ACTS
Chapter 27
Acts | DRC | 27:1 | And when it was determined that he should sail into Italy and that Paul, with the other prisoners, should be delivered to a centurion, named Julius, of the band Augusta, | |
Acts | KJV | 27:1 | And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus’ band. | |
Acts | CzeCEP | 27:1 | Jakmile bylo rozhodnuto, že pojedeme po moři do Itálie, odevzdali Pavla a některé jiné vězně důstojníkovi, který se jmenoval Julius a byl od císařského praporu. | |
Acts | CzeB21 | 27:1 | Jakmile bylo rozhodnuto, že vyplujeme do Itálie, svěřili Pavla s několika dalšími vězni setníku Juliovi z císařského praporu. | |
Acts | CzeCSP | 27:1 | Jakmile bylo rozhodnuto, že odplujeme do Itálie, předali Pavla a některé jiné vězně setníkovi jménem Julius z pluku Jeho Veličenstva. | |
Acts | CzeBKR | 27:1 | A když bylo již usouzeno, abychom my se plavili do Vlach, poručen jest i Pavel i někteří jiní vězňové setníku, jménem Juliovi, kterýž byl nad houfem Augustovým. | |
Acts | Webster | 27:1 | And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to [one] named Julius, a centurion of Augustus' band. | |
Acts | NHEB | 27:1 | When it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band. | |
Acts | AKJV | 27:1 | And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to one named Julius, a centurion of Augustus' band. | |
Acts | VulgClem | 27:1 | Ut autem judicatum est navigare eum in Italiam, et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Julio cohortis Augustæ, | |
Acts | DRC | 27:2 | Going on board a ship of Adrumetum, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia, Aristarchus, the Macedonian of Thessalonica, continuing with us. | |
Acts | KJV | 27:2 | And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us. | |
Acts | CzeCEP | 27:2 | Nastoupili jsme na loď z Adramytteia, která měla plout do přístavů v provincii Asii, a vypluli jsme. Byl s námi Makedoňan Aristarchos z Tesaloniky. | |
Acts | CzeB21 | 27:2 | Nastoupili jsme na adramyttskou loď, která měla plout podél pobřeží Asie, a vypluli jsme. Byl s námi také Makedonec Aristarchos z Tesaloniky. | |
Acts | CzeCSP | 27:2 | Nastoupili jsme na loď z Adramytteia, která měla plout do míst podél pobřeží Asie, a vypluli jsme. Byl s námi Makedoňan Aristarchos z Tesaloniky. | |
Acts | CzeBKR | 27:2 | Tedy všedše na lodí Adramyttenskou, abychom se plavili podlé krajin Azie, pustili jsme se. A byl s námi Aristarchus Macedonský z Tessaloniky. | |
Acts | Webster | 27:2 | And entering into a ship of Adramyttium, we lanched, meaning to sail by the coasts of Asia, [one] Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us. | |
Acts | NHEB | 27:2 | Embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to places on the coast of Asia, we put to sea; Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us. | |
Acts | AKJV | 27:2 | And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us. | |
Acts | VulgClem | 27:2 | ascendentes navem Adrumetinam, incipientes navigare circa Asiæ loca, sustulimus, perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicensi. | |
Acts | DRC | 27:3 | And the day following, we came to Sidon. And Julius, treating Paul courteously, permitted him to go to his friends and to take care of himself. | |
Acts | KJV | 27:3 | And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself. | |
Acts | CzeCEP | 27:3 | Na druhý den jsme přistáli v Sidónu. Julius zacházel s Pavlem laskavě a dovolil mu, aby navštívil své přátele a přijal jejich pohostinství. | |
Acts | CzeB21 | 27:3 | Druhého dne jsme přistáli v Sidonu. Julius se k Pavlovi choval vlídně a dovolil mu zajít k přátelům, aby se o něj postarali. | |
Acts | CzeCSP | 27:3 | Druhý den jsme dorazili do Sidónu. Julius se zachoval k Pavlovi laskavě a dovolil mu zajít k přátelům a přijmout jejich péči. | |
Acts | CzeBKR | 27:3 | Druhý pak den připlavili jsme se k Sidonu. A tu Julius přívětivě se maje ku Pavlovi, dopustil mu, aby jda k přátelům, u nich měl pohodlí. | |
Acts | Webster | 27:3 | And the next [day] we touched at Sidon. And Julius courteously treated Paul, and gave [him] liberty to go to his friends to refresh himself. | |
Acts | NHEB | 27:3 | The next day, we landed at Sidon. Julius treated Paul kindly, and gave him permission to go to his friends and refresh himself. | |
Acts | AKJV | 27:3 | And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go to his friends to refresh himself. | |
Acts | VulgClem | 27:3 | Sequenti autem die devenimus Sidonem. Humane autem tractans Julius Paulum, permisit ad amicos ire, et curam sui agere. | |
Acts | DRC | 27:4 | And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary. | |
Acts | KJV | 27:4 | And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary. | |
Acts | CzeCEP | 27:4 | Odtud jsme vypluli a plavili jsme se chráněni Kyprem, protože vítr vál proti nám. | |
Acts | CzeB21 | 27:4 | Když jsme odtud vyrazili, museli jsme kvůli protivětru obeplout Kypr. | |
Acts | CzeCSP | 27:4 | Odtud jsme vypluli a plavili jsme se chráněni Kyprem, protože větry vály proti nám. | |
Acts | CzeBKR | 27:4 | A berouce se odtud, plavili jsme se podlé Cypru, proto že byli větrové odporní. | |
Acts | Webster | 27:4 | And when we had lanched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary. | |
Acts | NHEB | 27:4 | Putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary. | |
Acts | AKJV | 27:4 | And when we had launched from there, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary. | |
Acts | VulgClem | 27:4 | Et inde cum sustulissemus, subnavigavimus Cyprum, propterea quod essent venti contrarii. | |
Acts | DRC | 27:5 | And sailing over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Lystra, which is in Lycia. | |
Acts | KJV | 27:5 | And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia. | |
Acts | CzeCEP | 27:5 | Propluli jsme mořem podél Kilikie a Pamfylie a přijeli jsme do Myry v Lykii. | |
Acts | CzeB21 | 27:5 | Míjeli jsme pobřeží Kilikie a Pamfylie až do přistání v lykijské Myře. | |
Acts | CzeCSP | 27:5 | Přepluli jsme moře podél Kilikie a Pamfylie a dorazili jsme do Myry v Lykii. | |
Acts | CzeBKR | 27:5 | A tak přeplavivše se přes moře Cilické a Pamfylické, přišli jsme do Myry, města Lycického. | |
Acts | Webster | 27:5 | And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Mira, [a city] of Lycia. | |
Acts | NHEB | 27:5 | When we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia. | |
Acts | AKJV | 27:5 | And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia. | |
Acts | VulgClem | 27:5 | Et pelagus Ciliciæ et Pamphyliæ navigantes, venimus Lystram, quæ est Lyciæ : | |
Acts | DRC | 27:6 | And there, the centurion, finding a ship of Alexandria sailing into Italy, removed us into it. | |
Acts | KJV | 27:6 | And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein. | |
Acts | CzeCEP | 27:6 | Tam našel důstojník loď z Alexandrie, která plula do Itálie, a nalodil nás na ni. | |
Acts | CzeB21 | 27:6 | Tam setník našel alexandrijskou loď mířící do Itálie a přivedl nás na ni. | |
Acts | CzeCSP | 27:6 | Tam setník našel alexandrijskou loď, která plula do Itálie, a nalodil nás na ni. | |
