DANIEL
Chapter 2
Dani | DRC | 2:1 | In the second year of the reign of Nabuchodonosor, Nabuchodonosor had a dream, and his spirit was terrified, and his dream went out of his mind. | |
Dani | KJV | 2:1 | And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar dreamed dreams, wherewith his spirit was troubled, and his sleep brake from him. | |
Dani | CzeCEP | 2:1 | Ve druhém roce svého kralování měl Nebúkadnesar sen. Rozrušil se a nemohl spát. | |
Dani | CzeB21 | 2:1 | Ve druhém roce své vlády měl Nabukadnezar sen, který ho rozrušil tak, že nemohl spát. | |
Dani | CzeCSP | 2:1 | Ve druhém roce Nebúkadnesarova kralování se Nebúkadnesarovi zdály nějaké sny. ⌈V duchu se rozrušil, ale spánek jej opět přemohl.⌉ | |
Dani | CzeBKR | 2:1 | Léta pak druhého kralování Nabuchodonozora měl Nabuchodonozor sen, a děsil se duch jeho, až se tudy i ze sna protrhl. | |
Dani | VulgClem | 2:1 | In anno secundo regni Nabuchodonosor, vidit Nabuchodonosor somnium, et conterritus est spiritus ejus, et somnium ejus fugit ab eo. | |
Dani | DRC | 2:2 | Then the king commanded to call together the diviners and the wise men, and the magicians, and the Chaldeans: to declare to the king his dreams: so they came and stood before the king. | |
Dani | KJV | 2:2 | Then the king commanded to call the magicians, and the astrologers, and the sorcerers, and the Chaldeans, for to shew the king his dreams. So they came and stood before the king. | |
Dani | CzeCEP | 2:2 | Král tedy rozkázal zavolat věštce, zaklínače, čaroděje a hvězdopravce, aby mu pověděli, co se mu zdálo. I přišli a postavili se před králem. | |
Dani | CzeB21 | 2:2 | Král si proto nechal zavolat věštce, kouzelníky, čaroděje a mágy, aby mu pověděli, co se mu zdálo. Když přišli a stanuli před králem, | |
Dani | CzeCSP | 2:2 | Později král přikázal svolat kouzelníky a věštce i čaroděje a chaldejce, aby králi vyprávěli jeho sny. Ti tedy přišli a postavili se před králem. | |
Dani | CzeBKR | 2:2 | I rozkázal král svolati mudrce, a hvězdáře i kouzedlníky a Kaldejské, aby oznámili králi sen jeho. Kteřížto přišli, a postavili se před králem. | |
Dani | VulgClem | 2:2 | Præcepit autem rex ut convocarentur arioli, et magi, et malefici, et Chaldæi, ut indicarent regi somnia sua. Qui cum venissent, steterunt coram rege. | |
Dani | DRC | 2:3 | And the king said to them: I saw a dream: and being troubled in mind I know not what I saw. | |
Dani | KJV | 2:3 | And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream. | |
Dani | CzeCEP | 2:3 | Král jim řekl: „Měl jsem sen a jsem rozrušen; chci ten sen znát.“ | |
Dani | CzeB21 | 2:3 | řekl jim: „Zdál se mi sen, který mě rozrušil. Musím se dozvědět, co znamená.“ | |
Dani | CzeCSP | 2:3 | Král jim řekl: Zdál se mi nějaký sen. ⌈Můj duch je rozrušen, musím ten sen znát.⌉ | |
Dani | CzeBKR | 2:3 | Tedy řekl jim král: Měl jsem sen, a předěsil se duch můj, tak že nevím, jaký to byl sen. | |
Dani | VulgClem | 2:3 | Et dixit ad eos rex : Vidi somnium, et mente confusus ignoro quid viderim. | |
Dani | DRC | 2:4 | And the Chaldeans answered the king in Syriac: O king, live for ever: tell to thy servants thy dream, and we will declare the interpretation thereof. | |
Dani | KJV | 2:4 | Then spake the Chaldeans to the king in Syriack, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation. | |
Dani | CzeCEP | 2:4 | Hvězdopravci promluvili ke králi aramejsky: „Králi, navěky buď živ! Pověz svým služebníkům ten sen a my ti sdělíme výklad.“ | |
