Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 27
Acts DRC 27:1  And when it was determined that he should sail into Italy and that Paul, with the other prisoners, should be delivered to a centurion, named Julius, of the band Augusta,
Acts KJV 27:1  And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus’ band.
Acts CzeCEP 27:1  Jakmile bylo rozhodnuto, že pojedeme po moři do Itálie, odevzdali Pavla a některé jiné vězně důstojníkovi, který se jmenoval Julius a byl od císařského praporu.
Acts CzeB21 27:1  Jakmile bylo rozhodnuto, že vyplujeme do Itálie, svěřili Pavla s několika dalšími vězni setníku Juliovi z císařského praporu.
Acts CzeCSP 27:1  Jakmile bylo rozhodnuto, že odplujeme do Itálie, předali Pavla a některé jiné vězně setníkovi jménem Julius z pluku Jeho Veličenstva.
Acts CzeBKR 27:1  A když bylo již usouzeno, abychom my se plavili do Vlach, poručen jest i Pavel i někteří jiní vězňové setníku, jménem Juliovi, kterýž byl nad houfem Augustovým.
Acts Webster 27:1  And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to [one] named Julius, a centurion of Augustus' band.
Acts NHEB 27:1  When it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.
Acts AKJV 27:1  And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to one named Julius, a centurion of Augustus' band.
Acts VulgClem 27:1  Ut autem judicatum est navigare eum in Italiam, et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Julio cohortis Augustæ,
Acts DRC 27:2  Going on board a ship of Adrumetum, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia, Aristarchus, the Macedonian of Thessalonica, continuing with us.
Acts KJV 27:2  And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
Acts CzeCEP 27:2  Nastoupili jsme na loď z Adramytteia, která měla plout do přístavů v provincii Asii, a vypluli jsme. Byl s námi Makedoňan Aristarchos z Tesaloniky.
Acts CzeB21 27:2  Nastoupili jsme na adramyttskou loď, která měla plout podél pobřeží Asie, a vypluli jsme. Byl s námi také Makedonec Aristarchos z Tesaloniky.
Acts CzeCSP 27:2  Nastoupili jsme na loď z Adramytteia, která měla plout do míst podél pobřeží Asie, a vypluli jsme. Byl s námi Makedoňan Aristarchos z Tesaloniky.
Acts CzeBKR 27:2  Tedy všedše na lodí Adramyttenskou, abychom se plavili podlé krajin Azie, pustili jsme se. A byl s námi Aristarchus Macedonský z Tessaloniky.
Acts Webster 27:2  And entering into a ship of Adramyttium, we lanched, meaning to sail by the coasts of Asia, [one] Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
Acts NHEB 27:2  Embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to places on the coast of Asia, we put to sea; Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
Acts AKJV 27:2  And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
Acts VulgClem 27:2  ascendentes navem Adrumetinam, incipientes navigare circa Asiæ loca, sustulimus, perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicensi.
Acts DRC 27:3  And the day following, we came to Sidon. And Julius, treating Paul courteously, permitted him to go to his friends and to take care of himself.
Acts KJV 27:3  And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.
Acts CzeCEP 27:3  Na druhý den jsme přistáli v Sidónu. Julius zacházel s Pavlem laskavě a dovolil mu, aby navštívil své přátele a přijal jejich pohostinství.
Acts CzeB21 27:3  Druhého dne jsme přistáli v Sidonu. Julius se k Pavlovi choval vlídně a dovolil mu zajít k přátelům, aby se o něj postarali.
Acts CzeCSP 27:3  Druhý den jsme dorazili do Sidónu. Julius se zachoval k Pavlovi laskavě a dovolil mu zajít k přátelům a přijmout jejich péči.
Acts CzeBKR 27:3  Druhý pak den připlavili jsme se k Sidonu. A tu Julius přívětivě se maje ku Pavlovi, dopustil mu, aby jda k přátelům, u nich měl pohodlí.
Acts Webster 27:3  And the next [day] we touched at Sidon. And Julius courteously treated Paul, and gave [him] liberty to go to his friends to refresh himself.
Acts NHEB 27:3  The next day, we landed at Sidon. Julius treated Paul kindly, and gave him permission to go to his friends and refresh himself.
Acts AKJV 27:3  And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go to his friends to refresh himself.
Acts VulgClem 27:3  Sequenti autem die devenimus Sidonem. Humane autem tractans Julius Paulum, permisit ad amicos ire, et curam sui agere.
Acts DRC 27:4  And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
Acts KJV 27:4  And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
Acts CzeCEP 27:4  Odtud jsme vypluli a plavili jsme se chráněni Kyprem, protože vítr vál proti nám.
Acts CzeB21 27:4  Když jsme odtud vyrazili, museli jsme kvůli protivětru obeplout Kypr.
Acts CzeCSP 27:4  Odtud jsme vypluli a plavili jsme se chráněni Kyprem, protože větry vály proti nám.
Acts CzeBKR 27:4  A berouce se odtud, plavili jsme se podlé Cypru, proto že byli větrové odporní.
Acts Webster 27:4  And when we had lanched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
Acts NHEB 27:4  Putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
Acts AKJV 27:4  And when we had launched from there, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
Acts VulgClem 27:4  Et inde cum sustulissemus, subnavigavimus Cyprum, propterea quod essent venti contrarii.
Acts DRC 27:5  And sailing over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Lystra, which is in Lycia.
Acts KJV 27:5  And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
Acts CzeCEP 27:5  Propluli jsme mořem podél Kilikie a Pamfylie a přijeli jsme do Myry v Lykii.
Acts CzeB21 27:5  Míjeli jsme pobřeží Kilikie a Pamfylie až do přistání v lykijské Myře.
Acts CzeCSP 27:5  Přepluli jsme moře podél Kilikie a Pamfylie a dorazili jsme do Myry v Lykii.
Acts CzeBKR 27:5  A tak přeplavivše se přes moře Cilické a Pamfylické, přišli jsme do Myry, města Lycického.
Acts Webster 27:5  And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Mira, [a city] of Lycia.
Acts NHEB 27:5  When we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
Acts AKJV 27:5  And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
Acts VulgClem 27:5  Et pelagus Ciliciæ et Pamphyliæ navigantes, venimus Lystram, quæ est Lyciæ :
Acts DRC 27:6  And there, the centurion, finding a ship of Alexandria sailing into Italy, removed us into it.
Acts KJV 27:6  And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein.
Acts CzeCEP 27:6  Tam našel důstojník loď z Alexandrie, která plula do Itálie, a nalodil nás na ni.
Acts CzeB21 27:6  Tam setník našel alexandrijskou loď mířící do Itálie a přivedl nás na ni.
Acts CzeCSP 27:6  Tam setník našel alexandrijskou loď, která plula do Itálie, a nalodil nás na ni.