Acts | CzeBKR | 27:6 | A tu našed setník bárku Alexandrinskou, kteráž měla plouti do Vlach, uvedl nás na ni. | |
Acts | Webster | 27:6 | And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein. | |
Acts | NHEB | 27:6 | There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy, and he put us on board. | |
Acts | AKJV | 27:6 | And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein. | |
Acts | VulgClem | 27:6 | et ibi inveniens centurio navem Alexandrinam navigantem in Italiam, transposuit nos in eam. | |
Acts | DRC | 27:7 | And when for many days we had sailed slowly and were scarce come over against Gnidus, the wind not suffering us, we sailed near Crete by Salmone. | |
Acts | KJV | 27:7 | And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone; | |
Acts | CzeCEP | 27:7 | Mnoho dní jsme pluli pomalu a stěží jsme se dostali do míst naproti Knidu. Protože nám vítr bránil, pluli jsme kolem Salmóny chráněni Krétou. | |
Acts | CzeB21 | 27:7 | Řadu dní jsme se plavili pomalu a s obtížemi, až jsme se dostali naproti Knidu. Vítr nám nedovolil pokračovat tím směrem, a tak jsme obepluli Krétu podél Salmony. | |
Acts | CzeCSP | 27:7 | Mnoho dní jsme pluli zvolna a stěží jsme se dostali proti Knidu. Protože nám vítr bránil, pluli jsme podél Salmóny chráněni Krétou. | |
Acts | CzeBKR | 27:7 | A když jsme za mnoho dní znenáhla se plavili, a sotva přijeli proti Gnidum, proto že vítr nám bránil, i podjeli jsme Krétu podlé Salmóny. | |
Acts | Webster | 27:7 | And when we had sailed slowly many days, and scarce had come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone: | |
Acts | NHEB | 27:7 | When we had sailed slowly many days, and had come with difficulty opposite Cnidus, the wind not allowing us further, we sailed under the lee of Crete, opposite Salmone. | |
Acts | AKJV | 27:7 | And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone; | |
Acts | VulgClem | 27:7 | Et cum multis diebus tarde navigaremus, et vix devenissemus contra Gnidum, prohibente nos vento, adnavigavimus Cretæ juxta Salmonem : | |
Acts | DRC | 27:8 | And with much ado sailing by it, we came into a certain place, which is called Good-havens, nigh to which was the city of Thalassa. | |
Acts | KJV | 27:8 | And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea. | |
Acts | CzeCEP | 27:8 | S obtížemi jsme se plavili podél pobřeží, až jsme dopluli do místa, které se jmenovalo Dobré přístavy, nedaleko města Lasaia. | |
Acts | CzeB21 | 27:8 | Po obtížné plavbě kolem pobřeží jsme dorazili na místo zvané Pěkné přístavy poblíž města Lasaia. | |
Acts | CzeCSP | 27:8 | S obtížemi jsme se kolem ní přeplavili a dostali jsme se na jedno místo, které se jmenovalo Krásné přístavy; blízko něho bylo město Lasaia. | |
Acts | CzeBKR | 27:8 | A sotva ji pomíjeti mohše, přijeli jsme na jedno místo, kteréž slove Pěkný břeh, od kteréhož nedaleko bylo město Lasea. | |
Acts | Webster | 27:8 | And hardly passing it, came to a place which is called, The fair havens; nigh to which was the city [of] Lasea. | |
Acts | NHEB | 27:8 | With difficulty sailing along it we came to a certain place called Fair Havens, near the city of Lasea. | |
Acts | AKJV | 27:8 | And, hardly passing it, came to a place which is called The fair havens; near whereunto was the city of Lasea. | |
Acts | VulgClem | 27:8 | et vix juxta navigantes, venimus in locum quemdam qui vocatur Boniportus, cui juxta erat civitas Thalassa. | |
Acts | DRC | 27:9 | And when much time was spent and when sailing now was dangerous, because the fast was now past, Paul comforted them, | |
Acts | KJV | 27:9 | Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them, | |
Acts | CzeCEP | 27:9 | Protože jsme ztratili mnoho dní a plavba byla nebezpečná, neboť již minul čas postu, Pavel je varoval: | |
Acts | CzeB21 | 27:9 | Ztratili jsme hodně času; minul už dokonce i Půst a další plavba by byla nebezpečná. Pavel je proto varoval: | |
Acts | CzeCSP | 27:9 | Protože uplynulo mnoho času a plavba již byla nebezpečná, neboť již minul i půst, Pavel jim domlouval: | |
Acts | CzeBKR | 27:9 | Když pak drahný čas přešel, a již bylo nebezpečné plavení, (nebo již byl i půst pominul,) napomínal Pavel, | |
Acts | Webster | 27:9 | Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished [them]. | |
Acts | NHEB | 27:9 | When much time had passed and the voyage was now dangerous, because the Fast had now already gone by, Paul admonished them, | |
Acts | AKJV | 27:9 | Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them, | |
Acts | VulgClem | 27:9 | Multo autem tempore peracto, et cum jam non esset tuta navigatio eo quod et jejunium jam præteriisset, consolabatur eos Paulus, | |
Acts | DRC | 27:10 | Saying to them: Ye men, I see that the voyage beginneth to be with injury and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives. | |
Acts | KJV | 27:10 | And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives. | |
Acts | CzeCEP | 27:10 | „Mužové, vidím, že plavba bude nejen spojena s nebezpečím a velkou škodou pro náklad a loď, nýbrž ohrozí i naše životy.“ | |
Acts | CzeB21 | 27:10 | „Pánové, podle mého by plavba skončila neštěstím a velikou škodou nejen na lodi a nákladu, ale i na našich životech!“ | |
Acts | CzeCSP | 27:10 | „Muži, vidím, že plavba bude jistě spojena s nebezpečím a s velkou ztrátou nejen pro náklad a pro loď, ale i pro naše životy.“ | |
Acts | CzeBKR | 27:10 | Řka jim: Muži, vidím, že s ublížením a s mnohou škodou netoliko nákladu a lodí, ale i životů našich toto plavení bude. | |
Acts | Webster | 27:10 | And said to them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives. | |
Acts | NHEB | 27:10 | and said to them, "Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives." | |
Acts | AKJV | 27:10 | And said to them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives. | |
Acts | VulgClem | 27:10 | dicens eis : Viri, video quoniam cum injuria et multo damno non solum oneris, et navis, sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio. | |
Acts | DRC | 27:11 | But the centurion believed the pilot and the master of the ship, more than those things which were said by Paul. | |
Acts | KJV | 27:11 | Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul. | |
Acts | CzeCEP | 27:11 | Ale důstojník věřil více kormidelníkovi a majiteli lodi než tomu, co říkal Pavel. | |
Acts | CzeB21 | 27:11 | Setník ale více důvěřoval kormidelníkovi a majiteli lodi než Pavlovým slovům. | |
Acts | CzeCSP | 27:11 | Setník však důvěřoval více kormidelníkovi a majiteli lodi než tomu, co říkal Pavel. | |
Acts | CzeBKR | 27:11 | Ale setník více věřil správci lodí a marináři, než tomu, co Pavel pravil. | |
Acts | Webster | 27:11 | Nevertheless, the centurion believed the master and the owner of the ship more than the things which were spoken by Paul. | |
Acts | NHEB | 27:11 | But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship than to those things which were spoken by Paul. | |
Acts | AKJV | 27:11 | Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul. | |
Acts | VulgClem | 27:11 | Centurio autem gubernatori et nauclero magis credebat, quam his quæ a Paulo dicebantur. | |
