ACTS
Chapter 5
Acts | DRC | 5:1 | But a certain man named Ananias, with Saphira his wife, sold a piece of land, | |
Acts | KJV | 5:1 | But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, | |
Acts | CzeCEP | 5:1 | Také nějaký muž, jménem Ananiáš, a jeho manželka Safira prodali svůj pozemek. | |
Acts | CzeB21 | 5:1 | Také jeden muž jménem Ananiáš se svou manželkou Zafirou prodal pozemek; | |
Acts | CzeCSP | 5:1 | Nějaký muž, jménem Ananiáš, prodal se svou ženou Safirou pozemek | |
Acts | CzeBKR | 5:1 | Muž pak nějaký, jménem Ananiáš, s Zafirou, manželkou svou, prodal statek. | |
Acts | VulgClem | 5:1 | Vir autem quidam nomine Ananias, cum Saphira uxore suo vendidit agrum, | |
Acts | DRC | 5:2 | And by fraud kept back part of the price of the land, his wife being privy thereunto: and bringing a certain part of it, laid it at the feet of the apostles. | |
Acts | KJV | 5:2 | And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet. | |
Acts | CzeCEP | 5:2 | Ananiáš si však s vědomím své ženy dal nějaké peníze stranou, zbytek přinesl a položil apoštolům k nohám. | |
Acts | CzeB21 | 5:2 | část utržených peněz ale s vědomím své manželky ukryl. Zbytek přinesl a položil k nohám apoštolů. | |
Acts | CzeCSP | 5:2 | a s vědomím své ženy dal z výtěžku něco stranou, určitou část přinesl a položil k nohám apoštolů. | |
Acts | CzeBKR | 5:2 | A lstivě těch peněz ujal s vědomím manželky své, a přinesa díl nějaký, položil k nohám apoštolským. | |
Acts | VulgClem | 5:2 | et fraudavit de pretio agri, conscia uxore sua : et afferens partem quamdam, ad pedes Apostolorum posuit. | |
Acts | DRC | 5:3 | But Peter said: Ananias, why hath Satan tempted thy heart, that thou shouldst lie to the Holy Ghost and by fraud keep part of the price of the land? | |
Acts | KJV | 5:3 | But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land? | |
Acts | CzeCEP | 5:3 | Ale Petr mu řekl: „Ananiáši, proč satan ovládl tvé srdce, že jsi lhal Duchu svatému a dal stranou část peněz za to pole? | |
Acts | CzeB21 | 5:3 | Petr mu na to řekl: „Ananiáši, to tě tak ovládl satan, že jsi lhal Duchu svatému? Proč jsi ukryl část peněz za to pole? | |
Acts | CzeCSP | 5:3 | Petr řekl: „Ananiáši, proč Satan naplnil tvé srdce, že jsi lhal Duchu Svatému a dal jsi stranou část z výtěžku za to pole? | |
Acts | CzeBKR | 5:3 | I řekl Petr: Ananiáši, proč naplnil satan srdce tvé, tak abys lhal Duchu svatému, a lstivě ujal peněz za to pole? | |
Acts | VulgClem | 5:3 | Dixit autem Petrus : Anania, cur tentavit Satanas cor tuum, mentiri te Spiritui Sancto, et fraudare de pretio agri ? | |
Acts | DRC | 5:4 | Whilst it remained, did it not remain to thee? And after it was sold, was it not in thy power? Why hast thou conceived this thing in thy heart? Thou hast not lied to men, but to God. | |
Acts | KJV | 5:4 | Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God. | |
Acts | CzeCEP | 5:4 | Bylo tvé a mohl sis je přece ponechat; a když jsi je prodal, mohl jsi s penězi naložit podle svého. Jak ses mohl odhodlat k tomuto činu? Nelhal jsi lidem, ale Bohu!“ | |
Acts | CzeB21 | 5:4 | Copak nebylo tvé? Nemusel jsi ho prodávat. A když jsi ho prodal, bylo jen na tobě, co s penězi uděláš. Jak tě mohla taková věc napadnout? Nelhal jsi lidem, ale Bohu!“ | |
Acts | CzeCSP | 5:4 | Dokud zůstávalo neprodané, což nebylo tvé? A když jsi je prodal, což nebylo v tvé moci, co uděláš s penězi? Proč ses ve svém srdci rozhodl k takové věci? Nelhal jsi lidem, ale Bohu.“ | |
Acts | CzeBKR | 5:4 | Zdaliž nebylo tvé, kdybys ho byl sobě nechal? A když bylo prodáno, v moci tvé bylo. I proč jsi tuto věc složil v srdci svém? Neselhal jsi lidem, ale Bohu. | |
Acts | VulgClem | 5:4 | nonne manens tibi manebat, et venundatum in tua erat potestate ? quare posuisti in corde tuo hanc rem ? non es mentitus hominibus, sed Deo. | |
Acts | DRC | 5:5 | And Ananias, hearing these words, fell down and gave up the ghost. And there came great fear upon all that heard it. | |
Acts | KJV | 5:5 | And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things. | |
Acts | CzeCEP | 5:5 | Když to Ananiáš uslyšel, skácel se a byl mrtev; a na všechny, kteří to slyšeli, padla velká bázeň. | |
Acts | CzeB21 | 5:5 | Když Ananiáš uslyšel ta slova, skácel se mrtev k zemi. Na všechny, kdo to slyšeli, padla veliká bázeň. | |
Acts | CzeCSP | 5:5 | Když Ananiáš slyšel tato slova, padl a zemřel; a na všechny, kteří to slyšeli, padl veliký strach. | |
Acts | CzeBKR | 5:5 | Tedy uslyšav Ananiáš ta slova, padna, zdechl. I spadla bázeň veliká na všecky, kteříž to slyšeli. | |
Acts | VulgClem | 5:5 | Audiens autem Ananias hæc verba, cecidit, et expiravit. Et factus est timor magnus super omnes qui audierunt. | |
Acts | DRC | 5:6 | And the young men rising up, removed him, and carrying him out, buried him. | |
