ROMANS
Chapter 11
Roma | DRC | 11:1 | I say then: Hath God cast away his people? God forbid! For I also am an Israelite of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. | |
Roma | KJV | 11:1 | I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. | |
Roma | CzeCEP | 11:1 | Chci tím říci, že Bůh zavrhl svůj lid? Naprosto ne! Vždyť i já jsem Izraelec, z potomstva Abrahamova, z pokolení Benjamínova. | |
Roma | CzeB21 | 11:1 | Ptám se tedy: Zavrhl Bůh svůj lid? V žádném případě! Vždyť i já jsem Izraelita, ze semene Abrahamova, z pokolení Benjamínova. | |
Roma | CzeCSP | 11:1 | Pravím tedy: Zavrhl snad Bůh svůj lid? Naprosto ne! Vždyť i já jsem Izraelec, potomek Abrahamův, z kmene Benjamínova. | |
Roma | CzeBKR | 11:1 | Protož pravím: Zdaliž Bůh zavrhl lid svůj? Nikoli; nebo i já Izraelský jsem, z semene Abrahamova, z pokolení Beniaminova. | |
Roma | Webster | 11:1 | I say then, Hath God cast away his people? By no means. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, [of] the tribe of Benjamin. | |
Roma | NHEB | 11:1 | I ask then, did God reject his people? May it never be! For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin. | |
Roma | AKJV | 11:1 | I say then, Has God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. | |
Roma | VulgClem | 11:1 | Dico ergo : Numquid Deus repulit populum suum ? Absit. Nam et ego Israëlita sum ex semine Abraham, de tribu Benjamin : | |
Roma | DRC | 11:2 | God hath not cast away his people which he foreknew. Know you not what the scripture saith of Elias, how he calleth on God against Israel? | |
Roma | KJV | 11:2 | God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying, | |
Roma | CzeCEP | 11:2 | Bůh nezavrhl svůj lid, který si předem vyhlédl. Nevíte z Písma, jak si Eliáš Bohu naříká na Izrael? | |
Roma | CzeB21 | 11:2 | Bůh nezavrhl svůj lid, který odedávna znal. Znáte přece vyprávění Písma o tom, jak si Eliáš Bohu stěžoval na Izrael: | |
Roma | CzeCSP | 11:2 | Bůh nezavrhl svůj lid, který předem poznal. Což nevíte, co praví Písmo ⌈o Eliášovi, když vypráví⌉, jak si stěžuje Bohu na Izrael? | |
Roma | CzeBKR | 11:2 | Nezavrhlť Bůh lidu svého, kterýž předzvěděl. Zdali nevíte, co písmo praví o Eliášovi, kterak se modlí Bohu proti lidu Izraelskému, řka: | |
Roma | Webster | 11:2 | God hath not cast away his people which he foreknew. Know ye not what the scripture saith of Elijah? how he maketh intercession to God against Israel, saying, | |
Roma | NHEB | 11:2 | God did not reject his people, which he foreknew. Or do you not know what the Scripture says about Elijah? How he pleads with God against Israel: | |
Roma | AKJV | 11:2 | God has not cast away his people which he foreknew. Know you not what the scripture said of Elias? how he makes intercession to God against Israel saying, | |
Roma | VulgClem | 11:2 | non repulit Deus plebem suam, quam præscivit. An nescitis in Elia quid dicit Scriptura ? quemadmodum interpellat Deum adversum Israël : | |
Roma | DRC | 11:3 | Lord, they have slain thy prophets, they have dug down thy altars. And I am left alone: and they seek my life. | |
Roma | KJV | 11:3 | Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. | |
Roma | CzeCEP | 11:3 | ‚Hospodine, proroky tvé pobili a oltáře tvé pobořili, já jediný jsem zůstal, a také mně ukládají o život!‘ | |
Roma | CzeB21 | 11:3 | „Pane, tvé proroky pobili a tvé oltáře rozbořili; zůstal jsem jen já, a i mně usilují o život!“ | |
Roma | CzeCSP | 11:3 | Pane, tvé proroky zabili, tvé oltáře rozbořili; já jediný jsem zůstal, a i o mou duši usilují. | |
Roma | CzeBKR | 11:3 | Pane, proroky tvé zmordovali, a oltáře tvé rozkopali, já pak zůstal jsem sám, a i méť duše hledají? | |
Roma | Webster | 11:3 | Lord, they have killed thy prophets, and digged down thy altars; and I am left alone, and they seek my life. | |
Roma | NHEB | 11:3 | "Lord, they have killed your prophets, they have broken down your altars; and I am left alone, and they seek my life." | |
Roma | AKJV | 11:3 | Lord, they have killed your prophets, and dig down your altars; and I am left alone, and they seek my life. | |
Roma | VulgClem | 11:3 | Domine, prophetas tuos occiderunt, altaria tua suffoderunt : et ego relictus sum solus, et quærunt animam meam. | |
Roma | DRC | 11:4 | But what saith the divine answer to him? I have left me seven thousand men that have not bowed their knees to Baal. | |
Roma | KJV | 11:4 | But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal. | |
Roma | CzeCEP | 11:4 | Jakou však dostal odpověď? ‚Zachoval jsem si sedm tisíc mužů, kteří nesklonili kolena před Baalem.‘ | |
Roma | CzeB21 | 11:4 | Jak mu tehdy Bůh odpověděl? „Ponechal jsem si sedm tisíc mužů, kteří neklekali před Baalem.“ | |
Roma | CzeCSP | 11:4 | Co mu však řekl božský výrok? Ponechal jsem si sedm tisíc mužů, kteří nesklonili koleno před Baalem. | |
Roma | CzeBKR | 11:4 | Ale co jemu dí odpověď Boží? Pozůstavil jsem sobě sedm tisíců mužů, kteříž neskláněli kolen před Bálem. | |
Roma | Webster | 11:4 | But what saith the answer of God to him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal. | |
Roma | NHEB | 11:4 | But how does God answer him? "I have reserved for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal." | |
Roma | AKJV | 11:4 | But what said the answer of God to him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal. | |
Roma | VulgClem | 11:4 | Sed quid dicit illi divinum responsum ? Reliqui mihi septem millia virorum, qui non curvaverunt genua ante Baal. | |
Roma | DRC | 11:5 | Even so then, at this present time also, there is a remnant saved according to the election of grace. | |