Acts CzeBKR 27:6  A tu našed setník bárku Alexandrinskou, kteráž měla plouti do Vlach, uvedl nás na ni.
Acts Webster 27:6  And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein.
Acts NHEB 27:6  There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy, and he put us on board.
Acts AKJV 27:6  And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein.
Acts VulgClem 27:6  et ibi inveniens centurio navem Alexandrinam navigantem in Italiam, transposuit nos in eam.
Acts DRC 27:7  And when for many days we had sailed slowly and were scarce come over against Gnidus, the wind not suffering us, we sailed near Crete by Salmone.
Acts KJV 27:7  And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;
Acts CzeCEP 27:7  Mnoho dní jsme pluli pomalu a stěží jsme se dostali do míst naproti Knidu. Protože nám vítr bránil, pluli jsme kolem Salmóny chráněni Krétou.
Acts CzeB21 27:7  Řadu dní jsme se plavili pomalu a s obtížemi, až jsme se dostali naproti Knidu. Vítr nám nedovolil pokračovat tím směrem, a tak jsme obepluli Krétu podél Salmony.
Acts CzeCSP 27:7  Mnoho dní jsme pluli zvolna a stěží jsme se dostali proti Knidu. Protože nám vítr bránil, pluli jsme podél Salmóny chráněni Krétou.
Acts CzeBKR 27:7  A když jsme za mnoho dní znenáhla se plavili, a sotva přijeli proti Gnidum, proto že vítr nám bránil, i podjeli jsme Krétu podlé Salmóny.
Acts Webster 27:7  And when we had sailed slowly many days, and scarce had come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone:
Acts NHEB 27:7  When we had sailed slowly many days, and had come with difficulty opposite Cnidus, the wind not allowing us further, we sailed under the lee of Crete, opposite Salmone.
Acts AKJV 27:7  And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;
Acts VulgClem 27:7  Et cum multis diebus tarde navigaremus, et vix devenissemus contra Gnidum, prohibente nos vento, adnavigavimus Cretæ juxta Salmonem :
Acts DRC 27:8  And with much ado sailing by it, we came into a certain place, which is called Good-havens, nigh to which was the city of Thalassa.
Acts KJV 27:8  And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
Acts CzeCEP 27:8  S obtížemi jsme se plavili podél pobřeží, až jsme dopluli do místa, které se jmenovalo Dobré přístavy, nedaleko města Lasaia.
Acts CzeB21 27:8  Po obtížné plavbě kolem pobřeží jsme dorazili na místo zvané Pěkné přístavy poblíž města Lasaia.
Acts CzeCSP 27:8  S obtížemi jsme se kolem ní přeplavili a dostali jsme se na jedno místo, které se jmenovalo Krásné přístavy; blízko něho bylo město Lasaia.
Acts CzeBKR 27:8  A sotva ji pomíjeti mohše, přijeli jsme na jedno místo, kteréž slove Pěkný břeh, od kteréhož nedaleko bylo město Lasea.
Acts Webster 27:8  And hardly passing it, came to a place which is called, The fair havens; nigh to which was the city [of] Lasea.
Acts NHEB 27:8  With difficulty sailing along it we came to a certain place called Fair Havens, near the city of Lasea.
Acts AKJV 27:8  And, hardly passing it, came to a place which is called The fair havens; near whereunto was the city of Lasea.
Acts VulgClem 27:8  et vix juxta navigantes, venimus in locum quemdam qui vocatur Boniportus, cui juxta erat civitas Thalassa.
Acts DRC 27:9  And when much time was spent and when sailing now was dangerous, because the fast was now past, Paul comforted them,
Acts KJV 27:9  Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
Acts CzeCEP 27:9  Protože jsme ztratili mnoho dní a plavba byla nebezpečná, neboť již minul čas postu, Pavel je varoval:
Acts CzeB21 27:9  Ztratili jsme hodně času; minul už dokonce i Půst a další plavba by byla nebezpečná. Pavel je proto varoval:
Acts CzeCSP 27:9  Protože uplynulo mnoho času a plavba již byla nebezpečná, neboť již minul i půst, Pavel jim domlouval:
Acts CzeBKR 27:9  Když pak drahný čas přešel, a již bylo nebezpečné plavení, (nebo již byl i půst pominul,) napomínal Pavel,
Acts Webster 27:9  Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished [them].
Acts NHEB 27:9  When much time had passed and the voyage was now dangerous, because the Fast had now already gone by, Paul admonished them,
Acts AKJV 27:9  Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
Acts VulgClem 27:9  Multo autem tempore peracto, et cum jam non esset tuta navigatio eo quod et jejunium jam præteriisset, consolabatur eos Paulus,
Acts DRC 27:10  Saying to them: Ye men, I see that the voyage beginneth to be with injury and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
Acts KJV 27:10  And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
Acts CzeCEP 27:10  „Mužové, vidím, že plavba bude nejen spojena s nebezpečím a velkou škodou pro náklad a loď, nýbrž ohrozí i naše životy.“
Acts CzeB21 27:10  „Pánové, podle mého by plavba skončila neštěstím a velikou škodou nejen na lodi a nákladu, ale i na našich životech!“
Acts CzeCSP 27:10  „Muži, vidím, že plavba bude jistě spojena s nebezpečím a s velkou ztrátou nejen pro náklad a pro loď, ale i pro naše životy.“
Acts CzeBKR 27:10  Řka jim: Muži, vidím, že s ublížením a s mnohou škodou netoliko nákladu a lodí, ale i životů našich toto plavení bude.
Acts Webster 27:10  And said to them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
Acts NHEB 27:10  and said to them, "Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives."
Acts AKJV 27:10  And said to them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
Acts VulgClem 27:10  dicens eis : Viri, video quoniam cum injuria et multo damno non solum oneris, et navis, sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio.
Acts DRC 27:11  But the centurion believed the pilot and the master of the ship, more than those things which were said by Paul.
Acts KJV 27:11  Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.
Acts CzeCEP 27:11  Ale důstojník věřil více kormidelníkovi a majiteli lodi než tomu, co říkal Pavel.
Acts CzeB21 27:11  Setník ale více důvěřoval kormidelníkovi a majiteli lodi než Pavlovým slovům.
Acts CzeCSP 27:11  Setník však důvěřoval více kormidelníkovi a majiteli lodi než tomu, co říkal Pavel.
Acts CzeBKR 27:11  Ale setník více věřil správci lodí a marináři, než tomu, co Pavel pravil.
Acts Webster 27:11  Nevertheless, the centurion believed the master and the owner of the ship more than the things which were spoken by Paul.
Acts NHEB 27:11  But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship than to those things which were spoken by Paul.
Acts AKJV 27:11  Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.
Acts VulgClem 27:11  Centurio autem gubernatori et nauclero magis credebat, quam his quæ a Paulo dicebantur.