Dani | CzeB21 | 2:4 | Mágové králi odpověděli (aramejsky): „Ať žiješ, králi, navěky! Rač nám prosím ten sen vyprávět a my jej vyložíme.“ | |
Dani | CzeCSP | 2:4 | Chaldejci promluvili ke králi (aramejsky): Králi, navěky buď živ! Pověz ten sen svým otrokům a my předneseme výklad. | |
Dani | CzeBKR | 2:4 | I mluvili Kaldejští králi Syrsky: Králi, na věky buď živ. Pověz sen služebníkům svým, a oznámímeť výklad. | |
Dani | VulgClem | 2:4 | Responderuntque Chaldæi regi syriace : Rex, in sempiternum vive ! dic somnium servis tuis, et interpretationem ejus indicabimus. | |
Dani | DRC | 2:5 | And the king, answering, said to the Chaldeans: The thing is gone out of my mind: unless you tell me the dream, and the meaning thereof, you shall be put to death, and your houses shall be confiscated. | |
Dani | KJV | 2:5 | The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye will not make known unto me the dream, with the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill. | |
Dani | CzeCEP | 2:5 | Král hvězdopravcům odpověděl: „Mé slovo je příkaz: Jestliže mi neoznámíte sen a jeho výklad, budete rozsekáni na kusy a z vašich domů se stane hnojiště. | |
Dani | CzeB21 | 2:5 | Král ale mágům řekl: „Tímto prohlašuji: Pokud mi nesdělíte onen sen i jeho výklad, nechám vás rozčtvrtit a vaše domy obrátit v smetiště. | |
Dani | CzeCSP | 2:5 | Nato ⌈král chaldejcům odpověděl:⌉ Už ⌈jsem se v té věci rozhodl.⌉ Jestliže mi ten sen ani jeho výklad nesdělíte, budete rozčtvrceni a z vašich domů bude hromada sutin. | |
Dani | CzeBKR | 2:5 | Odpověděl král a řekl Kaldejským: Ten sen mi již z paměti vyšel. Neoznámíte-li mi snu i výkladu jeho, na kusy rozsekáni budete, a domové vaši v záchody obráceni budou. | |
Dani | VulgClem | 2:5 | Et respondens rex ait Chaldæis : Sermo recessit a me : nisi indicaveritis mihi somnium, et conjecturam ejus, peribitis vos, et domus vestræ publicabuntur. | |
Dani | DRC | 2:6 | but if you tell the dream, and the meaning of it, you shall receive of me rewards, and gifts, and great honour: therefore, tell me the dream, and the interpretation thereof. | |
Dani | KJV | 2:6 | But if ye shew the dream, and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honour: therefore shew me the dream, and the interpretation thereof. | |
Dani | CzeCEP | 2:6 | Jestliže mi však sen a jeho výklad sdělíte, dostane se vám ode mne darů, odměny a velké pocty. Sdělte mi tedy sen a jeho výklad!“ | |
Dani | CzeB21 | 2:6 | Pokud mi však sen i jeho výklad sdělíte, zahrnu vás dary, odměnami a vysokými poctami. Nuže, povězte mi, co se mi zdálo a co to znamená.“ | |
Dani | CzeCSP | 2:6 | Jestliže ale přednesete sen i jeho výklad, obdržíte z mé strany dary a odměnu i velikou čest. Raději mi sen i jeho výklad předneste! | |
Dani | CzeBKR | 2:6 | Pakli mi sen i výklad jeho oznámíte, daru, odplaty a slávy veliké důjdete ode mne. A protož sen i výklad jeho mi oznamte. | |
Dani | VulgClem | 2:6 | Si autem somnium, et conjecturam ejus narraveritis, præmia, et dona, et honorem multum accipietis a me. Somnium igitur, et interpretationem ejus indicate mihi. | |
Dani | DRC | 2:7 | They answered again and said: Let the king tell his servants the dream, and we will declare the interpretation of it. | |
Dani | KJV | 2:7 | They answered again and said, Let the king tell his servants the dream, and we will shew the interpretation of it. | |
Dani | CzeCEP | 2:7 | Odpověděli znovu: „Ať král poví svým služebníkům sen a my sdělíme výklad.“ | |
