 | Vir qui erraverit a via doctrinæ in cœtu gigantum commorabitur. | |
Prov | KJV | 21:16 | The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead. | |
Prov | DRC | 21:17 | He that loveth good cheer, shall be in want: he that loveth wine, and fat things, shall not be rich. | |
Prov | VulgClem | 21:17 | Qui diligit epulas in egestate erit ; qui amat vinum et pinguia non ditabitur. | |
Prov | KJV | 21:17 | He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich. | |
Prov | DRC | 21:18 | The wicked is delivered up for the just: and the unjust for the righteous. | |
Prov | VulgClem | 21:18 | Pro justo datur impius, et pro rectis iniquus. | |
Prov | KJV | 21:18 | The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright. | |
Prov | DRC | 21:19 | It is better to dwell in a wilderness, than with a quarrelsome and passionate woman. | |
Prov | VulgClem | 21:19 | Melius est habitare in terra deserta quam cum muliere rixosa et iracunda. | |
Prov | KJV | 21:19 | It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman. | |
Prov | DRC | 21:20 | There is a treasure to be desired, and oil in the dwelling of the just: and the foolish man shall spend it. | |
Prov | VulgClem | 21:20 | Thesaurus desiderabilis, et oleum in habitaculo justi : et imprudens homo dissipabit illud. | |
Prov | KJV | 21:20 | There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up. | |
Prov | DRC | 21:21 | He that followeth justice and mercy, shall find life, justice, and glory. | |
Prov | VulgClem | 21:21 | Qui sequitur justitiam et misericordiam inveniet vitam, justitiam, et gloriam. | |
Prov | KJV | 21:21 | He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour. | |
Prov | DRC | 21:22 | The wise man hath scaled the city of the strong, and hath cast down the strength of the confidence thereof. | |
Prov | VulgClem | 21:22 | Civitatem fortium ascendit sapiens, et destruxit robur fiduciæ ejus. | |
Prov | KJV | 21:22 | A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof. | |
Prov | DRC | 21:23 | He that keepeth his mouth and his tongue, keepeth his soul from distress. | |
Prov | VulgClem | 21:23 | Qui custodit os suum et linguam suam custodit ab angustiis animam suam. | |
Prov | KJV | 21:23 | Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles. | |
Prov | DRC | 21:24 | The proud and the arrogant is called ignorant, who in anger worketh pride. | |
Prov | VulgClem | 21:24 | Superbus et arrogans vocatur indoctus, qui in ira operatur superbiam. | |
Prov | KJV | 21:24 | Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath. | |
Prov | DRC | 21:25 | Desires kill the slothful: for his hands have refused to work at all. | |
Prov | VulgClem | 21:25 | Desideria occidunt pigrum : noluerunt enim quidquam manus ejus operari. | |
Prov | KJV | 21:25 | The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour. | |
Prov | DRC | 21:26 | He longeth and desireth all the day: but he that is just, will give, and will not cease. | |
Prov | VulgClem | 21:26 | Tota die concupiscit et desiderat ; qui autem justus est, tribuet, et non cessabit. | |
Prov | KJV | 21:26 | He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not. | |
Prov | DRC | 21:27 | The sacrifices of the wicked are abominable, because they are offered of wickedness. | |
Prov | VulgClem | 21:27 | Hostiæ impiorum abominabiles, quia offeruntur ex scelere. | |
Prov | KJV | 21:27 | The sacrifice of the wicked is abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind? | |
Prov | DRC | 21:28 | A lying witness shall perish: an obedient man shall speak of victory. | |
Prov | VulgClem | 21:28 | Testis mendax peribit ; vir obediens loquetur victoriam. | |
Prov | KJV | 21:28 | A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly. | |
Prov | DRC | 21:29 | The wicked man impudently hardeneth his face: but he that is righteous, correcteth his way. | |
Prov | VulgClem | 21:29 | Vir impius procaciter obfirmat vultum suum ; qui autem rectus est corrigit viam suam. | |
Prov | KJV | 21:29 | A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way. | |
Prov | DRC | 21:30 | There is no wisdom, there is no prudence, there is no counsel against the Lord. | |
Prov | VulgClem | 21:30 | Non est sapientia, non est prudentia, non est consilium contra Dominum. | |
Prov | KJV | 21:30 | There is no wisdom nor understanding nor counsel against the Lord. | |