Acts DRC 27:12  And whereas it was not a commodious haven to winter in, the greatest part gave counsel to sail thence, if by any means they might reach Phenice, to winter there, which is a haven of Crete, looking towards the southwest and northwest.
Acts KJV 27:12  And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.
Acts CzeCEP 27:12  Protože přístav nebyl vhodný k přezimování, většina se rozhodla plout odtud dále, dostat se - bude-li to možné - do Foiniku a tam zůstat přes zimu. Je to přístav na Krétě, otevřený k jihozápadu a severozápadu.
Acts CzeB21 27:12  Protože přístav nebyl vhodný k přezimování, většina rozhodla, že odtud vyplují a pokusí se dorazit do Fénixu, kde by mohli přezimovat. Tento krétský přístav byl totiž obrácený k jihozápadu a severozápadu.
Acts CzeCSP 27:12  A protože přístav nebyl vhodný k přezimování, většina se rozhodla odtamtud odplout a zkusit, zdali by se jim nepodařilo dorazit do Foinikua tam přezimovat. Je to krétský přístav, otevřený k jihozápadu a severozápadu.
Acts CzeBKR 27:12  A když nebylo tu příhodného přístavu, kdež by pobyli přes zimu, mnozí tak radili, aby se předce pustili odtud, zda by jak mohli, přijedouce do Fenicen, přes zimu tu pobyti na břehu Kréty, kterýž leží k větru nešpornímu, a k větru mezi západním a půlnočním vějícímu.
Acts Webster 27:12  And because the haven was not commodious to winter in, the greater part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, [and there] to winter; [which is] a haven of Crete, and lieth towards the south-west and north-west.
Acts NHEB 27:12  Because the haven was not suitable to winter in, the majority advised going to sea from there, if by any means they could reach Phoenix, and winter there, which is a port of Crete, looking northeast and southeast.
Acts AKJV 27:12  And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart there also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lies toward the south west and north west.
Acts VulgClem 27:12  Et cum aptus portus non esset ad hiemandum, plurimi statuerunt consilium navigare inde, si quomodo possent, devenientes Phœnicen hiemare, portum Cretæ respicientem ad Africum et ad Corum.
Acts DRC 27:13  And the south wind gently blowing, thinking that they had obtained their purpose, when they had loosed from Asson, they sailed close by Crete.
Acts KJV 27:13  And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.
Acts CzeCEP 27:13  Když začal vát slabý jižní vítr, domnívali se, že mohou provést svůj záměr. Zvedli kotvu a pluli těsně podél Kréty.
Acts CzeB21 27:13  Když se zvedl lehký jižní vítr, zdálo se jim, že se mají držet svého předsevzetí. Zvedli kotvy a pluli těsně podél Kréty.
Acts CzeCSP 27:13  A když začal vát ⌈jižní vítr,⌉ mysleli si, že provedou svůj úmysl. Zvedli kotvy a pluli co nejblíže podél Kréty.
Acts CzeBKR 27:13  A když počal vítr víti od poledne, za to měli, že se budou umíněnou cestou držeti, ale pustivše se, jeli blízko Kréty.
Acts Webster 27:13  And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained [their] purpose, loosing [thence], they sailed close by Crete.
Acts NHEB 27:13  When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to shore.
Acts AKJV 27:13  And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing there, they sailed close by Crete.
Acts VulgClem 27:13  Aspirante autem austro, æstimantes propositum se tenere, cum sustulissent de Asson, legebant Cretam.
Acts DRC 27:14  But not long after, there arose against it a tempestuous wind, called Euroaquilo.
Acts KJV 27:14  But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
Acts CzeCEP 27:14  Ale zanedlouho se přihnal z Kréty bouřlivý vítr od severovýchodu
Acts CzeB21 27:14  Od ostrova ale znenadání udeřil orkán zvaný Euroklydon
Acts CzeCSP 27:14  Ale zanedlouho se od ní přihnal prudký vítr, který se nazývá Eurakylón.
Acts CzeBKR 27:14  Po neveliké pak chvíli udeřil na ně vítr bouřlivý půlnoční, kterýž slove Euroklydon.
Acts Webster 27:14  But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
Acts NHEB 27:14  But before long, a stormy wind beat down from shore, which is called Euraquilo.
Acts AKJV 27:14  But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
Acts VulgClem 27:14  Non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus, qui vocatur Euroaquilo.
Acts DRC 27:15  And when the ship was caught and could not bear up against the wind, giving up the ship to the winds, we were driven.
Acts KJV 27:15  And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
Acts CzeCEP 27:15  a opřel se do lodi tak, že ji nemohli ovládat. Nechali jsme se jím tedy unášet.
Acts CzeB21 27:15  a opřel se do lodi. Ta mu nemohla čelit, a tak jsme se nechali unášet,
Acts CzeCSP 27:15  Loď jím byla stržena a nemohla mu čelit; proto jsme vzdali jakýkoliv odpor a nechali jsme se jím unášet.
Acts CzeBKR 27:15  A když lodí zachvácena byla, a nemohla odolati větru, pustivše, tak jsme se vezli.
Acts Webster 27:15  And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let [her] drive.
Acts NHEB 27:15  When the ship was caught, and could not face the wind, we gave way to it, and were driven along.
Acts AKJV 27:15  And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
Acts VulgClem 27:15  Cumque arrepta esset navis, et non posset conari in ventum, data nave flatibus, ferebamur.
Acts DRC 27:16  And running under a certain island that is called Cauda, we had much work to come by the boat.
Acts KJV 27:16  And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
Acts CzeCEP 27:16  Když jsme se dostali do závětří ostrůvku, který se jmenoval Kauda, museli jsme vynaložit veliké úsilí, abychom vytáhli záchranný člun na palubu.
Acts CzeB21 27:16  až jsme se dostali do závětří jednoho ostrůvku zvaného Kauda. Tam jsme s vypětím sil ovládli vlečný člun
Acts CzeCSP 27:16  Dostali jsme se do závětří jakéhosi ostrůvku, který se jmenoval Kauda, a stěží jsme dokázali vytáhnout záchranný člun.
Acts CzeBKR 27:16  A v běhu snešeni byvše pod jeden ostrov neveliký, kterýž slove Klauda, sotva jsme mohli obdržeti člun.
Acts Webster 27:16  And running under a certain isle which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
Acts NHEB 27:16  Running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat.
Acts AKJV 27:16  And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
Acts VulgClem 27:16  In insulam autem quamdam decurrentes, quæ vocatur Cauda, potuimus vix obtinere scapham.
Acts DRC 27:17  Which being taken up, they used helps, undergirding the ship: and fearing lest they should fall into the quicksands, they let down the sail yard and so were driven.
Acts KJV 27:17  Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.