Dani | CzeB21 | 2:7 | Znovu tedy králi odpověděli: „Nechť nám král prosím vypráví ten sen a my jej vyložíme.“ | |
Dani | CzeCSP | 2:7 | Odpověděli po druhé a řekli: Král nechť ten sen řekne svým otrokům a my předneseme jeho výklad. | |
Dani | CzeBKR | 2:7 | Odpověděli po druhé a řekli: Nechať král sen poví služebníkům svým, a výklad jeho oznámíme. | |
Dani | VulgClem | 2:7 | Responderunt secundo, atque dixerunt : Rex somnium dicat servis suis, et interpretationem illius indicabimus. | |
Dani | DRC | 2:8 | The king answered and said: I know for certain, that you seek to gain time, since you know that the thing is gone from me. | |
Dani | KJV | 2:8 | The king answered and said, I know of certainty that ye would gain the time, because ye see the thing is gone from me. | |
Dani | CzeCEP | 2:8 | Král odpověděl: „Já vím jistě, že chcete získat čas, protože vidíte, že mé slovo je příkazem: | |
Dani | CzeB21 | 2:8 | Král však řekl: „Je mi to jasné! Snažíte se získat čas, protože víte, že jsem prohlásil: | |
Dani | CzeCSP | 2:8 | Nato král odvětil: S jistotou vím, že získáváte čas, jelikož jste zjistili, že v té věci jsem se už rozhodl, | |
Dani | CzeBKR | 2:8 | Odpověděl král a řekl: Jistotně rozumím tomu, že naschvál odtahujete, vidouce, že mi vyšel z paměti ten sen. | |
Dani | VulgClem | 2:8 | Respondit rex, et ait : Certe novi quod tempus redimitis, scientes quod recesserit a me sermo. | |
Dani | DRC | 2:9 | If, therefore, you tell me not the dream, there is one sentence concerning you, that you have also framed a lying interpretation, and full of deceit, to speak before me till the time pass away. Tell me, therefore, the dream, that I may know that you also give a true interpretation thereof. | |
Dani | KJV | 2:9 | But if ye will not make known unto me the dream, there is but one decree for you: for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that ye can shew me the interpretation thereof. | |
Dani | CzeCEP | 2:9 | Jestliže mi ten sen neoznámíte, čeká vás jediný rozsudek. Domluvili jste se, že mi budete říkat lživé a zlé věci, dokud se nezmění čas. A proto mi řekněte ten sen a poznám, že jste schopni sdělit mi i výklad.“ | |
Dani | CzeB21 | 2:9 | ‚Pokud mi nepovíte, co se mi zdálo, čeká vás jediný trest.‘ Domluvili jste se, že mi budete namlouvat lži a báchorky, dokud mě to nepřejde. Nuže, povězte mi ten sen, ať poznám, že mi ho dovedete i vyložit!“ | |
Dani | CzeCSP | 2:9 | že pokud mi ten sen nesdělíte, je pro vás jediný soud. Vy jste se totiž domluvili, že budete přede mnou říkat věci lživé a pokroucené, dokud se nezmění čas. Raději mi ten sen řekněte, a tak zjistím, že mi budete moci přednést i jeho výklad. | |
Dani | CzeBKR | 2:9 | Neoznámíte-li mi toho snu, jistý jest ten úsudek o vás. Nebo řeč lživou a chytrou smyslili jste sobě, abyste mluvili přede mnou, ažby se čas proměnil. A protož sen mi povězte, a zvím, budete-li mi moci i výklad jeho oznámiti. | |
Dani | VulgClem | 2:9 | Si ergo somnium non indicaveritis mihi, una est de vobis sententia, quod interpretationem quoque fallacem, et deceptione plenam composueritis, ut loquamini mihi donec tempus pertranseat. Somnium itaque dicite mihi, ut sciam quod interpretationem quoque ejus veram loquamini. | |
Dani | DRC | 2:10 | Then the Chaldeans answered before the king, and said: There is no man upon earth, that can accomplish thy word, O king; neither doth any king, though great and mighty, ask such a thing of any diviner, or wise man, or Chaldean. | |