Acts | KJV | 5:6 | And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him. | |
Acts | CzeCEP | 5:6 | Mladší z bratří ho přikryli, vynesli a pohřbili. | |
Acts | CzeB21 | 5:6 | Několik mladíků vstalo, zabalili ho, odnesli ven a pohřbili. | |
Acts | CzeCSP | 5:6 | Mladší z bratří vstali, přikryli jej, vynesli a pohřbili. | |
Acts | CzeBKR | 5:6 | A vstavše mládenci, vzali jej, a vynesše ven, pochovali. | |
Acts | VulgClem | 5:6 | Surgentes autem juvenes amoverunt eum, et efferentes sepelierunt. | |
Acts | DRC | 5:7 | And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what had happened, came in. | |
Acts | KJV | 5:7 | And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. | |
Acts | CzeCEP | 5:7 | Asi po třech hodinách vstoupila jeho žena, netušíc, co se stalo. | |
Acts | CzeB21 | 5:7 | Asi po třech hodinách pak přišla i jeho žena, která nevěděla, co se stalo. | |
Acts | CzeCSP | 5:7 | Uplynuly asi tři hodiny a vstoupila jeho žena, nevědouc, co se stalo. | |
Acts | CzeBKR | 5:7 | I stalo se po chvíli, jako po třech hodinách, že i jeho žena, nevěduci, co se bylo stalo, přišla. | |
Acts | VulgClem | 5:7 | Factum est autem quasi horarum trium spatium, et uxor ipsius, nesciens quod factum fuerat, introivit. | |
Acts | DRC | 5:8 | And Peter said to her: Tell me, woman, whether you sold the land for so much? And she said: Yea, for so much. | |
Acts | KJV | 5:8 | And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much. | |
Acts | CzeCEP | 5:8 | Petr se na ni obrátil: „Pověz mi, prodali jste to pole opravdu jen za tolik peněz?“ Ona řekla: „Ano, jen za tolik.“ | |
Acts | CzeB21 | 5:8 | Petr jí řekl: „Pověz mi, prodali jste to pole za tolik peněz?“ „Ano, za tolik,“ odpověděla. | |
Acts | CzeCSP | 5:8 | Petr k ní promluvil: „Pověz mi, prodali jste to pole za tolik peněz?“ Ona řekla: „Ano, za tolik.“ | |
Acts | CzeBKR | 5:8 | I řekl jí Petr: Pověz mi, za tolik-li jste pole prodali? A ona řekla: Ano, za tolik. | |
Acts | VulgClem | 5:8 | Dixit autem ei Petrus : Dic mihi mulier, si tanti agrum vendidistis ? At illa dixit : Etiam tanti. | |
Acts | DRC | 5:9 | And Peter said unto her: Why have you agreed together to tempt the spirit of the Lord? Behold the feet of them who have buried thy husband are at the door: and they shall carry thee out, | |
Acts | KJV | 5:9 | Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out. | |
Acts | CzeCEP | 5:9 | Petr jí řekl: „Proč jste se smluvili a tak pokoušeli Ducha Páně? Hle, za dveřmi je slyšet kroky těch, kteří pochovali tvého muže; ti odnesou i tebe.“ | |
Acts | CzeB21 | 5:9 | „To jste se domluvili, že budete pokoušet Hospodinova Ducha?“ řekl jí na to Petr. „Poslouchej! Za dveřmi už se blíží kroky těch, kdo pohřbili tvého muže, a vynesou i tebe.“ | |
Acts | CzeCSP | 5:9 | Petr jí řekl: „Proč jste se smluvili, abyste pokoušeli Pánova Ducha? Hle, kroky těch, kteří pohřbili tvého muže, je slyšet za dveřmi; vynesou i tebe.“ | |
Acts | CzeBKR | 5:9 | Tedy dí jí Petr: I proč jste se smluvili, abyste pokoušeli Ducha Páně? Aj, nohy těch, kteříž pochovali muže tvého, přede dveřmi, a vynesouť tebe. | |
Acts | VulgClem | 5:9 | Petrus autem ad eam : Quid utique convenit vobis tentare Spiritum Domini ? Ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium, et efferent te. | |
Acts | DRC | 5:10 | Immediately, she fell down before his feet and gave up the ghost. And the young men coming in found her dead: and carried her out and buried her by her husband. | |
Acts | KJV | 5:10 | Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband. | |
Acts | CzeCEP | 5:10 | A hned se skácela u jeho nohou a zemřela. Když ti mládenci vstoupili dovnitř, našli ji mrtvou. Vynesli ji a pohřbili k jejímu muži. | |
Acts | CzeB21 | 5:10 | Ihned se mu skácela mrtvá k nohám. Když mladíci vešli, nalezli ji mrtvou, a tak ji vynesli a pochovali vedle jejího muže. | |
Acts | CzeCSP | 5:10 | A hned padla k jeho nohám a zemřela. Když ti mladíci vstoupili, našli ji mrtvou. Vynesli ji a pohřbili k jejímu muži. | |
Acts | CzeBKR | 5:10 | I padla hned před nohy jeho, a zdechla. A všedše mládenci, nalezli ji mrtvou; i vynesše, pochovali podlé muže jejího. | |
Acts | VulgClem | 5:10 | Confestim cecidit ante pedes ejus, et expiravit. Intrantes autem juvenes invenerunt illam mortuam : et extulerunt, et sepelierunt ad virum suum. | |
Acts | DRC | 5:11 | And there came great fear upon the whole church and upon all that heard these things. | |
Acts | KJV | 5:11 | And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things. | |
Acts | CzeCEP | 5:11 | A velká bázeň padla na celou církev i na všechny, kteří o tom slyšeli. | |
Acts | CzeB21 | 5:11 | Na celou církev i na všechny, kdo to slyšeli, tehdy padla veliká bázeň. | |