Acts CzeCEP 27:17  Pak lodníci zabezpečili loď tím, že ji převázali. Báli se, aby nenajeli na Syrtskou mělčinu, a tak stáhli plachty a nechali se unášet větrem.
Acts CzeB21 27:17  a vytáhli ho na palubu. Lodníci pak stáhli loď lany, aby ji zpevnili. Ze strachu, aby nenarazili na Syrtskou mělčinu, spustili vlečnou kotvu a nechali se unášet dál.
Acts CzeCSP 27:17  Když ho vytáhli, použili pomocných prostředků a podvázali loď. Protože se báli, aby nenajeli na syrtskou mělčinu, spustili plachty a takto ⌈se nechali unášet⌉.
Acts CzeBKR 27:17  Kterýž zdvihše, pomoci užívali, podpásavše bárku; a bojíce se, aby neuhodili na místo nebezpečné, spustivše plachtu, tak se plavili.
Acts Webster 27:17  Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and fearing lest they should fall into the quicksands, struck sail, and so were driven.
Acts NHEB 27:17  After they had hoisted it up, they used cables to help reinforce the ship. Fearing that they would run aground on the Syrtis sand bars, they lowered the sea anchor, and so were driven along.
Acts AKJV 27:17  Which when they had taken up, they used helps, under girding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, struck sail, and so were driven.
Acts VulgClem 27:17  Qua sublata, adjutoriis utebantur, accingentes navem, timentes ne in Syrtim inciderent, summisso vase sic ferebantur.
Acts DRC 27:18  And we, being mightily tossed with the tempest, the next day they lightened the ship.
Acts KJV 27:18  And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;
Acts CzeCEP 27:18  Protože jsme byli prudce zmítáni bouří, lodníci druhý den vyhazovali do moře náklad, aby lodi ulehčili;
Acts CzeB21 27:18  Bouře námi zmítala tak prudce, že jsme druhého dne začali vyhazovat náklad.
Acts CzeCSP 27:18  Protože s námi prudce zmítala bouře, začali druhý den vyhazovat náklad
Acts CzeBKR 27:18  A když bouře vichrová námi velmi zmítala, nazejtří náklad ven metali.
Acts Webster 27:18  And we being exceedingly tossed with a tempest, the next [day] they lightened the ship;
Acts NHEB 27:18  As we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard.
Acts AKJV 27:18  And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;
Acts VulgClem 27:18  Valida autem nobis tempestate jactatis, sequenti die jactum fecerunt :
Acts DRC 27:19  And the third day they cast out with their own hands the tacking of the ship.
Acts KJV 27:19  And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship.
Acts CzeCEP 27:19  a třetí den vlastníma rukama hodili do moře lodní výstroj.
Acts CzeB21 27:19  Třetího dne jsme vlastníma rukama vyhodili lodní výbavu.
Acts CzeCSP 27:19  a třetí den vlastníma rukama hodili do moře lodní zařízení.
Acts CzeBKR 27:19  A v třetí den i to nádobí bárce potřebné svýma rukama vyházeli jsme.
Acts Webster 27:19  And the third [day] we cast out with our own hands the tackling of the ship.
Acts NHEB 27:19  On the third day, they threw out the ship's tackle with their own hands.
Acts AKJV 27:19  And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship.
Acts VulgClem 27:19  et tertia die suis manibus armamenta navis projecerunt.
Acts DRC 27:20  And when neither sun nor stars appeared for many days and no small storms lay on us, all hope of our being saved was now taken away.
Acts KJV 27:20  And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
Acts CzeCEP 27:20  Po mnoho dní se neukázalo ani slunce ani hvězdy. Prudká bouře nepřestávala a již jsme ztráceli všechnu naději, že se zachráníme.
Acts CzeB21 27:20  Bouře nepřestávala zuřit ani po mnoha dnech. Nebylo vidět slunce ani hvězdy, až se nakonec ztrácela všechna naděje, že se zachráníme.
Acts CzeCSP 27:20  Po mnoho dní se neobjevovalo ani slunce ani hvězdy a dorážela na nás nemalá bouře, nakonec se již ztrácela veškerá naděje, že se zachráníme.
Acts CzeBKR 27:20  A když ani slunce se neukázalo ani hvězdy za mnoho dní, a bouře vždy větší nastávala, již byla všecka naděje o vysvobození našem odjata.
Acts Webster 27:20  And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on [us], all hope that we should be saved was then taken away.
Acts NHEB 27:20  When neither sun nor stars shone on us for many days, and no small storm pressed on us, all hope that we would be saved was now taken away.
Acts AKJV 27:20  And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
Acts VulgClem 27:20  Neque autem sole, neque sideribus apparentibus per plures dies, et tempestate non exigua imminente, jam ablata erat spes omnis salutis nostræ.
Acts DRC 27:21  And after they had fasted a long time, Paul standing forth in the midst of them, said: You should indeed, O ye men, have hearkened unto me and not have loosed from Crete and have gained this harm and loss.
Acts KJV 27:21  But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
Acts CzeCEP 27:21  Když už nikdo neměl ani pomyšlení na jídlo, šel Pavel mezi lodníky a řekl jim: „Měli jste mě poslechnout a neopouštět Krétu, a mohli jste si ušetřit toto nebezpečí a škodu.
Acts CzeB21 27:21  Když už dlouho ani nemohli jíst, Pavel se postavil doprostřed a řekl: „Pánové, měli jste mě poslechnout. Kdybychom nevypluli z Kréty, ušetřili bychom si toto neštěstí a škodu.
Acts CzeCSP 27:21  Když už dlouho nic nejedli, postavil se Pavel uprostřed nich a řekl: „Muži, měli jste mne poslechnout a nevyplouvat z Kréty, a mohli jste si ušetřit toto nebezpečí a ztrátu.
Acts CzeBKR 27:21  A když jsme již byli hladem velmi ztrápeni, tehdy stoje Pavel u prostřed nich, řekl: Měli jste zajisté, ó muži, uposlechnouce mne, nehýbati se od Kréty, a uvarovati se nebezpečenství tohoto a škody.
Acts Webster 27:21  But after long abstinence, Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened to me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
Acts NHEB 27:21  When they had been long without food, Paul stood up in the middle of them, and said, "Sirs, you should have listened to me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.
Acts AKJV 27:21  But after long abstinence Paul stood forth in the middle of them, and said, Sirs, you should have listened to me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
Acts VulgClem 27:21  Et cum multa jejunatio fuisset, tunc stans Paulus in medio eorum, dixit : Oportebat quidem, o viri, audito me, non tollere a Creta, lucrique facere injuriam hanc et jacturam.
Acts DRC 27:22  And now I exhort you to be of good cheer. For there shall be no loss of any man's life among you, but only of the ship.
Acts KJV 27:22  And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man’s life among you, but of the ship.
