Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 11
Roma DRC 11:1  I say then: Hath God cast away his people? God forbid! For I also am an Israelite of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
Roma KJV 11:1  I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
Roma CzeCEP 11:1  Chci tím říci, že Bůh zavrhl svůj lid? Naprosto ne! Vždyť i já jsem Izraelec, z potomstva Abrahamova, z pokolení Benjamínova.
Roma CzeB21 11:1  Ptám se tedy: Zavrhl Bůh svůj lid? V žádném případě! Vždyť i já jsem Izraelita, ze semene Abrahamova, z pokolení Benjamínova.
Roma CzeCSP 11:1  Pravím tedy: Zavrhl snad Bůh svůj lid? Naprosto ne! Vždyť i já jsem Izraelec, potomek Abrahamův, z kmene Benjamínova.
Roma CzeBKR 11:1  Protož pravím: Zdaliž Bůh zavrhl lid svůj? Nikoli; nebo i já Izraelský jsem, z semene Abrahamova, z pokolení Beniaminova.
Roma VulgClem 11:1  Dico ergo : Numquid Deus repulit populum suum ? Absit. Nam et ego Israëlita sum ex semine Abraham, de tribu Benjamin :
Roma DRC 11:2  God hath not cast away his people which he foreknew. Know you not what the scripture saith of Elias, how he calleth on God against Israel?
Roma KJV 11:2  God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying,
Roma CzeCEP 11:2  Bůh nezavrhl svůj lid, který si předem vyhlédl. Nevíte z Písma, jak si Eliáš Bohu naříká na Izrael?
Roma CzeB21 11:2  Bůh nezavrhl svůj lid, který odedávna znal. Znáte přece vyprávění Písma o tom, jak si Eliáš Bohu stěžoval na Izrael:
Roma CzeCSP 11:2  Bůh nezavrhl svůj lid, který předem poznal. Což nevíte, co praví Písmo ⌈o Eliášovi, když vypráví⌉, jak si stěžuje Bohu na Izrael?
Roma CzeBKR 11:2  Nezavrhlť Bůh lidu svého, kterýž předzvěděl. Zdali nevíte, co písmo praví o Eliášovi, kterak se modlí Bohu proti lidu Izraelskému, řka:
Roma VulgClem 11:2  non repulit Deus plebem suam, quam præscivit. An nescitis in Elia quid dicit Scriptura ? quemadmodum interpellat Deum adversum Israël :
Roma DRC 11:3  Lord, they have slain thy prophets, they have dug down thy altars. And I am left alone: and they seek my life.
Roma KJV 11:3  Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
Roma CzeCEP 11:3  ‚Hospodine, proroky tvé pobili a oltáře tvé pobořili, já jediný jsem zůstal, a také mně ukládají o život!‘
Roma CzeB21 11:3  „Pane, tvé proroky pobili a tvé oltáře rozbořili; zůstal jsem jen já, a i mně usilují o život!“
Roma CzeCSP 11:3  Pane, tvé proroky zabili, tvé oltáře rozbořili; já jediný jsem zůstal, a i o mou duši usilují.
Roma CzeBKR 11:3  Pane, proroky tvé zmordovali, a oltáře tvé rozkopali, já pak zůstal jsem sám, a i méť duše hledají?
Roma VulgClem 11:3  Domine, prophetas tuos occiderunt, altaria tua suffoderunt : et ego relictus sum solus, et quærunt animam meam.
Roma DRC 11:4  But what saith the divine answer to him? I have left me seven thousand men that have not bowed their knees to Baal.
Roma KJV 11:4  But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
Roma CzeCEP 11:4  Jakou však dostal odpověď? ‚Zachoval jsem si sedm tisíc mužů, kteří nesklonili kolena před Baalem.‘
Roma CzeB21 11:4  Jak mu tehdy Bůh odpověděl? „Ponechal jsem si sedm tisíc mužů, kteří neklekali před Baalem.“
Roma CzeCSP 11:4  Co mu však řekl božský výrok? Ponechal jsem si sedm tisíc mužů, kteří nesklonili koleno před Baalem.
Roma CzeBKR 11:4  Ale co jemu dí odpověď Boží? Pozůstavil jsem sobě sedm tisíců mužů, kteříž neskláněli kolen před Bálem.
