Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 8
Roma DRC 8:1  There is now therefore no condemnation to them that are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh.
Roma KJV 8:1  There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
Roma CzeCEP 8:1  Nyní však není žádného odsouzení pro ty, kteří jsou v Kristu Ježíši,
Roma CzeB21 8:1  A proto již není žádné odsouzení pro ty, kdo jsou v Kristu Ježíši.
Roma CzeCSP 8:1  Nyní tedy není žádného odsouzení pro ty, kteří jsou v Kristu Ježíši [a nechodí podle těla, ale podle Ducha].
Roma CzeBKR 8:1  A protož neníť již žádného potupení těm, kteříž jsou v Kristu Ježíši, nechodícím podlé těla, ale podlé Ducha.
Roma Webster 8:1  [There is] therefore now no condemnation to them who are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
Roma NHEB 8:1  There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus.
Roma AKJV 8:1  There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
Roma VulgClem 8:1  Nihil ergo nunc damnationis est iis qui sunt in Christo Jesu : qui non secundum carnem ambulant.
Roma DRC 8:2  For the law of the spirit of life, in Christ Jesus, hath delivered me from the law of sin and of death.
Roma KJV 8:2  For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
Roma CzeCEP 8:2  neboť zákon Ducha, který vede k životu v Kristu Ježíši, osvobodil tě od zákona hříchu a smrti.
Roma CzeB21 8:2  Zákon Ducha života v Kristu Ježíši tě totiž osvobodil od zákona hříchu a smrti.
Roma CzeCSP 8:2  Vždyť zákon Ducha života v Kristu Ježíši mě osvobodil od zákona hříchu a smrti.
Roma CzeBKR 8:2  Nebo zákon Ducha života v Kristu Ježíši vysvobodil mne od zákona hřícha i smrti.
Roma Webster 8:2  For the law of the Spirit of life, in Christ Jesus, hath made me free from the law of sin and death.
Roma NHEB 8:2  For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made you free from the law of sin and of death.
Roma AKJV 8:2  For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.
Roma VulgClem 8:2  Lex enim spiritus vitæ in Christo Jesu liberavit me a lege peccati et mortis.
Roma DRC 8:3  For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and of sin, hath condemned sin in the flesh.
Roma KJV 8:3  For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
Roma CzeCEP 8:3  Bůh učinil to, co bylo zákonu nemožné pro lidskou slabost: Jako oběť za hřích poslal svého vlastního Syna v těle, jako má hříšný člověk, aby na lidském těle odsoudil hřích,
Roma CzeB21 8:3  Co bylo pro Zákon kvůli slabosti těla nemožné, to vykonal Bůh: Poslal svého vlastního Syna, aby se vypořádal s hříchem v těle, jaké má hříšný člověk. Na tomto těle odsoudil hřích,
Roma CzeCSP 8:3  Neboť co bylo Zákonu nemožné, protože byl bezmocný kvůli tělu, to učinil Bůh, když poslal svého Syna v podobnosti těla hříchu a jako oběť za hřích a odsoudil hřích v těle,
Roma CzeBKR 8:3  Nebo seč nemohl býti zákon, jelikož byl mdlý pro tělo, Bůh poslav Syna svého v podobnosti těla hřícha, a příčinou hřícha, potupil hřích na těle,
Roma Webster 8:3  For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
Roma NHEB 8:3  For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God did, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh;
Roma AKJV 8:3  For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
Roma VulgClem 8:3  Nam quod impossibile erat legi, in quo infirmabatur per carnem : Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato, damnavit peccatum in carne,
Roma DRC 8:4  That the justification of the law might be fulfilled in us who walk not according to the flesh, but according to the spirit.
Roma KJV 8:4  That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
Roma CzeCEP 8:4  a aby tak spravedlnost požadovaná zákonem byla naplněna v nás, kteří se neřídíme svou vůlí, nýbrž vůlí Ducha.
Roma CzeB21 8:4  aby spravedlivý požadavek Zákona byl naplněn na nás, kdo nežijeme podle těla, ale podle Ducha.
Roma CzeCSP 8:4  aby byl požadavek Zákona naplněn v nás, kteří nechodíme podle těla, ale podle Ducha.
Roma CzeBKR 8:4  Aby spravedlnost zákona vyplněna byla v nás, kteříž nechodíme podlé těla, ale podlé Ducha.
Roma Webster 8:4  That the righteousness of the law may be fulfilled in us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
Roma NHEB 8:4  that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
Roma AKJV 8:4  That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
Roma VulgClem 8:4  ut justificatio legis impleretur in nobis, qui non secundum carnem ambulamus, sed secundum spiritum.
Roma DRC 8:5  For they that are according to the flesh mind the things that are of the flesh: but they that are according to the spirit mind the things that are of the spirit.
Roma KJV 8:5  For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
Roma CzeCEP 8:5  Ti, kdo dělají jen to, co sami chtějí, tíhnou k tomu, co je tělesné; ale ti, kdo se dají vést Duchem, tíhnou k tomu, co je duchovní.
Roma CzeB21 8:5  Lidé těla myslí na věci těla, ale lidé Ducha na věci Ducha.
Roma CzeCSP 8:5  Ti, kdo jsou živi podle těla, mají na mysli věci těla; ale ti, kdo jsou živi podle Ducha, myslí na věci Ducha.
Roma CzeBKR 8:5  Ti zajisté, kteříž jsou podlé těla, chutnají to, což jest těla, ale ti, kteříž podlé Ducha, to, což jest Ducha.
Roma Webster 8:5  For they that are according to the flesh, do mind the things of the flesh: but they that are according to the Spirit, the things of the Spirit.
Roma NHEB 8:5  For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit.
Roma AKJV 8:5  For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
Roma VulgClem 8:5  Qui enim secundum carnem sunt, quæ carnis sunt, sapiunt : qui vero secundum spiritum sunt, quæ sunt spiritus, sentiunt.