Acts | DRC | 27:12 | And whereas it was not a commodious haven to winter in, the greatest part gave counsel to sail thence, if by any means they might reach Phenice, to winter there, which is a haven of Crete, looking towards the southwest and northwest. | |
Acts | KJV | 27:12 | And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west. | |
Acts | CzeCEP | 27:12 | Protože přístav nebyl vhodný k přezimování, většina se rozhodla plout odtud dále, dostat se - bude-li to možné - do Foiniku a tam zůstat přes zimu. Je to přístav na Krétě, otevřený k jihozápadu a severozápadu. | |
Acts | CzeB21 | 27:12 | Protože přístav nebyl vhodný k přezimování, většina rozhodla, že odtud vyplují a pokusí se dorazit do Fénixu, kde by mohli přezimovat. Tento krétský přístav byl totiž obrácený k jihozápadu a severozápadu. | |
Acts | CzeCSP | 27:12 | A protože přístav nebyl vhodný k přezimování, většina se rozhodla odtamtud odplout a zkusit, zdali by se jim nepodařilo dorazit do Foinikua tam přezimovat. Je to krétský přístav, otevřený k jihozápadu a severozápadu. | |
Acts | CzeBKR | 27:12 | A když nebylo tu příhodného přístavu, kdež by pobyli přes zimu, mnozí tak radili, aby se předce pustili odtud, zda by jak mohli, přijedouce do Fenicen, přes zimu tu pobyti na břehu Kréty, kterýž leží k větru nešpornímu, a k větru mezi západním a půlnočním vějícímu. | |
Acts | Webster | 27:12 | And because the haven was not commodious to winter in, the greater part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, [and there] to winter; [which is] a haven of Crete, and lieth towards the south-west and north-west. | |
Acts | NHEB | 27:12 | Because the haven was not suitable to winter in, the majority advised going to sea from there, if by any means they could reach Phoenix, and winter there, which is a port of Crete, looking northeast and southeast. | |
Acts | AKJV | 27:12 | And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart there also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lies toward the south west and north west. | |
Acts | VulgClem | 27:12 | Et cum aptus portus non esset ad hiemandum, plurimi statuerunt consilium navigare inde, si quomodo possent, devenientes Phœnicen hiemare, portum Cretæ respicientem ad Africum et ad Corum. | |
Acts | DRC | 27:13 | And the south wind gently blowing, thinking that they had obtained their purpose, when they had loosed from Asson, they sailed close by Crete. | |
Acts | KJV | 27:13 | And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete. | |
Acts | CzeCEP | 27:13 | Když začal vát slabý jižní vítr, domnívali se, že mohou provést svůj záměr. Zvedli kotvu a pluli těsně podél Kréty. | |
Acts | CzeB21 | 27:13 | Když se zvedl lehký jižní vítr, zdálo se jim, že se mají držet svého předsevzetí. Zvedli kotvy a pluli těsně podél Kréty. | |
Acts | CzeCSP | 27:13 | A když začal vát ⌈jižní vítr,⌉ mysleli si, že provedou svůj úmysl. Zvedli kotvy a pluli co nejblíže podél Kréty. | |
Acts | CzeBKR | 27:13 | A když počal vítr víti od poledne, za to měli, že se budou umíněnou cestou držeti, ale pustivše se, jeli blízko Kréty. | |
Acts | Webster | 27:13 | And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained [their] purpose, loosing [thence], they sailed close by Crete. | |
Acts | NHEB | 27:13 | When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to shore. | |
Acts | AKJV | 27:13 | And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing there, they sailed close by Crete. | |
Acts | VulgClem | 27:13 | Aspirante autem austro, æstimantes propositum se tenere, cum sustulissent de Asson, legebant Cretam. | |
Acts | DRC | 27:14 | But not long after, there arose against it a tempestuous wind, called Euroaquilo. | |
Acts | KJV | 27:14 | But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon. | |
Acts | CzeCEP | 27:14 | Ale zanedlouho se přihnal z Kréty bouřlivý vítr od severovýchodu | |
Acts | CzeB21 | 27:14 | Od ostrova ale znenadání udeřil orkán zvaný Euroklydon | |
Acts | CzeCSP | 27:14 | Ale zanedlouho se od ní přihnal prudký vítr, který se nazývá Eurakylón. | |
Acts | CzeBKR | 27:14 | Po neveliké pak chvíli udeřil na ně vítr bouřlivý půlnoční, kterýž slove Euroklydon. | |
Acts | Webster | 27:14 | But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon. | |
Acts | NHEB | 27:14 | But before long, a stormy wind beat down from shore, which is called Euraquilo. | |
Acts | AKJV | 27:14 | But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon. | |
Acts | VulgClem | 27:14 | Non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus, qui vocatur Euroaquilo. | |
Acts | DRC | 27:15 | And when the ship was caught and could not bear up against the wind, giving up the ship to the winds, we were driven. | |
Acts | KJV | 27:15 | And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive. | |
Acts | CzeCEP | 27:15 | a opřel se do lodi tak, že ji nemohli ovládat. Nechali jsme se jím tedy unášet. | |
Acts | CzeB21 | 27:15 | a opřel se do lodi. Ta mu nemohla čelit, a tak jsme se nechali unášet, | |
Acts | CzeCSP | 27:15 | Loď jím byla stržena a nemohla mu čelit; proto jsme vzdali jakýkoliv odpor a nechali jsme se jím unášet. | |
Acts | CzeBKR | 27:15 | A když lodí zachvácena byla, a nemohla odolati větru, pustivše, tak jsme se vezli. | |
Acts | Webster | 27:15 | And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let [her] drive. | |
Acts | NHEB | 27:15 | When the ship was caught, and could not face the wind, we gave way to it, and were driven along. | |
Acts | AKJV | 27:15 | And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive. | |
Acts | VulgClem | 27:15 | Cumque arrepta esset navis, et non posset conari in ventum, data nave flatibus, ferebamur. | |
Acts | DRC | 27:16 | And running under a certain island that is called Cauda, we had much work to come by the boat. | |
Acts | KJV | 27:16 | And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat: | |
Acts | CzeCEP | 27:16 | Když jsme se dostali do závětří ostrůvku, který se jmenoval Kauda, museli jsme vynaložit veliké úsilí, abychom vytáhli záchranný člun na palubu. | |
Acts | CzeB21 | 27:16 | až jsme se dostali do závětří jednoho ostrůvku zvaného Kauda. Tam jsme s vypětím sil ovládli vlečný člun | |
Acts | CzeCSP | 27:16 | Dostali jsme se do závětří jakéhosi ostrůvku, který se jmenoval Kauda, a stěží jsme dokázali vytáhnout záchranný člun. | |
Acts | CzeBKR | 27:16 | A v běhu snešeni byvše pod jeden ostrov neveliký, kterýž slove Klauda, sotva jsme mohli obdržeti člun. | |
Acts | Webster | 27:16 | And running under a certain isle which is called Clauda, we had much work to come by the boat: | |
Acts | NHEB | 27:16 | Running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat. | |
Acts | AKJV | 27:16 | And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat: | |
Acts | VulgClem | 27:16 | In insulam autem quamdam decurrentes, quæ vocatur Cauda, potuimus vix obtinere scapham. | |
Acts | DRC | 27:17 | Which being taken up, they used helps, undergirding the ship: and fearing lest they should fall into the quicksands, they let down the sail yard and so were driven. | |