Roma | KJV | 11:5 | Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. | |
Roma | CzeCEP | 11:5 | A tak i nyní je tu zbytek lidu vyvolený z milosti. | |
Roma | CzeB21 | 11:5 | Stejně tak i nyní zůstala hrstka vyvolených milostí. | |
Roma | CzeCSP | 11:5 | Tak i v nynějším čase zůstal ostatek lidu podle vyvolení z milosti. | |
Roma | CzeBKR | 11:5 | Takť i nyní ostatkové podlé vyvolení milosti zůstali, | |
Roma | Webster | 11:5 | Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. | |
Roma | NHEB | 11:5 | Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. | |
Roma | AKJV | 11:5 | Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. | |
Roma | VulgClem | 11:5 | Sic ergo et in hoc tempore reliquiæ secundum electionem gratiæ salvæ factæ sunt. | |
Roma | DRC | 11:6 | And if by grace, it is not now by works: otherwise grace is no more grace. | |
Roma | KJV | 11:6 | And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work. | |
Roma | CzeCEP | 11:6 | Když z milosti, tedy ne na základě skutků - jinak by milost nebyla milostí. | |
Roma | CzeB21 | 11:6 | Je to díky milosti, ne díky skutkům – jinak by milost už nebyla milost. | |
Roma | CzeCSP | 11:6 | Jestliže však z milosti, pak již ne ze skutků, jinak by milost již nebyla milostí. | |
Roma | CzeBKR | 11:6 | A poněvadž z milosti, tedy ne z skutků, sic jinak milost již by nebyla milost. Pakli z skutků, již není milost, jinak skutek nebyl by skutek. | |
Roma | Webster | 11:6 | And if by grace, then [is it] no more of works: otherwise grace is no more grace. But if of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work. | |
Roma | NHEB | 11:6 | And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. | |
Roma | AKJV | 11:6 | And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work. | |
Roma | VulgClem | 11:6 | Si autem gratia, jam non ex operibus : alioquin gratia jam non est gratia. | |
Roma | DRC | 11:7 | What then? That which Israel sought, he hath not obtained: but the election hath obtained it. And the rest have been blinded. | |
Roma | KJV | 11:7 | What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded | |
Roma | CzeCEP | 11:7 | Co z toho plyne? Izrael nedosáhl, oč usiluje. Dosáhli toho jen vyvolení z Izraele, ale ostatní zůstali zatvrzelí, | |
Roma | CzeB21 | 11:7 | Co dodat? Izrael stále nenašel to, co hledá. Vyvolení toho dosáhli, ale ostatní byli zatvrzeni. | |
Roma | CzeCSP | 11:7 | Co tedy? Oč Izrael usiluje, toho nedosáhl, ale dosáhli toho vyvolení. Ostatní byli zatvrzeni, | |
Roma | CzeBKR | 11:7 | Což tedy? Čeho hledá Izrael, toho nedošel, ale vyvolení došli toho, jiní pak zatvrzeni jsou, | |
Roma | Webster | 11:7 | What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded. | |
Roma | NHEB | 11:7 | What then? That which Israel seeks for, that he did not obtain, but the chosen ones obtained it, and the rest were hardened. | |
Roma | AKJV | 11:7 | What then? Israel has not obtained that which he seeks for; but the election has obtained it, and the rest were blinded. | |
Roma | VulgClem | 11:7 | Quid ergo ? Quod quærebat Israël, hoc non est consecutus : electio autem consecuta est : ceteri vero excæcati sunt : | |
Roma | DRC | 11:8 | As it is written: God hath given them the spirit of insensibility; eyes that they should not see and ears that they should not hear, until this present day. | |
Roma | KJV | 11:8 | (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day. | |
Roma | CzeCEP | 11:8 | jak je psáno: ‚Bůh otupil jejich mysl, dal jim oči, aby neviděli, uši, aby neslyšeli, až do dnešního dne.‘ | |
Roma | CzeB21 | 11:8 | Jak je psáno: „Bůh otupil jejich ducha: jejich oči dodnes nevidí, jejich uši neslyší.“ | |
Roma | CzeCSP | 11:8 | jak je napsáno: Bůh jim dal ducha otupělosti, oči, aby neviděli, uši, aby neslyšeli, až do dnešního dne. | |
Roma | CzeBKR | 11:8 | (Jakož psáno jest: Dal jim Bůh ducha zkormoucení, oči aby neviděli, a uši, aby neslyšeli,) až do dnešního dne. | |
Roma | Webster | 11:8 | (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) to this day. | |
Roma | NHEB | 11:8 | According as it is written, "God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, to this very day." | |
Roma | AKJV | 11:8 | (According as it is written, God has given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) to this day. | |
Roma | VulgClem | 11:8 | sicut scriptum est : Dedit illis Deus spiritum compunctionis : oculos ut non videant, et aures ut non audiant, usque in hodiernum diem. | |
Roma | DRC | 11:9 | And David saith: Let their table be made a snare and a trap and a stumbling block and a recompense unto them. | |
Roma | KJV | 11:9 | And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them: | |
Roma | CzeCEP | 11:9 | A David praví: ‚Ať se jim jejich stůl stane léčkou a pastí, kamenem úrazu a odplatou, | |
Roma | CzeB21 | 11:9 | A David říká: „Jejich stůl ať se jim stane léčkou a pastí, kamenem úrazu a odplatou. | |
Roma | CzeCSP | 11:9 | A David praví: Ať se jim jejich stůl stane léčkou a pastí, kamenem úrazu a odplatou. | |
Roma | CzeBKR | 11:9 | A David dí: Budiž jim stůl jejich osídlem a pastmi a pohoršením i odplacením. | |
Roma | Webster | 11:9 | And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling-block, and a recompense to them: | |
Roma | NHEB | 11:9 | David says, "Let their table be made a snare, and a trap, a stumbling block, and a retribution to them. | |
Roma | AKJV | 11:9 | And David said, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling block, and a recompense to them: | |