Dani | KJV | 2:10 | The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can shew the king’s matter: therefore there is no king, lord, nor ruler, that asked such things at any magician, or astrologer, or Chaldean. | |
Dani | CzeCEP | 2:10 | Hvězdopravci králi odpověděli: „Není na zemi člověka, který by dovedl sdělit to, co král rozkázal. Nadto žádný velký a mocný král nežádal od žádného věštce, zaklínače nebo hvězdopravce takovou věc. | |
Dani | CzeB21 | 2:10 | Mágové na to králi odpověděli: „Žádný člověk na zemi nedokáže královské Výsosti sdělit, co žádá. Žádný král, jakkoli veliký a mocný, nikdy nic takového od žádného věštce, kouzelníka ani mága nežádal. | |
Dani | CzeCSP | 2:10 | Chaldejci odpověděli před králem takto: Není člověka na zemi, který by dokázal ⌈vykládat podle králova slova.⌉ Vždyť žádný veliký král ani pán něco takového nežádal po žádném kouzelníkovi ani věštci ani chaldejci. | |
Dani | CzeBKR | 2:10 | Odpověděli Kaldejští králi a řekli: Není člověka na zemi, kterýž by tu věc králi oznámiti mohl. Nadto žádný král, kníže neb potentát takové věci se nedoptával na žádném mudrci a hvězdáři aneb Kaldeovi. | |
Dani | VulgClem | 2:10 | Respondentes ergo Chaldæi coram rege, dixerunt : Non est homo super terram, qui sermonem tuum, rex, possit implere : sed neque regum quisquam magnus et potens verbum hujuscemodi sciscitatur ab omni ariolo, et mago, et Chaldæo. | |
Dani | DRC | 2:11 | For the thing that thou asketh, O king, is difficult: nor can any one be found that can shew it before the king, except the gods, whose conversation is not with men. | |
Dani | KJV | 2:11 | And it is a rare thing that the king requireth, and there is none other that can shew it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. | |
Dani | CzeCEP | 2:11 | Věc, kterou král žádá, je těžká a není nikoho jiného, kdo by ji králi sdělil, mimo bohy, kteří nepřebývají mezi smrtelníky.“ | |
Dani | CzeB21 | 2:11 | Král žádá nemožné. Nikdo to jeho Výsosti nedokáže sdělit, kromě bohů, kteří však mezi smrtelníky nebydlí.“ | |
Dani | CzeCSP | 2:11 | Ta věc, kterou král žádá, je totiž příliš vznešená a není nikoho jiného, kdo by ji mohl přednášet před králem, kromě bohů, ⌈kteří své sídlo u lidí nemají.⌉ | |
Dani | CzeBKR | 2:11 | Nebo ta věc, na niž se král ptá, nesnadná jest, a není jiného, kdo by ji oznámiti mohl králi, kromě bohů, kteříž bydlení s lidmi nemají. | |
Dani | VulgClem | 2:11 | Sermo enim, quem tu quæris, rex, gravis est : nec reperietur quisquam qui indicet illum in conspectu regis, exceptis diis, quorum non est cum hominibus conversatio. | |
Dani | DRC | 2:12 | Upon hearing this, the king in fury, and in great wrath, commanded that all the wise men of Babylon should be put to death. | |
Dani | KJV | 2:12 | For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. | |
Dani | CzeCEP | 2:12 | Král se proto rozhněval, velice se rozzlobil a rozkázal všechny babylónské mudrce zahubit. | |
Dani | CzeB21 | 2:12 | To krále rozhněvalo. Rozlítil se tak, že nařídil popravy všech mudrců v Babylonu. | |
Dani | CzeCSP | 2:12 | Kvůli tomu se král rozzlobil, ba převelice rozlítil a všechny babylonské mudrce rozkázal vyhladit. | |
Dani | CzeBKR | 2:12 | Z té příčiny rozlítil se král a rozhněval velmi, a přikázal, aby zhubili všecky mudrce Babylonské. | |
Dani | VulgClem | 2:12 | Quo audito, rex, in furore et in ira magna, præcepit ut perirent omnes sapientes Babylonis. | |
Dani | DRC | 2:13 | And the decree being gone forth, the wise men were slain: and Daniel and his companions were sought for, to be put to death. | |