Acts | KJV | 27:17 | Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven. | |
Acts | CzeCEP | 27:17 | Pak lodníci zabezpečili loď tím, že ji převázali. Báli se, aby nenajeli na Syrtskou mělčinu, a tak stáhli plachty a nechali se unášet větrem. | |
Acts | CzeB21 | 27:17 | a vytáhli ho na palubu. Lodníci pak stáhli loď lany, aby ji zpevnili. Ze strachu, aby nenarazili na Syrtskou mělčinu, spustili vlečnou kotvu a nechali se unášet dál. | |
Acts | CzeCSP | 27:17 | Když ho vytáhli, použili pomocných prostředků a podvázali loď. Protože se báli, aby nenajeli na syrtskou mělčinu, spustili plachty a takto ⌈se nechali unášet⌉. | |
Acts | CzeBKR | 27:17 | Kterýž zdvihše, pomoci užívali, podpásavše bárku; a bojíce se, aby neuhodili na místo nebezpečné, spustivše plachtu, tak se plavili. | |
Acts | Webster | 27:17 | Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and fearing lest they should fall into the quicksands, struck sail, and so were driven. | |
Acts | NHEB | 27:17 | After they had hoisted it up, they used cables to help reinforce the ship. Fearing that they would run aground on the Syrtis sand bars, they lowered the sea anchor, and so were driven along. | |
Acts | AKJV | 27:17 | Which when they had taken up, they used helps, under girding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, struck sail, and so were driven. | |
Acts | VulgClem | 27:17 | Qua sublata, adjutoriis utebantur, accingentes navem, timentes ne in Syrtim inciderent, summisso vase sic ferebantur. | |
Acts | DRC | 27:18 | And we, being mightily tossed with the tempest, the next day they lightened the ship. | |
Acts | KJV | 27:18 | And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship; | |
Acts | CzeCEP | 27:18 | Protože jsme byli prudce zmítáni bouří, lodníci druhý den vyhazovali do moře náklad, aby lodi ulehčili; | |
Acts | CzeB21 | 27:18 | Bouře námi zmítala tak prudce, že jsme druhého dne začali vyhazovat náklad. | |
Acts | CzeCSP | 27:18 | Protože s námi prudce zmítala bouře, začali druhý den vyhazovat náklad | |
Acts | CzeBKR | 27:18 | A když bouře vichrová námi velmi zmítala, nazejtří náklad ven metali. | |
Acts | Webster | 27:18 | And we being exceedingly tossed with a tempest, the next [day] they lightened the ship; | |
Acts | NHEB | 27:18 | As we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard. | |
Acts | AKJV | 27:18 | And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship; | |
Acts | VulgClem | 27:18 | Valida autem nobis tempestate jactatis, sequenti die jactum fecerunt : | |
Acts | DRC | 27:19 | And the third day they cast out with their own hands the tacking of the ship. | |
Acts | KJV | 27:19 | And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship. | |
Acts | CzeCEP | 27:19 | a třetí den vlastníma rukama hodili do moře lodní výstroj. | |
Acts | CzeB21 | 27:19 | Třetího dne jsme vlastníma rukama vyhodili lodní výbavu. | |
Acts | CzeCSP | 27:19 | a třetí den vlastníma rukama hodili do moře lodní zařízení. | |
Acts | CzeBKR | 27:19 | A v třetí den i to nádobí bárce potřebné svýma rukama vyházeli jsme. | |
Acts | Webster | 27:19 | And the third [day] we cast out with our own hands the tackling of the ship. | |
Acts | NHEB | 27:19 | On the third day, they threw out the ship's tackle with their own hands. | |
Acts | AKJV | 27:19 | And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship. | |
Acts | VulgClem | 27:19 | et tertia die suis manibus armamenta navis projecerunt. | |
Acts | DRC | 27:20 | And when neither sun nor stars appeared for many days and no small storms lay on us, all hope of our being saved was now taken away. | |
Acts | KJV | 27:20 | And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away. | |
Acts | CzeCEP | 27:20 | Po mnoho dní se neukázalo ani slunce ani hvězdy. Prudká bouře nepřestávala a již jsme ztráceli všechnu naději, že se zachráníme. | |
Acts | CzeB21 | 27:20 | Bouře nepřestávala zuřit ani po mnoha dnech. Nebylo vidět slunce ani hvězdy, až se nakonec ztrácela všechna naděje, že se zachráníme. | |
Acts | CzeCSP | 27:20 | Po mnoho dní se neobjevovalo ani slunce ani hvězdy a dorážela na nás nemalá bouře, nakonec se již ztrácela veškerá naděje, že se zachráníme. | |
Acts | CzeBKR | 27:20 | A když ani slunce se neukázalo ani hvězdy za mnoho dní, a bouře vždy větší nastávala, již byla všecka naděje o vysvobození našem odjata. | |
Acts | Webster | 27:20 | And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on [us], all hope that we should be saved was then taken away. | |
Acts | NHEB | 27:20 | When neither sun nor stars shone on us for many days, and no small storm pressed on us, all hope that we would be saved was now taken away. | |
Acts | AKJV | 27:20 | And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away. | |
Acts | VulgClem | 27:20 | Neque autem sole, neque sideribus apparentibus per plures dies, et tempestate non exigua imminente, jam ablata erat spes omnis salutis nostræ. | |
Acts | DRC | 27:21 | And after they had fasted a long time, Paul standing forth in the midst of them, said: You should indeed, O ye men, have hearkened unto me and not have loosed from Crete and have gained this harm and loss. | |
Acts | KJV | 27:21 | But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss. | |
Acts | CzeCEP | 27:21 | Když už nikdo neměl ani pomyšlení na jídlo, šel Pavel mezi lodníky a řekl jim: „Měli jste mě poslechnout a neopouštět Krétu, a mohli jste si ušetřit toto nebezpečí a škodu. | |
Acts | CzeB21 | 27:21 | Když už dlouho ani nemohli jíst, Pavel se postavil doprostřed a řekl: „Pánové, měli jste mě poslechnout. Kdybychom nevypluli z Kréty, ušetřili bychom si toto neštěstí a škodu. | |
Acts | CzeCSP | 27:21 | Když už dlouho nic nejedli, postavil se Pavel uprostřed nich a řekl: „Muži, měli jste mne poslechnout a nevyplouvat z Kréty, a mohli jste si ušetřit toto nebezpečí a ztrátu. | |
Acts | CzeBKR | 27:21 | A když jsme již byli hladem velmi ztrápeni, tehdy stoje Pavel u prostřed nich, řekl: Měli jste zajisté, ó muži, uposlechnouce mne, nehýbati se od Kréty, a uvarovati se nebezpečenství tohoto a škody. | |
Acts | Webster | 27:21 | But after long abstinence, Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened to me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss. | |
Acts | NHEB | 27:21 | When they had been long without food, Paul stood up in the middle of them, and said, "Sirs, you should have listened to me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss. | |
Acts | AKJV | 27:21 | But after long abstinence Paul stood forth in the middle of them, and said, Sirs, you should have listened to me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss. | |
Acts | VulgClem | 27:21 | Et cum multa jejunatio fuisset, tunc stans Paulus in medio eorum, dixit : Oportebat quidem, o viri, audito me, non tollere a Creta, lucrique facere injuriam hanc et jacturam. | |
Acts | DRC | 27:22 | And now I exhort you to be of good cheer. For there shall be no loss of any man's life among you, but only of the ship. | |
Acts | KJV | 27:22 | And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man’s life among you, but of the ship. | |