Roma | VulgClem | 11:9 | Et David dicit : Fiat mensa eorum in laqueum, et in captionem, et in scandalum, et in retributionem illis. | |
Roma | DRC | 11:10 | Let their eyes be darkened, that they may not see: and bow down their back always. | |
Roma | KJV | 11:10 | Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway. | |
Roma | CzeCEP | 11:10 | ať se jim oči zatmějí, aby neviděli, a jejich šíje ať je navždy sehnutá.‘ | |
Roma | CzeB21 | 11:10 | Ať se jim v očích zatmí, tak aby neviděli, a jejich záda sehni navždycky.“ | |
Roma | CzeCSP | 11:10 | Ať se jejich oči zatmějí, aby neviděli, a jejich záda sehni navždy. | |
Roma | CzeBKR | 11:10 | Zatmětež se oči jejich, ať nevidí, a hřbet jejich vždycky shýbej. | |
Roma | Webster | 11:10 | Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back always. | |
Roma | NHEB | 11:10 | Let their eyes be darkened, that they may not see. Bow down their back always." | |
Roma | AKJV | 11:10 | Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back always. | |
Roma | VulgClem | 11:10 | Obscurentur oculi eorum ne videant : et dorsum eorum semper incurva. | |
Roma | DRC | 11:11 | I say then: Have they so stumbled, that they should fall? God forbid! But by their offence salvation is come to the Gentiles, that they may be emulous of them. | |
Roma | KJV | 11:11 | I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy. | |
Roma | CzeCEP | 11:11 | Chci tedy snad říci, že klopýtli tak, aby nadobro padli? Naprosto ne! Ale jejich selhání přineslo pohanům spásu, aby to vzbudilo žárlivost židů. | |
Roma | CzeB21 | 11:11 | Ptám se tedy: Klopýtli snad Židé tak, aby nevstali? V žádném případě! Vždyť jejich selháním dospěla spása k pohanům, aby to v nich vzbudilo žárlivost. | |
Roma | CzeCSP | 11:11 | Ptám se tedy: Což klopýtli proto, aby padli? Naprosto ne! Ale jejich proviněním se dostalo záchrany pohanům, aby to vzbudilo jejich žárlivost. | |
Roma | CzeBKR | 11:11 | Pravím tedy: Tak-liž pak klesli, aby padli? Nikoli, ale jejich pádem spasení přišlo pohanům, aby je k závidění přivedl. | |
Roma | Webster | 11:11 | I say then, Have they stumbled that they should fall? By no means: but [rather] through their fall salvation [is come] to the Gentiles, to provoke them to jealousy. | |
Roma | NHEB | 11:11 | I ask then, did they stumble that they might fall? May it never be! But by their fall salvation has come to the Gentiles, to provoke them to jealousy. | |
Roma | AKJV | 11:11 | I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come to the Gentiles, for to provoke them to jealousy. | |
Roma | VulgClem | 11:11 | Dico ergo : Numquid sic offenderunt ut caderent ? Absit. Sed illorum delicto, salus est gentibus ut illos æmulentur. | |
Roma | DRC | 11:12 | Now if the offence of them be the riches of the world and the diminution of them the riches of the Gentiles: how much more the fulness of them? | |
Roma | KJV | 11:12 | Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness? | |
Roma | CzeCEP | 11:12 | Jestliže tedy jejich selháním svět získal a jejich úpadek obohatil pohany, co teprve, až se všichni obrátí? | |
Roma | CzeB21 | 11:12 | Když tedy jejich selhání obohatilo svět a jejich umenšení obohatilo pohany, co teprve jejich naplnění! | |
Roma | CzeCSP | 11:12 | Jestliže jejich provinění znamená bohatství pro svět a jejich porážka bohatství ⌈pro pohany⌉, oč více bude znamenat jejich plnost! | |
Roma | CzeBKR | 11:12 | A poněvadž pak jejich pád jest bohatství světa, a zmenšení jejich jest bohatství pohanů, čím více plnost jich? | |
Roma | Webster | 11:12 | Now if the fall of them [be] the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fullness? | |
Roma | NHEB | 11:12 | Now if their fall is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fullness? | |
Roma | AKJV | 11:12 | Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fullness? | |
Roma | VulgClem | 11:12 | Quod si delictum illorum divitiæ sunt mundi, et diminutio eorum divitiæ gentium : quanto magis plenitudo eorum ? | |
Roma | DRC | 11:13 | For I say to you, Gentiles: As long indeed as I am the apostle of the Gentiles, I will honour my ministry, | |
Roma | KJV | 11:13 | For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office: | |
Roma | CzeCEP | 11:13 | Vám z pohanských národů říkám, že právě já, apoštol pohanů, vidím slávu své služby v tom, | |
Roma | CzeB21 | 11:13 | Teď mluvím k vám pohanům. Sám jsem přece apoštol pohanů a jsem na svou službu náležitě hrdý. | |
Roma | CzeCSP | 11:13 | Ale vám, pohanům, pravím: Právě proto, že jsem apoštolem pohanů, oslavuji svoji službu, | |
Roma | CzeBKR | 11:13 | Vámť zajisté pravím pohanům, že jelikož jsem já apoštol pohanský, přisluhování své oslavuji, | |
Roma | Webster | 11:13 | For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify my office: | |
Roma | NHEB | 11:13 | For I speak to you who are Gentiles. Since then as I am an apostle to Gentiles, I glorify my ministry; | |
Roma | AKJV | 11:13 | For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify my office: | |
Roma | VulgClem | 11:13 | Vobis enim dico gentibus : Quamdiu quidem ego sum gentium Apostolus, ministerium meum honorificabo, | |
Roma | DRC | 11:14 | If, by any means, I may provoke to emulation them who are my flesh and may save some of them. | |
Roma | KJV | 11:14 | If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them. | |
Roma | CzeCEP | 11:14 | abych vzbudil žárlivost svých pokrevních bratří a některé z nich přivedl ke spasení. | |
Roma | CzeB21 | 11:14 | Kéž bych ale skrze ni mohl vzbudit žárlivost svých příbuzných a některé z nich přivést ke spáse! | |