Roma DRC 8:6  For the wisdom of the flesh is death: but the wisdom of the spirit is life and peace.
Roma KJV 8:6  For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
Roma CzeCEP 8:6  Dát se vést sobectvím znamená smrt, dát se vést Duchem je život a pokoj.
Roma CzeB21 8:6  Tělesné smýšlení vede ke smrti, ale smýšlení Ducha k životu a pokoji.
Roma CzeCSP 8:6  Myšlení těla znamená smrt, myšlení Ducha život a pokoj.
Roma CzeBKR 8:6  Nebo opatrnost těla jest smrt, opatrnost pak Ducha život a pokoj,
Roma Webster 8:6  For to be carnally minded [is] death; but to be spiritually minded [is] life and peace:
Roma NHEB 8:6  For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace;
Roma AKJV 8:6  For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
Roma VulgClem 8:6  Nam prudentia carnis, mors est : prudentia autem spiritus, vita et pax :
Roma DRC 8:7  Because the wisdom of the flesh is an enemy to God. For it is not subject to the law of God: neither can it be.
Roma KJV 8:7  Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
Roma CzeCEP 8:7  Soustředění na sebe je Bohu nepřátelské, neboť se nechce ani nemůže podřídit Božímu zákonu.
Roma CzeB21 8:7  Tělesné smýšlení je Bohu nepřátelské, neboť není a ani nemůže být poddáno Božímu zákonu.
Roma CzeCSP 8:7  Myšlení těla je totiž v nepřátelství vůči Bohu, neboť se nepodřizuje Božímu zákonu, ba ani nemůže.
Roma CzeBKR 8:7  Proto že opatrnost těla jest nepřítelkyně Bohu; nebo zákonu Božímu není poddána, aniž hned může býti.
Roma Webster 8:7  Because the carnal mind [is] enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
Roma NHEB 8:7  because the mind of the flesh is hostile towards God; for it is not subject to God's law, neither indeed can it be.
Roma AKJV 8:7  Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
Roma VulgClem 8:7  quoniam sapientia carnis inimica est Deo : legi enim Dei non est subjecta, nec enim potest.
Roma DRC 8:8  And they who are in the flesh cannot please God.
Roma KJV 8:8  So then they that are in the flesh cannot please God.
Roma CzeCEP 8:8  Ti, kdo žijí jen z vlastních sil, nemohou se líbit Bohu.
Roma CzeB21 8:8  Ti, kdo žijí v těle, se tedy Bohu líbit nemohou.
Roma CzeCSP 8:8  Ti, kteří jsou v těle, se Bohu líbit nemohou.
Roma CzeBKR 8:8  Protož ti, kteříž jsou v těle, Bohu se líbiti nemohou.
Roma Webster 8:8  So then they that are in the flesh cannot please God.
Roma NHEB 8:8  Those who are in the flesh cannot please God.
Roma AKJV 8:8  So then they that are in the flesh cannot please God.
Roma VulgClem 8:8  Qui autem in carne sunt, Deo placere non possunt.
Roma DRC 8:9  But you are not in the flesh, but the spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
Roma KJV 8:9  But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
Roma CzeCEP 8:9  Vy však nejste živi ze své síly, ale z moci Ducha, jestliže ve vás Boží Duch přebývá. Kdo nemá Ducha Kristova, ten není jeho.
Roma CzeB21 8:9  Přebývá-li však ve vás Boží Duch, pak nežijete v těle, ale v Duchu. Kdo nemá Kristova Ducha, ten není jeho.
Roma CzeCSP 8:9  Vy však nejste v těle, ale v Duchu, pokud ve vás vskutku Duch Boží přebývá. Jestliže však někdo nemá Kristova ducha, ten není jeho.
Roma CzeBKR 8:9  Vy pak nejste v těle, ale v Duchu, poněvadž Duch Boží v vás přebývá. Jestližeť pak kdo Ducha Kristova nemá, tenť není jeho.
Roma Webster 8:9  But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if the Spirit of God dwelleth in you. Now if any man hath not the Spirit of Christ, he is not his.
Roma NHEB 8:9  But you are not in the flesh but in the Spirit, if it is so that the Spirit of God dwells in you. But if any man does not have the Spirit of Christ, he is not his.
Roma AKJV 8:9  But you are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
Roma VulgClem 8:9  Vos autem in carne non estis, sed in spiritu : si tamen Spiritus Dei habitat in vobis. Si quis autem Spiritum Christi non habet, hic non est ejus.
Roma DRC 8:10  And if Christ be in you, the body indeed is dead, because of sin: but the spirit liveth, because of justification.
Roma KJV 8:10  And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
Roma CzeCEP 8:10  Je-li však ve vás Kristus, pak vaše tělo sice podléhá smrti, protože jste zhřešili, ale Duch dává život, protože jste ospravedlněni.
Roma CzeB21 8:10  Je-li Kristus ve vás, pak je sice tělo kvůli hříchu mrtvé, ale duch žije díky spravedlnosti.
Roma CzeCSP 8:10  Je–li však Kristus ve vás, je sice tělo mrtvé kvůli hříchu, ale duch je živý kvůli spravedlnosti.
Roma CzeBKR 8:10  A jestliť Kristus v vás, tedy ač tělo umrtveno jest pro hřích, však duch živ jest pro spravedlnost.
Roma Webster 8:10  And if Christ [is] in you, the body [is] dead because of sin; but the Spirit [is] life because of righteousness.
Roma NHEB 8:10  If Christ is in you, the body is dead because of sin, but the spirit is alive because of righteousness.
Roma AKJV 8:10  And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
Roma VulgClem 8:10  Si autem Christus in vobis est, corpus quidem mortuum est propter peccatum, spiritus vero vivit propter justificationem.