Acts | CzeCEP | 27:22 | Ale teď vás vyzývám, abyste neztráceli naději, neboť nikdo z vás nepřijde o život, jenom loď vezme za své. | |
Acts | CzeB21 | 27:22 | Teď vás ale vyzývám, abyste se vzchopili. I když bude loď zničena, nikdo z vás nepřijde o život. | |
Acts | CzeCSP | 27:22 | Ale nyní vás vyzývám, abyste byli dobré mysli, neboť nikdo z vás nebude ztracen, nýbrž jen loď. | |
Acts | CzeBKR | 27:22 | A i nyní vás napomínám, abyste dobré mysli byli; neboť nezahyne žádný z vás, kromě bárky samé. | |
Acts | Webster | 27:22 | And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of life among you, but of the ship. | |
Acts | NHEB | 27:22 | Now I exhort you to cheer up, for there will be no loss of life among you, but only of the ship. | |
Acts | AKJV | 27:22 | And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship. | |
Acts | VulgClem | 27:22 | Et nunc suadeo vobis bono animo esse : amissio enim nullius animæ erit ex vobis, præterquam navis. | |
Acts | DRC | 27:23 | For an angel of God, whose I am and whom I serve, stood by me this night, | |
Acts | KJV | 27:23 | For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve, | |
Acts | CzeCEP | 27:23 | Dnes v noci ke mně přišel anděl od Boha, kterému patřím a kterému sloužím, | |
Acts | CzeB21 | 27:23 | Dnes v noci mě navštívil anděl toho Boha, jemuž patřím a sloužím, a | |
Acts | CzeCSP | 27:23 | Tuto noc přišel ke mně anděl toho Boha, jemuž patřím a kterému sloužím, | |
Acts | CzeBKR | 27:23 | Nebo této noci ukázal mi se anděl Boha toho, jehož já jsem, a kterémuž sloužím, | |
Acts | Webster | 27:23 | For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve, | |
Acts | NHEB | 27:23 | For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve, | |
Acts | AKJV | 27:23 | For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve, | |
Acts | VulgClem | 27:23 | Astitit enim mihi hac nocte angelus Dei, cujus sum ego, et cui deservio, | |
Acts | DRC | 27:24 | Saying: Fear not, Paul, thou must be brought before Caesar; and behold, God hath given thee all them that sail with thee. | |
Acts | KJV | 27:24 | Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Cæsar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee. | |
Acts | CzeCEP | 27:24 | a řekl mi: ‚Neboj se, Pavle, ty se před císaře dostaneš. A Bůh ti daroval všechny, kdo jsou s tebou na lodi.‘ | |
Acts | CzeB21 | 27:24 | řekl mi: ‚Neboj se, Pavle, dostaneš se před císaře. A hle, Bůh se z dobroty k tobě rozhodl zachovat všechny, kdo se plaví s tebou.‘ | |
Acts | CzeCSP | 27:24 | a řekl: Neboj se, Pavle, ty se musíš postavit před císaře. A hle, Bůh ti daroval všechny ty, kteří se plaví s tebou. | |
Acts | CzeBKR | 27:24 | Řka: Neboj se, Pavle, před císařem máš státi, a aj, dalť tobě Bůh všecky, kteříž se plaví s tebou. | |
Acts | Webster | 27:24 | Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Cesar: and lo, God hath given thee all them that sail with thee. | |
Acts | NHEB | 27:24 | saying, 'Do not be afraid, Paul. You must stand before Caesar. Behold, God has granted you all those who sail with you.' | |
Acts | AKJV | 27:24 | Saying, Fear not, Paul; you must be brought before Caesar: and, see, God has given you all them that sail with you. | |
Acts | VulgClem | 27:24 | dicens : Ne timeas, Paule : Cæsari te oportet assistere : et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum. | |
Acts | DRC | 27:25 | Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall so be, as it hath been told me. | |
Acts | KJV | 27:25 | Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me. | |
Acts | CzeCEP | 27:25 | Buďte proto dobré mysli. Věřím Bohu, že tomu bude tak, jak mi oznámil. | |
Acts | CzeB21 | 27:25 | Proto se vzchopte, pánové! Věřím totiž Bohu, že vše dopadne, jak mi bylo řečeno. | |
Acts | CzeCSP | 27:25 | Proto, muži, buďte dobré mysli. Věřím totiž Bohu, že to bude tak, jak mi bylo oznámeno. | |
Acts | CzeBKR | 27:25 | Protož buďte dobré mysli, muži; neboť věřím Bohu, že se tak stane, jakž jest mi mluveno. | |
Acts | Webster | 27:25 | Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it will be even as it was told to me. | |
Acts | NHEB | 27:25 | Therefore, sirs, cheer up! For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me. | |
Acts | AKJV | 27:25 | Why, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me. | |
Acts | VulgClem | 27:25 | Propter quod bono animo estote, viri : credo enim Deo quia sic erit, quemadmodum dictum est mihi. | |
Acts | DRC | 27:26 | And we must come unto a certain island. | |
Acts | KJV | 27:26 | Howbeit we must be cast upon a certain island. | |
Acts | CzeCEP | 27:26 | Máme se dostat k nějakému ostrovu.“ | |
Acts | CzeB21 | 27:26 | Musíme ale narazit na nějaký ostrov.“ | |
Acts | CzeCSP | 27:26 | Musíme však narazit na nějaký ostrov.“ | |
Acts | CzeBKR | 27:26 | Mámeť se pak dostati na nějaký ostrov. | |
Acts | Webster | 27:26 | But we must be cast upon a certain isle. | |
Acts | NHEB | 27:26 | But we must run aground on a certain island." | |
Acts | AKJV | 27:26 | However, we must be cast on a certain island. | |
Acts | VulgClem | 27:26 | In insulam autem quamdam oportet nos devenire. | |
Acts | DRC | 27:27 | But after the fourteenth night was come, as we were sailing in Adria, about midnight, the shipmen deemed that they discovered some country. | |
Acts | KJV | 27:27 | But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country; | |
Acts | CzeCEP | 27:27 | Když jsme byli hnáni po Adriatickém moři již čtrnáctou noc, kolem půlnoci měli lodníci dojem, že je nablízku nějaká země. | |
Acts | CzeB21 | 27:27 | Už čtrnáctou noc jsme byli unášeni napříč Adriatikem. Kolem půlnoci měli námořníci dojem, že se blíží země. | |
Acts | CzeCSP | 27:27 | Když jsme byli unášeni po Adrii už čtrnáctou noc, začali mít námořníci kolem půlnoci dojem, že se k nim přibližuje nějaká země. | |
Acts | CzeBKR | 27:27 | A když již byla čtrnáctá noc, a my se plavili po moři Adriatickém, okolo půlnoci, domnívali se plavci, že by se jim okazovala krajina nějaká. | |
Acts | Webster | 27:27 | When the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen suspected that they drew near to some country: | |
Acts | NHEB | 27:27 | But when the fourteenth night had come, as we were driven back and forth in the Adriatic Sea, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some land. | |
Acts | AKJV | 27:27 | But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country; | |
Acts | VulgClem | 27:27 | Sed posteaquam quartadecima nox supervenit, navigantibus nobis in Adria circa mediam noctem, suspicabantur nautæ apparere sibi aliquam regionem. | |
Acts | DRC | 27:28 | Who also sounding, found twenty fathoms: and going on a little further, they found fifteen fathoms. | |
Acts | KJV | 27:28 | And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms. | |
Acts | CzeCEP | 27:28 | Spustili olovnici a naměřili hloubku dvacet sáhů. Kousek dále ji spustili znovu a naměřili patnáct sáhů. | |
Acts | CzeB21 | 27:28 | Spustili olovnici a naměřili dvacet sáhů; o kousek dál ji spustili znovu a naměřili patnáct sáhů. | |