Roma | CzeCSP | 11:14 | zdali bych nějak nemohl vzbudit žárlivost ⌈svých pokrevních bratrů⌉ a některé z nich zachránit. | |
Roma | CzeBKR | 11:14 | Zda bych jak k závidění vzbuditi mohl tělo mé, a k spasení přivesti některé z nich. | |
Roma | Webster | 11:14 | If by any means I may incite to emulation [them who are] my flesh, and may save some of them. | |
Roma | NHEB | 11:14 | if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh, and may save some of them. | |
Roma | AKJV | 11:14 | If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them. | |
Roma | VulgClem | 11:14 | si quomodo ad æmulandum provocem carnem meam, et salvos faciam aliquos ex illis. | |
Roma | DRC | 11:15 | For if the loss of them be the reconciliation of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead? | |
Roma | KJV | 11:15 | For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead? | |
Roma | CzeCEP | 11:15 | Jestliže jejich zavržení znamenalo smíření světa s Bohem, co jiného bude znamenat jejich přijetí než vzkříšení mrtvých! | |
Roma | CzeB21 | 11:15 | Když totiž jejich odmítnutí znamená smíření světa, co jiného může znamenat jejich přijetí nežli život z mrtvých? | |
Roma | CzeCSP | 11:15 | Neboť jestliže jejich zavržení znamenalo smíření světa, co jiného bude znamenat jejich přijetí než život ⌈po zmrtvýchvstání⌉? | |
Roma | CzeBKR | 11:15 | Nebo kdyžť zavržení jich jest smíření světa, co pak zase jich přijetí, než život z mrtvých? | |
Roma | Webster | 11:15 | For if the rejection of them [be] the reconciling of the world, what [shall] the receiving [of them be], but life from the dead? | |
Roma | NHEB | 11:15 | For if the rejection of them is the reconciling of the world, what would their acceptance be, but life from the dead? | |
Roma | AKJV | 11:15 | For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead? | |
Roma | VulgClem | 11:15 | Si enim amissio eorum, reconciliatio est mundi : quæ assumptio, nisi vita ex mortuis ? | |
Roma | DRC | 11:16 | For if the firstfruit be holy, so is the lump also: and if the root be holy, so are the branches. | |
Roma | KJV | 11:16 | For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches. | |
Roma | CzeCEP | 11:16 | Je-li první chléb zasvěcen, je svatý všechen chléb; je-li kořen svatý, jsou svaté i větve. | |
Roma | CzeB21 | 11:16 | Jsou-li svaté prvotiny, je svaté i těsto. Je-li svatý kořen, jsou svaté i větve. | |
Roma | CzeCSP | 11:16 | Jsou–li prvotiny svaté, je svaté i těsto; je–li kořen svatý, jsou svaté i větve. | |
Roma | CzeBKR | 11:16 | Poněvadž prvotiny svaté, takéť i těsto; a jestliť kořen svatý, i ratolesti. | |
Roma | Webster | 11:16 | For if the first fruit [is] holy, the lump [is] also [holy]: and if the root [is] holy, so [are] the branches. | |
Roma | NHEB | 11:16 | If the first fruit is holy, so is the lump. If the root is holy, so are the branches. | |
Roma | AKJV | 11:16 | For if the first fruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches. | |
Roma | VulgClem | 11:16 | Quod si delibatio sancta est, et massa : et si radix sancta, et rami. | |
Roma | DRC | 11:17 | And if some of the branches be broken and thou, being a wild olive, art ingrafted in them and art made partaker of the root and of the fatness of the olive tree: | |
Roma | KJV | 11:17 | And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree; | |
Roma | CzeCEP | 11:17 | Jestliže však některé větve byly vylomeny a ty, planá oliva, jsi byl naroubován na jejich místo a bereš sílu z kořene ušlechtilé olivy, | |
Roma | CzeB21 | 11:17 | Ano, některé větve byly vylomeny a ty, planá oliva, jsi byl naroubován mezi ně. Čerpáš z vydatného kořene téže olivy, | |
Roma | CzeCSP | 11:17 | Jestliže však některé větve byly vylomeny a ty, planá oliva, jsi byl naroubován na jejich místo a stal ses účastníkem kořene [i] tučnosti olivy, | |
Roma | CzeBKR | 11:17 | Žeť jsou pak některé ratolesti vylomeny, a ty, byv planou olivou, vštípen jsi místo nich, a učiněn jsi účastník kořene i tučnosti olivy. | |
Roma | Webster | 11:17 | And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive-tree, art ingrafted among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive-tree; | |
Roma | NHEB | 11:17 | But if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive, were grafted in among them, and became partaker with them of the root and of the richness of the olive tree; | |
Roma | AKJV | 11:17 | And if some of the branches be broken off, and you, being a wild olive tree, were grafted in among them, and with them partake of the root and fatness of the olive tree; | |
Roma | VulgClem | 11:17 | Quod si aliqui ex ramis fracti sunt, tu autem cum oleaster esses, insertus es in illis, et socius radicis, et pinguedinis olivæ factus es, | |
Roma | DRC | 11:18 | Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root: but the root thee. | |
Roma | KJV | 11:18 | Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. | |
Roma | CzeCEP | 11:18 | nevynášej se nad ty větve! Začneš-li se vynášet, vzpomeň si, že ty neneseš kořen, nýbrž kořen nese tebe! | |
Roma | CzeB21 | 11:18 | a tak se nad ty větve nepovyšuj. Chceš-li se povyšovat, věz, že ty neneseš kořen, ale kořen tebe. | |
Roma | CzeCSP | 11:18 | nevynášej se nad ty větve! Jestliže se vynášíš, nezapomeň, že ty neneseš kořen, nýbrž kořen tebe. | |
Roma | CzeBKR | 11:18 | Nechlub se proti ratolestem. Pakli se chlubíš, věz, že ne ty kořen neseš, ale kořen tebe. | |
Roma | Webster | 11:18 | Boast not against the branches. But if thou boastest, thou bearest not the root, but the root thee. | |