Roma DRC 8:11  And if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you; he that raised up Jesus Christ, from the dead shall quicken also your mortal bodies, because of his Spirit that dwelleth in you.
Roma KJV 8:11  But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
Roma CzeCEP 8:11  Jestliže ve vás přebývá Duch toho, který Ježíše vzkřísil z mrtvých, pak ten, kdo vzkřísil z mrtvých Krista Ježíše, obživí i vaše smrtelná těla Duchem, který ve vás přebývá.
Roma CzeB21 8:11  Přebývá-li ve vás Duch Toho, který vzkřísil Ježíše z mrtvých, pak Ten, který vzkřísil z mrtvých Krista, obživí i vaše smrtelná těla svým Duchem, který ve vás přebývá.
Roma CzeCSP 8:11  Jestliže ve vás přebývá Duch toho, který vzkřísil Ježíše z mrtvých, pak ten, který vzkřísil [Ježíše] Krista z mrtvých, oživí i vaše smrtelná těla skrze svého Ducha, který ve vás přebývá.
Roma CzeBKR 8:11  Jestližeť pak Duch toho, kterýž vzkřísil Ježíše z mrtvých, v vás přebývá, tedy ten, kterýž vzkřísil Krista z mrtvých, obživí i smrtelná těla vaše, pro přebývajícího Ducha jeho v vás.
Roma Webster 8:11  But if the Spirit of him that raised Jesus from the dead dwelleth in you, he that raised Christ from the dead will also revive your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
Roma NHEB 8:11  But if the Spirit of him who raised up Jesus from the dead dwells in you, he who raised up Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit who dwells in you.
Roma AKJV 8:11  But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwells in you.
Roma VulgClem 8:11  Quod si Spiritus ejus, qui suscitavit Jesum a mortuis, habitat in vobis : qui suscitavit Jesum Christum a mortuis, vivificabit et mortalia corpora vestra, propter inhabitantem Spiritum ejus in vobis.
Roma DRC 8:12  Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh to live according to the flesh.
Roma KJV 8:12  Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
Roma CzeCEP 8:12  A tak, bratří, jsme dlužni, ale ne sami sobě, abychom museli žít podle své vůle.
Roma CzeB21 8:12  Nuže, bratři, nejsme nikterak povinni žít podle těla.
Roma CzeCSP 8:12  Nuže tedy, bratři, jsme dlužníky, ale ne těla, abychom podle těla žili.
Roma CzeBKR 8:12  A takž tedy, bratří, dlužníciť jsme ne tělu, abychom podlé těla živi byli.
Roma Webster 8:12  Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.
Roma NHEB 8:12  So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
Roma AKJV 8:12  Therefore, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
Roma VulgClem 8:12  Ergo fratres, debitores sumus non carni, ut secundum carnem vivamus.
Roma DRC 8:13  For if you live according to the flesh, you shall die: but if by the Spirit you mortify the deeds of the flesh, you shall live.
Roma KJV 8:13  For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
Roma CzeCEP 8:13  Vždyť žijete-li podle své vůle, spějete k smrti; jestliže však mocí Ducha usmrcujete hříšné činy, budete žít.
Roma CzeB21 8:13  Žijete-li podle těla, zemřete; umrtvujete-li skutky těla Duchem, budete žít.
Roma CzeCSP 8:13  Jestliže žijete podle těla, je vám souzeno zemřít; jestliže však Duchem usmrcujete činy těla, budete žít.
Roma CzeBKR 8:13  Nebo budete-li podlé těla živi, zemřete; pakli byste Duchem skutky těla mrtvili, živi budete.
Roma Webster 8:13  For if ye live according to the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit mortify the deeds of the body, ye shall live.
Roma NHEB 8:13  For if you live after the flesh, you must die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
Roma AKJV 8:13  For if you live after the flesh, you shall die: but if you through the Spirit do mortify the deeds of the body, you shall live.
Roma VulgClem 8:13  Si enim secundum carnem vixeritis, moriemini : si autem spiritu facta carnis mortificaveritis, vivetis.
Roma DRC 8:14  For whosoever are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
Roma KJV 8:14  For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
Roma CzeCEP 8:14  Ti, kdo se dají vést Duchem Božím, jsou synové Boží.
Roma CzeB21 8:14  Všichni, kdo se dají vést Božím Duchem, jsou totiž Božími syny.
Roma CzeCSP 8:14  Neboť všichni ti, kdo jsou vedeni Duchem Božím, jsou Boží synové.
Roma CzeBKR 8:14  Nebo kteřížkoli Duchem Božím vedeni bývají, ti jsou synové Boží.
Roma Webster 8:14  For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
Roma NHEB 8:14  For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God.
Roma AKJV 8:14  For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
Roma VulgClem 8:14  Quicumque enim Spiritu Dei aguntur, ii sunt filii Dei.
Roma DRC 8:15  For you have not received the spirit of bondage again in fear: but you have received the spirit of adoption of sons, whereby we cry: Abba (Father).
Roma KJV 8:15  For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
Roma CzeCEP 8:15  Nepřijali jste přece Ducha otroctví, abyste opět propadli strachu, nýbrž přijali jste Ducha synovství, v němž voláme: Abba, Otče!
Roma CzeB21 8:15  Nepřijali jste přece ducha otroctví, abyste se znovu báli. Naopak, přijali jste Ducha synovství, v němž voláme Abba, Otče!
Roma CzeCSP 8:15  Nepřijali jste ducha otroctví, abyste se opět báli, nýbrž přijali jste Ducha synovství, v němž voláme: Abba, Otče!
Roma CzeBKR 8:15  Nepřijali jste zajisté ducha služby opět k bázni, ale přijali jste Ducha synovství, v němž voláme Abba, totiž Otče.