Roma VulgClem 11:4  Sed quid dicit illi divinum responsum ? Reliqui mihi septem millia virorum, qui non curvaverunt genua ante Baal.
Roma DRC 11:5  Even so then, at this present time also, there is a remnant saved according to the election of grace.
Roma KJV 11:5  Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
Roma CzeCEP 11:5  A tak i nyní je tu zbytek lidu vyvolený z milosti.
Roma CzeB21 11:5  Stejně tak i nyní zůstala hrstka vyvolených milostí.
Roma CzeCSP 11:5  Tak i v nynějším čase zůstal ostatek lidu podle vyvolení z milosti.
Roma CzeBKR 11:5  Takť i nyní ostatkové podlé vyvolení milosti zůstali,
Roma VulgClem 11:5  Sic ergo et in hoc tempore reliquiæ secundum electionem gratiæ salvæ factæ sunt.
Roma DRC 11:6  And if by grace, it is not now by works: otherwise grace is no more grace.
Roma KJV 11:6  And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.
Roma CzeCEP 11:6  Když z milosti, tedy ne na základě skutků - jinak by milost nebyla milostí.
Roma CzeB21 11:6  Je to díky milosti, ne díky skutkům – jinak by milost už nebyla milost.
Roma CzeCSP 11:6  Jestliže však z milosti, pak již ne ze skutků, jinak by milost již nebyla milostí.
Roma CzeBKR 11:6  A poněvadž z milosti, tedy ne z skutků, sic jinak milost již by nebyla milost. Pakli z skutků, již není milost, jinak skutek nebyl by skutek.
Roma VulgClem 11:6  Si autem gratia, jam non ex operibus : alioquin gratia jam non est gratia.
Roma DRC 11:7  What then? That which Israel sought, he hath not obtained: but the election hath obtained it. And the rest have been blinded.
Roma KJV 11:7  What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded
Roma CzeCEP 11:7  Co z toho plyne? Izrael nedosáhl, oč usiluje. Dosáhli toho jen vyvolení z Izraele, ale ostatní zůstali zatvrzelí,
Roma CzeB21 11:7  Co dodat? Izrael stále nenašel to, co hledá. Vyvolení toho dosáhli, ale ostatní byli zatvrzeni.
Roma CzeCSP 11:7  Co tedy? Oč Izrael usiluje, toho nedosáhl, ale dosáhli toho vyvolení. Ostatní byli zatvrzeni,
Roma CzeBKR 11:7  Což tedy? Čeho hledá Izrael, toho nedošel, ale vyvolení došli toho, jiní pak zatvrzeni jsou,
Roma VulgClem 11:7  Quid ergo ? Quod quærebat Israël, hoc non est consecutus : electio autem consecuta est : ceteri vero excæcati sunt :
Roma DRC 11:8  As it is written: God hath given them the spirit of insensibility; eyes that they should not see and ears that they should not hear, until this present day.
Roma KJV 11:8  (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
Roma CzeCEP 11:8  jak je psáno: ‚Bůh otupil jejich mysl, dal jim oči, aby neviděli, uši, aby neslyšeli, až do dnešního dne.‘
Roma CzeB21 11:8  Jak je psáno: „Bůh otupil jejich ducha: jejich oči dodnes nevidí, jejich uši neslyší.“
Roma CzeCSP 11:8  jak je napsáno: Bůh jim dal ducha otupělosti, oči, aby neviděli, uši, aby neslyšeli, až do dnešního dne.
Roma CzeBKR 11:8  (Jakož psáno jest: Dal jim Bůh ducha zkormoucení, oči aby neviděli, a uši, aby neslyšeli,) až do dnešního dne.
Roma VulgClem 11:8  sicut scriptum est : Dedit illis Deus spiritum compunctionis : oculos ut non videant, et aures ut non audiant, usque in hodiernum diem.
Roma DRC 11:9  And David saith: Let their table be made a snare and a trap and a stumbling block and a recompense unto them.
Roma KJV 11:9  And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:
Roma CzeCEP 11:9  A David praví: ‚Ať se jim jejich stůl stane léčkou a pastí, kamenem úrazu a odplatou,
Roma CzeB21 11:9  A David říká: „Jejich stůl ať se jim stane léčkou a pastí, kamenem úrazu a odplatou.
Roma CzeCSP 11:9  A David praví: Ať se jim jejich stůl stane léčkou a pastí, kamenem úrazu a odplatou.