Roma | NHEB | 11:18 | do not boast over the branches. But if you boast, it is not you who support the root, but the root supports you. | |
Roma | AKJV | 11:18 | Boast not against the branches. But if you boast, you bore not the root, but the root you. | |
Roma | VulgClem | 11:18 | noli gloriari adversus ramos. Quod si gloriaris : non tu radicem portas, sed radix te. | |
Roma | DRC | 11:19 | Thou wilt say then: The branches were broken off that I might be grafted in. | |
Roma | KJV | 11:19 | Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in. | |
Roma | CzeCEP | 11:19 | Řekneš snad: Ty větve byly vylomeny, abych já byl naroubován. | |
Roma | CzeB21 | 11:19 | Možná řekneš: „Ty větve byly vylomeny, abych já byl naroubován.“ | |
Roma | CzeCSP | 11:19 | Řekneš tedy: Větve byly vylomeny, abych já byl naroubován. | |
Roma | CzeBKR | 11:19 | Pakli díš: Vylomeny jsou ratolesti, abych já byl vštípen, | |
Roma | Webster | 11:19 | Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be ingrafted. | |
Roma | NHEB | 11:19 | You will say then, "Branches were broken off, that I might be grafted in." | |
Roma | AKJV | 11:19 | You will say then, The branches were broken off, that I might be grafted in. | |
Roma | VulgClem | 11:19 | Dices ergo : Fracti sunt rami ut ego inserar. | |
Roma | DRC | 11:20 | Well: because of unbelief they were broken off. But thou standest by faith. Be not highminded, but fear. | |
Roma | KJV | 11:20 | Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear: | |
Roma | CzeCEP | 11:20 | Dobře. Byly vylomeny pro svou nevěru, ty však stojíš vírou. Nepovyšuj se, ale boj se! | |
Roma | CzeB21 | 11:20 | Dobře. Byly vylomeny kvůli nevěře, ty však stojíš díky víře. Nebuď domýšlivý, ale boj se. | |
Roma | CzeCSP | 11:20 | Dobře. Nevěrou byly vylomeny, ty však stojíš vírou. Nepovyšuj se, ale boj se! | |
Roma | CzeBKR | 11:20 | Dobře. Pro nevěru vylomeny jsou, ale ty věrou stojíš. Nebudiž vysokomyslný, ale boj se. | |
Roma | Webster | 11:20 | Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not high-minded, but fear: | |
Roma | NHEB | 11:20 | True; by their unbelief they were broken off, and you stand by your faith. Do not be conceited, but fear; | |
Roma | AKJV | 11:20 | Well; because of unbelief they were broken off, and you stand by faith. Be not high minded, but fear: | |
Roma | VulgClem | 11:20 | Bene : propter incredulitatem fracti sunt. Tu autem fide stas : noli altum sapere, sed time. | |
Roma | DRC | 11:21 | For if God hath not spared the natural branches, fear lest perhaps also he spare not thee. | |
Roma | KJV | 11:21 | For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee. | |
Roma | CzeCEP | 11:21 | Jestliže Bůh neušetřil přirozených větví, tím spíše neušetří tebe! | |
Roma | CzeB21 | 11:21 | Když Bůh neušetřil původní větve, tím spíše neušetří tebe! | |
Roma | CzeCSP | 11:21 | Jestliže Bůh neušetřil přirozených větví, ani tebe [nijak] neušetří. | |
Roma | CzeBKR | 11:21 | Nebo poněvadž Bůh ratolestem přirozeným neodpustil, věz, žeť by ani tobě neodpustil. | |
Roma | Webster | 11:21 | For if God spared not the natural branches, [take heed] lest he also spare not thee. | |
Roma | NHEB | 11:21 | for if God did not spare the natural branches, neither will he spare you. | |
Roma | AKJV | 11:21 | For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not you. | |
Roma | VulgClem | 11:21 | Si enim Deus naturalibus ramis non pepercit : ne forte nec tibi parcat. | |
Roma | DRC | 11:22 | See then the goodness and the severity of God: towards them indeed that are fallen, the severity; but towards thee, the goodness of God, if thou abide in goodness. Otherwise thou also shalt be cut off. | |
Roma | KJV | 11:22 | Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. | |
Roma | CzeCEP | 11:22 | Považ dobrotu i přísnost Boží: přísnost k těm, kteří odpadli, avšak dobrotu Boží k tobě, budeš-li se jeho dobroty držet. Jinak i ty budeš vyťat, | |
Roma | CzeB21 | 11:22 | Uvědom si tedy laskavost i přísnost Boží: k těm, kdo padli, přísnost, ale k tobě Boží laskavost, pokud ovšem v této laskavosti zůstaneš. Jinak budeš vyťat i ty, | |
Roma | CzeCSP | 11:22 | Považ tedy dobrotu i přísnost Boží: přísnost k těm, kteří padli, avšak dobrotu Boží k tobě, budeš–li se jeho dobroty držet; jinak budeš vyťat i ty. | |
Roma | CzeBKR | 11:22 | A protož viz dobrotivost i zůřivost Boží. K těm zajisté, kteříž padli, zůřivost, ale k tobě dobrotivost, ač budeš-li trvati v dobrotě. Sic jinak i ty vyťat budeš. | |
Roma | Webster | 11:22 | Behold therefore the goodness and severity of God: on them who fell, severity; but towards thee, goodness, if thou shalt continue in [his] goodness: otherwise thou also shalt be cut off. | |
Roma | NHEB | 11:22 | See then the goodness and severity of God. Toward those who fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in his goodness; otherwise you also will be cut off. | |
Roma | AKJV | 11:22 | Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in his goodness: otherwise you also shall be cut off. | |
Roma | VulgClem | 11:22 | Vide ergo bonitatem, et severitatem Dei : in eos quidem qui ceciderunt, severitatem : in te autem bonitatem Dei, si permanseris in bonitate, alioquin et tu excideris. | |
Roma | DRC | 11:23 | And they also, if they abide not still in unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again. | |
Roma | KJV | 11:23 | And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again. | |
Roma | CzeCEP | 11:23 | oni však, nesetrvají-li v nevěře, budou naroubováni, neboť Bůh má moc naroubovat je znovu. | |