Acts CzeCEP 27:22  Ale teď vás vyzývám, abyste neztráceli naději, neboť nikdo z vás nepřijde o život, jenom loď vezme za své.
Acts CzeB21 27:22  Teď vás ale vyzývám, abyste se vzchopili. I když bude loď zničena, nikdo z vás nepřijde o život.
Acts CzeCSP 27:22  Ale nyní vás vyzývám, abyste byli dobré mysli, neboť nikdo z vás nebude ztracen, nýbrž jen loď.
Acts CzeBKR 27:22  A i nyní vás napomínám, abyste dobré mysli byli; neboť nezahyne žádný z vás, kromě bárky samé.
Acts Webster 27:22  And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of life among you, but of the ship.
Acts NHEB 27:22  Now I exhort you to cheer up, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
Acts AKJV 27:22  And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.
Acts VulgClem 27:22  Et nunc suadeo vobis bono animo esse : amissio enim nullius animæ erit ex vobis, præterquam navis.
Acts DRC 27:23  For an angel of God, whose I am and whom I serve, stood by me this night,
Acts KJV 27:23  For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
Acts CzeCEP 27:23  Dnes v noci ke mně přišel anděl od Boha, kterému patřím a kterému sloužím,
Acts CzeB21 27:23  Dnes v noci mě navštívil anděl toho Boha, jemuž patřím a sloužím, a
Acts CzeCSP 27:23  Tuto noc přišel ke mně anděl toho Boha, jemuž patřím a kterému sloužím,
Acts CzeBKR 27:23  Nebo této noci ukázal mi se anděl Boha toho, jehož já jsem, a kterémuž sloužím,
Acts Webster 27:23  For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
Acts NHEB 27:23  For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,
Acts AKJV 27:23  For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
Acts VulgClem 27:23  Astitit enim mihi hac nocte angelus Dei, cujus sum ego, et cui deservio,
Acts DRC 27:24  Saying: Fear not, Paul, thou must be brought before Caesar; and behold, God hath given thee all them that sail with thee.
Acts KJV 27:24  Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Cæsar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.
Acts CzeCEP 27:24  a řekl mi: ‚Neboj se, Pavle, ty se před císaře dostaneš. A Bůh ti daroval všechny, kdo jsou s tebou na lodi.‘
Acts CzeB21 27:24  řekl mi: ‚Neboj se, Pavle, dostaneš se před císaře. A hle, Bůh se z dobroty k tobě rozhodl zachovat všechny, kdo se plaví s tebou.‘
Acts CzeCSP 27:24  a řekl: Neboj se, Pavle, ty se musíš postavit před císaře. A hle, Bůh ti daroval všechny ty, kteří se plaví s tebou.
Acts CzeBKR 27:24  Řka: Neboj se, Pavle, před císařem máš státi, a aj, dalť tobě Bůh všecky, kteříž se plaví s tebou.
Acts Webster 27:24  Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Cesar: and lo, God hath given thee all them that sail with thee.
Acts NHEB 27:24  saying, 'Do not be afraid, Paul. You must stand before Caesar. Behold, God has granted you all those who sail with you.'
Acts AKJV 27:24  Saying, Fear not, Paul; you must be brought before Caesar: and, see, God has given you all them that sail with you.
Acts VulgClem 27:24  dicens : Ne timeas, Paule : Cæsari te oportet assistere : et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum.
Acts DRC 27:25  Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall so be, as it hath been told me.
Acts KJV 27:25  Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
Acts CzeCEP 27:25  Buďte proto dobré mysli. Věřím Bohu, že tomu bude tak, jak mi oznámil.
Acts CzeB21 27:25  Proto se vzchopte, pánové! Věřím totiž Bohu, že vše dopadne, jak mi bylo řečeno.
Acts CzeCSP 27:25  Proto, muži, buďte dobré mysli. Věřím totiž Bohu, že to bude tak, jak mi bylo oznámeno.
Acts CzeBKR 27:25  Protož buďte dobré mysli, muži; neboť věřím Bohu, že se tak stane, jakž jest mi mluveno.
Acts Webster 27:25  Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it will be even as it was told to me.
Acts NHEB 27:25  Therefore, sirs, cheer up! For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me.
Acts AKJV 27:25  Why, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
Acts VulgClem 27:25  Propter quod bono animo estote, viri : credo enim Deo quia sic erit, quemadmodum dictum est mihi.
Acts DRC 27:26  And we must come unto a certain island.
Acts KJV 27:26  Howbeit we must be cast upon a certain island.
Acts CzeCEP 27:26  Máme se dostat k nějakému ostrovu.“
Acts CzeB21 27:26  Musíme ale narazit na nějaký ostrov.“
Acts CzeCSP 27:26  Musíme však narazit na nějaký ostrov.“
Acts CzeBKR 27:26  Mámeť se pak dostati na nějaký ostrov.
Acts Webster 27:26  But we must be cast upon a certain isle.
Acts NHEB 27:26  But we must run aground on a certain island."
Acts AKJV 27:26  However, we must be cast on a certain island.
Acts VulgClem 27:26  In insulam autem quamdam oportet nos devenire.
Acts DRC 27:27  But after the fourteenth night was come, as we were sailing in Adria, about midnight, the shipmen deemed that they discovered some country.
Acts KJV 27:27  But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;
Acts CzeCEP 27:27  Když jsme byli hnáni po Adriatickém moři již čtrnáctou noc, kolem půlnoci měli lodníci dojem, že je nablízku nějaká země.
Acts CzeB21 27:27  Už čtrnáctou noc jsme byli unášeni napříč Adriatikem. Kolem půlnoci měli námořníci dojem, že se blíží země.
Acts CzeCSP 27:27  Když jsme byli unášeni po Adrii už čtrnáctou noc, začali mít námořníci kolem půlnoci dojem, že se k nim přibližuje nějaká země.
Acts CzeBKR 27:27  A když již byla čtrnáctá noc, a my se plavili po moři Adriatickém, okolo půlnoci, domnívali se plavci, že by se jim okazovala krajina nějaká.
Acts Webster 27:27  When the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen suspected that they drew near to some country:
Acts NHEB 27:27  But when the fourteenth night had come, as we were driven back and forth in the Adriatic Sea, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some land.
Acts AKJV 27:27  But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;
Acts VulgClem 27:27  Sed posteaquam quartadecima nox supervenit, navigantibus nobis in Adria circa mediam noctem, suspicabantur nautæ apparere sibi aliquam regionem.
Acts DRC 27:28  Who also sounding, found twenty fathoms: and going on a little further, they found fifteen fathoms.
Acts KJV 27:28  And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms.
Acts CzeCEP 27:28  Spustili olovnici a naměřili hloubku dvacet sáhů. Kousek dále ji spustili znovu a naměřili patnáct sáhů.
Acts CzeB21 27:28  Spustili olovnici a naměřili dvacet sáhů; o kousek dál ji spustili znovu a naměřili patnáct sáhů.