Roma CzeBKR 11:9  A David dí: Budiž jim stůl jejich osídlem a pastmi a pohoršením i odplacením.
Roma VulgClem 11:9  Et David dicit : Fiat mensa eorum in laqueum, et in captionem, et in scandalum, et in retributionem illis.
Roma DRC 11:10  Let their eyes be darkened, that they may not see: and bow down their back always.
Roma KJV 11:10  Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
Roma CzeCEP 11:10  ať se jim oči zatmějí, aby neviděli, a jejich šíje ať je navždy sehnutá.‘
Roma CzeB21 11:10  Ať se jim v očích zatmí, tak aby neviděli, a jejich záda sehni navždycky.“
Roma CzeCSP 11:10  Ať se jejich oči zatmějí, aby neviděli, a jejich záda sehni navždy.
Roma CzeBKR 11:10  Zatmětež se oči jejich, ať nevidí, a hřbet jejich vždycky shýbej.
Roma VulgClem 11:10  Obscurentur oculi eorum ne videant : et dorsum eorum semper incurva.
Roma DRC 11:11  I say then: Have they so stumbled, that they should fall? God forbid! But by their offence salvation is come to the Gentiles, that they may be emulous of them.
Roma KJV 11:11  I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
Roma CzeCEP 11:11  Chci tedy snad říci, že klopýtli tak, aby nadobro padli? Naprosto ne! Ale jejich selhání přineslo pohanům spásu, aby to vzbudilo žárlivost židů.
Roma CzeB21 11:11  Ptám se tedy: Klopýtli snad Židé tak, aby nevstali? V žádném případě! Vždyť jejich selháním dospěla spása k pohanům, aby to v nich vzbudilo žárlivost.
Roma CzeCSP 11:11  Ptám se tedy: Což klopýtli proto, aby padli? Naprosto ne! Ale jejich proviněním se dostalo záchrany pohanům, aby to vzbudilo jejich žárlivost.
Roma CzeBKR 11:11  Pravím tedy: Tak-liž pak klesli, aby padli? Nikoli, ale jejich pádem spasení přišlo pohanům, aby je k závidění přivedl.
Roma VulgClem 11:11  Dico ergo : Numquid sic offenderunt ut caderent ? Absit. Sed illorum delicto, salus est gentibus ut illos æmulentur.
Roma DRC 11:12  Now if the offence of them be the riches of the world and the diminution of them the riches of the Gentiles: how much more the fulness of them?
Roma KJV 11:12  Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
Roma CzeCEP 11:12  Jestliže tedy jejich selháním svět získal a jejich úpadek obohatil pohany, co teprve, až se všichni obrátí?
Roma CzeB21 11:12  Když tedy jejich selhání obohatilo svět a jejich umenšení obohatilo pohany, co teprve jejich naplnění!
Roma CzeCSP 11:12  Jestliže jejich provinění znamená bohatství pro svět a jejich porážka bohatství ⌈pro pohany⌉, oč více bude znamenat jejich plnost!
Roma CzeBKR 11:12  A poněvadž pak jejich pád jest bohatství světa, a zmenšení jejich jest bohatství pohanů, čím více plnost jich?
Roma VulgClem 11:12  Quod si delictum illorum divitiæ sunt mundi, et diminutio eorum divitiæ gentium : quanto magis plenitudo eorum ?
Roma DRC 11:13  For I say to you, Gentiles: As long indeed as I am the apostle of the Gentiles, I will honour my ministry,
Roma KJV 11:13  For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
Roma CzeCEP 11:13  Vám z pohanských národů říkám, že právě já, apoštol pohanů, vidím slávu své služby v tom,
Roma CzeB21 11:13  Teď mluvím k vám pohanům. Sám jsem přece apoštol pohanů a jsem na svou službu náležitě hrdý.
Roma CzeCSP 11:13  Ale vám, pohanům, pravím: Právě proto, že jsem apoštolem pohanů, oslavuji svoji službu,
Roma CzeBKR 11:13  Vámť zajisté pravím pohanům, že jelikož jsem já apoštol pohanský, přisluhování své oslavuji,
Roma VulgClem 11:13  Vobis enim dico gentibus : Quamdiu quidem ego sum gentium Apostolus, ministerium meum honorificabo,
Roma DRC 11:14  If, by any means, I may provoke to emulation them who are my flesh and may save some of them.