Acts | CzeCSP | 5:11 | A velký strach padl na celou církev i na všechny, kteří to slyšeli. | |
Acts | CzeBKR | 5:11 | I byla bázeň veliká po vší církvi, i mezi všemi, kteříž to slyšeli. | |
Acts | VulgClem | 5:11 | Et factus est timor magnus in universa ecclesia, et in omnes qui audierunt hæc. | |
Acts | DRC | 5:12 | And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people. And they were all with one accord in Solomon's porch. | |
Acts | KJV | 5:12 | And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon’s porch. | |
Acts | CzeCEP | 5:12 | Mezi lidem se rukama apoštolů dálo mnoho znamení a divů. Všichni se svorně scházeli v Šalomounově sloupoví | |
Acts | CzeB21 | 5:12 | Rukama apoštolů se mezi lidmi dělo mnoho znamení a zázraků a všichni spolu svorně trávili čas v Šalomounově sloupoví. | |
Acts | CzeCSP | 5:12 | Skrze ruce apoštolů se mezi lidem dálo mnoho znamení a divů. A všichni jednomyslně pobývali v Šalomounově sloupoví. | |
Acts | CzeBKR | 5:12 | Skrze ruce pak apoštolů dáli se divové a zázrakové mnozí v lidu. (A bývali všickni jednomyslně v síňci Šalomounově. | |
Acts | VulgClem | 5:12 | Per manus autem Apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe. Et erant unanimiter omnes in porticu Salomonis. | |
Acts | DRC | 5:13 | But of the rest no man durst join himself unto them: but the people magnified them. | |
Acts | KJV | 5:13 | And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them. | |
Acts | CzeCEP | 5:13 | a nikdo jiný se neodvažoval k nim přidružit, ale lid je chválil a ctil. | |
Acts | CzeB21 | 5:13 | Nikdo jiný se tam k nim neodvažoval připojit, ale lid si jich velmi vážil. | |
Acts | CzeCSP | 5:13 | Z ostatních se k nim nikdo neodvažoval připojit, ale lid je velebil. | |
Acts | CzeBKR | 5:13 | Jiný pak žádný nesměl se připojiti k nim, ale velebil je lid. | |
Acts | VulgClem | 5:13 | Ceterorum autem nemo audebat se conjungere illis : sed magnificabat eos populus. | |
Acts | DRC | 5:14 | And the multitude of men and women who believed in the Lord was more increased: | |
Acts | KJV | 5:14 | And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.) | |
Acts | CzeCEP | 5:14 | A stále přibývalo mnoho mužů i žen, kteří uvěřili Pánu. | |
Acts | CzeB21 | 5:14 | Množství mužů i žen se přidávalo k Pánu a věřících stále přibývalo. | |
Acts | CzeCSP | 5:14 | A ještě více věřících bylo přidáváno Pánu, množství mužů i žen, | |
Acts | CzeBKR | 5:14 | Anobrž vždy více se rozmáhalo množství věřících Pánu, mužů i také žen.) | |
Acts | VulgClem | 5:14 | Magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum, | |
Acts | DRC | 5:15 | Insomuch that they brought forth the sick into the streets and laid them on beds and couches, that, when Peter came, his shadow at the least might overshadow any of them and they might be delivered from their infirmities. | |
Acts | KJV | 5:15 | Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them. | |
Acts | CzeCEP | 5:15 | Dokonce vynášeli nemocné i na ulici a kladli je na lehátka a na nosítka, aby na některého padl aspoň Petrův stín, až půjde kolem. | |
Acts | CzeB21 | 5:15 | Dokonce vynášeli nemocné na lůžkách a nosítkách a pokládali je na ulice, aby na některého z nich alespoň padl Petrův stín, až půjde kolem. | |
Acts | CzeCSP | 5:15 | takže dokonce na ulice vynášeli nemocné a kladli je na lůžka a lehátka, aby na některého z nich padl aspoň Petrův stín, když tudy půjde. | |
Acts | CzeBKR | 5:15 | Tak že i na ulice vynášeli nemocné, a kladli na ložcích a na nosidlách, aby, když by šel Petr, aspoň stín jeho stínil na některé z nich. | |
Acts | VulgClem | 5:15 | ita ut in plateas ejicerent infirmos, et ponerent in lectulis et grabatis, ut, veniente Petro, saltem umbra illius obumbraret quemquam illorum, et liberarentur ab infirmitatibus suis. | |
Acts | DRC | 5:16 | And there came also together to Jerusalem a multitude out of the neighbouring cities, bringing sick persons and such as were troubled with unclean spirits: who were all healed. | |
Acts | KJV | 5:16 | There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one. | |
Acts | CzeCEP | 5:16 | Také z ostatních míst v okolí Jeruzaléma se scházelo množství lidí; přinášeli nemocné a sužované nečistými duchy a všichni byli uzdravováni. | |
Acts | CzeB21 | 5:16 | Množství lidí z okolních měst se scházelo do Jeruzaléma, přinášeli nemocné a trápené nečistými duchy a ti všichni byli uzdravováni. | |
Acts | CzeCSP | 5:16 | Scházelo se také množství lidí ⌈z měst okolo⌉ Jeruzaléma, přinášeli nemocné a trápené nečistými duchy, a ti všichni byli uzdravováni. | |
Acts | CzeBKR | 5:16 | Scházelo se pak množství z okolních měst do Jeruzaléma, nesouce nemocné a trápené od duchů nečistých, a uzdravováni byli všickni. | |