Dani | KJV | 2:13 | And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain. | |
Dani | CzeCEP | 2:13 | Když byl vydán rozkaz a mudrci byli zabíjeni, hledali též Daniela a jeho druhy, aby byli zabiti. | |
Dani | CzeB21 | 2:13 | Jakmile to nařízení vyšlo, začali mudrce popravovat a hledali také Daniela a jeho přátele, aby je popravili. | |
Dani | CzeCSP | 2:13 | Vyšlo tedy nařízení a ti mudrci byli pobíjeni. Vyhledali také Daniela a jeho přátele, aby je zabili. | |
Dani | CzeBKR | 2:13 | A když vyšel ortel, a mudrci mordováni byli, hledali i Daniele a tovaryšů jeho, aby zmordováni byli. | |
Dani | VulgClem | 2:13 | Et egressa sententia, sapientes interficiebantur : quærebanturque Daniel et socii ejus, ut perirent. | |
Dani | DRC | 2:14 | Then Daniel inquired concerning the law and the sentence, of Arioch, the general of the king's army, who was gone forth to kill the wise men of Babylon. | |
Dani | KJV | 2:14 | Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king’s guard, which was gone forth to slay the wise men of Babylon: | |
Dani | CzeCEP | 2:14 | Tehdy se Daniel rozvážně a uvážlivě obrátil na Arjóka, velitele královy tělesné stráže, který vyšel zabíjet babylónské mudrce. | |
Dani | CzeB21 | 2:14 | Když Arioch, velitel královské stráže, vyšel pobíjet babylonské mudrce, Daniel s ním promluvil moudře a uvážlivě. | |
Dani | CzeCSP | 2:14 | Tehdy Daniel odpověděl pohotově i rozvážně veliteli královské stráže Arjókovi, který vyšel pobíjet babylonské mudrce. | |
Dani | CzeBKR | 2:14 | Tedy Daniel odpověděl moudře a opatrně Ariochovi, hejtmanu nad žoldnéři královskými, kterýž vyšel, aby mordoval mudrce Babylonské. | |
Dani | VulgClem | 2:14 | Tunc Daniel requisivit de lege atque sententia ab Arioch principe militiæ regis, qui egressus fuerat ad interficiendos sapientes Babylonis. | |
Dani | DRC | 2:15 | And he asked him that had received the orders of the king, why so cruel a sentence was gone forth from the face of the king. And when Arioch had told the matter to Daniel, | |
Dani | KJV | 2:15 | He answered and said to Arioch the king’s captain, Why is the decree so hasty from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel. | |
Dani | CzeCEP | 2:15 | Otázal se Arjóka, králova zmocněnce: „Proč je králův rozkaz tak přísný?“ Arjók Danielovi tu věc oznámil. | |
Dani | CzeB21 | 2:15 | Oslovil králova zmocněnce Ariocha takto: „Čím to, že král vydal tak přísný rozkaz?“ A když mu Arioch celou věc pověděl, | |
Dani | CzeCSP | 2:15 | Odpověděl Arjókovi a řekl: Královský pane, proč to nařízení ze strany krále tolik spěchá? Arjók tedy oznámil tu věc Danielovi. | |
Dani | CzeBKR | 2:15 | A odpovídaje, řekl Ariochovi, hejtmanu královskému: Proč ta výpověd náhle vyšla od krále? I oznámil tu věc Arioch Danielovi. | |
Dani | VulgClem | 2:15 | Et interrogavit eum, qui a rege potestatem acceperat, quam ob causam tam crudelis sententia a facie regis esset egressa. Cum ergo rem indicasset Arioch Danieli, | |
Dani | DRC | 2:16 | Daniel went in, and desired of the king, that he would give him time to resolve the question, and declare it to the king. | |
Dani | KJV | 2:16 | Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, and that he would shew the king the interpretation. | |
Dani | CzeCEP | 2:16 | Daniel vešel ke králi a prosil ho, aby mu dal určitou dobu, že králi ten výklad sdělí. | |
Dani | CzeB21 | 2:16 | Daniel šel za králem a požádal o čas, aby mu mohl sen vyložit. | |