Roma Webster 8:15  For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, by which we cry, Abba, Father.
Roma NHEB 8:15  For you did not receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry, "Abba! Father!"
Roma AKJV 8:15  For you have not received the spirit of bondage again to fear; but you have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
Roma VulgClem 8:15  Non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore, sed accepistis spiritum adoptionis filiorum, in quo clamamus : Abba (Pater).
Roma DRC 8:16  For the Spirit himself giveth testimony to our spirit that we are the sons of God.
Roma KJV 8:16  The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
Roma CzeCEP 8:16  Tak Boží Duch dosvědčuje našemu duchu, že jsme Boží děti.
Roma CzeB21 8:16  Sám Duch dosvědčuje našemu duchu, že jsme Boží děti.
Roma CzeCSP 8:16  Sám ten Duch ⌈svědčí spolu s naším duchem⌉, že jsme děti Boží.
Roma CzeBKR 8:16  Tenť Duch osvědčuje duchu našemu, že jsme synové Boží.
Roma Webster 8:16  The Spirit itself testifieth with our spirit, that we are the children of God:
Roma NHEB 8:16  The Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God;
Roma AKJV 8:16  The Spirit itself bears witness with our spirit, that we are the children of God:
Roma VulgClem 8:16  Ipse enim Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei.
Roma DRC 8:17  And if sons, heirs also; heirs indeed of God and joint heirs with Christ: yet so, if we suffer with him, that we may be also glorified with him.
Roma KJV 8:17  And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
Roma CzeCEP 8:17  A jsme-li děti, tedy i dědicové - dědicové Boží, spoludědicové Kristovi; trpíme-li spolu s ním, budeme spolu s ním účastni Boží slávy.
Roma CzeB21 8:17  A jsme-li jeho děti, pak jsme i dědicové, totiž dědicové Boží a spoludědicové Kristovi. Máme-li tedy podíl na jeho utrpení, budeme mít podíl i na jeho slávě.
Roma CzeCSP 8:17  Jsme–li však děti, jsme i dědicové -- dědicové Boží a spoludědicové Kristovi, pokud vskutku spolu s ním trpíme, abychom spolu s ním byli také oslaveni.
Roma CzeBKR 8:17  A jestliže synové, tedy i dědicové, dědicové zajisté Boží, spolu pak dědicové Kristovi, však jestliže spolu trpíme, abychom spolu i oslaveni byli.
Roma Webster 8:17  And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if we suffer with [him], that we may be glorified together.
Roma NHEB 8:17  and if children, then heirs; heirs of God, and joint heirs with Christ; if indeed we suffer with him, that we may also be glorified with him.
Roma AKJV 8:17  And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
Roma VulgClem 8:17  Si autem filii, et hæredes : hæredes, quidem Dei, cohæredes autem Christi : si tamen compatimur ut et conglorificemur.
Roma DRC 8:18  For I reckon that the sufferings of this time are not worthy to be compared with the glory to come that shall be revealed in us.
Roma KJV 8:18  For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
Roma CzeCEP 8:18  Soudím totiž, že utrpení nynějšího času se nedají srovnat s budoucí slávou, která má být na nás zjevena.
Roma CzeB21 8:18  Mám totiž za to, že naše nynější utrpení nejsou srovnatelná se slávou, která se na nás má zjevit.
Roma CzeCSP 8:18  Mám totiž za to, že utrpení nynějšího času se nedají srovnat s budoucí slávou, která na nás má být zjevena.
Roma CzeBKR 8:18  Nebo tak za to mám, že nejsou rovná utrpení nynější oné budoucí slávě, kteráž se zjeviti má na nás.
Roma Webster 8:18  For I reckon, that the sufferings of this present time [are] not worthy [to be compared] with the glory which shall be revealed in us.
Roma NHEB 8:18  For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed toward us.
Roma AKJV 8:18  For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
Roma VulgClem 8:18  Existimo enim quod non sunt condignæ passiones hujus temporis ad futuram gloriam, quæ revelabitur in nobis.
Roma DRC 8:19  For the expectation of the creature waiteth for the revelation of the sons of God.
Roma KJV 8:19  For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
Roma CzeCEP 8:19  Celé tvorstvo toužebně vyhlíží a čeká, kdy se zjeví sláva Božích synů.
Roma CzeB21 8:19  Všechno stvoření s toužebným očekáváním vyhlíží zjevení Božích synů.
Roma CzeCSP 8:19  Vždyť celé tvorstvo toužebně vyhlíží a očekává zjevení Božích synů--
Roma CzeBKR 8:19  Nebo stvoření pečlivě jako vyhlídaje, očekává zjevení synů Božích.
Roma Webster 8:19  For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
Roma NHEB 8:19  For the creation waits with eager expectation for the children of God to be revealed.
Roma AKJV 8:19  For the earnest expectation of the creature waits for the manifestation of the sons of God.
Roma VulgClem 8:19  Nam exspectatio creaturæ revelationem filiorum Dei exspectat.
Roma DRC 8:20  For the creature was made subject to vanity: not willingly, but by reason of him that made it subject, in hope.
Roma KJV 8:20  For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,
Roma CzeCEP 8:20  Neboť tvorstvo bylo vydáno marnosti - ne vlastní vinou, nýbrž tím, kdo je marnosti vydal. Trvá však naděje,
Roma CzeB21 8:20  Stvoření je totiž podrobeno marnosti, ne dobrovolně, ale kvůli tomu, který je marnosti podrobil. Chová však naději,
Roma CzeCSP 8:20  neboť tvorstvo bylo poddáno marnosti; ne dobrovolně, ale kvůli tomu, který je poddal -- a má naději,
Roma CzeBKR 8:20  Marnosti zajisté poddáno jest stvoření, nechtě, ale pro toho, kterýž je poddal,
Roma Webster 8:20  For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected [the same] in hope:
Roma NHEB 8:20  For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but because of him who subjected it, in hope
Roma AKJV 8:20  For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who has subjected the same in hope,
Roma VulgClem 8:20  Vanitati enim creatura subjecta est non volens, sed propter eum, qui subjecit eam in spe :
Roma DRC 8:21  Because the creature also itself shall be delivered from the servitude of corruption, into the liberty of the glory of the children of God.