Acts | VulgClem | 5:16 | Concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Jerusalem, afferentes ægros, et vexatos a spiritibus immundis : qui curabantur omnes. | |
Acts | DRC | 5:17 | Then the high priest rising up, and all they that were with him (which is the heresy of the Sadducees) were filled with envy. | |
Acts | KJV | 5:17 | Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation, | |
Acts | CzeCEP | 5:17 | Ale velekněz a jeho stoupenci, totiž saducejská strana, byli naplněni závistí; | |
Acts | CzeB21 | 5:17 | Tehdy povstal velekněz a všichni jeho stoupenci, totiž sekta saduceů. Naplněni nenávistí | |
Acts | CzeCSP | 5:17 | Tu povstal velekněz a všichni, kteří byli s ním, totiž strana saduceů; byli naplněni žárlivostí. | |
Acts | CzeBKR | 5:17 | Tedy povstav nejvyšší kněz {biskup} a všickni, kteříž byli s ním, (jenž byli saducejské sekty,) naplněni jsou závistí. | |
Acts | VulgClem | 5:17 | Exsurgens autem princeps sacerdotum, et omnes qui cum illo erant (quæ est hæresis sadducæorum), repleti sunt zelo : | |
Acts | DRC | 5:18 | And they laid hands on the apostles and put them in the common prison. | |
Acts | KJV | 5:18 | And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison. | |
Acts | CzeCEP | 5:18 | chopili se apoštolů a vsadili je do městského vězení. | |
Acts | CzeB21 | 5:18 | nechali apoštoly zatknout a vsadit do veřejné věznice. | |
Acts | CzeCSP | 5:18 | I vztáhli na apoštoly ruce a vsadili je do veřejného vězení. | |
Acts | CzeBKR | 5:18 | I vztáhli ruce na apoštoly, a vsázeli je do žaláře obecného. | |
Acts | VulgClem | 5:18 | et injecerunt manus in Apostolos, et posuerunt eos in custodia publica. | |
Acts | DRC | 5:19 | But an angel of the Lord by night, opening the doors of the prison and leading them out, said: | |
Acts | KJV | 5:19 | But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said, | |
Acts | CzeCEP | 5:19 | Anděl Páně však v noci otevřel dveře vězení, vyvedl apoštoly ven a řekl: | |
Acts | CzeB21 | 5:19 | Hospodinův anděl ale v noci otevřel dveře vězení a vyvedl je ven. Řekl jim: | |
Acts | CzeCSP | 5:19 | Pánův anděl však v noci otevřel dveře vězení, vyvedl je ven a řekl: | |
Acts | CzeBKR | 5:19 | Ale anděl Páně v noci otevřev dvéře u žaláře, vyvedl je ven a řekl: | |
Acts | VulgClem | 5:19 | Angelus autem Domini per noctem aperiens januas carceris, et educens eos, dixit : | |
Acts | DRC | 5:20 | Go, and standing speak in the temple to the people all the words of this life. | |
Acts | KJV | 5:20 | Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. | |
Acts | CzeCEP | 5:20 | „Jděte znovu do chrámu a zvěstujte lidu ta slova života.“ | |
Acts | CzeB21 | 5:20 | „Jděte, postavte se v chrámu a předneste lidu všechna slova tohoto Života.“ | |
Acts | CzeCSP | 5:20 | „Jděte, postavte se v chrámě a mluvte k lidu všechna slova tohoto života.“ | |
Acts | CzeBKR | 5:20 | Jděte, a postavíce se, mluvte lidu v chrámě všecka slova života tohoto. | |
Acts | VulgClem | 5:20 | Ite, et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitæ hujus. | |
Acts | DRC | 5:21 | Who having heard this, early in the morning, entered into the temple and taught. And the high priest coming, and they that were with him, called together the council and all the ancients of the children of Israel: and they sent to the prison to have them brought. | |
Acts | KJV | 5:21 | And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. | |
Acts | CzeCEP | 5:21 | Oni poslechli, vešli na úsvitě do chrámu a učili. Jakmile se dostavil velekněz se svými lidmi, svolali veleradu a všechny starší izraelské a poslali pro apoštoly do vězení. | |
Acts | CzeB21 | 5:21 | Poslechli ho a za úsvitu přišli do chrámu a učili. Velekněz a jeho stoupenci zatím svolali Veleradu (totiž celé staršovstvo synů Izraele) a poslali pro apoštoly do vězení. | |
Acts | CzeCSP | 5:21 | Když to uslyšeli, vešli za úsvitu do chrámu a učili. Když se dostavil velekněz a ti, kteří byli s ním, svolali veleradu, celý sbor starších synů Izraele a poslali do vězení, aby byli apoštolové přivedeni. | |
Acts | CzeBKR | 5:21 | Tedy oni uslyševše, vešli na úsvitě do chrámu a učili. Přišed pak nejvyšší kněz {biskup} a ti, kteříž s ním byli, svolali radu a všecky starší synů Izraelských, i poslali do žaláře, aby oni byli přivedeni. | |
Acts | VulgClem | 5:21 | Qui cum audissent, intraverunt diluculo in templum, et docebant. Adveniens autem princeps sacerdotum, et qui cum eo erant, convocaverunt concilium, et omnes seniores filiorum Israël : et miserunt ad carcerem ut adducerentur. | |
Acts | DRC | 5:22 | But when the ministers came and opening the prison found them not there, they returned and told, | |
Acts | KJV | 5:22 | But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told, | |