Acts | CzeCSP | 27:28 | Spustili olovnici a zjistili hloubku dvacet sáhů. Když odpluli kousek dále, opět spustili olovnici a zjistili hloubku patnáct sáhů. | |
Acts | CzeBKR | 27:28 | Kteříž spustivše olovnici, nalezli hlubokost dvadcíti loktů; a odjevše odtud maličko, opět spustivše olovnici, nalezli patnácti loktů. | |
Acts | Webster | 27:28 | And sounded, and found [it] twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found [it] fifteen fathoms. | |
Acts | NHEB | 27:28 | They took soundings, and found twenty fathoms. After a little while, they took soundings again, and found fifteen fathoms. | |
Acts | AKJV | 27:28 | And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms. | |
Acts | VulgClem | 27:28 | Qui et summittentes bolidem, invenerunt passus viginti : et pusillum inde separati, invenerunt passus quindecim. | |
Acts | DRC | 27:29 | Then fearing lest we should fall upon rough places, they cast four anchors out of the stern: and wished for the day. | |
Acts | KJV | 27:29 | Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day. | |
Acts | CzeCEP | 27:29 | Báli se, abychom nenajeli na nějaká skaliska, a proto spustili ze zádi čtyři kotvy; toužebně čekali, až se rozední. | |
Acts | CzeB21 | 27:29 | Z obavy, abychom nenarazili na útesy, spustili ze zádi čtyři kotvy a toužebně očekávali den. | |
Acts | CzeCSP | 27:29 | Protože se báli, abychom někde nenarazili na skalnatá místa, vyhodili ze zádi čtyři kotvy a ⌈toužebně čekali, až nastane⌉ den. | |
Acts | CzeBKR | 27:29 | A bojíce se, aby na místa skalnatá neuhodili, spustivše z bárky čtyři kotve, žádali, aby den byl. | |
Acts | Webster | 27:29 | Then fearing lest we should fall upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day. | |
Acts | NHEB | 27:29 | Fearing that we would run aground on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for daylight. | |
Acts | AKJV | 27:29 | Then fearing lest we should have fallen on rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day. | |
Acts | VulgClem | 27:29 | Timentes autem ne in aspera loca incideremus, de puppi mittentes anchoras quatuor, optabant diem fieri. | |
Acts | DRC | 27:30 | But as the shipmen sought to fly out of the ship, having let down the boat into the sea, under colour, as though they would have cast anchors out of the forepart of the ship, | |
Acts | KJV | 27:30 | And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship, | |
Acts | CzeCEP | 27:30 | Když se lodníci pokoušeli utéci z lodi a spustili záchranný člun na hladinu pod záminkou, že chtějí spustit kotvy také z přídi, | |
Acts | CzeB21 | 27:30 | Tehdy se námořníci pokusili uniknout z lodi. Pod záminkou, že chtějí roztahovat kotvy také z přídi, spustili člun na moře, | |
Acts | CzeCSP | 27:30 | Když se námořníci pokoušeli utéci z lodi a spustili člun na moře pod záminkou, že chtějí vytahovat kotvy z přídi, | |
Acts | CzeBKR | 27:30 | Když pak chtěli marináři uteci z bárky, a pustiti člun do moře, pod zámyslem, jako by chtěli od předku lodí kotve roztahovati, | |
Acts | Webster | 27:30 | And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under color as though they would cast anchors out of the foreship, | |
Acts | NHEB | 27:30 | As the sailors were trying to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, pretending that they would lay out anchors from the bow, | |
Acts | AKJV | 27:30 | And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under color as though they would have cast anchors out of the bow, | |
Acts | VulgClem | 27:30 | Nautis vero quærentibus fugere de navi, cum misissent scapham in mare, sub obtentu quasi inciperent a prora anchoras extendere, | |
Acts | DRC | 27:31 | Paul said to the centurion and to the soldiers: Except these stay in the ship, you cannot be saved. | |
Acts | KJV | 27:31 | Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved. | |
Acts | CzeCEP | 27:31 | řekl Pavel důstojníkovi a vojákům: „Nezůstanou-li oni na lodi, nemáte ani vy naději na záchranu.“ | |
Acts | CzeB21 | 27:31 | ale Pavel řekl setníkovi a vojákům: „Pokud nezůstanou na lodi, nezachráníte se!“ | |
Acts | CzeCSP | 27:31 | řekl Pavel setníkovi a vojákům: „Nezůstanou–li tito na lodi, vy nemůžete být zachráněni.“ | |
Acts | CzeBKR | 27:31 | Řekl Pavel setníkovi a žoldnéřům: Nezůstanou-li tito na lodí, vy nebudete moci zachováni býti. | |
Acts | Webster | 27:31 | Paul said to the centurion, and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved. | |
Acts | NHEB | 27:31 | Paul said to the centurion and to the soldiers, "Unless these stay in the ship, you cannot be saved." | |
Acts | AKJV | 27:31 | Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, you cannot be saved. | |
Acts | VulgClem | 27:31 | dixit Paulus centurioni et militibus : Nisi hi in navi manserint, vos salvi fieri non potestis. | |
Acts | DRC | 27:32 | Then the soldiers cut off the ropes of the boat and let her fall off. | |
Acts | KJV | 27:32 | Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off. | |
Acts | CzeCEP | 27:32 | Tu vojáci přesekli lana u člunu a nechali ho uplavat. | |
Acts | CzeB21 | 27:32 | Vojáci tedy přesekli lana a nechali člun uplavat. | |
Acts | CzeCSP | 27:32 | Tu vojáci přesekli lana u člunu a nechali jej uplavat. | |
Acts | CzeBKR | 27:32 | Tedy žoldnéři utínali provazy u člunu, a pustili jej, aby pryč plynul. | |
Acts | Webster | 27:32 | Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off. | |
Acts | NHEB | 27:32 | Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let it fall off. | |
Acts | AKJV | 27:32 | Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off. | |
Acts | VulgClem | 27:32 | Tunc absciderunt milites funes scaphæ, et passi sunt eam excidere. | |
Acts | DRC | 27:33 | And when it began to be light, Paul besought them all to take meat, saying: This day is the fourteenth day that you have waited and continued fasting, taking nothing. | |
Acts | KJV | 27:33 | And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing. | |
Acts | CzeCEP | 27:33 | Než se začalo rozednívat, vybízel Pavel všechny, aby pojedli. Pravil: „Už čtrnáct dní čekáte na záchranu, nic nejíte a jste o hladu. | |
Acts | CzeB21 | 27:33 | Před svítáním Pavel všechny vyzýval, aby pojedli: „Dnes je to čtrnáct dní, co samou úzkostí nic nejíte. | |
Acts | CzeCSP | 27:33 | Než se začalo rozednívat, vybízel Pavel všechny, aby pojedli. Řekl: „Dnes již čtrnáctý den čekáte, zůstáváte hladoví a nic nejíte. | |
Acts | CzeBKR | 27:33 | A když již dnělo, napomínal Pavel všech, aby pojedli, řka: Již jest tomu dnes čtrnáctý den, jakž očekávajíce, trváte lační, nic nejedouce. | |
Acts | Webster | 27:33 | And while the day was coming on, Paul besought [them] all to take food, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried, and continued fasting, having taken nothing. | |
Acts | NHEB | 27:33 | While the day was coming on, Paul begged them all to take some food, saying, "This day is the fourteenth day that you wait and continue fasting, having taken nothing. | |
Acts | AKJV | 27:33 | And while the day was coming on, Paul sought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that you have tarried and continued fasting, having taken nothing. | |