Roma KJV 8:21  Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
Roma CzeCEP 8:21  že i samo tvorstvo bude vysvobozeno z otroctví zániku a uvedeno do svobody a slávy dětí Božích.
Roma CzeB21 8:21  že jednou bude vysvobozeno z otroctví zkázy do slavné svobody Božích dětí.
Roma CzeCSP 8:21  že i ono samo bude vysvobozeno z otroctví zániku do slavné svobody Božích dětí.
Roma CzeBKR 8:21  V naději, že i to stvoření vysvobozeno bude od služby porušení v svobodu slávy synů Božích.
Roma Webster 8:21  Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption, into the glorious liberty of the children of God.
Roma NHEB 8:21  that the creation itself also will be delivered from the bondage of decay into the liberty of the glory of the children of God.
Roma AKJV 8:21  Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
Roma VulgClem 8:21  quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriæ filiorum Dei.
Roma DRC 8:22  For we know that every creature groaneth and travaileth in pain, even till now.
Roma KJV 8:22  For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
Roma CzeCEP 8:22  Víme přece, že veškeré tvorstvo až podnes společně sténá a pracuje k porodu.
Roma CzeB21 8:22  Víme přece, že všechno stvoření až dosud společně sténá v porodních bolestech.
Roma CzeCSP 8:22  Víme přece, že celé tvorstvo až dodnes společně sténá a pracuje k porodu.
Roma CzeBKR 8:22  Nebo víme, že všecko stvoření spolu lká, a spolu ku porodu pracuje až posavad.
Roma Webster 8:22  For we know that the whole creation groaneth, and travaileth in pain together until now:
Roma NHEB 8:22  For we know that the whole creation groans and travails in pain together until now.
Roma AKJV 8:22  For we know that the whole creation groans and travails in pain together until now.
Roma VulgClem 8:22  Scimus enim quod omnis creatura ingemiscit, et parturit usque adhuc.
Roma DRC 8:23  And not only it, but ourselves also, who have the firstfruits of the Spirit: even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption of the sons of God, the redemption of our body.
Roma KJV 8:23  And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
Roma CzeCEP 8:23  A nejen to: i my sami, kteří již máme Ducha jako příslib darů Božích, i my ve svém nitru sténáme, očekávajíce přijetí za syny, totiž vykoupení svého těla.
Roma CzeB21 8:23  A nejen ono, ale i my, kteří okoušíme první ovoce Ducha, i my ve svém nitru sténáme, zatímco očekáváme přijetí za syny, to jest vykoupení svého těla.
Roma CzeCSP 8:23  A nejen to, ale i my, kteří máme prvotiny Ducha, sami v sobě sténáme, očekávajíce synovství, to jest vykoupení svého těla.
Roma CzeBKR 8:23  A netoliko ono, ale i my, prvotiny Ducha mající, i myť sami v sobě lkáme, zvolení synů očekávajíce, a tak vykoupení těla svého.
Roma Webster 8:23  And not only [they], but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, [to wit], the redemption of our body.
Roma NHEB 8:23  Not only so, but ourselves also, who have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for adoption, the redemption of our body.
Roma AKJV 8:23  And not only they, but ourselves also, which have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
Roma VulgClem 8:23  Non solum autem illa, sed et nos ipsi primitias spiritus habentes : et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum Dei exspectantes, redemptionem corporis nostri.
Roma DRC 8:24  For we are saved by hope. But hope that is seen is not hope. For what a man seeth, why doth he hope for?
Roma KJV 8:24  For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
Roma CzeCEP 8:24  Jsme spaseni v naději; naděje však, kterou je vidět, není už naděje. Kdo něco vidí, proč by v to ještě doufal?
Roma CzeB21 8:24  Byli jsme totiž spaseni nadějí. Naděje, kterou je vidět, ovšem není žádná naděje. Když někdo něco vidí, proč by v to ještě doufal?
Roma CzeCSP 8:24  ⌈V té naději⌉ jsme byli zachráněni; naděje však, kterou je vidět, není naděje. Kdo něco vidí, ⌈proč by v to ještě doufal⌉?
Roma CzeBKR 8:24  Nebo nadějí spaseni jsme. Naděje pak, kteráž se vidí, není naděje. Nebo což kdo vidí, proč by se toho nadál?
Roma Webster 8:24  For we are saved by hope: But hope that is seen, is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
Roma NHEB 8:24  For we were saved in hope, but hope that is seen is not hope. For who hopes for that which he sees?
Roma AKJV 8:24  For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man sees, why does he yet hope for?
Roma VulgClem 8:24  Spe enim salvi facti sumus. Spes autem, quæ videtur, non est spes : nam quod videt quis, quid sperat ?
Roma DRC 8:25  But if we hope for that which we see not, we wait for it with patience.
Roma KJV 8:25  But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
Roma CzeCEP 8:25  Ale doufáme-li v to, co nevidíme, trpělivě to očekáváme.
Roma CzeB21 8:25  Když ale doufáme v to, co nevidíme, pak to trpělivě očekáváme.
Roma CzeCSP 8:25  Ale doufáme–li v to, co nevidíme, očekáváme to s vytrvalostí.
Roma CzeBKR 8:25  Pakli čehož nevidíme, toho se nadějeme, tedy toho skrze trpělivost očekáváme.
Roma Webster 8:25  But if we hope for what we see not, [then] with patience we wait for [it].