Roma KJV 11:14  If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.
Roma CzeCEP 11:14  abych vzbudil žárlivost svých pokrevních bratří a některé z nich přivedl ke spasení.
Roma CzeB21 11:14  Kéž bych ale skrze ni mohl vzbudit žárlivost svých příbuzných a některé z nich přivést ke spáse!
Roma CzeCSP 11:14  zdali bych nějak nemohl vzbudit žárlivost ⌈svých pokrevních bratrů⌉ a některé z nich zachránit.
Roma CzeBKR 11:14  Zda bych jak k závidění vzbuditi mohl tělo mé, a k spasení přivesti některé z nich.
Roma VulgClem 11:14  si quomodo ad æmulandum provocem carnem meam, et salvos faciam aliquos ex illis.
Roma DRC 11:15  For if the loss of them be the reconciliation of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
Roma KJV 11:15  For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
Roma CzeCEP 11:15  Jestliže jejich zavržení znamenalo smíření světa s Bohem, co jiného bude znamenat jejich přijetí než vzkříšení mrtvých!
Roma CzeB21 11:15  Když totiž jejich odmítnutí znamená smíření světa, co jiného může znamenat jejich přijetí nežli život z mrtvých?
Roma CzeCSP 11:15  Neboť jestliže jejich zavržení znamenalo smíření světa, co jiného bude znamenat jejich přijetí než život ⌈po zmrtvýchvstání⌉?
Roma CzeBKR 11:15  Nebo kdyžť zavržení jich jest smíření světa, co pak zase jich přijetí, než život z mrtvých?
Roma VulgClem 11:15  Si enim amissio eorum, reconciliatio est mundi : quæ assumptio, nisi vita ex mortuis ?
Roma DRC 11:16  For if the firstfruit be holy, so is the lump also: and if the root be holy, so are the branches.
Roma KJV 11:16  For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.
Roma CzeCEP 11:16  Je-li první chléb zasvěcen, je svatý všechen chléb; je-li kořen svatý, jsou svaté i větve.
Roma CzeB21 11:16  Jsou-li svaté prvotiny, je svaté i těsto. Je-li svatý kořen, jsou svaté i větve.
Roma CzeCSP 11:16  Jsou–li prvotiny svaté, je svaté i těsto; je–li kořen svatý, jsou svaté i větve.
Roma CzeBKR 11:16  Poněvadž prvotiny svaté, takéť i těsto; a jestliť kořen svatý, i ratolesti.
Roma VulgClem 11:16  Quod si delibatio sancta est, et massa : et si radix sancta, et rami.
Roma DRC 11:17  And if some of the branches be broken and thou, being a wild olive, art ingrafted in them and art made partaker of the root and of the fatness of the olive tree:
Roma KJV 11:17  And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;
Roma CzeCEP 11:17  Jestliže však některé větve byly vylomeny a ty, planá oliva, jsi byl naroubován na jejich místo a bereš sílu z kořene ušlechtilé olivy,
Roma CzeB21 11:17  Ano, některé větve byly vylomeny a ty, planá oliva, jsi byl naroubován mezi ně. Čerpáš z vydatného kořene téže olivy,
Roma CzeCSP 11:17  Jestliže však některé větve byly vylomeny a ty, planá oliva, jsi byl naroubován na jejich místo a stal ses účastníkem kořene [i] tučnosti olivy,
Roma CzeBKR 11:17  Žeť jsou pak některé ratolesti vylomeny, a ty, byv planou olivou, vštípen jsi místo nich, a učiněn jsi účastník kořene i tučnosti olivy.
Roma VulgClem 11:17  Quod si aliqui ex ramis fracti sunt, tu autem cum oleaster esses, insertus es in illis, et socius radicis, et pinguedinis olivæ factus es,
Roma DRC 11:18  Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root: but the root thee.
Roma KJV 11:18  Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
Roma CzeCEP 11:18  nevynášej se nad ty větve! Začneš-li se vynášet, vzpomeň si, že ty neneseš kořen, nýbrž kořen nese tebe!
Roma CzeB21 11:18  a tak se nad ty větve nepovyšuj. Chceš-li se povyšovat, věz, že ty neneseš kořen, ale kořen tebe.
Roma CzeCSP 11:18  nevynášej se nad ty větve! Jestliže se vynášíš, nezapomeň, že ty neneseš kořen, nýbrž kořen tebe.
