ROMANS
Chapter 8
Roma | DRC | 8:1 | There is now therefore no condemnation to them that are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh. | |
Roma | KJV | 8:1 | There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. | |
Roma | CzeCEP | 8:1 | Nyní však není žádného odsouzení pro ty, kteří jsou v Kristu Ježíši, | |
Roma | CzeB21 | 8:1 | A proto již není žádné odsouzení pro ty, kdo jsou v Kristu Ježíši. | |
Roma | CzeCSP | 8:1 | Nyní tedy není žádného odsouzení pro ty, kteří jsou v Kristu Ježíši [a nechodí podle těla, ale podle Ducha]. | |
Roma | CzeBKR | 8:1 | A protož neníť již žádného potupení těm, kteříž jsou v Kristu Ježíši, nechodícím podlé těla, ale podlé Ducha. | |
Roma | Webster | 8:1 | [There is] therefore now no condemnation to them who are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit. | |
Roma | NHEB | 8:1 | There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus. | |
Roma | AKJV | 8:1 | There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. | |
Roma | VulgClem | 8:1 | Nihil ergo nunc damnationis est iis qui sunt in Christo Jesu : qui non secundum carnem ambulant. | |
Roma | DRC | 8:2 | For the law of the spirit of life, in Christ Jesus, hath delivered me from the law of sin and of death. | |
Roma | KJV | 8:2 | For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death. | |
Roma | CzeCEP | 8:2 | neboť zákon Ducha, který vede k životu v Kristu Ježíši, osvobodil tě od zákona hříchu a smrti. | |
Roma | CzeB21 | 8:2 | Zákon Ducha života v Kristu Ježíši tě totiž osvobodil od zákona hříchu a smrti. | |
Roma | CzeCSP | 8:2 | Vždyť zákon Ducha života v Kristu Ježíši mě osvobodil od zákona hříchu a smrti. | |
Roma | CzeBKR | 8:2 | Nebo zákon Ducha života v Kristu Ježíši vysvobodil mne od zákona hřícha i smrti. | |
Roma | Webster | 8:2 | For the law of the Spirit of life, in Christ Jesus, hath made me free from the law of sin and death. | |
Roma | NHEB | 8:2 | For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made you free from the law of sin and of death. | |
Roma | AKJV | 8:2 | For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death. | |
Roma | VulgClem | 8:2 | Lex enim spiritus vitæ in Christo Jesu liberavit me a lege peccati et mortis. | |
Roma | DRC | 8:3 | For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and of sin, hath condemned sin in the flesh. | |
Roma | KJV | 8:3 | For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: | |
Roma | CzeCEP | 8:3 | Bůh učinil to, co bylo zákonu nemožné pro lidskou slabost: Jako oběť za hřích poslal svého vlastního Syna v těle, jako má hříšný člověk, aby na lidském těle odsoudil hřích, | |
Roma | CzeB21 | 8:3 | Co bylo pro Zákon kvůli slabosti těla nemožné, to vykonal Bůh: Poslal svého vlastního Syna, aby se vypořádal s hříchem v těle, jaké má hříšný člověk. Na tomto těle odsoudil hřích, | |
Roma | CzeCSP | 8:3 | Neboť co bylo Zákonu nemožné, protože byl bezmocný kvůli tělu, to učinil Bůh, když poslal svého Syna v podobnosti těla hříchu a jako oběť za hřích a odsoudil hřích v těle, | |
Roma | CzeBKR | 8:3 | Nebo seč nemohl býti zákon, jelikož byl mdlý pro tělo, Bůh poslav Syna svého v podobnosti těla hřícha, a příčinou hřícha, potupil hřích na těle, | |
Roma | Webster | 8:3 | For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: | |
Roma | NHEB | 8:3 | For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God did, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh; | |
Roma | AKJV | 8:3 | For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: | |
Roma | VulgClem | 8:3 | Nam quod impossibile erat legi, in quo infirmabatur per carnem : Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato, damnavit peccatum in carne, | |
Roma | DRC | 8:4 | That the justification of the law might be fulfilled in us who walk not according to the flesh, but according to the spirit. | |
Roma | KJV | 8:4 | That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. | |
Roma | CzeCEP | 8:4 | a aby tak spravedlnost požadovaná zákonem byla naplněna v nás, kteří se neřídíme svou vůlí, nýbrž vůlí Ducha. | |
Roma | CzeB21 | 8:4 | aby spravedlivý požadavek Zákona byl naplněn na nás, kdo nežijeme podle těla, ale podle Ducha. | |
Roma | CzeCSP | 8:4 | aby byl požadavek Zákona naplněn v nás, kteří nechodíme podle těla, ale podle Ducha. | |
Roma | CzeBKR | 8:4 | Aby spravedlnost zákona vyplněna byla v nás, kteříž nechodíme podlé těla, ale podlé Ducha. | |
Roma | Webster | 8:4 | That the righteousness of the law may be fulfilled in us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit. | |
Roma | NHEB | 8:4 | that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. | |
Roma | AKJV | 8:4 | That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. | |
Roma | VulgClem | 8:4 | ut justificatio legis impleretur in nobis, qui non secundum carnem ambulamus, sed secundum spiritum. | |
Roma | DRC | 8:5 | For they that are according to the flesh mind the things that are of the flesh: but they that are according to the spirit mind the things that are of the spirit. | |
Roma | KJV | 8:5 | For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. | |
Roma | CzeCEP | 8:5 | Ti, kdo dělají jen to, co sami chtějí, tíhnou k tomu, co je tělesné; ale ti, kdo se dají vést Duchem, tíhnou k tomu, co je duchovní. | |
Roma | CzeB21 | 8:5 | Lidé těla myslí na věci těla, ale lidé Ducha na věci Ducha. | |
Roma | CzeCSP | 8:5 | Ti, kdo jsou živi podle těla, mají na mysli věci těla; ale ti, kdo jsou živi podle Ducha, myslí na věci Ducha. | |
Roma | CzeBKR | 8:5 | Ti zajisté, kteříž jsou podlé těla, chutnají to, což jest těla, ale ti, kteříž podlé Ducha, to, což jest Ducha. | |
Roma | Webster | 8:5 | For they that are according to the flesh, do mind the things of the flesh: but they that are according to the Spirit, the things of the Spirit. | |
Roma | NHEB | 8:5 | For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit. | |