Roma | CzeB21 | 11:23 | zatímco oni budou naroubováni, nezůstanou-li v nevěře. Ano, Bůh je může naroubovat zpět! | |
Roma | CzeCSP | 11:23 | A oni, nezůstanou–li v nevěře, budou naroubováni, neboť Bůh má moc je znovu naroubovat. | |
Roma | CzeBKR | 11:23 | Ano i oni, jestliže nezůstanou v nevěře, zase vštípeni budou. Mocenť jest zajisté Bůh zase vštípiti je. | |
Roma | Webster | 11:23 | And they also, if they abide not still in unbelief, shall be ingrafted: for God is able to ingraft them again. | |
Roma | NHEB | 11:23 | They also, if they do not continue in their unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again. | |
Roma | AKJV | 11:23 | And they also, if they abide not still in unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again. | |
Roma | VulgClem | 11:23 | Sed et illi, si non permanserint in incredulitate, inserentur : potens est enim Deus iterum inserere illos. | |
Roma | DRC | 11:24 | For if thou were cut out of the wild olive tree, which is natural to thee; and, contrary to nature, wert grafted into the good olive tree: how much more shall they that are the natural branches be grafted into their own olive tree? | |
Roma | KJV | 11:24 | For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree? | |
Roma | CzeCEP | 11:24 | Jestliže tys byl vyťat ze své plané olivy a proti přírodě naroubován na ušlechtilou olivu, tím spíše budou na svou vlastní olivu naroubováni ti, kteří k ní od přírody patří! | |
Roma | CzeB21 | 11:24 | Když jsi ty mohl být vyťat z původní plané olivy a proti přírodě byl naroubován do ušlechtilé olivy, čím spíše budou oni jakožto původní větve naroubováni do své vlastní olivy? | |
Roma | CzeCSP | 11:24 | Jestliže tys byl vyťat z olivy od přírody plané a proti přírodě naroubován na olivu ušlechtilou, tím spíše budou na svou vlastní olivu naroubováni ti, kteří k ní od přírody patří. | |
Roma | CzeBKR | 11:24 | Nebo poněvadž ty vyťat jsi z přirozené plané olivy, a proti přirození vštípen jsi v dobrou olivu, čím více ti, kteříž podlé přirození jsou, vštípeni budou v svou vlastní olivu. | |
Roma | Webster | 11:24 | For if thou wast cut out of the olive-tree which is wild by nature, and wast ingrafted contrary to nature into a good olive-tree; how much more shall these, which are the natural [branches], be grafted into their own olive-tree? | |
Roma | NHEB | 11:24 | For if you were cut out of that which is by nature a wild olive tree, and were grafted contrary to nature into a good olive tree, how much more will these, which are the natural branches, be grafted into their own olive tree? | |
Roma | AKJV | 11:24 | For if you were cut out of the olive tree which is wild by nature, and were grafted contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be grafted into their own olive tree? | |
Roma | VulgClem | 11:24 | Nam si tu ex naturali excisus es oleastro, et contra naturam insertus es in bonam olivam : quanto magis ii qui secundum naturam inserentur suæ olivæ ? | |
Roma | DRC | 11:25 | For I would not have you ignorant, brethren, of this mystery (lest you should be wise in your own conceits) that blindness in part has happened in Israel, until the fulness of the Gentiles should come in. | |
Roma | KJV | 11:25 | For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in. | |
Roma | CzeCEP | 11:25 | Abyste nespoléhali na svou vlastní moudrost, chtěl bych, bratří, abyste věděli o tomto tajemství: Část Izraele propadla zatvrzení, avšak jen do té doby, pokud nevejde plný počet pohanů. | |
Roma | CzeB21 | 11:25 | Nechci, bratři, abyste nevěděli o tomto tajemství (abyste nespoléhali na vlastní moudrost): Část Izraele se zatvrdila, ale jen dokud se nenaplní počet pohanů. | |
Roma | CzeCSP | 11:25 | Nechci totiž, bratři, abyste nevěděli o tomto tajemství -- abyste nebyli moudří sami u sebe -- že část Izraele se zatvrdila, dokud nevejde plnost pohanů. | |
Roma | CzeBKR | 11:25 | Neboť nechci, bratří, abyste nevěděli tohoto tajemství, (abyste nebyli sami u sebe moudří,) že zatvrdilost z částky přihodila se Izraelovi, dokudž by nevešla plnost pohanů. | |
Roma | Webster | 11:25 | For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, (lest ye should be wise in your own conceits) that blindness in part hath happened to Israel, until the fullness of the Gentiles shall be come in. | |
Roma | NHEB | 11:25 | For I do not desire you to be ignorant, brothers, of this mystery, so that you won't be wise in your own conceits, that a partial hardening has happened to Israel, until the fullness of the Gentiles has come in, | |
Roma | AKJV | 11:25 | For I would not, brothers, that you should be ignorant of this mystery, lest you should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fullness of the Gentiles be come in. | |
Roma | VulgClem | 11:25 | Nolo enim vos ignorare, fratres, mysterium hoc (ut non sitis vobis ipsis sapientes), quia cæcitas ex parte contigit in Israël, donec plenitudo gentium intraret, | |
Roma | DRC | 11:26 | And so all Israel should be saved, as it is written: There shall come out of Sion, he that shall deliver and shall turn away ungodliness from Jacob. | |
Roma | KJV | 11:26 | And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob: | |
Roma | CzeCEP | 11:26 | Pak bude spasen všechen Izrael, jak je psáno: ‚Přijde ze Sióna vysvoboditel, odvrátí od Jákoba bezbožnost; | |
Roma | CzeB21 | 11:26 | Nakonec však bude spasen celý Izrael, jak je psáno: „Vysvoboditel přijde ze Sionu, aby od Jákoba odňal bezbožnost. | |
Roma | CzeCSP | 11:26 | ⌈Bude však⌉ zachráněn celý Izrael, jak je napsáno: Ze Siónu přijde Vysvoboditel, odvrátí od Jákoba bezbožnosti; | |