Roma CzeBKR 11:18  Nechlub se proti ratolestem. Pakli se chlubíš, věz, že ne ty kořen neseš, ale kořen tebe.
Roma VulgClem 11:18  noli gloriari adversus ramos. Quod si gloriaris : non tu radicem portas, sed radix te.
Roma DRC 11:19  Thou wilt say then: The branches were broken off that I might be grafted in.
Roma KJV 11:19  Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.
Roma CzeCEP 11:19  Řekneš snad: Ty větve byly vylomeny, abych já byl naroubován.
Roma CzeB21 11:19  Možná řekneš: „Ty větve byly vylomeny, abych já byl naroubován.“
Roma CzeCSP 11:19  Řekneš tedy: Větve byly vylomeny, abych já byl naroubován.
Roma CzeBKR 11:19  Pakli díš: Vylomeny jsou ratolesti, abych já byl vštípen,
Roma VulgClem 11:19  Dices ergo : Fracti sunt rami ut ego inserar.
Roma DRC 11:20  Well: because of unbelief they were broken off. But thou standest by faith. Be not highminded, but fear.
Roma KJV 11:20  Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
Roma CzeCEP 11:20  Dobře. Byly vylomeny pro svou nevěru, ty však stojíš vírou. Nepovyšuj se, ale boj se!
Roma CzeB21 11:20  Dobře. Byly vylomeny kvůli nevěře, ty však stojíš díky víře. Nebuď domýšlivý, ale boj se.
Roma CzeCSP 11:20  Dobře. Nevěrou byly vylomeny, ty však stojíš vírou. Nepovyšuj se, ale boj se!
Roma CzeBKR 11:20  Dobře. Pro nevěru vylomeny jsou, ale ty věrou stojíš. Nebudiž vysokomyslný, ale boj se.
Roma VulgClem 11:20  Bene : propter incredulitatem fracti sunt. Tu autem fide stas : noli altum sapere, sed time.
Roma DRC 11:21  For if God hath not spared the natural branches, fear lest perhaps also he spare not thee.
Roma KJV 11:21  For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
Roma CzeCEP 11:21  Jestliže Bůh neušetřil přirozených větví, tím spíše neušetří tebe!
Roma CzeB21 11:21  Když Bůh neušetřil původní větve, tím spíše neušetří tebe!
Roma CzeCSP 11:21  Jestliže Bůh neušetřil přirozených větví, ani tebe [nijak] neušetří.
Roma CzeBKR 11:21  Nebo poněvadž Bůh ratolestem přirozeným neodpustil, věz, žeť by ani tobě neodpustil.
Roma VulgClem 11:21  Si enim Deus naturalibus ramis non pepercit : ne forte nec tibi parcat.
Roma DRC 11:22  See then the goodness and the severity of God: towards them indeed that are fallen, the severity; but towards thee, the goodness of God, if thou abide in goodness. Otherwise thou also shalt be cut off.
Roma KJV 11:22  Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
Roma CzeCEP 11:22  Považ dobrotu i přísnost Boží: přísnost k těm, kteří odpadli, avšak dobrotu Boží k tobě, budeš-li se jeho dobroty držet. Jinak i ty budeš vyťat,
Roma CzeB21 11:22  Uvědom si tedy laskavost i přísnost Boží: k těm, kdo padli, přísnost, ale k tobě Boží laskavost, pokud ovšem v této laskavosti zůstaneš. Jinak budeš vyťat i ty,
Roma CzeCSP 11:22  Považ tedy dobrotu i přísnost Boží: přísnost k těm, kteří padli, avšak dobrotu Boží k tobě, budeš–li se jeho dobroty držet; jinak budeš vyťat i ty.
Roma CzeBKR 11:22  A protož viz dobrotivost i zůřivost Boží. K těm zajisté, kteříž padli, zůřivost, ale k tobě dobrotivost, ač budeš-li trvati v dobrotě. Sic jinak i ty vyťat budeš.
Roma VulgClem 11:22  Vide ergo bonitatem, et severitatem Dei : in eos quidem qui ceciderunt, severitatem : in te autem bonitatem Dei, si permanseris in bonitate, alioquin et tu excideris.
Roma DRC 11:23  And they also, if they abide not still in unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again.
Roma KJV 11:23  And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.