Roma | AKJV | 8:5 | For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. | |
Roma | VulgClem | 8:5 | Qui enim secundum carnem sunt, quæ carnis sunt, sapiunt : qui vero secundum spiritum sunt, quæ sunt spiritus, sentiunt. | |
Roma | DRC | 8:6 | For the wisdom of the flesh is death: but the wisdom of the spirit is life and peace. | |
Roma | KJV | 8:6 | For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. | |
Roma | CzeCEP | 8:6 | Dát se vést sobectvím znamená smrt, dát se vést Duchem je život a pokoj. | |
Roma | CzeB21 | 8:6 | Tělesné smýšlení vede ke smrti, ale smýšlení Ducha k životu a pokoji. | |
Roma | CzeCSP | 8:6 | Myšlení těla znamená smrt, myšlení Ducha život a pokoj. | |
Roma | CzeBKR | 8:6 | Nebo opatrnost těla jest smrt, opatrnost pak Ducha život a pokoj, | |
Roma | Webster | 8:6 | For to be carnally minded [is] death; but to be spiritually minded [is] life and peace: | |
Roma | NHEB | 8:6 | For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace; | |
Roma | AKJV | 8:6 | For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. | |
Roma | VulgClem | 8:6 | Nam prudentia carnis, mors est : prudentia autem spiritus, vita et pax : | |
Roma | DRC | 8:7 | Because the wisdom of the flesh is an enemy to God. For it is not subject to the law of God: neither can it be. | |
Roma | KJV | 8:7 | Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. | |
Roma | CzeCEP | 8:7 | Soustředění na sebe je Bohu nepřátelské, neboť se nechce ani nemůže podřídit Božímu zákonu. | |
Roma | CzeB21 | 8:7 | Tělesné smýšlení je Bohu nepřátelské, neboť není a ani nemůže být poddáno Božímu zákonu. | |
Roma | CzeCSP | 8:7 | Myšlení těla je totiž v nepřátelství vůči Bohu, neboť se nepodřizuje Božímu zákonu, ba ani nemůže. | |
Roma | CzeBKR | 8:7 | Proto že opatrnost těla jest nepřítelkyně Bohu; nebo zákonu Božímu není poddána, aniž hned může býti. | |
Roma | Webster | 8:7 | Because the carnal mind [is] enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. | |
Roma | NHEB | 8:7 | because the mind of the flesh is hostile towards God; for it is not subject to God's law, neither indeed can it be. | |
Roma | AKJV | 8:7 | Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. | |
Roma | VulgClem | 8:7 | quoniam sapientia carnis inimica est Deo : legi enim Dei non est subjecta, nec enim potest. | |
Roma | DRC | 8:8 | And they who are in the flesh cannot please God. | |
Roma | KJV | 8:8 | So then they that are in the flesh cannot please God. | |
Roma | CzeCEP | 8:8 | Ti, kdo žijí jen z vlastních sil, nemohou se líbit Bohu. | |
Roma | CzeB21 | 8:8 | Ti, kdo žijí v těle, se tedy Bohu líbit nemohou. | |
Roma | CzeCSP | 8:8 | Ti, kteří jsou v těle, se Bohu líbit nemohou. | |
Roma | CzeBKR | 8:8 | Protož ti, kteříž jsou v těle, Bohu se líbiti nemohou. | |
Roma | Webster | 8:8 | So then they that are in the flesh cannot please God. | |
Roma | NHEB | 8:8 | Those who are in the flesh cannot please God. | |
Roma | AKJV | 8:8 | So then they that are in the flesh cannot please God. | |
Roma | VulgClem | 8:8 | Qui autem in carne sunt, Deo placere non possunt. | |
Roma | DRC | 8:9 | But you are not in the flesh, but the spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his. | |
Roma | KJV | 8:9 | But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his. | |
Roma | CzeCEP | 8:9 | Vy však nejste živi ze své síly, ale z moci Ducha, jestliže ve vás Boží Duch přebývá. Kdo nemá Ducha Kristova, ten není jeho. | |
Roma | CzeB21 | 8:9 | Přebývá-li však ve vás Boží Duch, pak nežijete v těle, ale v Duchu. Kdo nemá Kristova Ducha, ten není jeho. | |
Roma | CzeCSP | 8:9 | Vy však nejste v těle, ale v Duchu, pokud ve vás vskutku Duch Boží přebývá. Jestliže však někdo nemá Kristova ducha, ten není jeho. | |
Roma | CzeBKR | 8:9 | Vy pak nejste v těle, ale v Duchu, poněvadž Duch Boží v vás přebývá. Jestližeť pak kdo Ducha Kristova nemá, tenť není jeho. | |
Roma | Webster | 8:9 | But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if the Spirit of God dwelleth in you. Now if any man hath not the Spirit of Christ, he is not his. | |
Roma | NHEB | 8:9 | But you are not in the flesh but in the Spirit, if it is so that the Spirit of God dwells in you. But if any man does not have the Spirit of Christ, he is not his. | |
Roma | AKJV | 8:9 | But you are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his. | |
Roma | VulgClem | 8:9 | Vos autem in carne non estis, sed in spiritu : si tamen Spiritus Dei habitat in vobis. Si quis autem Spiritum Christi non habet, hic non est ejus. | |
Roma | DRC | 8:10 | And if Christ be in you, the body indeed is dead, because of sin: but the spirit liveth, because of justification. | |
Roma | KJV | 8:10 | And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness. | |
Roma | CzeCEP | 8:10 | Je-li však ve vás Kristus, pak vaše tělo sice podléhá smrti, protože jste zhřešili, ale Duch dává život, protože jste ospravedlněni. | |
Roma | CzeB21 | 8:10 | Je-li Kristus ve vás, pak je sice tělo kvůli hříchu mrtvé, ale duch žije díky spravedlnosti. | |
Roma | CzeCSP | 8:10 | Je–li však Kristus ve vás, je sice tělo mrtvé kvůli hříchu, ale duch je živý kvůli spravedlnosti. | |
Roma | CzeBKR | 8:10 | A jestliť Kristus v vás, tedy ač tělo umrtveno jest pro hřích, však duch živ jest pro spravedlnost. | |
Roma | Webster | 8:10 | And if Christ [is] in you, the body [is] dead because of sin; but the Spirit [is] life because of righteousness. | |
Roma | NHEB | 8:10 | If Christ is in you, the body is dead because of sin, but the spirit is alive because of righteousness. | |
Roma | AKJV | 8:10 | And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness. | |
Roma | VulgClem | 8:10 | Si autem Christus in vobis est, corpus quidem mortuum est propter peccatum, spiritus vero vivit propter justificationem. | |
Roma | DRC | 8:11 | And if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you; he that raised up Jesus Christ, from the dead shall quicken also your mortal bodies, because of his Spirit that dwelleth in you. | |