Acts | CzeCEP | 5:22 | Když tam stráže došly, vězení bylo prázdné. Vrátili se tedy a hlásili: | |
Acts | CzeB21 | 5:22 | Když tam ale strážní přišli, ve vězení je nenašli. Vrátili se tedy s hlášením: | |
Acts | CzeCSP | 5:22 | Když tam služebníci přišli, ve vězení je nenalezli. Vrátili se a oznámili: | |
Acts | CzeBKR | 5:22 | A služebníci přišedše, nenalezli jich v žaláři. A navrátivše se, vypravovali, | |
Acts | VulgClem | 5:22 | Cum autem venissent ministri, et aperto carcere non invenissent illos, reversi nuntiaverunt, | |
Acts | DRC | 5:23 | Saying: The prison indeed we found shut with all diligence, and the keepers standing before the door: but opening it, we found no man within. | |
Acts | KJV | 5:23 | Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within. | |
Acts | CzeCEP | 5:23 | „Dveře žaláře jsme našli pevně zavřené a stráže stály před nimi, ale když jsme otevřeli, nikoho jsme uvnitř nenašli.“ | |
Acts | CzeB21 | 5:23 | „Věznici jsme našli bezpečně uzamčenou, u dveří stály stráže, ale když jsme odemkli, uvnitř nikdo nebyl.“ | |
Acts | CzeCSP | 5:23 | „Vězení jsme našli důkladně zavřené a stráže stojící u dveří, ale když jsme otevřeli, nenašli jsme uvnitř nikoho.“ | |
Acts | CzeBKR | 5:23 | Řkouce: Žalář zajisté nalezli jsme zavřený se vší pilností, a strážné vně stojící u dveří, ale otevřevše, žádného jsme tam nenalezli. | |
Acts | VulgClem | 5:23 | dicentes : Carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia, et custodes stantes ante januas : aperientes autem neminem intus invenimus. | |
Acts | DRC | 5:24 | Now when the officer of the temple and the chief priests heard these words, they were in doubt concerning them, what would come to pass. | |
Acts | KJV | 5:24 | Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow. | |
Acts | CzeCEP | 5:24 | Když ta slova uslyšel velitel chrámové stráže a velekněží, nedovedli si vysvětlit, co se to mohlo stát. | |
Acts | CzeB21 | 5:24 | Když ta slova uslyšel velitel chrámové stráže s vrchními kněžími, nemohli pochopit, co se to stalo. | |
Acts | CzeCSP | 5:24 | Když ta slova uslyšel velitel chrámové stráže a velekněží, byli tím velmi zmateni. Nechápali, co se to mohlo stát. | |
Acts | CzeBKR | 5:24 | A když uslyšeli řeči tyto i nejvyšší kněz {biskup} i úředník chrámu i přední kněží, nerozuměli, co by se to stalo. | |
Acts | VulgClem | 5:24 | Ut autem audierunt hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum, ambigebant de illis quidnam fieret. | |
Acts | DRC | 5:25 | But one came and told them: Behold, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people. | |
Acts | KJV | 5:25 | Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people. | |
Acts | CzeCEP | 5:25 | Tu přišel nějaký člověk a oznámil jim: „Ti muži, které jste vsadili do vězení, jsou v chrámě a učí lid.“ | |
Acts | CzeB21 | 5:25 | Vtom někdo přišel s hlášením: „Hle, muži, které jste uvěznili, stojí v chrámu a učí lid!“ | |
Acts | CzeCSP | 5:25 | Kdosi však přišel a oznámil jim: „Hle, muži, které jste vsadili do vězení, stojí v chrámě a učí lid.“ | |
Acts | CzeBKR | 5:25 | A přišed kdosi, pověděl jim, řka: Aj, muži, kteréž jste vsázeli do žaláře, v chrámě stojí a učí lid. | |
Acts | VulgClem | 5:25 | Adveniens autem quidam, nuntiavit eis : Quia ecce viri quos posuistis in carcerem, sunt in templo, stantes et docentes populum. | |
Acts | DRC | 5:26 | Then went the officer with the ministers and brought them without violence: for they feared the people, lest they should be stoned. | |
Acts | KJV | 5:26 | Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned. | |
Acts | CzeCEP | 5:26 | Velitel a stráž tedy pro ně došli a vedli je, ale bez násilí; báli se totiž, aby je lid nezačal kamenovat. | |
Acts | CzeB21 | 5:26 | Velitel se stráží pro ně ihned šel a přivedl je bez násilí; báli se totiž, aby je lid neukamenoval. | |
Acts | CzeCSP | 5:26 | Pak pro ně velitel se služebníky šel a přivedl je -- ale bez násilí; báli se totiž lidu, [aby] nebyli ukamenováni. | |
Acts | CzeBKR | 5:26 | Tehdy odšed úředník s služebníky, přivedl je bez násilé; (nebo se báli lidu, aby nebyli ukamenováni.) | |
Acts | VulgClem | 5:26 | Tunc abiit magistratus cum ministris, et adduxit illos sine vi : timebant enim populum ne lapidarentur. | |
Acts | DRC | 5:27 | And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them, | |
Acts | KJV | 5:27 | And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them, | |
Acts | CzeCEP | 5:27 | Když je přivedli, postavili je před radu a velekněz je začal vyslýchat: | |
Acts | CzeB21 | 5:27 | Když je přivedli a postavili před Veleradu, velekněz se jich zeptal: | |
Acts | CzeCSP | 5:27 | Když je přivedli, postavili je před veleradu a velekněz se jich otázal : | |