Dani | CzeCSP | 2:16 | Daniel potom ⌈šel prosit u krále,⌉ aby mu dal nějakou dobu, že ten výklad králi přednese. | |
Dani | CzeBKR | 2:16 | Pročež Daniel všed, prosil krále, aby jemu prodlel času k oznámení výkladu toho králi. | |
Dani | VulgClem | 2:16 | Daniel ingressus rogavit regem ut tempus daret sibi ad solutionem indicandam regi. | |
Dani | DRC | 2:17 | And he went into his house, and told the matter to Ananias, and Misael, and Azarias, his companions: | |
Dani | KJV | 2:17 | Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions: | |
Dani | CzeCEP | 2:17 | Pak Daniel odešel do svého domu a oznámil tu věc svým druhům, Chananjášovi, Míšaelovi a Azarjášovi. | |
Dani | CzeB21 | 2:17 | Potom se Daniel vrátil domů a celou věc pověděl svým přátelům Chananiášovi, Mišaelovi a Azariášovi: | |
Dani | CzeCSP | 2:17 | Pak Daniel odešel do svého domu a tu věc oznámil svým přátelům Chananjášovi, Míšaelovi a Azarjášovi, | |
Dani | CzeBKR | 2:17 | A odšed Daniel do domu svého, oznámil tu věc Chananiášovi, Mizaelovi a Azariášovi, tovaryšům svým, | |
Dani | VulgClem | 2:17 | Et ingressus est domum suam, Ananiæque et Misaëli et Azariæ, sociis suis, indicavit negotium, | |
Dani | DRC | 2:18 | To the end that they should ask mercy at the face of the God of heaven, concerning this secret, and that Daniel and his companions might not perish with the rest of the wise men of Babylon. | |
Dani | KJV | 2:18 | That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon. | |
Dani | CzeCEP | 2:18 | Vyzval je, aby prosili Boha nebes o slitování ve věci toho tajemství, aby Daniel a jeho druhové nebyli zahubeni se zbytkem babylónských mudrců. | |
Dani | CzeB21 | 2:18 | Ať prosí Boha nebes o slitování ohledně toho tajemství, aby Daniel a jeho přátelé nebyli popraveni s ostatními babylonskými mudrci. | |
Dani | CzeCSP | 2:18 | ať ohledně toho tajemství vyprošují slitování od Boha nebes, aby Daniela a jeho přátele nezahladili s ostatními babylonskými mudrci. | |
Dani | CzeBKR | 2:18 | Aby se za milosrdenství modlili Bohu nebeskému příčinou té věci tajné, a nebyli zahubeni Daniel a tovaryši jeho s pozůstalými mudrci Babylonskými. | |
Dani | VulgClem | 2:18 | ut quærerent misericordiam a facie Dei cæli super sacramento isto, et non perirent Daniel et socii ejus cum ceteris sapientibus Babylonis. | |
Dani | DRC | 2:19 | Then was the mystery revealed to Daniel by a vision in the night: and Daniel blessed the God of heaven, | |
Dani | KJV | 2:19 | Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven. | |
Dani | CzeCEP | 2:19 | I bylo to tajemství Danielovi zjeveno v nočním vidění. Daniel dobrořečil Bohu nebes. | |
Dani | CzeB21 | 2:19 | V noci pak Danielovi bylo to tajemství zjeveno ve vidění. Daniel proto chválil Boha nebes | |
Dani | CzeCSP | 2:19 | Tehdy bylo to tajemství Danielovi zjeveno v nočním vidění, tehdy Daniel dobrořečil Bohu nebes. | |
Dani | CzeBKR | 2:19 | I zjevena jest Danielovi u vidění nočním ta věc tajná. Pročež Daniel dobrořečil Bohu nebeskému. | |
Dani | VulgClem | 2:19 | Tunc Danieli mysterium per visionem nocte revelatum est : et benedixit Daniel Deum cæli, | |
Dani | DRC | 2:20 | And speaking, he said: Blessed be the name of the Lord from eternity and for evermore: for wisdom and fortitude are his. | |
Dani | KJV | 2:20 | Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his: | |
Dani | CzeCEP | 2:20 | Promlouval takto: „Požehnáno buď jméno Boží od věků až na věky. Jeho moudrost i bohatýrská síla. | |