Roma | KJV | 8:11 | But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you. | |
Roma | CzeCEP | 8:11 | Jestliže ve vás přebývá Duch toho, který Ježíše vzkřísil z mrtvých, pak ten, kdo vzkřísil z mrtvých Krista Ježíše, obživí i vaše smrtelná těla Duchem, který ve vás přebývá. | |
Roma | CzeB21 | 8:11 | Přebývá-li ve vás Duch Toho, který vzkřísil Ježíše z mrtvých, pak Ten, který vzkřísil z mrtvých Krista, obživí i vaše smrtelná těla svým Duchem, který ve vás přebývá. | |
Roma | CzeCSP | 8:11 | Jestliže ve vás přebývá Duch toho, který vzkřísil Ježíše z mrtvých, pak ten, který vzkřísil [Ježíše] Krista z mrtvých, oživí i vaše smrtelná těla skrze svého Ducha, který ve vás přebývá. | |
Roma | CzeBKR | 8:11 | Jestližeť pak Duch toho, kterýž vzkřísil Ježíše z mrtvých, v vás přebývá, tedy ten, kterýž vzkřísil Krista z mrtvých, obživí i smrtelná těla vaše, pro přebývajícího Ducha jeho v vás. | |
Roma | Webster | 8:11 | But if the Spirit of him that raised Jesus from the dead dwelleth in you, he that raised Christ from the dead will also revive your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you. | |
Roma | NHEB | 8:11 | But if the Spirit of him who raised up Jesus from the dead dwells in you, he who raised up Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit who dwells in you. | |
Roma | AKJV | 8:11 | But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwells in you. | |
Roma | VulgClem | 8:11 | Quod si Spiritus ejus, qui suscitavit Jesum a mortuis, habitat in vobis : qui suscitavit Jesum Christum a mortuis, vivificabit et mortalia corpora vestra, propter inhabitantem Spiritum ejus in vobis. | |
Roma | DRC | 8:12 | Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh to live according to the flesh. | |
Roma | KJV | 8:12 | Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. | |
Roma | CzeCEP | 8:12 | A tak, bratří, jsme dlužni, ale ne sami sobě, abychom museli žít podle své vůle. | |
Roma | CzeB21 | 8:12 | Nuže, bratři, nejsme nikterak povinni žít podle těla. | |
Roma | CzeCSP | 8:12 | Nuže tedy, bratři, jsme dlužníky, ale ne těla, abychom podle těla žili. | |
Roma | CzeBKR | 8:12 | A takž tedy, bratří, dlužníciť jsme ne tělu, abychom podlé těla živi byli. | |
Roma | Webster | 8:12 | Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh. | |
Roma | NHEB | 8:12 | So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. | |
Roma | AKJV | 8:12 | Therefore, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. | |
Roma | VulgClem | 8:12 | Ergo fratres, debitores sumus non carni, ut secundum carnem vivamus. | |
Roma | DRC | 8:13 | For if you live according to the flesh, you shall die: but if by the Spirit you mortify the deeds of the flesh, you shall live. | |
Roma | KJV | 8:13 | For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live. | |
Roma | CzeCEP | 8:13 | Vždyť žijete-li podle své vůle, spějete k smrti; jestliže však mocí Ducha usmrcujete hříšné činy, budete žít. | |
Roma | CzeB21 | 8:13 | Žijete-li podle těla, zemřete; umrtvujete-li skutky těla Duchem, budete žít. | |
Roma | CzeCSP | 8:13 | Jestliže žijete podle těla, je vám souzeno zemřít; jestliže však Duchem usmrcujete činy těla, budete žít. | |
Roma | CzeBKR | 8:13 | Nebo budete-li podlé těla živi, zemřete; pakli byste Duchem skutky těla mrtvili, živi budete. | |
Roma | Webster | 8:13 | For if ye live according to the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit mortify the deeds of the body, ye shall live. | |
Roma | NHEB | 8:13 | For if you live after the flesh, you must die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live. | |
Roma | AKJV | 8:13 | For if you live after the flesh, you shall die: but if you through the Spirit do mortify the deeds of the body, you shall live. | |
Roma | VulgClem | 8:13 | Si enim secundum carnem vixeritis, moriemini : si autem spiritu facta carnis mortificaveritis, vivetis. | |
Roma | DRC | 8:14 | For whosoever are led by the Spirit of God, they are the sons of God. | |
Roma | KJV | 8:14 | For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God. | |
Roma | CzeCEP | 8:14 | Ti, kdo se dají vést Duchem Božím, jsou synové Boží. | |
Roma | CzeB21 | 8:14 | Všichni, kdo se dají vést Božím Duchem, jsou totiž Božími syny. | |
Roma | CzeCSP | 8:14 | Neboť všichni ti, kdo jsou vedeni Duchem Božím, jsou Boží synové. | |
Roma | CzeBKR | 8:14 | Nebo kteřížkoli Duchem Božím vedeni bývají, ti jsou synové Boží. | |
Roma | Webster | 8:14 | For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God. | |
Roma | NHEB | 8:14 | For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God. | |
Roma | AKJV | 8:14 | For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God. | |
Roma | VulgClem | 8:14 | Quicumque enim Spiritu Dei aguntur, ii sunt filii Dei. | |
Roma | DRC | 8:15 | For you have not received the spirit of bondage again in fear: but you have received the spirit of adoption of sons, whereby we cry: Abba (Father). | |
Roma | KJV | 8:15 | For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. | |
Roma | CzeCEP | 8:15 | Nepřijali jste přece Ducha otroctví, abyste opět propadli strachu, nýbrž přijali jste Ducha synovství, v němž voláme: Abba, Otče! | |
Roma | CzeB21 | 8:15 | Nepřijali jste přece ducha otroctví, abyste se znovu báli. Naopak, přijali jste Ducha synovství, v němž voláme Abba, Otče! | |
Roma | CzeCSP | 8:15 | Nepřijali jste ducha otroctví, abyste se opět báli, nýbrž přijali jste Ducha synovství, v němž voláme: Abba, Otče! | |
Roma | CzeBKR | 8:15 | Nepřijali jste zajisté ducha služby opět k bázni, ale přijali jste Ducha synovství, v němž voláme Abba, totiž Otče. | |
Roma | Webster | 8:15 | For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, by which we cry, Abba, Father. | |
Roma | NHEB | 8:15 | For you did not receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry, "Abba! Father!" | |