Acts | CzeBKR | 5:27 | A přivedše je, postavili je v radě. I otázal se jich nejvyšší kněz {biskup}, | |
Acts | VulgClem | 5:27 | Et cum adduxissent illos, statuerunt in concilio : et interrogavit eos princeps sacerdotum, | |
Acts | DRC | 5:28 | Saying: Commanding, we commanded you that you should not teach in this name. And behold, you have filled Jerusalem with your doctrine: and you have a mind to bring the blood of this man upon us. | |
Acts | KJV | 5:28 | Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man’s blood upon us. | |
Acts | CzeCEP | 5:28 | „Důrazně jsme vám zakázali učit o tom člověku, a vy jste tím svým učením naplnili celý Jeruzalém; a na nás byste chtěli svalit odpovědnost za jeho krev!“ | |
Acts | CzeB21 | 5:28 | „Copak jsme vám přísně nezakázali učit o tom jménu? Jenže vy jste svým učením naplnili celý Jeruzalém a chcete nás činit zodpovědnými za krev toho člověka!“ | |
Acts | CzeCSP | 5:28 | „Výslovně jsme vám přikázali, abyste neučili v tomto jménu, a hle, naplnili jste Jeruzalém svým učením a chcete na nás uvést krev toho člověka.“ | |
Acts | CzeBKR | 5:28 | Řka: Zdaliž jsme vám přísně nepřikázali, abyste neučili v tom jménu? A aj, naplnili jste Jeruzalém učením svým, a chcete na nás uvésti krev člověka toho. | |
Acts | VulgClem | 5:28 | dicens : Præcipiendo præcepimus vobis ne doceretis in nomine isto, et ecce replestis Jerusalem doctrina vestra : et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius. | |
Acts | DRC | 5:29 | But Peter and the apostles answering, said: We ought to obey God rather than men. | |
Acts | KJV | 5:29 | Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men. | |
Acts | CzeCEP | 5:29 | Petr a apoštolové odpověděli: „Boha je třeba poslouchat, ne lidi. | |
Acts | CzeB21 | 5:29 | Petr a apoštolové odpověděli: „Je třeba více poslouchat Boha než lidi. | |
Acts | CzeCSP | 5:29 | Petr a apoštolové odpověděli: „Boha je třeba poslouchat více než lidi. | |
Acts | CzeBKR | 5:29 | Odpověděv pak Petr a apoštolé, řekli: Více sluší poslouchati Boha než lidí. | |
Acts | VulgClem | 5:29 | Respondens autem Petrus et Apostoli, dixerunt : Obedire oportet Deo magis quam hominibus. | |
Acts | DRC | 5:30 | The God of our fathers hath raised up Jesus, whom you put to death, hanging him upon a tree. | |
Acts | KJV | 5:30 | The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree. | |
Acts | CzeCEP | 5:30 | Bůh našich otců vzkřísil Ježíše, kterého vy jste pověsili na kříž a zabili; | |
Acts | CzeB21 | 5:30 | Bůh vašich otců vzkřísil Ježíše, kterého jste vy přibili na kříž a zabili. | |
Acts | CzeCSP | 5:30 | Bůh našich otců probudil z mrtvých Ježíše, kterého jste vy pověsili na dřevo a zabili; | |
Acts | CzeBKR | 5:30 | Bůh otců našich vzkřísil Ježíše, kteréhož jste vy zamordovali, pověsivše na dřevě. | |
Acts | VulgClem | 5:30 | Deus patrum nostrorum suscitavit Jesum, quem vos interemistis, suspendentes in ligno. | |
Acts | DRC | 5:31 | Him hath God exalted with his right hand, to be Prince and Saviour. to give repentance to Israel and remission of sins. | |
Acts | KJV | 5:31 | Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. | |
Acts | CzeCEP | 5:31 | toho Bůh vyvýšil jako vůdce a spasitele a dal mu místo po své pravici, aby přinesl Izraeli pokání a odpuštění hříchů. | |
Acts | CzeB21 | 5:31 | Právě jeho Bůh vyvýšil na svou pravici jako Vůdce a Spasitele, aby dal Izraeli pokání a odpuštění hříchů. | |
Acts | CzeCSP | 5:31 | toho Bůh jako vůdce a zachránce vyvýšil ⌈na svou pravici⌉, aby dal Izraeli pokání a odpuštění hříchů. | |
Acts | CzeBKR | 5:31 | Toho Bůh, kníže a spasitele, povýšil pravicí svou, aby bylo dáno lidu Izraelskému pokání a odpuštění hříchů. | |
Acts | VulgClem | 5:31 | Hunc principem et salvatorem Deus exaltavit dextera sua ad dandam pœnitentiam Israëli, et remissionem peccatorum : | |
Acts | DRC | 5:32 | And we are witnesses of these things: and the Holy Ghost, whom God hath given to all that obey him. | |
Acts | KJV | 5:32 | And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him. | |
Acts | CzeCEP | 5:32 | My jsme svědkové toho všeho a s námi Duch svatý, kterého Bůh dal těm, kdo ho poslouchají.“ | |
Acts | CzeB21 | 5:32 | A my jsme svědky těchto věcí a rovněž tak Duch svatý, jehož Bůh udělil těm, kdo ho poslouchají.“ | |
Acts | CzeCSP | 5:32 | My jsme svědkové těchto slov, i Duch Svatý, kterého Bůh dal těm, kdo ho poslouchají.“ | |
Acts | CzeBKR | 5:32 | A my jsme svědkové toho, což mluvíme, ano i Duch svatý, kteréhož dal Bůh těm, kteříž jsou poslušni jeho. | |
Acts | VulgClem | 5:32 | et nos sumus testes horum verborum, et Spiritus Sanctus, quem dedit Deus omnibus obedientibus sibi. | |
Acts | DRC | 5:33 | When they had heard these things, they were cut to the heart: and they thought to put them to death. | |