Roma NHEB 8:25  But if we hope for that which we do not see, we wait for it with patience.
Roma AKJV 8:25  But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
Roma VulgClem 8:25  Si autem quod non videmus, speramus : per patientiam exspectamus.
Roma DRC 8:26  Likewise, the Spirit also helpeth our infirmity. For, we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit himself asketh for us with unspeakable groanings,
Roma KJV 8:26  Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
Roma CzeCEP 8:26  Tak také Duch přichází na pomoc naší slabosti. Vždyť ani nevíme, jak a za co se modlit, ale sám Duch se za nás přimlouvá nevyslovitelným lkáním.
Roma CzeB21 8:26  Právě tak nám také Duch pomáhá v naší slabosti. Když ani nevíme, za co a jak se správně modlit, sám Duch prosí s nevýslovným úpěním za nás.
Roma CzeCSP 8:26  A stejně tak i Duch se spolu s námi ujímá naší slabosti. Vždyť my nevíme, jak a za co se máme modlit, ale sám ten Duch se [za nás] přimlouvá vzdechy, ⌈které nelze vyjádřit slovy⌉.
Roma CzeBKR 8:26  Ano také i Duch pomocen jest mdlobám našim. Nebo zač bychom se měli modliti, jakž by náleželo, nevíme, ale ten Duch prosí za nás lkáními nevypravitelnými.
Roma Webster 8:26  Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
Roma NHEB 8:26  In the same way, the Spirit also helps our weaknesses, for we do not know how to pray as we ought. But the Spirit himself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered.
Roma AKJV 8:26  Likewise the Spirit also helps our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered.
Roma VulgClem 8:26  Similiter autem et Spiritus adjuvat infirmitatem nostram : nam quid oremus, sicut oportet, nescimus : sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus.
Roma DRC 8:27  And he that searcheth the hearts knoweth what the Spirit desireth: because he asketh for the saints according to God.
Roma KJV 8:27  And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.
Roma CzeCEP 8:27  Ten, který zkoumá srdce, ví, co je úmyslem Ducha; neboť Duch se přimlouvá za svaté podle Boží vůle.
Roma CzeB21 8:27  Ten, který zkoumá srdce, ovšem rozumí smyslu Ducha, že podle Boží vůle prosí za svaté.
Roma CzeCSP 8:27  A ten, který zkoumá srdce, ví, jaké je myšlení Ducha, totiž že se podle Boha přimlouvá za svaté.
Roma CzeBKR 8:27  Ten pak, kterýž jest zpytatel srdcí, zná, jaký by byl smysl Ducha, že podlé Boha prosí za svaté.
Roma Webster 8:27  And he that searcheth the hearts knoweth what [is] the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints, according to [the will of] God.
Roma NHEB 8:27  He who searches the hearts knows what is on the Spirit's mind, because he makes intercession for the saints according to God.
Roma AKJV 8:27  And he that searches the hearts knows what is the mind of the Spirit, because he makes intercession for the saints according to the will of God.
Roma VulgClem 8:27  Qui autem scrutatur corda, scit quid desideret Spiritus : quia secundum Deum postulat pro sanctis.
Roma DRC 8:28  And we know that to them that love God all things work together unto good: to such as, according to his purpose, are called to be saints.
Roma KJV 8:28  And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
Roma CzeCEP 8:28  Víme, že všecko napomáhá k dobrému těm, kdo milují Boha, kdo jsou povoláni podle jeho rozhodnutí.
Roma CzeB21 8:28  Víme, že těm, kteří milují Boha, všechno napomáhá k dobrému – totiž těm, které povolal podle svého záměru.
Roma CzeCSP 8:28  Víme, že těm, kteří milují Boha, ⌈všechny věci spolu působí k dobrému,⌉ těm, kdo jsou povoláni podle jeho předsevzetí.
Roma CzeBKR 8:28  Vímeť pak, že milujícím Boha všecky věci napomáhají k dobrému, totiž těm, kteříž podlé uložení jeho povoláni jsou.
Roma Webster 8:28  And we know that all things work together for good, to them that love God, to them who are the called according to [his] purpose.
Roma NHEB 8:28  We know that all things work together for good for those who love God, to those who are called according to his purpose.
Roma AKJV 8:28  And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
Roma VulgClem 8:28  Scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum, iis qui secundum propositum vocati sunt sancti.
Roma DRC 8:29  For whom he foreknew, he also predestinated to be made conformable to the image of his Son: that he might be the Firstborn amongst many brethren.
Roma KJV 8:29  For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
Roma CzeCEP 8:29  Které předem vyhlédl, ty také předem určil, aby přijali podobu jeho Syna, tak aby byl prvorozený mezi mnoha bratřími;
Roma CzeB21 8:29  Ty, které předem znal, totiž předurčil, aby přijali podobu jeho Syna, aby se tak stal prvorozeným mezi mnoha sourozenci.
Roma CzeCSP 8:29  Neboť ty, které předem poznal, také předem určil, aby byli připodobněni obrazu jeho Syna, tak aby on byl prvorozený mezi mnoha bratřími;
Roma CzeBKR 8:29  Nebo kteréž předzvěděl, ty i předzřídil, aby byli připodobněni obrazu Syna jeho, aby on byl prvorozený mezi mnohými bratřími.
Roma Webster 8:29  For whom he did foreknow, he also did predestinate [to be] conformed to the image of his Son, that he might be the first-born among many brethren.
Roma NHEB 8:29  For whom he foreknew, he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers.
Roma AKJV 8:29  For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers.
Roma VulgClem 8:29  Nam quos præscivit, et prædestinavit conformes fieri imaginis Filii sui, ut sit ipse primogenitus in multis fratribus.
Roma DRC 8:30  And whom he predestinated, them he also called. And whom he called, them he also justified. And whom he justified, them he also glorified.