Roma | AKJV | 8:15 | For you have not received the spirit of bondage again to fear; but you have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. | |
Roma | VulgClem | 8:15 | Non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore, sed accepistis spiritum adoptionis filiorum, in quo clamamus : Abba (Pater). | |
Roma | DRC | 8:16 | For the Spirit himself giveth testimony to our spirit that we are the sons of God. | |
Roma | KJV | 8:16 | The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God: | |
Roma | CzeCEP | 8:16 | Tak Boží Duch dosvědčuje našemu duchu, že jsme Boží děti. | |
Roma | CzeB21 | 8:16 | Sám Duch dosvědčuje našemu duchu, že jsme Boží děti. | |
Roma | CzeCSP | 8:16 | Sám ten Duch ⌈svědčí spolu s naším duchem⌉, že jsme děti Boží. | |
Roma | CzeBKR | 8:16 | Tenť Duch osvědčuje duchu našemu, že jsme synové Boží. | |
Roma | Webster | 8:16 | The Spirit itself testifieth with our spirit, that we are the children of God: | |
Roma | NHEB | 8:16 | The Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God; | |
Roma | AKJV | 8:16 | The Spirit itself bears witness with our spirit, that we are the children of God: | |
Roma | VulgClem | 8:16 | Ipse enim Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei. | |
Roma | DRC | 8:17 | And if sons, heirs also; heirs indeed of God and joint heirs with Christ: yet so, if we suffer with him, that we may be also glorified with him. | |
Roma | KJV | 8:17 | And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together. | |
Roma | CzeCEP | 8:17 | A jsme-li děti, tedy i dědicové - dědicové Boží, spoludědicové Kristovi; trpíme-li spolu s ním, budeme spolu s ním účastni Boží slávy. | |
Roma | CzeB21 | 8:17 | A jsme-li jeho děti, pak jsme i dědicové, totiž dědicové Boží a spoludědicové Kristovi. Máme-li tedy podíl na jeho utrpení, budeme mít podíl i na jeho slávě. | |
Roma | CzeCSP | 8:17 | Jsme–li však děti, jsme i dědicové -- dědicové Boží a spoludědicové Kristovi, pokud vskutku spolu s ním trpíme, abychom spolu s ním byli také oslaveni. | |
Roma | CzeBKR | 8:17 | A jestliže synové, tedy i dědicové, dědicové zajisté Boží, spolu pak dědicové Kristovi, však jestliže spolu trpíme, abychom spolu i oslaveni byli. | |
Roma | Webster | 8:17 | And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if we suffer with [him], that we may be glorified together. | |
Roma | NHEB | 8:17 | and if children, then heirs; heirs of God, and joint heirs with Christ; if indeed we suffer with him, that we may also be glorified with him. | |
Roma | AKJV | 8:17 | And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together. | |
Roma | VulgClem | 8:17 | Si autem filii, et hæredes : hæredes, quidem Dei, cohæredes autem Christi : si tamen compatimur ut et conglorificemur. | |
Roma | DRC | 8:18 | For I reckon that the sufferings of this time are not worthy to be compared with the glory to come that shall be revealed in us. | |
Roma | KJV | 8:18 | For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. | |
Roma | CzeCEP | 8:18 | Soudím totiž, že utrpení nynějšího času se nedají srovnat s budoucí slávou, která má být na nás zjevena. | |
Roma | CzeB21 | 8:18 | Mám totiž za to, že naše nynější utrpení nejsou srovnatelná se slávou, která se na nás má zjevit. | |
Roma | CzeCSP | 8:18 | Mám totiž za to, že utrpení nynějšího času se nedají srovnat s budoucí slávou, která na nás má být zjevena. | |
Roma | CzeBKR | 8:18 | Nebo tak za to mám, že nejsou rovná utrpení nynější oné budoucí slávě, kteráž se zjeviti má na nás. | |
Roma | Webster | 8:18 | For I reckon, that the sufferings of this present time [are] not worthy [to be compared] with the glory which shall be revealed in us. | |
Roma | NHEB | 8:18 | For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed toward us. | |
Roma | AKJV | 8:18 | For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. | |
Roma | VulgClem | 8:18 | Existimo enim quod non sunt condignæ passiones hujus temporis ad futuram gloriam, quæ revelabitur in nobis. | |
Roma | DRC | 8:19 | For the expectation of the creature waiteth for the revelation of the sons of God. | |
Roma | KJV | 8:19 | For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God. | |
Roma | CzeCEP | 8:19 | Celé tvorstvo toužebně vyhlíží a čeká, kdy se zjeví sláva Božích synů. | |
Roma | CzeB21 | 8:19 | Všechno stvoření s toužebným očekáváním vyhlíží zjevení Božích synů. | |
Roma | CzeCSP | 8:19 | Vždyť celé tvorstvo toužebně vyhlíží a očekává zjevení Božích synů-- | |
Roma | CzeBKR | 8:19 | Nebo stvoření pečlivě jako vyhlídaje, očekává zjevení synů Božích. | |
Roma | Webster | 8:19 | For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God. | |
Roma | NHEB | 8:19 | For the creation waits with eager expectation for the children of God to be revealed. | |
Roma | AKJV | 8:19 | For the earnest expectation of the creature waits for the manifestation of the sons of God. | |
Roma | VulgClem | 8:19 | Nam exspectatio creaturæ revelationem filiorum Dei exspectat. | |
Roma | DRC | 8:20 | For the creature was made subject to vanity: not willingly, but by reason of him that made it subject, in hope. | |
Roma | KJV | 8:20 | For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope, | |
Roma | CzeCEP | 8:20 | Neboť tvorstvo bylo vydáno marnosti - ne vlastní vinou, nýbrž tím, kdo je marnosti vydal. Trvá však naděje, | |
Roma | CzeB21 | 8:20 | Stvoření je totiž podrobeno marnosti, ne dobrovolně, ale kvůli tomu, který je marnosti podrobil. Chová však naději, | |
Roma | CzeCSP | 8:20 | neboť tvorstvo bylo poddáno marnosti; ne dobrovolně, ale kvůli tomu, který je poddal -- a má naději, | |
Roma | CzeBKR | 8:20 | Marnosti zajisté poddáno jest stvoření, nechtě, ale pro toho, kterýž je poddal, | |
Roma | Webster | 8:20 | For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected [the same] in hope: | |
Roma | NHEB | 8:20 | For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but because of him who subjected it, in hope | |