Roma | CzeBKR | 11:26 | A takť všecken Izrael spasen bude, jakož psáno jest: Přijde z Siona vysvoboditel, a odvrátíť bezbožnosti od Jákoba. | |
Roma | Webster | 11:26 | And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob: | |
Roma | NHEB | 11:26 | and so all Israel will be saved. Even as it is written, "There will come out of Zion the Deliverer, and he will turn away ungodliness from Jacob. | |
Roma | AKJV | 11:26 | And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob: | |
Roma | VulgClem | 11:26 | et sic omnis Israël salvus fieret, sicut scriptum est : Veniet ex Sion, qui eripiat, et avertat impietatem a Jacob. | |
Roma | DRC | 11:27 | And this is to them my covenant: when I shall take away their sins. | |
Roma | KJV | 11:27 | For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins. | |
Roma | CzeCEP | 11:27 | to bude má smlouva s nimi, až sejmu jejich hříchy.‘ | |
Roma | CzeB21 | 11:27 | Toto pak bude má smlouva s nimi, jakmile odstraním jejich hřích.“ | |
Roma | CzeCSP | 11:27 | a to bude ⌈má smlouva⌉ s nimi, až odejmu jejich hříchy. | |
Roma | CzeBKR | 11:27 | A tatoť bude smlouva má s nimi, když shladím hříchy jejich. | |
Roma | Webster | 11:27 | For this [is] my covenant to them, when I shall take away their sins. | |
Roma | NHEB | 11:27 | This is my covenant to them, when I will take away their sins." | |
Roma | AKJV | 11:27 | For this is my covenant to them, when I shall take away their sins. | |
Roma | VulgClem | 11:27 | Et hoc illis a me testamentum : cum abstulero peccata eorum. | |
Roma | DRC | 11:28 | As concerning the gospel, indeed, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are most dear for the sake of the fathers. | |
Roma | KJV | 11:28 | As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the fathers’ sakes. | |
Roma | CzeCEP | 11:28 | Pokud jde o evangelium, stali se Božími nepřáteli, ale vám to přineslo prospěch; pokud jde o vyvolení, zůstávají Bohu milí pro své otce. | |
Roma | CzeB21 | 11:28 | Pokud jde o evangelium, stali se ve váš prospěch Božími nepřáteli; ale pokud jde o vyvolení, zůstávají díky praotcům jeho přáteli. | |
Roma | CzeCSP | 11:28 | Podle evangelia jsou nepřátelé kvůli vám; ale podle vyvolení zůstávají milovanými pro své otce. | |
Roma | CzeBKR | 11:28 | A tak s strany evangelium jsouť nepřátelé pro vás, ale podlé vyvolení jsou milí pro otce. | |
Roma | Webster | 11:28 | As concerning the gospel, [they are] enemies for your sakes: but as concerning the election, [they are] beloved for the father's sakes. | |
Roma | NHEB | 11:28 | Concerning the Good News, they are enemies for your sake. But concerning the election, they are beloved for the fathers' sake. | |
Roma | AKJV | 11:28 | As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the father's sakes. | |
Roma | VulgClem | 11:28 | Secundum Evangelium quidem, inimici propter vos : secundum electionem autem, carissimi propter patres. | |
Roma | DRC | 11:29 | For the gifts and the calling of God are without repentance. | |
Roma | KJV | 11:29 | For the gifts and calling of God are without repentance. | |
Roma | CzeCEP | 11:29 | Vždyť Boží dary a jeho povolání jsou neodvolatelná. | |
Roma | CzeB21 | 11:29 | Bůh nelituje svých darů a povolání! | |
Roma | CzeCSP | 11:29 | Vždyť dary milosti a Boží povolání jsou neodvolatelné. | |
Roma | CzeBKR | 11:29 | Darů zajisté svých a povolání Bůh nelituje. | |
Roma | Webster | 11:29 | For the gifts and calling of God [are] without repentance. | |
Roma | NHEB | 11:29 | For the gifts and the calling of God are irrevocable. | |
Roma | AKJV | 11:29 | For the gifts and calling of God are without repentance. | |
Roma | VulgClem | 11:29 | Sine pœnitentia enim sunt dona et vocatio Dei. | |
Roma | DRC | 11:30 | For as you also in times past did not believe God, but now have obtained mercy, through their unbelief: | |
Roma | KJV | 11:30 | For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: | |
Roma | CzeCEP | 11:30 | Jako vy jste kdysi Boha neposlouchali, nyní však jste došli slitování pro jejich neposlušnost, | |
Roma | CzeB21 | 11:30 | Vy jste kdysi Boha neposlouchali, ale pro jejich neposlušnost teď přišlo milosrdenství na vás. | |
Roma | CzeCSP | 11:30 | Jako vy jste kdysi neposlouchali Boha, nyní však se vám dostalo milosrdenství pro jejich neposlušnost, | |
Roma | CzeBKR | 11:30 | Nebo jakož i vy někdy jste nebyli poslušni Boha, ale nyní milosrdenství jste došli pro jejich nevěru, | |
Roma | Webster | 11:30 | For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief; | |
Roma | NHEB | 11:30 | For as you in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience, | |
Roma | AKJV | 11:30 | For as you in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: | |
Roma | VulgClem | 11:30 | Sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo, nunc autem misericordiam consecuti estis propter incredulitatem illorum : | |
Roma | DRC | 11:31 | So these also now have not believed, for your mercy, that they also may obtain mercy. | |
Roma | KJV | 11:31 | Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. | |
Roma | CzeCEP | 11:31 | tak i oni nyní upadli v neposlušnost, aby také došli slitování, jakého se dostalo vám. | |
Roma | CzeB21 | 11:31 | Právě tak jej teď neposlechli oni, aby pro milosrdenství prokázané vám přišlo milosrdenství i na ně. | |
Roma | CzeCSP | 11:31 | tak i oni nyní upadli v neposlušnost pro milosrdenství ⌈prokázané vám⌉, aby také došli milosrdenství. | |
Roma | CzeBKR | 11:31 | Tak i oni nyní neuposlechli, aby pro učiněné vám milosrdenství i oni milosrdenství dosáhli. | |