Roma CzeCEP 11:23  oni však, nesetrvají-li v nevěře, budou naroubováni, neboť Bůh má moc naroubovat je znovu.
Roma CzeB21 11:23  zatímco oni budou naroubováni, nezůstanou-li v nevěře. Ano, Bůh je může naroubovat zpět!
Roma CzeCSP 11:23  A oni, nezůstanou–li v nevěře, budou naroubováni, neboť Bůh má moc je znovu naroubovat.
Roma CzeBKR 11:23  Ano i oni, jestliže nezůstanou v nevěře, zase vštípeni budou. Mocenť jest zajisté Bůh zase vštípiti je.
Roma VulgClem 11:23  Sed et illi, si non permanserint in incredulitate, inserentur : potens est enim Deus iterum inserere illos.
Roma DRC 11:24  For if thou were cut out of the wild olive tree, which is natural to thee; and, contrary to nature, wert grafted into the good olive tree: how much more shall they that are the natural branches be grafted into their own olive tree?
Roma KJV 11:24  For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree?
Roma CzeCEP 11:24  Jestliže tys byl vyťat ze své plané olivy a proti přírodě naroubován na ušlechtilou olivu, tím spíše budou na svou vlastní olivu naroubováni ti, kteří k ní od přírody patří!
Roma CzeB21 11:24  Když jsi ty mohl být vyťat z původní plané olivy a proti přírodě byl naroubován do ušlechtilé olivy, čím spíše budou oni jakožto původní větve naroubováni do své vlastní olivy?
Roma CzeCSP 11:24  Jestliže tys byl vyťat z olivy od přírody plané a proti přírodě naroubován na olivu ušlechtilou, tím spíše budou na svou vlastní olivu naroubováni ti, kteří k ní od přírody patří.
Roma CzeBKR 11:24  Nebo poněvadž ty vyťat jsi z přirozené plané olivy, a proti přirození vštípen jsi v dobrou olivu, čím více ti, kteříž podlé přirození jsou, vštípeni budou v svou vlastní olivu.
Roma VulgClem 11:24  Nam si tu ex naturali excisus es oleastro, et contra naturam insertus es in bonam olivam : quanto magis ii qui secundum naturam inserentur suæ olivæ ?
Roma DRC 11:25  For I would not have you ignorant, brethren, of this mystery (lest you should be wise in your own conceits) that blindness in part has happened in Israel, until the fulness of the Gentiles should come in.
Roma KJV 11:25  For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
Roma CzeCEP 11:25  Abyste nespoléhali na svou vlastní moudrost, chtěl bych, bratří, abyste věděli o tomto tajemství: Část Izraele propadla zatvrzení, avšak jen do té doby, pokud nevejde plný počet pohanů.
Roma CzeB21 11:25  Nechci, bratři, abyste nevěděli o tomto tajemství (abyste nespoléhali na vlastní moudrost): Část Izraele se zatvrdila, ale jen dokud se nenaplní počet pohanů.
Roma CzeCSP 11:25  Nechci totiž, bratři, abyste nevěděli o tomto tajemství -- abyste nebyli moudří sami u sebe -- že část Izraele se zatvrdila, dokud nevejde plnost pohanů.
Roma CzeBKR 11:25  Neboť nechci, bratří, abyste nevěděli tohoto tajemství, (abyste nebyli sami u sebe moudří,) že zatvrdilost z částky přihodila se Izraelovi, dokudž by nevešla plnost pohanů.
Roma VulgClem 11:25  Nolo enim vos ignorare, fratres, mysterium hoc (ut non sitis vobis ipsis sapientes), quia cæcitas ex parte contigit in Israël, donec plenitudo gentium intraret,
Roma DRC 11:26  And so all Israel should be saved, as it is written: There shall come out of Sion, he that shall deliver and shall turn away ungodliness from Jacob.
Roma KJV 11:26  And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
Roma CzeCEP 11:26  Pak bude spasen všechen Izrael, jak je psáno: ‚Přijde ze Sióna vysvoboditel, odvrátí od Jákoba bezbožnost;
Roma CzeB21 11:26  Nakonec však bude spasen celý Izrael, jak je psáno: „Vysvoboditel přijde ze Sionu, aby od Jákoba odňal bezbožnost.