Roma | AKJV | 8:20 | For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who has subjected the same in hope, | |
Roma | VulgClem | 8:20 | Vanitati enim creatura subjecta est non volens, sed propter eum, qui subjecit eam in spe : | |
Roma | DRC | 8:21 | Because the creature also itself shall be delivered from the servitude of corruption, into the liberty of the glory of the children of God. | |
Roma | KJV | 8:21 | Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God. | |
Roma | CzeCEP | 8:21 | že i samo tvorstvo bude vysvobozeno z otroctví zániku a uvedeno do svobody a slávy dětí Božích. | |
Roma | CzeB21 | 8:21 | že jednou bude vysvobozeno z otroctví zkázy do slavné svobody Božích dětí. | |
Roma | CzeCSP | 8:21 | že i ono samo bude vysvobozeno z otroctví zániku do slavné svobody Božích dětí. | |
Roma | CzeBKR | 8:21 | V naději, že i to stvoření vysvobozeno bude od služby porušení v svobodu slávy synů Božích. | |
Roma | Webster | 8:21 | Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption, into the glorious liberty of the children of God. | |
Roma | NHEB | 8:21 | that the creation itself also will be delivered from the bondage of decay into the liberty of the glory of the children of God. | |
Roma | AKJV | 8:21 | Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God. | |
Roma | VulgClem | 8:21 | quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriæ filiorum Dei. | |
Roma | DRC | 8:22 | For we know that every creature groaneth and travaileth in pain, even till now. | |
Roma | KJV | 8:22 | For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now. | |
Roma | CzeCEP | 8:22 | Víme přece, že veškeré tvorstvo až podnes společně sténá a pracuje k porodu. | |
Roma | CzeB21 | 8:22 | Víme přece, že všechno stvoření až dosud společně sténá v porodních bolestech. | |
Roma | CzeCSP | 8:22 | Víme přece, že celé tvorstvo až dodnes společně sténá a pracuje k porodu. | |
Roma | CzeBKR | 8:22 | Nebo víme, že všecko stvoření spolu lká, a spolu ku porodu pracuje až posavad. | |
Roma | Webster | 8:22 | For we know that the whole creation groaneth, and travaileth in pain together until now: | |
Roma | NHEB | 8:22 | For we know that the whole creation groans and travails in pain together until now. | |
Roma | AKJV | 8:22 | For we know that the whole creation groans and travails in pain together until now. | |
Roma | VulgClem | 8:22 | Scimus enim quod omnis creatura ingemiscit, et parturit usque adhuc. | |
Roma | DRC | 8:23 | And not only it, but ourselves also, who have the firstfruits of the Spirit: even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption of the sons of God, the redemption of our body. | |
Roma | KJV | 8:23 | And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body. | |
Roma | CzeCEP | 8:23 | A nejen to: i my sami, kteří již máme Ducha jako příslib darů Božích, i my ve svém nitru sténáme, očekávajíce přijetí za syny, totiž vykoupení svého těla. | |
Roma | CzeB21 | 8:23 | A nejen ono, ale i my, kteří okoušíme první ovoce Ducha, i my ve svém nitru sténáme, zatímco očekáváme přijetí za syny, to jest vykoupení svého těla. | |
Roma | CzeCSP | 8:23 | A nejen to, ale i my, kteří máme prvotiny Ducha, sami v sobě sténáme, očekávajíce synovství, to jest vykoupení svého těla. | |
Roma | CzeBKR | 8:23 | A netoliko ono, ale i my, prvotiny Ducha mající, i myť sami v sobě lkáme, zvolení synů očekávajíce, a tak vykoupení těla svého. | |
Roma | Webster | 8:23 | And not only [they], but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, [to wit], the redemption of our body. | |
Roma | NHEB | 8:23 | Not only so, but ourselves also, who have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for adoption, the redemption of our body. | |
Roma | AKJV | 8:23 | And not only they, but ourselves also, which have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body. | |
Roma | VulgClem | 8:23 | Non solum autem illa, sed et nos ipsi primitias spiritus habentes : et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum Dei exspectantes, redemptionem corporis nostri. | |
Roma | DRC | 8:24 | For we are saved by hope. But hope that is seen is not hope. For what a man seeth, why doth he hope for? | |
Roma | KJV | 8:24 | For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for? | |
Roma | CzeCEP | 8:24 | Jsme spaseni v naději; naděje však, kterou je vidět, není už naděje. Kdo něco vidí, proč by v to ještě doufal? | |
Roma | CzeB21 | 8:24 | Byli jsme totiž spaseni nadějí. Naděje, kterou je vidět, ovšem není žádná naděje. Když někdo něco vidí, proč by v to ještě doufal? | |
Roma | CzeCSP | 8:24 | ⌈V té naději⌉ jsme byli zachráněni; naděje však, kterou je vidět, není naděje. Kdo něco vidí, ⌈proč by v to ještě doufal⌉? | |
Roma | CzeBKR | 8:24 | Nebo nadějí spaseni jsme. Naděje pak, kteráž se vidí, není naděje. Nebo což kdo vidí, proč by se toho nadál? | |
Roma | Webster | 8:24 | For we are saved by hope: But hope that is seen, is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for? | |
Roma | NHEB | 8:24 | For we were saved in hope, but hope that is seen is not hope. For who hopes for that which he sees? | |
Roma | AKJV | 8:24 | For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man sees, why does he yet hope for? | |
Roma | VulgClem | 8:24 | Spe enim salvi facti sumus. Spes autem, quæ videtur, non est spes : nam quod videt quis, quid sperat ? | |
Roma | DRC | 8:25 | But if we hope for that which we see not, we wait for it with patience. | |
Roma | KJV | 8:25 | But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it. | |
Roma | CzeCEP | 8:25 | Ale doufáme-li v to, co nevidíme, trpělivě to očekáváme. | |
Roma | CzeB21 | 8:25 | Když ale doufáme v to, co nevidíme, pak to trpělivě očekáváme. | |
Roma | CzeCSP | 8:25 | Ale doufáme–li v to, co nevidíme, očekáváme to s vytrvalostí. | |
Roma | CzeBKR | 8:25 | Pakli čehož nevidíme, toho se nadějeme, tedy toho skrze trpělivost očekáváme. | |
Roma | Webster | 8:25 | But if we hope for what we see not, [then] with patience we wait for [it]. | |