Acts | VulgClem | 27:33 | Et cum lux inciperet fieri, rogabat Paulus omnes sumere cibum, dicens : Quartadecima die hodie exspectantes jejuni permanetis, nihil accipientes. | |
Acts | DRC | 27:34 | Wherefore, I pray you to take some meat for your health's sake: for there shall not an hair of the head of any of you perish. | |
Acts | KJV | 27:34 | Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you. | |
Acts | CzeCEP | 27:34 | Proto vás vybízím, abyste pojedli. Je to potřebí k vaší záchraně. Neboť nikdo z vás nepřijde ani o vlas na hlavě.“ | |
Acts | CzeB21 | 27:34 | Proto vás prosím, v zájmu své záchrany něco snězte; nikdo z vás nepřijde ani o vlásek!“ | |
Acts | CzeCSP | 27:34 | Proto vás vybízím, abyste pojedli; je to k vaší záchraně. Vždyť nikomu z vás se neztratí ani vlas z hlavy.“ | |
Acts | CzeBKR | 27:34 | Protož prosím vás, abyste pojedli, neboť to k zachování vašeho zdraví slouží; žádnéhoť zajisté z vás vlas s hlavy nespadne. | |
Acts | Webster | 27:34 | Wherefore I pray you to take [some] food; for this is for your health: for there shall not a hair fall from the head of any of you. | |
Acts | NHEB | 27:34 | Therefore I beg you to take some food, for this is for your safety; for not a hair will perish from any of your heads." | |
Acts | AKJV | 27:34 | Why I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you. | |
Acts | VulgClem | 27:34 | Propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra : quia nullius vestrum capillus de capite peribit. | |
Acts | DRC | 27:35 | And when he had said these things, taking bread, he gave thanks to God in the sight of them all. And when he had broken it, he began to eat. | |
Acts | KJV | 27:35 | And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat. | |
Acts | CzeCEP | 27:35 | Když to řekl, vzal chléb, vzdal přede všemi díky Bohu, lámal jej a začal jíst. | |
Acts | CzeB21 | 27:35 | Po těch slovech vzal chléb, přede všemi vzdal díky Bohu, lámal a začal jíst. | |
Acts | CzeCSP | 27:35 | ⌈Po těch slovech⌉ vzal chléb, přede všemi vzdal Bohu díky, rozlomil jej a začal jíst. | |
Acts | CzeBKR | 27:35 | To pověděv, a vzav chléb, díky vzdával Bohu přede všemi, a rozlomiv, počal jísti. | |
Acts | Webster | 27:35 | And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all; and when he had broken [it], he began to eat. | |
Acts | NHEB | 27:35 | When he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all, and he broke it, and began to eat. | |
Acts | AKJV | 27:35 | And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat. | |
Acts | VulgClem | 27:35 | Et cum hæc dixisset, sumens panem, gratias egit Deo in conspectu omnium : et cum fregisset, cœpit manducare. | |
Acts | DRC | 27:36 | Then were they all of better cheer: and they also took some meat. | |
Acts | KJV | 27:36 | Then were they all of good cheer, and they also took some meat. | |
Acts | CzeCEP | 27:36 | Všichni nabyli dobré mysli a přijali pokrm. | |
Acts | CzeB21 | 27:36 | Všechny to povzbudilo a něco pojedli. | |
Acts | CzeCSP | 27:36 | Všichni nabyli dobré mysli a také oni přijali pokrm. | |
Acts | CzeBKR | 27:36 | A tak potěšeni byvše všickni, pojedli i oni. | |
Acts | Webster | 27:36 | Then they were all of good cheer, and they also took food. | |
Acts | NHEB | 27:36 | Then they all cheered up, and they also took food. | |
Acts | AKJV | 27:36 | Then were they all of good cheer, and they also took some meat. | |
Acts | VulgClem | 27:36 | Animæquiores autem facti omnes, et ipsi sumpserunt cibum. | |
Acts | DRC | 27:37 | And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls. | |
Acts | KJV | 27:37 | And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls. | |
Acts | CzeCEP | 27:37 | Bylo nás na lodi celkem dvě stě sedmdesát šest. | |
Acts | CzeB21 | 27:37 | (Na lodi nás bylo celkem 276 osob.) | |
Acts | CzeCSP | 27:37 | Všech nás bylo na lodi dvě stě sedmdesát šest. | |
Acts | CzeBKR | 27:37 | Bylo pak nás všech osob na lodí dvě stě sedmdesáte a šest. | |
Acts | Webster | 27:37 | And we were in all in the ship two hundred and seventy six souls. | |
Acts | NHEB | 27:37 | In all, we were two hundred seventy-six souls on the ship. | |
Acts | AKJV | 27:37 | And we were in all in the ship two hundred three score and sixteen souls. | |
Acts | VulgClem | 27:37 | Eramus vero universæ animæ in navi ducentæ septuaginta sex. | |
Acts | DRC | 27:38 | And when they had eaten enough, they lightened the ship, casting the wheat into the sea. | |
Acts | KJV | 27:38 | And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea. | |
Acts | CzeCEP | 27:38 | Když se nasytili, vyhazovali obilí do moře, aby lodi odlehčili. | |
Acts | CzeB21 | 27:38 | Posilněni jídlem pak sypali pšenici do moře, aby odlehčili loď. | |
Acts | CzeCSP | 27:38 | Když se nasytili, odlehčovali loď ⌈tím, že vyhazovali⌉ obilí do moře. | |
Acts | CzeBKR | 27:38 | A nasyceni byvše pokrmem, oblehčovali bárku, vysýpajíce pšenici do moře. | |
Acts | Webster | 27:38 | And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast the wheat into the sea. | |
Acts | NHEB | 27:38 | When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea. | |
Acts | AKJV | 27:38 | And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea. | |
Acts | VulgClem | 27:38 | Et satiati cibo alleviabant navem, jactantes triticum in mare. | |
Acts | DRC | 27:39 | And when it was day, they knew not the land. But they discovered a certain creek that had a shore, into which they minded, if they could, to thrust in the ship. | |
Acts | KJV | 27:39 | And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship. | |
Acts | CzeCEP | 27:39 | Když však nastal den, nemohli poznat, která země je před nimi. Viděli jen nějaký záliv s plochým pobřežím a rozhodli se, že u něho s lodí přistanou, bude-li to možné. | |
Acts | CzeB21 | 27:39 | Konečně se rozednilo. Nemohli tu zem poznat, ale viděli jakousi zátoku s plochým břehem. Na ten se chtěli pokusit s lodí najet. | |
Acts | CzeCSP | 27:39 | Když však nastal den, nemohli poznat, co je to za zemi; viděli jen nějaký záliv s plochým pobřežím, k němuž zamýšleli s lodí najet, bude–li to možné. | |
Acts | CzeBKR | 27:39 | A když byl den, nemohli země viděti, než okřídlí nějaké znamenali, ano má břeh, k němuž myslili, kdyby jak mohli přistati s lodí. | |
Acts | Webster | 27:39 | And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into which they purposed, if it were possible, to thrust in the ship. | |
Acts | NHEB | 27:39 | When it was day, they did not recognize the land, but they noticed a certain bay with a beach, and they decided to try to drive the ship onto it. | |
Acts | AKJV | 27:39 | And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship. | |
Acts | VulgClem | 27:39 | Cum autem dies factus esset, terram non agnoscebant : sinum vero quemdam considerabant habentem littus, in quem cogitabant si possent ejicere navem. | |
Acts | DRC | 27:40 | And when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, loosing withal the rudder bands. And hoisting up the mainsail to the wind, they made towards shore. | |
Acts | KJV | 27:40 | And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore. | |