Roma KJV 8:30  Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
Roma CzeCEP 8:30  které předem určil, ty také povolal; které povolal, ty také ospravedlnil, a které ospravedlnil, ty také uvedl do své slávy.
Roma CzeB21 8:30  A které předurčil, ty také povolal, a které povolal, ty také ospravedlnil, a které ospravedlnil, ty také oslavil.
Roma CzeCSP 8:30  které předem určil, ty také povolal; a které povolal, ty také ospravedlnil, a které ospravedlnil, ty také oslavil.
Roma CzeBKR 8:30  Kteréž pak předzřídil, těch i povolal, a kterýchž povolal, ty i ospravedlnil, a kteréž ospravedlnil, ty i oslavil.
Roma Webster 8:30  Moreover, whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
Roma NHEB 8:30  Whom he predestined, those he also called. Whom he called, those he also justified. Whom he justified, those he also glorified.
Roma AKJV 8:30  Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
Roma VulgClem 8:30  Quos autem prædestinavit, hos et vocavit : et quos vocavit, hos et justificavit : quos autem justificavit, illos et glorificavit.
Roma DRC 8:31  What shall we then say to these things? If God be for us, who is against us?
Roma KJV 8:31  What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
Roma CzeCEP 8:31  Co k tomu dodat? Je-li Bůh s námi, kdo proti nám?
Roma CzeB21 8:31  Co na to řekneme? Když je Bůh s námi, kdo proti nám!?
Roma CzeCSP 8:31  Co tedy k tomu řekneme? Je–li Bůh pro nás, kdo je proti nám?
Roma CzeBKR 8:31  Což tedy díme k tomu? Kdyžť jest Bůh s námi, i kdo proti nám?
Roma Webster 8:31  What shall we then say to these things? If God [is] for us, who [can be] against us?
Roma NHEB 8:31  What then shall we say about these things? If God is for us, who can be against us?
Roma AKJV 8:31  What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
Roma VulgClem 8:31  Quid ergo dicemus ad hæc ? si Deus pro nobis, quis contra nos ?
Roma DRC 8:32  He that spared not even his own Son, but delivered him up for us all, how hath he not also, with him, given us all things?
Roma KJV 8:32  He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
Roma CzeCEP 8:32  On neušetřil svého vlastního Syna, ale za nás za všecky jej vydal; jak by nám spolu s ním nedaroval všecko?
Roma CzeB21 8:32  Neušetřil svého vlastního Syna, ale vydal ho za nás za všechny; jak by nám s ním tedy nedaroval i všechno ostatní?
Roma CzeCSP 8:32  On neušetřil vlastního Syna, ale za nás za všecky ho vydal. Jak by nám spolu s ním nedaroval všechno?
Roma CzeBKR 8:32  Kterýž ani vlastnímu Synu svému neodpustil, ale za nás za všecky vydal jej, i kterakž by tedy nám s ním všech věcí nedal?
Roma Webster 8:32  He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
Roma NHEB 8:32  He who did not spare his own Son, but delivered him up for us all, how would he not also with him freely give us all things?
Roma AKJV 8:32  He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
Roma VulgClem 8:32  Qui etiam proprio Filio suo non pepercit, sed pro nobis omnibus tradidit illum : quomodo non etiam cum illo omnia nobis donavit ?
Roma DRC 8:33  Who shall accuse against the elect of God? God is he that justifieth:
Roma KJV 8:33  Who shall lay any thing to the charge of God’s elect? It is God that justifieth.
Roma CzeCEP 8:33  Kdo vznese žalobu proti vyvoleným Božím? Vždyť Bůh ospravedlňuje!
Roma CzeB21 8:33  Kdo obviní Boží vyvolené? Vždyť Bůh ospravedlňuje!
Roma CzeCSP 8:33  Kdo bude žalovat na Boží vyvolené? Vždyť Bůh je ten, kdo ospravedlňuje!
Roma CzeBKR 8:33  Kdo bude žalovati na vyvolené Boží? Bůh jest, kterýž ospravedlňuje.
Roma Webster 8:33  Who will lay any thing to the charge of God's elect? [It is] God that justifieth:
Roma NHEB 8:33  Who could bring a charge against God's chosen ones? It is God who justifies.
Roma AKJV 8:33  Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifies.
Roma VulgClem 8:33  Quis accusabit adversus electos Dei ? Deus qui justificat,
Roma DRC 8:34  Who is he that shall condemn? Christ Jesus that died: yea that is risen also again, who is at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
Roma KJV 8:34  Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
Roma CzeCEP 8:34  Kdo je odsoudí? Vždyť Kristus Ježíš, který zemřel a který byl vzkříšen, je na pravici Boží a přimlouvá se za nás!
Roma CzeB21 8:34  Kdo nás odsoudí? Vždyť Kristus Ježíš zemřel, ale hlavně byl vzkříšen z mrtvých, je po Boží pravici a prosí za nás!
Roma CzeCSP 8:34  Kdo je ten, který je odsoudí? Vždyť Kristus Ježíš, který zemřel a byl i vzkříšen [z mrtvých], je na pravici Boží a přimlouvá se za nás!
Roma CzeBKR 8:34  Kdo jest, ješto by potupil? Kristus jest, kterýž umřel, nýbrž i z mrtvých vstal, a kterýž i na pravici Boží jest, kterýž i oroduje za nás.
Roma Webster 8:34  Who [is] he that condemneth? [It is] Christ that died, or rather that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
Roma NHEB 8:34  Who is he who condemns? It is Christ who died, yes rather, who was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also makes intercession for us.
Roma AKJV 8:34  Who is he that comdemns? It is Christ that died, yes rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also makes intercession for us.