Acts | KJV | 5:33 | When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them. | |
Acts | CzeCEP | 5:33 | Když to velekněží slyšeli, rozlítili se a chtěli apoštoly zabít. | |
Acts | CzeB21 | 5:33 | Když to uslyšeli, rozzuřili se a začali se radit, jak je zabít. | |
Acts | CzeCSP | 5:33 | Když to uslyšeli, rozzuřili se a chtěli je zabít. | |
Acts | CzeBKR | 5:33 | Oni pak slyševše to, rozzlobili se, a radili se o to, kterak by je vyhladili. | |
Acts | VulgClem | 5:33 | Hæc cum audissent, dissecabantur, et cogitabant interficere illos. | |
Acts | DRC | 5:34 | But one in the council rising up, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, respected by all the people, commanded the men to be put forth a little while. | |
Acts | KJV | 5:34 | Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space; | |
Acts | CzeCEP | 5:34 | Tu vstal ve veleradě farizeus jménem Gamaliel, učitel zákona, kterého si vážil všechen lid; poručil, aby je na chvíli vyvedli ven, | |
Acts | CzeB21 | 5:34 | Tehdy vstal ve Veleradě jeden farizeus jménem Gamaliel, učitel Zákona ctěný vším lidem. Nechal ty muže na chvíli vyvést ven a | |
Acts | CzeCSP | 5:34 | Tu povstal ve veleradě jeden farizeus jménem Gamaliel, ⌈učitel Zákona⌉, kterého si vážil všechen lid; poručil, aby ty lidi na chvíli vyvedli ven, | |
Acts | CzeBKR | 5:34 | Tedy povstav v radě jeden farizeus, jménem Gamaliel, zákona učitel, vzácný u všeho lidu, rozkázal, aby na malou chvíli ven vyvedli apoštoly. | |
Acts | VulgClem | 5:34 | Surgens autem quidam in concilio pharisæus, nomine Gamaliel, legis doctor, honorabilis universæ plebi, jussit foras ad breve homines fieri, | |
Acts | DRC | 5:35 | And he said to them: Ye men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do, as touching these men. | |
Acts | KJV | 5:35 | And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men. | |
Acts | CzeCEP | 5:35 | a řekl: „Dobře si rozmyslete, Izraelci, co s těmi lidmi chcete udělat. | |
Acts | CzeB21 | 5:35 | potom řekl: „Izraelité, rozmyslete si, co s těmi lidmi chcete udělat. | |
Acts | CzeCSP | 5:35 | a řekl jim: „Muži Izraelci, dobře si rozvažte, co s těmito lidmi uděláte. | |
Acts | CzeBKR | 5:35 | I řekl jim: Muži Izraelští, pilně se rozmyslte při těchto lidech, co máte činiti. | |
Acts | VulgClem | 5:35 | dixitque ad illos : Viri Israëlitæ, attendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis. | |
Acts | DRC | 5:36 | For before these days rose up Theodas, affirming himself to be somebody, to whom a number of men, about four hundred, joined themselves. Who was slain: and all that believed him were scattered and brought to nothing. | |
Acts | KJV | 5:36 | For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought. | |
Acts | CzeCEP | 5:36 | Před nedávnem povstal Theudas a tvrdil, že je Vyvolený; přidalo se k němu asi čtyři sta mužů. Když byl zabit, byli všichni jeho stoupenci rozprášeni a nakonec z toho nebylo nic. | |
Acts | CzeB21 | 5:36 | Před nedávnem povstal Teudas. Prohlašoval se za někoho velikého a připojilo se k němu okolo čtyř set mužů. Když byl zabit, všichni jeho přívrženci se rozutekli a nic z toho nebylo. | |
Acts | CzeCSP | 5:36 | Neboť před nedávnem povstal Theudas a říkal, že on je někým [velikým]; i připojil se k němu počet asi čtyř set mužů. Byl však zabit, a všichni, kteří ho poslouchali, byli rozptýleni a obráceni vniveč. | |
Acts | CzeBKR | 5:36 | Nebo před těmito časy byl povstal Teudas, pravě se býti něčím, jehož se přídrželo mužů v počtu okolo čtyř set. Kterýž zahynul, i všickni, kteříž přistoupili k němu, rozptýleni jsou a v nic obráceni. | |
Acts | VulgClem | 5:36 | Ante hos enim dies extitit Theodas, dicens se esse aliquem, cui consensit numerus virorum circiter quadringentorum : qui occisus est, et omnes qui credebant ei, dissipati sunt, et redacti ad nihilum. | |
Acts | DRC | 5:37 | After this man, rose up Judas of Galilee, in the days of the enrolling, and drew away the people after him. He also perished: and all, even as many as consented to him, were dispersed. | |
Acts | KJV | 5:37 | After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed. | |
Acts | CzeCEP | 5:37 | Po něm povstal ve dnech soupisu Judas Galilejský a strhl za sebou lid; také on zahynul a jeho stoupenci byli rozehnáni. | |
Acts | CzeB21 | 5:37 | Po něm povstal Juda Galilejský během sčítání lidu a strhl za sebou spoustu lidí. Ale i jeho přívrženci se rozutekli, jakmile zahynul. | |
Acts | CzeCSP | 5:37 | Po něm povstal ve dnech soupisu Juda Galilejský a strhl za sebou lid; také on byl zničen a [všichni], kteří ho poslouchali, byli rozptýleni. | |
Acts | CzeBKR | 5:37 | Po něm pak povstal Judas Galilejský za dnů popisu, a mnoho lidu po sobě obrátil. Ale i ten zahynul, a všickni, kteřížkoli přistoupili k němu, rozptýleni jsou. | |