Acts CzeCSP 27:28  Spustili olovnici a zjistili hloubku dvacet sáhů. Když odpluli kousek dále, opět spustili olovnici a zjistili hloubku patnáct sáhů.
Acts CzeBKR 27:28  Kteříž spustivše olovnici, nalezli hlubokost dvadcíti loktů; a odjevše odtud maličko, opět spustivše olovnici, nalezli patnácti loktů.
Acts Webster 27:28  And sounded, and found [it] twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found [it] fifteen fathoms.
Acts NHEB 27:28  They took soundings, and found twenty fathoms. After a little while, they took soundings again, and found fifteen fathoms.
Acts AKJV 27:28  And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms.
Acts VulgClem 27:28  Qui et summittentes bolidem, invenerunt passus viginti : et pusillum inde separati, invenerunt passus quindecim.
Acts DRC 27:29  Then fearing lest we should fall upon rough places, they cast four anchors out of the stern: and wished for the day.
Acts KJV 27:29  Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
Acts CzeCEP 27:29  Báli se, abychom nenajeli na nějaká skaliska, a proto spustili ze zádi čtyři kotvy; toužebně čekali, až se rozední.
Acts CzeB21 27:29  Z obavy, abychom nenarazili na útesy, spustili ze zádi čtyři kotvy a toužebně očekávali den.
Acts CzeCSP 27:29  Protože se báli, abychom někde nenarazili na skalnatá místa, vyhodili ze zádi čtyři kotvy a ⌈toužebně čekali, až nastane⌉ den.
Acts CzeBKR 27:29  A bojíce se, aby na místa skalnatá neuhodili, spustivše z bárky čtyři kotve, žádali, aby den byl.
Acts Webster 27:29  Then fearing lest we should fall upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
Acts NHEB 27:29  Fearing that we would run aground on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for daylight.
Acts AKJV 27:29  Then fearing lest we should have fallen on rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
Acts VulgClem 27:29  Timentes autem ne in aspera loca incideremus, de puppi mittentes anchoras quatuor, optabant diem fieri.
Acts DRC 27:30  But as the shipmen sought to fly out of the ship, having let down the boat into the sea, under colour, as though they would have cast anchors out of the forepart of the ship,
Acts KJV 27:30  And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,
Acts CzeCEP 27:30  Když se lodníci pokoušeli utéci z lodi a spustili záchranný člun na hladinu pod záminkou, že chtějí spustit kotvy také z přídi,
Acts CzeB21 27:30  Tehdy se námořníci pokusili uniknout z lodi. Pod záminkou, že chtějí roztahovat kotvy také z přídi, spustili člun na moře,
Acts CzeCSP 27:30  Když se námořníci pokoušeli utéci z lodi a spustili člun na moře pod záminkou, že chtějí vytahovat kotvy z přídi,
Acts CzeBKR 27:30  Když pak chtěli marináři uteci z bárky, a pustiti člun do moře, pod zámyslem, jako by chtěli od předku lodí kotve roztahovati,
Acts Webster 27:30  And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under color as though they would cast anchors out of the foreship,
Acts NHEB 27:30  As the sailors were trying to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, pretending that they would lay out anchors from the bow,
Acts AKJV 27:30  And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under color as though they would have cast anchors out of the bow,
Acts VulgClem 27:30  Nautis vero quærentibus fugere de navi, cum misissent scapham in mare, sub obtentu quasi inciperent a prora anchoras extendere,
Acts DRC 27:31  Paul said to the centurion and to the soldiers: Except these stay in the ship, you cannot be saved.
Acts KJV 27:31  Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
Acts CzeCEP 27:31  řekl Pavel důstojníkovi a vojákům: „Nezůstanou-li oni na lodi, nemáte ani vy naději na záchranu.“
Acts CzeB21 27:31  ale Pavel řekl setníkovi a vojákům: „Pokud nezůstanou na lodi, nezachráníte se!“
Acts CzeCSP 27:31  řekl Pavel setníkovi a vojákům: „Nezůstanou–li tito na lodi, vy nemůžete být zachráněni.“
Acts CzeBKR 27:31  Řekl Pavel setníkovi a žoldnéřům: Nezůstanou-li tito na lodí, vy nebudete moci zachováni býti.
Acts Webster 27:31  Paul said to the centurion, and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
Acts NHEB 27:31  Paul said to the centurion and to the soldiers, "Unless these stay in the ship, you cannot be saved."
Acts AKJV 27:31  Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, you cannot be saved.
Acts VulgClem 27:31  dixit Paulus centurioni et militibus : Nisi hi in navi manserint, vos salvi fieri non potestis.
Acts DRC 27:32  Then the soldiers cut off the ropes of the boat and let her fall off.
Acts KJV 27:32  Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
Acts CzeCEP 27:32  Tu vojáci přesekli lana u člunu a nechali ho uplavat.
Acts CzeB21 27:32  Vojáci tedy přesekli lana a nechali člun uplavat.
Acts CzeCSP 27:32  Tu vojáci přesekli lana u člunu a nechali jej uplavat.
Acts CzeBKR 27:32  Tedy žoldnéři utínali provazy u člunu, a pustili jej, aby pryč plynul.
Acts Webster 27:32  Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
Acts NHEB 27:32  Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let it fall off.
Acts AKJV 27:32  Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
Acts VulgClem 27:32  Tunc absciderunt milites funes scaphæ, et passi sunt eam excidere.
Acts DRC 27:33  And when it began to be light, Paul besought them all to take meat, saying: This day is the fourteenth day that you have waited and continued fasting, taking nothing.
Acts KJV 27:33  And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing.
Acts CzeCEP 27:33  Než se začalo rozednívat, vybízel Pavel všechny, aby pojedli. Pravil: „Už čtrnáct dní čekáte na záchranu, nic nejíte a jste o hladu.
Acts CzeB21 27:33  Před svítáním Pavel všechny vyzýval, aby pojedli: „Dnes je to čtrnáct dní, co samou úzkostí nic nejíte.
Acts CzeCSP 27:33  Než se začalo rozednívat, vybízel Pavel všechny, aby pojedli. Řekl: „Dnes již čtrnáctý den čekáte, zůstáváte hladoví a nic nejíte.
Acts CzeBKR 27:33  A když již dnělo, napomínal Pavel všech, aby pojedli, řka: Již jest tomu dnes čtrnáctý den, jakž očekávajíce, trváte lační, nic nejedouce.
Acts Webster 27:33  And while the day was coming on, Paul besought [them] all to take food, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried, and continued fasting, having taken nothing.
Acts NHEB 27:33  While the day was coming on, Paul begged them all to take some food, saying, "This day is the fourteenth day that you wait and continue fasting, having taken nothing.