Roma VulgClem 8:34  quis est qui condemnet ? Christus Jesus, qui mortuus est, immo qui et resurrexit, qui est ad dexteram Dei, qui etiam interpellat pro nobis.
Roma DRC 8:35  Who then shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation? Or distress? Or famine? Or nakedness? Or danger? Or persecution? Or the sword?
Roma KJV 8:35  Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
Roma CzeCEP 8:35  Kdo nás odloučí od lásky Kristovy? Snad soužení nebo úzkost, pronásledování nebo hlad, bída, nebezpečí nebo meč?
Roma CzeB21 8:35  Co nás oddělí od Kristovy lásky? Snad soužení, úzkost nebo pronásledování, hlad, nahota, nebezpečí nebo meč?
Roma CzeCSP 8:35  Kdo nás odloučí od Kristovy lásky? Soužení nebo úzkost, pronásledování nebo hlad, nahota, nebezpečí nebo meč?
Roma CzeBKR 8:35  Kdo nás odloučí od lásky Kristovy? Zarmoucení-li, aneb úzkost, neb protivenství? Zdali hlad, čili nahota? Zdali nebezpečenství, čili meč?
Roma Webster 8:35  Who shall separate us from the love of Christ? [shall] tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
Roma NHEB 8:35  Who shall separate us from the love of Christ? Could oppression, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
Roma AKJV 8:35  Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
Roma VulgClem 8:35  Quis ergo nos separabit a caritate Christi ? tribulatio ? an angustia ? an fames ? an nuditas ? an periculum ? an persecutio ? an gladius ?
Roma DRC 8:36  (As it is written: For thy sake, we are put to death all the day long. We are accounted as sheep for the slaughter.)
Roma KJV 8:36  As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
Roma CzeCEP 8:36  Jak je psáno: „Denně jsme pro tebe vydáváni na smrt, jsme jako ovce určené na porážku.“
Roma CzeB21 8:36  Jak je psáno: „Pro tebe nás zabíjejí v kteroukoli chvíli, za ovce na porážku mají nás.“
Roma CzeCSP 8:36  Jak je napsáno: Celý den jsme pro tebe ⌈vydáváni na smrt⌉, ⌈pokládají nás⌉ za ovce určené na porážku.
Roma CzeBKR 8:36  Jakož psáno jest: Pro tebe mrtveni býváme celý den, jmíni jsme jako ovce oddané k zabití.
Roma Webster 8:36  As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
Roma NHEB 8:36  Even as it is written, "For your sake we are killed all day long. We were accounted as sheep for the slaughter."
Roma AKJV 8:36  As it is written, For your sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
Roma VulgClem 8:36  (Sicut scriptum est : Quia propter te mortificamur tota die : æstimati sumus sicut oves occisionis.)
Roma DRC 8:37  But in all these things we overcome, because of him that hath loved us.
Roma KJV 8:37  Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
Roma CzeCEP 8:37  Ale v tom ve všem slavně vítězíme mocí toho, který si nás zamiloval.
Roma CzeB21 8:37  V tom všem ale skvěle vítězíme skrze Toho, který nás miluje!
Roma CzeCSP 8:37  Ale v tomto všem dokonale vítězíme skrze toho, který si nás zamiloval.
Roma CzeBKR 8:37  Ale v tom ve všem udatně vítězíme, skrze toho, kterýž nás zamiloval.
Roma Webster 8:37  But in all these things we are more than conquerors, through him that loved us.
Roma NHEB 8:37  No, in all these things, we are more than conquerors through him who loved us.
Roma AKJV 8:37  No, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
Roma VulgClem 8:37  Sed in his omnibus superamus propter eum qui dilexit nos.
Roma DRC 8:38  For I am sure that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, nor might,
Roma KJV 8:38  For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
Roma CzeCEP 8:38  Jsem jist, že ani smrt ani život, ani andělé ani mocnosti, ani přítomnost ani budoucnost, ani žádná moc,
Roma CzeB21 8:38  Jsem si jist, že smrt ani život, andělé ani démoni, věci přítomné ani budoucí, žádná moc,
Roma CzeCSP 8:38  Jsem přesvědčen, že ani smrt ani život, ani andělé ani mocnosti, ani přítomnost ani budoucnost, ani moci,
Roma CzeBKR 8:38  Jist jsem zajisté, že ani smrt, ani život, ani andělé, ani knížatstvo, ani mocnosti, ani nastávající věci, ani budoucí,
Roma Webster 8:38  For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
Roma NHEB 8:38  For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
Roma AKJV 8:38  For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
Roma VulgClem 8:38  Certus sum enim quia neque mors, neque vita, neque angeli, neque principatus, neque virtutes, neque instantia, neque futura, neque fortitudo,
Roma DRC 8:39  Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord.
Roma KJV 8:39  Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
Roma CzeCEP 8:39  ani výšiny ani hlubiny, ani co jiného v celém tvorstvu nedokáže nás odloučit od lásky Boží, která je v Kristu Ježíši, našem Pánu.
Roma CzeB21 8:39  výšina ani hlubina ani nic jiného v celém stvoření nás nemůže oddělit od Boží lásky v Kristu Ježíši, našem Pánu!
Roma CzeCSP 8:39  ani výšina ani hlubina, ani žádné jiné stvoření nás nebude moci odloučit od Boží lásky, která je v Kristu Ježíši, našem Pánu.
Roma CzeBKR 8:39  Ani vysokost, ani hlubokost, ani kterékoli jiné stvoření, nebude moci nás odloučiti od lásky Boží, kteráž jest v Kristu Ježíši, Pánu našem.
Roma Webster 8:39  Nor hight, nor depth, nor any other creature, will be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord.
Roma NHEB 8:39  nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
Roma AKJV 8:39  Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
Roma VulgClem 8:39  neque altitudo, neque profundum, neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei, quæ est in Christo Jesu Domino nostro.