Roma | Webster | 11:31 | Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. | |
Roma | NHEB | 11:31 | even so these also have now been disobedient, that by the mercy shown to you they may also obtain mercy. | |
Roma | AKJV | 11:31 | Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. | |
Roma | VulgClem | 11:31 | ita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam : ut et ipsi misericordiam consequantur. | |
Roma | DRC | 11:32 | For God hath concluded all in unbelief, that he may have mercy on all. | |
Roma | KJV | 11:32 | For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all. | |
Roma | CzeCEP | 11:32 | Bůh totiž všecky uzavřel pod neposlušnost, aby se nade všemi slitoval. | |
Roma | CzeB21 | 11:32 | Bůh zahrnul všechny lidi pod neposlušnost, aby se nade všemi smiloval. | |
Roma | CzeCSP | 11:32 | Bůh totiž všechny uzavřel pod neposlušnost, aby se nade všemi slitoval. | |
Roma | CzeBKR | 11:32 | Zavřel zajisté Bůh všecky v nevěře, aby se nade všemi smiloval. | |
Roma | Webster | 11:32 | For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all. | |
Roma | NHEB | 11:32 | For God has shut up all to disobedience, that he might have mercy on all. | |
Roma | AKJV | 11:32 | For God has concluded them all in unbelief, that he might have mercy on all. | |
Roma | VulgClem | 11:32 | Conclusit enim Deus omnia in incredulitate, ut omnium misereatur. | |
Roma | DRC | 11:33 | O the depth of the riches of the wisdom and of the knowledge of God! How incomprehensible are his judgments, and how unsearchable his ways! | |
Roma | KJV | 11:33 | O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out! | |
Roma | CzeCEP | 11:33 | Jak nesmírná je hloubka Božího bohatství, jeho moudrosti i vědění! Jak nevyzpytatelné jsou jeho soudy a nevystopovatelné jeho cesty! | |
Roma | CzeB21 | 11:33 | Ta hloubka Božího bohatství, jeho moudrosti a vědění! Jak nevyzpytatelné jsou jeho soudy, jak nepopsatelné jeho cesty! Vždyť: | |
Roma | CzeCSP | 11:33 | Ó hlubino bohatství a moudrosti i poznání Božího! Jak nevyzpytatelné jsou jeho soudy a nepostižitelné jeho cesty! | |
Roma | CzeBKR | 11:33 | Ó hlubokosti bohatství i moudrosti i umění Božího! Jak jsou nezpytatelní soudové jeho, a nevystižitelné cesty jeho. | |
Roma | Webster | 11:33 | O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable [are] his judgments, and his ways past finding out! | |
Roma | NHEB | 11:33 | Oh the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! How unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out! | |
Roma | AKJV | 11:33 | O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out! | |
Roma | VulgClem | 11:33 | O altitudo divitiarum sapientiæ, et scientiæ Dei : quam incomprehensibilia sunt judicia ejus, et investigabiles viæ ejus ! | |
Roma | DRC | 11:34 | For who hath known the mind of the Lord? Or who hath been his counsellor? | |
Roma | KJV | 11:34 | For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor? | |
Roma | CzeCEP | 11:34 | ‚Kdo poznal mysl Hospodinovu a kdo se stal jeho rádcem?‘ | |
Roma | CzeB21 | 11:34 | „Kdo poznal Hospodinovu mysl? Kdo mu kdy v něčem poradil?“ | |
Roma | CzeCSP | 11:34 | Kdo poznal Pánovu mysl a kdo se stal jeho rádcem? | |
Roma | CzeBKR | 11:34 | Nebo kdo poznal mysl Páně? Aneb kdo jemu radil? | |
Roma | Webster | 11:34 | For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counselor? | |
Roma | NHEB | 11:34 | "For who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?" | |
Roma | AKJV | 11:34 | For who has known the mind of the Lord? or who has been his counselor? | |
Roma | VulgClem | 11:34 | Quis enim cognovit sensum Domini ? aut quis consiliarius ejus fuit ? | |
Roma | DRC | 11:35 | Or who hath first given to him, and recompense shall be made him? | |
Roma | KJV | 11:35 | Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? | |
Roma | CzeCEP | 11:35 | ‚Kdo mu něco dal, aby mu to on musel vrátit?‘ | |
Roma | CzeB21 | 11:35 | „Kdo mu co dal jako první, aby mu za to Bůh zaplatil?“ | |
Roma | CzeCSP | 11:35 | Anebo kdo mu dal něco dopředu, aby mu to on musel odplatit? | |
Roma | CzeBKR | 11:35 | Nebo kdo prvé dal jemu, a budeť mu odplaceno? | |
Roma | Webster | 11:35 | Or who hath first given to him, and it shall be recompensed to him again? | |
Roma | NHEB | 11:35 | "Or who has first given to him, and it will be repaid to him again?" | |
Roma | AKJV | 11:35 | Or who has first given to him, and it shall be recompensed to him again? | |
Roma | VulgClem | 11:35 | aut quis prior dedit illi, et retribuetur ei ? | |
Roma | DRC | 11:36 | For of him, and by him, and in him, are all things: to him be glory for ever. Amen. | |
Roma | KJV | 11:36 | For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen. | |
Roma | CzeCEP | 11:36 | Vždyť z něho a skrze něho a pro něho je všecko! Jemu buď sláva na věky. Amen. | |
Roma | CzeB21 | 11:36 | Všechno je z něj, skrze něj a pro něj! Jemu buď sláva navěky! Amen. | |
Roma | CzeCSP | 11:36 | Vždyť z něho a skrze něho a ⌈pro něho⌉ jsou všechny věci. Jemu buď sláva na věky. Amen. | |
Roma | CzeBKR | 11:36 | Nebo z něho, a skrze něho, a v něm jsou všecky věci, jemuž sláva na věky. Amen. | |
Roma | Webster | 11:36 | For from him, and by him, and to him [are] all things: to whom [be] glory for ever. Amen. | |
Roma | NHEB | 11:36 | For of him, and through him, and to him, are all things. To him be the glory for ever! Amen. | |
Roma | AKJV | 11:36 | For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen. | |
Roma | VulgClem | 11:36 | Quoniam ex ipso, et per ipsum, et in ipso sunt omnia : ipsi gloria in sæcula. Amen. | |