Roma | NHEB | 8:25 | But if we hope for that which we do not see, we wait for it with patience. | |
Roma | AKJV | 8:25 | But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it. | |
Roma | VulgClem | 8:25 | Si autem quod non videmus, speramus : per patientiam exspectamus. | |
Roma | DRC | 8:26 | Likewise, the Spirit also helpeth our infirmity. For, we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit himself asketh for us with unspeakable groanings, | |
Roma | KJV | 8:26 | Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered. | |
Roma | CzeCEP | 8:26 | Tak také Duch přichází na pomoc naší slabosti. Vždyť ani nevíme, jak a za co se modlit, ale sám Duch se za nás přimlouvá nevyslovitelným lkáním. | |
Roma | CzeB21 | 8:26 | Právě tak nám také Duch pomáhá v naší slabosti. Když ani nevíme, za co a jak se správně modlit, sám Duch prosí s nevýslovným úpěním za nás. | |
Roma | CzeCSP | 8:26 | A stejně tak i Duch se spolu s námi ujímá naší slabosti. Vždyť my nevíme, jak a za co se máme modlit, ale sám ten Duch se [za nás] přimlouvá vzdechy, ⌈které nelze vyjádřit slovy⌉. | |
Roma | CzeBKR | 8:26 | Ano také i Duch pomocen jest mdlobám našim. Nebo zač bychom se měli modliti, jakž by náleželo, nevíme, ale ten Duch prosí za nás lkáními nevypravitelnými. | |
Roma | Webster | 8:26 | Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered. | |
Roma | NHEB | 8:26 | In the same way, the Spirit also helps our weaknesses, for we do not know how to pray as we ought. But the Spirit himself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered. | |
Roma | AKJV | 8:26 | Likewise the Spirit also helps our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered. | |
Roma | VulgClem | 8:26 | Similiter autem et Spiritus adjuvat infirmitatem nostram : nam quid oremus, sicut oportet, nescimus : sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus. | |
Roma | DRC | 8:27 | And he that searcheth the hearts knoweth what the Spirit desireth: because he asketh for the saints according to God. | |
Roma | KJV | 8:27 | And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God. | |
Roma | CzeCEP | 8:27 | Ten, který zkoumá srdce, ví, co je úmyslem Ducha; neboť Duch se přimlouvá za svaté podle Boží vůle. | |
Roma | CzeB21 | 8:27 | Ten, který zkoumá srdce, ovšem rozumí smyslu Ducha, že podle Boží vůle prosí za svaté. | |
Roma | CzeCSP | 8:27 | A ten, který zkoumá srdce, ví, jaké je myšlení Ducha, totiž že se podle Boha přimlouvá za svaté. | |
Roma | CzeBKR | 8:27 | Ten pak, kterýž jest zpytatel srdcí, zná, jaký by byl smysl Ducha, že podlé Boha prosí za svaté. | |
Roma | Webster | 8:27 | And he that searcheth the hearts knoweth what [is] the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints, according to [the will of] God. | |
Roma | NHEB | 8:27 | He who searches the hearts knows what is on the Spirit's mind, because he makes intercession for the saints according to God. | |
Roma | AKJV | 8:27 | And he that searches the hearts knows what is the mind of the Spirit, because he makes intercession for the saints according to the will of God. | |
Roma | VulgClem | 8:27 | Qui autem scrutatur corda, scit quid desideret Spiritus : quia secundum Deum postulat pro sanctis. | |
Roma | DRC | 8:28 | And we know that to them that love God all things work together unto good: to such as, according to his purpose, are called to be saints. | |
Roma | KJV | 8:28 | And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose. | |
Roma | CzeCEP | 8:28 | Víme, že všecko napomáhá k dobrému těm, kdo milují Boha, kdo jsou povoláni podle jeho rozhodnutí. | |
Roma | CzeB21 | 8:28 | Víme, že těm, kteří milují Boha, všechno napomáhá k dobrému – totiž těm, které povolal podle svého záměru. | |
Roma | CzeCSP | 8:28 | Víme, že těm, kteří milují Boha, ⌈všechny věci spolu působí k dobrému,⌉ těm, kdo jsou povoláni podle jeho předsevzetí. | |
Roma | CzeBKR | 8:28 | Vímeť pak, že milujícím Boha všecky věci napomáhají k dobrému, totiž těm, kteříž podlé uložení jeho povoláni jsou. | |
Roma | Webster | 8:28 | And we know that all things work together for good, to them that love God, to them who are the called according to [his] purpose. | |
Roma | NHEB | 8:28 | We know that all things work together for good for those who love God, to those who are called according to his purpose. | |
Roma | AKJV | 8:28 | And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose. | |
Roma | VulgClem | 8:28 | Scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum, iis qui secundum propositum vocati sunt sancti. | |
Roma | DRC | 8:29 | For whom he foreknew, he also predestinated to be made conformable to the image of his Son: that he might be the Firstborn amongst many brethren. | |
Roma | KJV | 8:29 | For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren. | |
Roma | CzeCEP | 8:29 | Které předem vyhlédl, ty také předem určil, aby přijali podobu jeho Syna, tak aby byl prvorozený mezi mnoha bratřími; | |
Roma | CzeB21 | 8:29 | Ty, které předem znal, totiž předurčil, aby přijali podobu jeho Syna, aby se tak stal prvorozeným mezi mnoha sourozenci. | |
Roma | CzeCSP | 8:29 | Neboť ty, které předem poznal, také předem určil, aby byli připodobněni obrazu jeho Syna, tak aby on byl prvorozený mezi mnoha bratřími; | |
Roma | CzeBKR | 8:29 | Nebo kteréž předzvěděl, ty i předzřídil, aby byli připodobněni obrazu Syna jeho, aby on byl prvorozený mezi mnohými bratřími. | |
Roma | Webster | 8:29 | For whom he did foreknow, he also did predestinate [to be] conformed to the image of his Son, that he might be the first-born among many brethren. | |
Roma | NHEB | 8:29 | For whom he foreknew, he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers. | |
Roma | AKJV | 8:29 | For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers. | |
Roma | VulgClem | 8:29 | Nam quos præscivit, et prædestinavit conformes fieri imaginis Filii sui, ut sit ipse primogenitus in multis fratribus. | |