Acts AKJV 27:33  And while the day was coming on, Paul sought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that you have tarried and continued fasting, having taken nothing.
Acts VulgClem 27:33  Et cum lux inciperet fieri, rogabat Paulus omnes sumere cibum, dicens : Quartadecima die hodie exspectantes jejuni permanetis, nihil accipientes.
Acts DRC 27:34  Wherefore, I pray you to take some meat for your health's sake: for there shall not an hair of the head of any of you perish.
Acts KJV 27:34  Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.
Acts CzeCEP 27:34  Proto vás vybízím, abyste pojedli. Je to potřebí k vaší záchraně. Neboť nikdo z vás nepřijde ani o vlas na hlavě.“
Acts CzeB21 27:34  Proto vás prosím, v zájmu své záchrany něco snězte; nikdo z vás nepřijde ani o vlásek!“
Acts CzeCSP 27:34  Proto vás vybízím, abyste pojedli; je to k vaší záchraně. Vždyť nikomu z vás se neztratí ani vlas z hlavy.“
Acts CzeBKR 27:34  Protož prosím vás, abyste pojedli, neboť to k zachování vašeho zdraví slouží; žádnéhoť zajisté z vás vlas s hlavy nespadne.
Acts Webster 27:34  Wherefore I pray you to take [some] food; for this is for your health: for there shall not a hair fall from the head of any of you.
Acts NHEB 27:34  Therefore I beg you to take some food, for this is for your safety; for not a hair will perish from any of your heads."
Acts AKJV 27:34  Why I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.
Acts VulgClem 27:34  Propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra : quia nullius vestrum capillus de capite peribit.
Acts DRC 27:35  And when he had said these things, taking bread, he gave thanks to God in the sight of them all. And when he had broken it, he began to eat.
Acts KJV 27:35  And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
Acts CzeCEP 27:35  Když to řekl, vzal chléb, vzdal přede všemi díky Bohu, lámal jej a začal jíst.
Acts CzeB21 27:35  Po těch slovech vzal chléb, přede všemi vzdal díky Bohu, lámal a začal jíst.
Acts CzeCSP 27:35  ⌈Po těch slovech⌉ vzal chléb, přede všemi vzdal Bohu díky, rozlomil jej a začal jíst.
Acts CzeBKR 27:35  To pověděv, a vzav chléb, díky vzdával Bohu přede všemi, a rozlomiv, počal jísti.
Acts Webster 27:35  And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all; and when he had broken [it], he began to eat.
Acts NHEB 27:35  When he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all, and he broke it, and began to eat.
Acts AKJV 27:35  And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
Acts VulgClem 27:35  Et cum hæc dixisset, sumens panem, gratias egit Deo in conspectu omnium : et cum fregisset, cœpit manducare.
Acts DRC 27:36  Then were they all of better cheer: and they also took some meat.
Acts KJV 27:36  Then were they all of good cheer, and they also took some meat.
Acts CzeCEP 27:36  Všichni nabyli dobré mysli a přijali pokrm.
Acts CzeB21 27:36  Všechny to povzbudilo a něco pojedli.
Acts CzeCSP 27:36  Všichni nabyli dobré mysli a také oni přijali pokrm.
Acts CzeBKR 27:36  A tak potěšeni byvše všickni, pojedli i oni.
Acts Webster 27:36  Then they were all of good cheer, and they also took food.
Acts NHEB 27:36  Then they all cheered up, and they also took food.
Acts AKJV 27:36  Then were they all of good cheer, and they also took some meat.
Acts VulgClem 27:36  Animæquiores autem facti omnes, et ipsi sumpserunt cibum.
Acts DRC 27:37  And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.
Acts KJV 27:37  And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.
Acts CzeCEP 27:37  Bylo nás na lodi celkem dvě stě sedmdesát šest.
Acts CzeB21 27:37  (Na lodi nás bylo celkem 276 osob.)
Acts CzeCSP 27:37  Všech nás bylo na lodi dvě stě sedmdesát šest.
Acts CzeBKR 27:37  Bylo pak nás všech osob na lodí dvě stě sedmdesáte a šest.
Acts Webster 27:37  And we were in all in the ship two hundred and seventy six souls.
Acts NHEB 27:37  In all, we were two hundred seventy-six souls on the ship.
Acts AKJV 27:37  And we were in all in the ship two hundred three score and sixteen souls.
Acts VulgClem 27:37  Eramus vero universæ animæ in navi ducentæ septuaginta sex.
Acts DRC 27:38  And when they had eaten enough, they lightened the ship, casting the wheat into the sea.
Acts KJV 27:38  And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
Acts CzeCEP 27:38  Když se nasytili, vyhazovali obilí do moře, aby lodi odlehčili.
Acts CzeB21 27:38  Posilněni jídlem pak sypali pšenici do moře, aby odlehčili loď.
Acts CzeCSP 27:38  Když se nasytili, odlehčovali loď ⌈tím, že vyhazovali⌉ obilí do moře.
Acts CzeBKR 27:38  A nasyceni byvše pokrmem, oblehčovali bárku, vysýpajíce pšenici do moře.
Acts Webster 27:38  And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast the wheat into the sea.
Acts NHEB 27:38  When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
Acts AKJV 27:38  And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
Acts VulgClem 27:38  Et satiati cibo alleviabant navem, jactantes triticum in mare.
Acts DRC 27:39  And when it was day, they knew not the land. But they discovered a certain creek that had a shore, into which they minded, if they could, to thrust in the ship.
Acts KJV 27:39  And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.
Acts CzeCEP 27:39  Když však nastal den, nemohli poznat, která země je před nimi. Viděli jen nějaký záliv s plochým pobřežím a rozhodli se, že u něho s lodí přistanou, bude-li to možné.
Acts CzeB21 27:39  Konečně se rozednilo. Nemohli tu zem poznat, ale viděli jakousi zátoku s plochým břehem. Na ten se chtěli pokusit s lodí najet.
Acts CzeCSP 27:39  Když však nastal den, nemohli poznat, co je to za zemi; viděli jen nějaký záliv s plochým pobřežím, k němuž zamýšleli s lodí najet, bude–li to možné.
Acts CzeBKR 27:39  A když byl den, nemohli země viděti, než okřídlí nějaké znamenali, ano má břeh, k němuž myslili, kdyby jak mohli přistati s lodí.
Acts Webster 27:39  And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into which they purposed, if it were possible, to thrust in the ship.
Acts NHEB 27:39  When it was day, they did not recognize the land, but they noticed a certain bay with a beach, and they decided to try to drive the ship onto it.
Acts AKJV 27:39  And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.
Acts VulgClem 27:39  Cum autem dies factus esset, terram non agnoscebant : sinum vero quemdam considerabant habentem littus, in quem cogitabant si possent ejicere navem.
Acts DRC 27:40  And when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, loosing withal the rudder bands. And hoisting up the mainsail to the wind, they made towards shore.