Acts | CzeCEP | 27:40 | Odsekli kotvy a nechali je v moři a zároveň rozvázali provazy u kormidel. Pak nastavili přední plachtu větru a udržovali loď ve směru k břehu. | |
Acts | CzeB21 | 27:40 | Odsekli kotvy a nechali je v moři. Uvolnili také provazy u kormidel, přední plachtu napnuli do větru a pustili se ke břehu. | |
Acts | CzeCSP | 27:40 | Odsekli kotvy a nechali je v moři. Zároveň rozvázali provazy u kormidel, zvedli proti větru přední plachtu a směřovali ke břehu. | |
Acts | CzeBKR | 27:40 | A vytáhše kotvy, pustili se po moři, rozpustivše také provazy pravidl; a zdvihše plachtu k větru, táhli se k břehu. | |
Acts | Webster | 27:40 | And when they had taken up the anchors, they committed [themselves] to the sea, and loosed the rudder bands, and hoisted the mainsail to the wind, and made towards the shore. | |
Acts | NHEB | 27:40 | Casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time untying the rudder ropes. Hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach. | |
Acts | AKJV | 27:40 | And when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, and loosed the rudder bands, and hoisted up the mainsail to the wind, and made toward shore. | |
Acts | VulgClem | 27:40 | Et cum anchoras sustulissent, committebant se mari, simul laxantes juncturas gubernaculorum : et levato artemone secundum auræ flatum, tendebant ad littus. | |
Acts | DRC | 27:41 | And when we were fallen into a place where two seas met, they run the ship aground. And the forepart indeed, sticking fast, remained unmoveable: but the hinder part was broken with the violence of the sea. | |
Acts | KJV | 27:41 | And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves. | |
Acts | CzeCEP | 27:41 | Najeli však na mělčinu a uvízli s lodí. Příď se zabořila a nemohla se pohnout a záď se bortila pod náporem vlnobití. | |
Acts | CzeB21 | 27:41 | V mořské úžině však loď najela na mělčinu. Příď pevně uvízla a nemohla se pohnout, zatímco záď se tříštila pod náporem vln. | |
Acts | CzeCSP | 27:41 | Najeli však na mělčinu a loď narazila na dno. Příď uvízla a zůstala nehybná, zatímco záď se začala bortit pod náporem vln. | |
Acts | CzeBKR | 27:41 | Ale když trefili na to místo, kdež se dvoje moře schází, tu se zastavila lodí. A přední konec lodí uváznutý stál, nehýbaje se, zadní pak konec lámal se násilím vln. | |
Acts | Webster | 27:41 | And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained immovable, but the hinder part was broken with the violence of the waves. | |
Acts | NHEB | 27:41 | But coming to a place where two seas met, they ran the vessel aground. The bow struck and remained immovable, but the stern began to break up by the violence of the waves. | |
Acts | AKJV | 27:41 | And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmovable, but the hinder part was broken with the violence of the waves. | |
Acts | VulgClem | 27:41 | Et cum incidissemus in locum dithalassum, impegerunt navem : et prora quidem fixa manebat immobilis, puppis vero solvebatur a vi maris. | |
Acts | DRC | 27:42 | And the soldiers' counsel was that they should kill the prisoners, lest any of them, swimming out should escape. | |
Acts | KJV | 27:42 | And the soldiers’ counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape. | |
Acts | CzeCEP | 27:42 | Vojáci chtěli vězně zabít, aby některý neutekl, až doplave na břeh. | |
Acts | CzeB21 | 27:42 | Vojáci se rozhodli pobít vězně, aby některý neuplaval a neunikl. | |
Acts | CzeCSP | 27:42 | Vojáci se rozhodli, že vězně zabijí, aby některý neuplaval a neutekl. | |
Acts | CzeBKR | 27:42 | Tedy žoldnéři radili, aby vězně zmordovali, aby jim některý vyplyna, neutekl. | |
Acts | Webster | 27:42 | And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape. | |
Acts | NHEB | 27:42 | The soldiers' counsel was to kill the prisoners, so that none of them would swim out and escape. | |
Acts | AKJV | 27:42 | And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape. | |
Acts | VulgClem | 27:42 | Militum autem consilium fuit ut custodias occiderent, ne quis cum enatasset, effugeret. | |
Acts | DRC | 27:43 | But the centurion, willing to save Paul, forbade it to be done. And he commanded that they who could swim should cast themselves first into the sea and save themselves and get to land. | |
Acts | KJV | 27:43 | But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land: | |
Acts | CzeCEP | 27:43 | Ale důstojník chtěl zachránit Pavla, a proto jim v jejich úmyslu zabránil. Pak dal rozkaz, aby ti, kdo umějí plavat, první skočili do vody a plavali k zemi | |
Acts | CzeB21 | 27:43 | Setník jim ale v tom úmyslu zabránil, protože chtěl zachránit Pavla. Nařídil, aby ti, kdo umí plavat, vyskočili první a dostali se ke břehu. | |
Acts | CzeCSP | 27:43 | Ale setník chtěl zachránit Pavla, a proto jim v tom úmyslu zabránil. Rozkázal, aby ti, kdo umějí plavat, se první vrhli do moře a vyšli na zem | |
Acts | CzeBKR | 27:43 | Ale setník chtěje zachovati Pavla, nedal toho učiniti. I rozkázal těm, kteříž mohli plovati, aby se pustili nejprv, a vyplynuli na zem, | |
Acts | Webster | 27:43 | But the centurion, willing to save Paul, kept them from [their] purpose, and commanded that they who could swim, should cast [themselves] first [into the sea], and get to land: | |
Acts | NHEB | 27:43 | But the centurion, desiring to save Paul, stopped them from their purpose, and commanded that those who could swim should throw themselves overboard first to go toward the land; | |
Acts | AKJV | 27:43 | But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land: | |
Acts | VulgClem | 27:43 | Centurio autem volens servare Paulum, prohibuit fieri : jussitque eos qui possent natare, emittere se primos, et evadere, et ad terram exire : | |
Acts | DRC | 27:44 | And the rest, some they carried on boards and some on those things that belonged to the ship. And so it came to pass that every soul got safe to land. | |
Acts | KJV | 27:44 | And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land. | |
Acts | CzeCEP | 27:44 | a ostatní aby se zachránili na prknech nebo troskách lodi. Tak se všichni dostali na břeh živi a zdrávi. | |
Acts | CzeB21 | 27:44 | Ostatní je měli následovat na prknech nebo jiných troskách lodi. Tak se nakonec všichni v pořádku dostali na břeh. | |
Acts | CzeCSP | 27:44 | a ostatní aby se zachránili na prknech nebo na troskách lodi. A tak se stalo, že se všichni v pořádku dostali na břeh. | |
Acts | CzeBKR | 27:44 | Jiní pak na dskách, a někteří na kusích lodí. A tak se stalo, že všickni zdraví vyšli na zemi. | |
Acts | Webster | 27:44 | And the rest, some on boards, and some on [broken pieces] of the ship: And so it came to pass, that they all escaped safe to land. | |
Acts | NHEB | 27:44 | and the rest should follow, some on planks, and some on other things from the ship. So it happened that they all escaped safely to the land. | |
Acts | AKJV | 27:44 | And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land. | |
Acts | VulgClem | 27:44 | et ceteros, alios in tabulis ferebant, quosdam super ea quæ de navi erant. Et sic factum est, ut omnes animæ evaderent ad terram. | |