Roma | DRC | 8:30 | And whom he predestinated, them he also called. And whom he called, them he also justified. And whom he justified, them he also glorified. | |
Roma | KJV | 8:30 | Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. | |
Roma | CzeCEP | 8:30 | které předem určil, ty také povolal; které povolal, ty také ospravedlnil, a které ospravedlnil, ty také uvedl do své slávy. | |
Roma | CzeB21 | 8:30 | A které předurčil, ty také povolal, a které povolal, ty také ospravedlnil, a které ospravedlnil, ty také oslavil. | |
Roma | CzeCSP | 8:30 | které předem určil, ty také povolal; a které povolal, ty také ospravedlnil, a které ospravedlnil, ty také oslavil. | |
Roma | CzeBKR | 8:30 | Kteréž pak předzřídil, těch i povolal, a kterýchž povolal, ty i ospravedlnil, a kteréž ospravedlnil, ty i oslavil. | |
Roma | Webster | 8:30 | Moreover, whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. | |
Roma | NHEB | 8:30 | Whom he predestined, those he also called. Whom he called, those he also justified. Whom he justified, those he also glorified. | |
Roma | AKJV | 8:30 | Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. | |
Roma | VulgClem | 8:30 | Quos autem prædestinavit, hos et vocavit : et quos vocavit, hos et justificavit : quos autem justificavit, illos et glorificavit. | |
Roma | DRC | 8:31 | What shall we then say to these things? If God be for us, who is against us? | |
Roma | KJV | 8:31 | What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us? | |
Roma | CzeCEP | 8:31 | Co k tomu dodat? Je-li Bůh s námi, kdo proti nám? | |
Roma | CzeB21 | 8:31 | Co na to řekneme? Když je Bůh s námi, kdo proti nám!? | |
Roma | CzeCSP | 8:31 | Co tedy k tomu řekneme? Je–li Bůh pro nás, kdo je proti nám? | |
Roma | CzeBKR | 8:31 | Což tedy díme k tomu? Kdyžť jest Bůh s námi, i kdo proti nám? | |
Roma | Webster | 8:31 | What shall we then say to these things? If God [is] for us, who [can be] against us? | |
Roma | NHEB | 8:31 | What then shall we say about these things? If God is for us, who can be against us? | |
Roma | AKJV | 8:31 | What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us? | |
Roma | VulgClem | 8:31 | Quid ergo dicemus ad hæc ? si Deus pro nobis, quis contra nos ? | |
Roma | DRC | 8:32 | He that spared not even his own Son, but delivered him up for us all, how hath he not also, with him, given us all things? | |
Roma | KJV | 8:32 | He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? | |
Roma | CzeCEP | 8:32 | On neušetřil svého vlastního Syna, ale za nás za všecky jej vydal; jak by nám spolu s ním nedaroval všecko? | |
Roma | CzeB21 | 8:32 | Neušetřil svého vlastního Syna, ale vydal ho za nás za všechny; jak by nám s ním tedy nedaroval i všechno ostatní? | |
Roma | CzeCSP | 8:32 | On neušetřil vlastního Syna, ale za nás za všecky ho vydal. Jak by nám spolu s ním nedaroval všechno? | |
Roma | CzeBKR | 8:32 | Kterýž ani vlastnímu Synu svému neodpustil, ale za nás za všecky vydal jej, i kterakž by tedy nám s ním všech věcí nedal? | |
Roma | Webster | 8:32 | He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? | |
Roma | NHEB | 8:32 | He who did not spare his own Son, but delivered him up for us all, how would he not also with him freely give us all things? | |
Roma | AKJV | 8:32 | He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? | |
Roma | VulgClem | 8:32 | Qui etiam proprio Filio suo non pepercit, sed pro nobis omnibus tradidit illum : quomodo non etiam cum illo omnia nobis donavit ? | |
Roma | DRC | 8:33 | Who shall accuse against the elect of God? God is he that justifieth: | |
Roma | KJV | 8:33 | Who shall lay any thing to the charge of God’s elect? It is God that justifieth. | |
Roma | CzeCEP | 8:33 | Kdo vznese žalobu proti vyvoleným Božím? Vždyť Bůh ospravedlňuje! | |
Roma | CzeB21 | 8:33 | Kdo obviní Boží vyvolené? Vždyť Bůh ospravedlňuje! | |
Roma | CzeCSP | 8:33 | Kdo bude žalovat na Boží vyvolené? Vždyť Bůh je ten, kdo ospravedlňuje! | |
Roma | CzeBKR | 8:33 | Kdo bude žalovati na vyvolené Boží? Bůh jest, kterýž ospravedlňuje. | |
Roma | Webster | 8:33 | Who will lay any thing to the charge of God's elect? [It is] God that justifieth: | |
Roma | NHEB | 8:33 | Who could bring a charge against God's chosen ones? It is God who justifies. | |
Roma | AKJV | 8:33 | Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifies. | |
Roma | VulgClem | 8:33 | Quis accusabit adversus electos Dei ? Deus qui justificat, | |
Roma | DRC | 8:34 | Who is he that shall condemn? Christ Jesus that died: yea that is risen also again, who is at the right hand of God, who also maketh intercession for us. | |
Roma | KJV | 8:34 | Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us. | |
Roma | CzeCEP | 8:34 | Kdo je odsoudí? Vždyť Kristus Ježíš, který zemřel a který byl vzkříšen, je na pravici Boží a přimlouvá se za nás! | |
Roma | CzeB21 | 8:34 | Kdo nás odsoudí? Vždyť Kristus Ježíš zemřel, ale hlavně byl vzkříšen z mrtvých, je po Boží pravici a prosí za nás! | |
Roma | CzeCSP | 8:34 | Kdo je ten, který je odsoudí? Vždyť Kristus Ježíš, který zemřel a byl i vzkříšen [z mrtvých], je na pravici Boží a přimlouvá se za nás! | |
Roma | CzeBKR | 8:34 | Kdo jest, ješto by potupil? Kristus jest, kterýž umřel, nýbrž i z mrtvých vstal, a kterýž i na pravici Boží jest, kterýž i oroduje za nás. | |
Roma | Webster | 8:34 | Who [is] he that condemneth? [It is] Christ that died, or rather that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us. | |
Roma | NHEB | 8:34 | Who is he who condemns? It is Christ who died, yes rather, who was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also makes intercession for us. | |
Roma | AKJV | 8:34 | Who is he that comdemns? It is Christ that died, yes rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also makes intercession for us. | |
Roma | VulgClem | 8:34 | quis est qui condemnet ? Christus Jesus, qui mortuus est, immo qui et resurrexit, qui est ad dexteram Dei, qui etiam interpellat pro nobis. | |