Acts KJV 27:40  And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.
Acts CzeCEP 27:40  Odsekli kotvy a nechali je v moři a zároveň rozvázali provazy u kormidel. Pak nastavili přední plachtu větru a udržovali loď ve směru k břehu.
Acts CzeB21 27:40  Odsekli kotvy a nechali je v moři. Uvolnili také provazy u kormidel, přední plachtu napnuli do větru a pustili se ke břehu.
Acts CzeCSP 27:40  Odsekli kotvy a nechali je v moři. Zároveň rozvázali provazy u kormidel, zvedli proti větru přední plachtu a směřovali ke břehu.
Acts CzeBKR 27:40  A vytáhše kotvy, pustili se po moři, rozpustivše také provazy pravidl; a zdvihše plachtu k větru, táhli se k břehu.
Acts Webster 27:40  And when they had taken up the anchors, they committed [themselves] to the sea, and loosed the rudder bands, and hoisted the mainsail to the wind, and made towards the shore.
Acts NHEB 27:40  Casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time untying the rudder ropes. Hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
Acts AKJV 27:40  And when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, and loosed the rudder bands, and hoisted up the mainsail to the wind, and made toward shore.
Acts VulgClem 27:40  Et cum anchoras sustulissent, committebant se mari, simul laxantes juncturas gubernaculorum : et levato artemone secundum auræ flatum, tendebant ad littus.
Acts DRC 27:41  And when we were fallen into a place where two seas met, they run the ship aground. And the forepart indeed, sticking fast, remained unmoveable: but the hinder part was broken with the violence of the sea.
Acts KJV 27:41  And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
Acts CzeCEP 27:41  Najeli však na mělčinu a uvízli s lodí. Příď se zabořila a nemohla se pohnout a záď se bortila pod náporem vlnobití.
Acts CzeB21 27:41  V mořské úžině však loď najela na mělčinu. Příď pevně uvízla a nemohla se pohnout, zatímco záď se tříštila pod náporem vln.
Acts CzeCSP 27:41  Najeli však na mělčinu a loď narazila na dno. Příď uvízla a zůstala nehybná, zatímco záď se začala bortit pod náporem vln.
Acts CzeBKR 27:41  Ale když trefili na to místo, kdež se dvoje moře schází, tu se zastavila lodí. A přední konec lodí uváznutý stál, nehýbaje se, zadní pak konec lámal se násilím vln.
Acts Webster 27:41  And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained immovable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
Acts NHEB 27:41  But coming to a place where two seas met, they ran the vessel aground. The bow struck and remained immovable, but the stern began to break up by the violence of the waves.
Acts AKJV 27:41  And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmovable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
Acts VulgClem 27:41  Et cum incidissemus in locum dithalassum, impegerunt navem : et prora quidem fixa manebat immobilis, puppis vero solvebatur a vi maris.
Acts DRC 27:42  And the soldiers' counsel was that they should kill the prisoners, lest any of them, swimming out should escape.
Acts KJV 27:42  And the soldiers’ counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
Acts CzeCEP 27:42  Vojáci chtěli vězně zabít, aby některý neutekl, až doplave na břeh.
Acts CzeB21 27:42  Vojáci se rozhodli pobít vězně, aby některý neuplaval a neunikl.
Acts CzeCSP 27:42  Vojáci se rozhodli, že vězně zabijí, aby některý neuplaval a neutekl.
Acts CzeBKR 27:42  Tedy žoldnéři radili, aby vězně zmordovali, aby jim některý vyplyna, neutekl.
Acts Webster 27:42  And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
Acts NHEB 27:42  The soldiers' counsel was to kill the prisoners, so that none of them would swim out and escape.
Acts AKJV 27:42  And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
Acts VulgClem 27:42  Militum autem consilium fuit ut custodias occiderent, ne quis cum enatasset, effugeret.
Acts DRC 27:43  But the centurion, willing to save Paul, forbade it to be done. And he commanded that they who could swim should cast themselves first into the sea and save themselves and get to land.
Acts KJV 27:43  But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:
Acts CzeCEP 27:43  Ale důstojník chtěl zachránit Pavla, a proto jim v jejich úmyslu zabránil. Pak dal rozkaz, aby ti, kdo umějí plavat, první skočili do vody a plavali k zemi
Acts CzeB21 27:43  Setník jim ale v tom úmyslu zabránil, protože chtěl zachránit Pavla. Nařídil, aby ti, kdo umí plavat, vyskočili první a dostali se ke břehu.
Acts CzeCSP 27:43  Ale setník chtěl zachránit Pavla, a proto jim v tom úmyslu zabránil. Rozkázal, aby ti, kdo umějí plavat, se první vrhli do moře a vyšli na zem
Acts CzeBKR 27:43  Ale setník chtěje zachovati Pavla, nedal toho učiniti. I rozkázal těm, kteříž mohli plovati, aby se pustili nejprv, a vyplynuli na zem,
Acts Webster 27:43  But the centurion, willing to save Paul, kept them from [their] purpose, and commanded that they who could swim, should cast [themselves] first [into the sea], and get to land:
Acts NHEB 27:43  But the centurion, desiring to save Paul, stopped them from their purpose, and commanded that those who could swim should throw themselves overboard first to go toward the land;
Acts AKJV 27:43  But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:
Acts VulgClem 27:43  Centurio autem volens servare Paulum, prohibuit fieri : jussitque eos qui possent natare, emittere se primos, et evadere, et ad terram exire :
Acts DRC 27:44  And the rest, some they carried on boards and some on those things that belonged to the ship. And so it came to pass that every soul got safe to land.
Acts KJV 27:44  And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
Acts CzeCEP 27:44  a ostatní aby se zachránili na prknech nebo troskách lodi. Tak se všichni dostali na břeh živi a zdrávi.
Acts CzeB21 27:44  Ostatní je měli následovat na prknech nebo jiných troskách lodi. Tak se nakonec všichni v pořádku dostali na břeh.
Acts CzeCSP 27:44  a ostatní aby se zachránili na prknech nebo na troskách lodi. A tak se stalo, že se všichni v pořádku dostali na břeh.
Acts CzeBKR 27:44  Jiní pak na dskách, a někteří na kusích lodí. A tak se stalo, že všickni zdraví vyšli na zemi.
Acts Webster 27:44  And the rest, some on boards, and some on [broken pieces] of the ship: And so it came to pass, that they all escaped safe to land.
Acts NHEB 27:44  and the rest should follow, some on planks, and some on other things from the ship. So it happened that they all escaped safely to the land.
Acts AKJV 27:44  And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
Acts VulgClem 27:44  et ceteros, alios in tabulis ferebant, quosdam super ea quæ de navi erant. Et sic factum est, ut omnes animæ evaderent ad terram.