Acts | VulgClem | 5:37 | Post hunc extitit Judas Galilæus in diebus professionis, et avertit populum post se : et ipse periit, et omnes quotquot consenserunt ei, dispersi sunt. | |
Acts | DRC | 5:38 | And now, therefore, I say to you: Refrain from these men and let them alone. For if this council or this work be of men, it will come to nought: | |
Acts | KJV | 5:38 | And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought: | |
Acts | CzeCEP | 5:38 | Proto vám teď radím: Nechte tyto lidi a propusťte je. Pochází-li tento záměr a toto dílo z lidí, rozpadne se samo; | |
Acts | CzeB21 | 5:38 | Proto vám říkám: Nechte ty lidi být a propusťte je. Je-li tento úmysl a toto dílo z lidí, nic z toho nebude. | |
Acts | CzeCSP | 5:38 | Proto vám nyní pravím: Nechte tyto lidi a propusťte je. Je–li tento plán či toto dílo z lidí, zanikne; | |
Acts | CzeBKR | 5:38 | A protož nyní pravím vám: Dejte pokoj těmto lidem, a nechte jich. Nebo jestližeť jest z lidí rada tato aneb dílo toto, rozprchneť se; | |
Acts | VulgClem | 5:38 | Et nunc itaque dico vobis, discedite ab hominibus istis, et sinite illos : quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus, dissolvetur : | |
Acts | DRC | 5:39 | But if it be of God, you cannot overthrow it, lest perhaps you be found even to fight against God. And they consented to him. | |
Acts | KJV | 5:39 | But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God. | |
Acts | CzeCEP | 5:39 | pochází-li z Boha, nebudete moci ty lidi vyhubit - nechcete přece bojovat proti Bohu.“ Dali mu za pravdu; | |
Acts | CzeB21 | 5:39 | Je-li však z Boha, nic proti tomu nezmůžete. Nechcete snad bojovat proti Bohu!“ | |
Acts | CzeCSP | 5:39 | je–li však z Boha, nebudete je moci zničit -- abyste snad nakonec nebyli nalezeni jako ti, kdo bojují proti Bohu.“ Poslechli ho, | |
Acts | CzeBKR | 5:39 | Pakliť jest z Boha, nebudete moci toho zkaziti. Abyste snad i Bohu odporní nalezeni nebyli. | |
Acts | VulgClem | 5:39 | si vero ex Deo est, non poteritis dissolvere illud, ne forte et Deo repugnare inveniamini. Consenserunt autem illi. | |
Acts | DRC | 5:40 | And calling in the apostles, after they had scourged them, they charged them that they should not speak at all in the name of Jesus. And they dismissed them. | |
Acts | KJV | 5:40 | And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go. | |
Acts | CzeCEP | 5:40 | zavolali apoštoly, poručili je zbičovat, zakázali jim mluvit ve jménu Ježíšovu a pak je propustili. | |
Acts | CzeB21 | 5:40 | A tak ho poslechli. Zavolali apoštoly, dali je zbičovat, a když jim zakázali mluvit v Ježíšově jménu, propustili je. | |
Acts | CzeCSP | 5:40 | zavolali apoštoly, zmrskali je a přikázali jim, aby nemluvili v Ježíšově jménu, a propustili je. | |
Acts | CzeBKR | 5:40 | I povolili jemu. A povolavše apoštolů, a zmrskavše je, přikázali, aby nemluvili ve jménu Ježíšovu. I propustili je. | |
Acts | VulgClem | 5:40 | Et convocantes Apostolos, cæsis denuntiaverunt ne omnino loquerentur in nomine Jesu, et dimiserunt eos. | |
Acts | DRC | 5:41 | And they indeed went from the presence of the council, rejoicing that they were accounted worthy to suffer reproach for the name of Jesus. | |
Acts | KJV | 5:41 | And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name. | |
Acts | CzeCEP | 5:41 | A oni odcházeli z velerady s radostnou myslí, že se jim dostalo té cti, aby nesli potupu pro jeho jméno. | |
Acts | CzeB21 | 5:41 | A tak odešli z Velerady s radostí, že se jim dostalo cti snášet pohrdání pro jeho jméno. | |
Acts | CzeCSP | 5:41 | Oni tedy šli z velerady a radovali se, že byli uznáni za hodné, aby byli potupeni pro to jméno. | |
Acts | CzeBKR | 5:41 | Oni pak šli z toho shromáždění, radujíce se, že jsou hodni učiněni trpěti protivenství pro jméno Pána Ježíše. | |
Acts | VulgClem | 5:41 | Et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii, quoniam digni habiti sunt pro nomine Jesu contumeliam pati. | |
Acts | DRC | 5:42 | And every day they ceased not, in the temple and from house to house, to teach and preach Christ Jesus. | |
Acts | KJV | 5:42 | And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ. | |
Acts | CzeCEP | 5:42 | Dále učili den co den v chrámě i po domech a hlásali evangelium, že Ježíš je Mesiáš. | |
Acts | CzeB21 | 5:42 | Každého dne pak nepřestávali v chrámu a po domech učit a prohlašovat Ježíše za Mesiáše. | |
Acts | CzeCSP | 5:42 | Každý den v chrámě a po domech nepřestávali učit a zvěstovat Krista Ježíše. | |
Acts | CzeBKR | 5:42 | Na každý pak den nepřestávali v chrámě i po domích učiti a zvěstovati Ježíše Krista. | |
Acts | VulgClem | 5:42 | Omni autem die non cessabant in templo et circa domos, docentes et evangelizantes Christum Jesum. | |