Roma CzeCSP 11:26  ⌈Bude však⌉ zachráněn celý Izrael, jak je napsáno: Ze Siónu přijde Vysvoboditel, odvrátí od Jákoba bezbožnosti;
Roma CzeBKR 11:26  A takť všecken Izrael spasen bude, jakož psáno jest: Přijde z Siona vysvoboditel, a odvrátíť bezbožnosti od Jákoba.
Roma VulgClem 11:26  et sic omnis Israël salvus fieret, sicut scriptum est : Veniet ex Sion, qui eripiat, et avertat impietatem a Jacob.
Roma DRC 11:27  And this is to them my covenant: when I shall take away their sins.
Roma KJV 11:27  For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.
Roma CzeCEP 11:27  to bude má smlouva s nimi, až sejmu jejich hříchy.‘
Roma CzeB21 11:27  Toto pak bude má smlouva s nimi, jakmile odstraním jejich hřích.“
Roma CzeCSP 11:27  a to bude ⌈má smlouva⌉ s nimi, až odejmu jejich hříchy.
Roma CzeBKR 11:27  A tatoť bude smlouva má s nimi, když shladím hříchy jejich.
Roma VulgClem 11:27  Et hoc illis a me testamentum : cum abstulero peccata eorum.
Roma DRC 11:28  As concerning the gospel, indeed, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are most dear for the sake of the fathers.
Roma KJV 11:28  As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the fathers’ sakes.
Roma CzeCEP 11:28  Pokud jde o evangelium, stali se Božími nepřáteli, ale vám to přineslo prospěch; pokud jde o vyvolení, zůstávají Bohu milí pro své otce.
Roma CzeB21 11:28  Pokud jde o evangelium, stali se ve váš prospěch Božími nepřáteli; ale pokud jde o vyvolení, zůstávají díky praotcům jeho přáteli.
Roma CzeCSP 11:28  Podle evangelia jsou nepřátelé kvůli vám; ale podle vyvolení zůstávají milovanými pro své otce.
Roma CzeBKR 11:28  A tak s strany evangelium jsouť nepřátelé pro vás, ale podlé vyvolení jsou milí pro otce.
Roma VulgClem 11:28  Secundum Evangelium quidem, inimici propter vos : secundum electionem autem, carissimi propter patres.
Roma DRC 11:29  For the gifts and the calling of God are without repentance.
Roma KJV 11:29  For the gifts and calling of God are without repentance.
Roma CzeCEP 11:29  Vždyť Boží dary a jeho povolání jsou neodvolatelná.
Roma CzeB21 11:29  Bůh nelituje svých darů a povolání!
Roma CzeCSP 11:29  Vždyť dary milosti a Boží povolání jsou neodvolatelné.
Roma CzeBKR 11:29  Darů zajisté svých a povolání Bůh nelituje.
Roma VulgClem 11:29  Sine pœnitentia enim sunt dona et vocatio Dei.
Roma DRC 11:30  For as you also in times past did not believe God, but now have obtained mercy, through their unbelief:
Roma KJV 11:30  For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
Roma CzeCEP 11:30  Jako vy jste kdysi Boha neposlouchali, nyní však jste došli slitování pro jejich neposlušnost,
Roma CzeB21 11:30  Vy jste kdysi Boha neposlouchali, ale pro jejich neposlušnost teď přišlo milosrdenství na vás.
Roma CzeCSP 11:30  Jako vy jste kdysi neposlouchali Boha, nyní však se vám dostalo milosrdenství pro jejich neposlušnost,
Roma CzeBKR 11:30  Nebo jakož i vy někdy jste nebyli poslušni Boha, ale nyní milosrdenství jste došli pro jejich nevěru,
Roma VulgClem 11:30  Sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo, nunc autem misericordiam consecuti estis propter incredulitatem illorum :
Roma DRC 11:31  So these also now have not believed, for your mercy, that they also may obtain mercy.
Roma KJV 11:31  Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
Roma CzeCEP 11:31  tak i oni nyní upadli v neposlušnost, aby také došli slitování, jakého se dostalo vám.
Roma CzeB21 11:31  Právě tak jej teď neposlechli oni, aby pro milosrdenství prokázané vám přišlo milosrdenství i na ně.
Roma CzeCSP 11:31  tak i oni nyní upadli v neposlušnost pro milosrdenství ⌈prokázané vám⌉, aby také došli milosrdenství.
Roma CzeBKR 11:31  Tak i oni nyní neuposlechli, aby pro učiněné vám milosrdenství i oni milosrdenství dosáhli.