Roma | DRC | 8:35 | Who then shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation? Or distress? Or famine? Or nakedness? Or danger? Or persecution? Or the sword? | |
Roma | KJV | 8:35 | Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? | |
Roma | CzeCEP | 8:35 | Kdo nás odloučí od lásky Kristovy? Snad soužení nebo úzkost, pronásledování nebo hlad, bída, nebezpečí nebo meč? | |
Roma | CzeB21 | 8:35 | Co nás oddělí od Kristovy lásky? Snad soužení, úzkost nebo pronásledování, hlad, nahota, nebezpečí nebo meč? | |
Roma | CzeCSP | 8:35 | Kdo nás odloučí od Kristovy lásky? Soužení nebo úzkost, pronásledování nebo hlad, nahota, nebezpečí nebo meč? | |
Roma | CzeBKR | 8:35 | Kdo nás odloučí od lásky Kristovy? Zarmoucení-li, aneb úzkost, neb protivenství? Zdali hlad, čili nahota? Zdali nebezpečenství, čili meč? | |
Roma | Webster | 8:35 | Who shall separate us from the love of Christ? [shall] tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? | |
Roma | NHEB | 8:35 | Who shall separate us from the love of Christ? Could oppression, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? | |
Roma | AKJV | 8:35 | Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? | |
Roma | VulgClem | 8:35 | Quis ergo nos separabit a caritate Christi ? tribulatio ? an angustia ? an fames ? an nuditas ? an periculum ? an persecutio ? an gladius ? | |
Roma | DRC | 8:36 | (As it is written: For thy sake, we are put to death all the day long. We are accounted as sheep for the slaughter.) | |
Roma | KJV | 8:36 | As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter. | |
Roma | CzeCEP | 8:36 | Jak je psáno: „Denně jsme pro tebe vydáváni na smrt, jsme jako ovce určené na porážku.“ | |
Roma | CzeB21 | 8:36 | Jak je psáno: „Pro tebe nás zabíjejí v kteroukoli chvíli, za ovce na porážku mají nás.“ | |
Roma | CzeCSP | 8:36 | Jak je napsáno: Celý den jsme pro tebe ⌈vydáváni na smrt⌉, ⌈pokládají nás⌉ za ovce určené na porážku. | |
Roma | CzeBKR | 8:36 | Jakož psáno jest: Pro tebe mrtveni býváme celý den, jmíni jsme jako ovce oddané k zabití. | |
Roma | Webster | 8:36 | As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter. | |
Roma | NHEB | 8:36 | Even as it is written, "For your sake we are killed all day long. We were accounted as sheep for the slaughter." | |
Roma | AKJV | 8:36 | As it is written, For your sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter. | |
Roma | VulgClem | 8:36 | (Sicut scriptum est : Quia propter te mortificamur tota die : æstimati sumus sicut oves occisionis.) | |
Roma | DRC | 8:37 | But in all these things we overcome, because of him that hath loved us. | |
Roma | KJV | 8:37 | Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us. | |
Roma | CzeCEP | 8:37 | Ale v tom ve všem slavně vítězíme mocí toho, který si nás zamiloval. | |
Roma | CzeB21 | 8:37 | V tom všem ale skvěle vítězíme skrze Toho, který nás miluje! | |
Roma | CzeCSP | 8:37 | Ale v tomto všem dokonale vítězíme skrze toho, který si nás zamiloval. | |
Roma | CzeBKR | 8:37 | Ale v tom ve všem udatně vítězíme, skrze toho, kterýž nás zamiloval. | |
Roma | Webster | 8:37 | But in all these things we are more than conquerors, through him that loved us. | |
Roma | NHEB | 8:37 | No, in all these things, we are more than conquerors through him who loved us. | |
Roma | AKJV | 8:37 | No, in all these things we are more than conquerors through him that loved us. | |
Roma | VulgClem | 8:37 | Sed in his omnibus superamus propter eum qui dilexit nos. | |
Roma | DRC | 8:38 | For I am sure that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, nor might, | |
Roma | KJV | 8:38 | For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, | |
Roma | CzeCEP | 8:38 | Jsem jist, že ani smrt ani život, ani andělé ani mocnosti, ani přítomnost ani budoucnost, ani žádná moc, | |
Roma | CzeB21 | 8:38 | Jsem si jist, že smrt ani život, andělé ani démoni, věci přítomné ani budoucí, žádná moc, | |
Roma | CzeCSP | 8:38 | Jsem přesvědčen, že ani smrt ani život, ani andělé ani mocnosti, ani přítomnost ani budoucnost, ani moci, | |
Roma | CzeBKR | 8:38 | Jist jsem zajisté, že ani smrt, ani život, ani andělé, ani knížatstvo, ani mocnosti, ani nastávající věci, ani budoucí, | |
Roma | Webster | 8:38 | For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, | |
Roma | NHEB | 8:38 | For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers, | |
Roma | AKJV | 8:38 | For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, | |
Roma | VulgClem | 8:38 | Certus sum enim quia neque mors, neque vita, neque angeli, neque principatus, neque virtutes, neque instantia, neque futura, neque fortitudo, | |
Roma | DRC | 8:39 | Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord. | |
Roma | KJV | 8:39 | Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord. | |
Roma | CzeCEP | 8:39 | ani výšiny ani hlubiny, ani co jiného v celém tvorstvu nedokáže nás odloučit od lásky Boží, která je v Kristu Ježíši, našem Pánu. | |
Roma | CzeB21 | 8:39 | výšina ani hlubina ani nic jiného v celém stvoření nás nemůže oddělit od Boží lásky v Kristu Ježíši, našem Pánu! | |
Roma | CzeCSP | 8:39 | ani výšina ani hlubina, ani žádné jiné stvoření nás nebude moci odloučit od Boží lásky, která je v Kristu Ježíši, našem Pánu. | |
Roma | CzeBKR | 8:39 | Ani vysokost, ani hlubokost, ani kterékoli jiné stvoření, nebude moci nás odloučiti od lásky Boží, kteráž jest v Kristu Ježíši, Pánu našem. | |
Roma | Webster | 8:39 | Nor hight, nor depth, nor any other creature, will be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord. | |
Roma | NHEB | 8:39 | nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord. | |
Roma | AKJV | 8:39 | Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord. | |
Roma | VulgClem | 8:39 | neque altitudo, neque profundum, neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei, quæ est in Christo Jesu Domino nostro. | |