Roma VulgClem 11:31  ita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam : ut et ipsi misericordiam consequantur.
Roma DRC 11:32  For God hath concluded all in unbelief, that he may have mercy on all.
Roma KJV 11:32  For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
Roma CzeCEP 11:32  Bůh totiž všecky uzavřel pod neposlušnost, aby se nade všemi slitoval.
Roma CzeB21 11:32  Bůh zahrnul všechny lidi pod neposlušnost, aby se nade všemi smiloval.
Roma CzeCSP 11:32  Bůh totiž všechny uzavřel pod neposlušnost, aby se nade všemi slitoval.
Roma CzeBKR 11:32  Zavřel zajisté Bůh všecky v nevěře, aby se nade všemi smiloval.
Roma VulgClem 11:32  Conclusit enim Deus omnia in incredulitate, ut omnium misereatur.
Roma DRC 11:33  O the depth of the riches of the wisdom and of the knowledge of God! How incomprehensible are his judgments, and how unsearchable his ways!
Roma KJV 11:33  O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!
Roma CzeCEP 11:33  Jak nesmírná je hloubka Božího bohatství, jeho moudrosti i vědění! Jak nevyzpytatelné jsou jeho soudy a nevystopovatelné jeho cesty!
Roma CzeB21 11:33  Ta hloubka Božího bohatství, jeho moudrosti a vědění! Jak nevyzpytatelné jsou jeho soudy, jak nepopsatelné jeho cesty! Vždyť:
Roma CzeCSP 11:33  Ó hlubino bohatství a moudrosti i poznání Božího! Jak nevyzpytatelné jsou jeho soudy a nepostižitelné jeho cesty!
Roma CzeBKR 11:33  Ó hlubokosti bohatství i moudrosti i umění Božího! Jak jsou nezpytatelní soudové jeho, a nevystižitelné cesty jeho.
Roma VulgClem 11:33  O altitudo divitiarum sapientiæ, et scientiæ Dei : quam incomprehensibilia sunt judicia ejus, et investigabiles viæ ejus !
Roma DRC 11:34  For who hath known the mind of the Lord? Or who hath been his counsellor?
Roma KJV 11:34  For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
Roma CzeCEP 11:34  ‚Kdo poznal mysl Hospodinovu a kdo se stal jeho rádcem?‘
Roma CzeB21 11:34  „Kdo poznal Hospodinovu mysl? Kdo mu kdy v něčem poradil?“
Roma CzeCSP 11:34  Kdo poznal Pánovu mysl a kdo se stal jeho rádcem?
Roma CzeBKR 11:34  Nebo kdo poznal mysl Páně? Aneb kdo jemu radil?
Roma VulgClem 11:34  Quis enim cognovit sensum Domini ? aut quis consiliarius ejus fuit ?
Roma DRC 11:35  Or who hath first given to him, and recompense shall be made him?
Roma KJV 11:35  Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
Roma CzeCEP 11:35  ‚Kdo mu něco dal, aby mu to on musel vrátit?‘
Roma CzeB21 11:35  „Kdo mu co dal jako první, aby mu za to Bůh zaplatil?“
Roma CzeCSP 11:35  Anebo kdo mu dal něco dopředu, aby mu to on musel odplatit?
Roma CzeBKR 11:35  Nebo kdo prvé dal jemu, a budeť mu odplaceno?
Roma VulgClem 11:35  aut quis prior dedit illi, et retribuetur ei ?
Roma DRC 11:36  For of him, and by him, and in him, are all things: to him be glory for ever. Amen.
Roma KJV 11:36  For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.
Roma CzeCEP 11:36  Vždyť z něho a skrze něho a pro něho je všecko! Jemu buď sláva na věky. Amen.
Roma CzeB21 11:36  Všechno je z něj, skrze něj a pro něj! Jemu buď sláva navěky! Amen.
Roma CzeCSP 11:36  Vždyť z něho a skrze něho a ⌈pro něho⌉ jsou všechny věci. Jemu buď sláva na věky. Amen.
Roma CzeBKR 11:36  Nebo z něho, a skrze něho, a v něm jsou všecky věci, jemuž sláva na věky. Amen.
Roma VulgClem 11:36  Quoniam ex ipso, et per ipsum, et in ipso sunt omnia : ipsi gloria in sæcula. Amen.