Dani | CzeB21 | 2:20 | a řekl: „Chváleno buď jméno Boží od věků až na věky – moudrost a síla jemu náleží! | |
Dani | CzeCSP | 2:20 | Daniel promluvil a řekl: Budiž jméno Boží požehnáno od věků na věky. Neboť moudrost i sílu má on; | |
Dani | CzeBKR | 2:20 | Mluvil pak Daniel a řekl: Buď jméno Boží požehnáno od věků až na věky, nebo moudrost a síla jeho jest. | |
Dani | VulgClem | 2:20 | et locutus ait : Sit nomen Domini benedictum a sæculo et usque in sæculum : quia sapientia et fortitudo ejus sunt. | |
Dani | DRC | 2:21 | And he changeth times and ages: taketh away kingdoms, and establisheth them: giveth wisdom to the wise, and knowledge to them that have understanding: | |
Dani | KJV | 2:21 | And he changeth the times and the seasons: he removeth kings, and setteth up kings: he giveth wisdom unto the wise, and knowledge to them that know understanding: | |
Dani | CzeCEP | 2:21 | On mění časy i doby, krále sesazuje, krále ustanovuje, dává moudrost moudrým, poznání těm, kdo mají rozum. | |
Dani | CzeB21 | 2:21 | On mění časy a období, sesazuje krále a jiné nastolí. Mudrce obdařuje moudrostí, rozumným dává poznání. | |
Dani | CzeCSP | 2:21 | časy i příležitosti mění on. Krále sesazuje, krále nastoluje; mudrcům moudrost dává a poznání těm, kdo umějí pochopit. | |
Dani | CzeBKR | 2:21 | A on proměňuje časy i chvíle; ssazuje krále, i ustanovuje krále; dává moudrost moudrým a umění majícím rozum. | |
Dani | VulgClem | 2:21 | Et ipse mutat tempora, et ætates : transfert regna, atque constituit : dat sapientiam sapientibus, et scientiam intelligentibus disciplinam. | |
Dani | DRC | 2:22 | He revealeth deep and hidden things, and knoweth what is in darkness: and light is with him. | |
Dani | KJV | 2:22 | He revealeth the deep and secret things: he knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him. | |
Dani | CzeCEP | 2:22 | Odhaluje hlubiny a skryté věci, poznává to, co je ve tmě, a světlo s ním bydlí. | |
Dani | CzeB21 | 2:22 | Zjevuje věci skryté v hlubinách, on ví, co leží v tmách, a světlo u něj přebývá. | |
Dani | CzeCSP | 2:22 | On zjevuje hlubiny a věci ukryté. Ví, co je v temnotě; s ním však přebývá světlo. | |
Dani | CzeBKR | 2:22 | On zjevuje věci hluboké a skryté; zná to, což jest v temnostech, a světlo s ním přebývá. | |
Dani | VulgClem | 2:22 | Ipse revelat profunda et abscondita, et novit in tenebris constituta : et lux cum eo est. | |
Dani | DRC | 2:23 | To thee, O God of our fathers, I give thanks, and I praise thee: because thou hast given me wisdom and strength: and now thou hast shewn me what we desired of thee, for thou hast made known to us the king's discourse. | |
Dani | KJV | 2:23 | I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast made known unto me now what we desired of thee: for thou hast now made known unto us the king’s matter. | |
Dani | CzeCEP | 2:23 | Tobě, Bože otců mých, chci vzdávat čest a chválu, neboť jsi mi dal moudrost a bohatýrskou sílu. Oznámils mi nyní, oč jsme tě prosili, oznámil jsi nám královu záležitost.“ | |
Dani | CzeB21 | 2:23 | Chválím tě a oslavuji, Bože otců mých – moudrost a sílu dal jsi mi! Oznámil jsi mi, zač jsme tě prosili, oznámil jsi nám sen královský!“ | |
Dani | CzeCSP | 2:23 | Tebe, ⌈Bože mých otců,⌉ chválím a uctívám, dals mi totiž moudrost i sílu a oznámils mi teď, čeho jsme si od tebe prosili, věc královu oznámil jsi nám. | |
Dani | CzeBKR | 2:23 | Ó Bože otců mých, těť oslavuji a chválím, že jsi mne moudrostí a silou obdařil, ovšem nyní, že jsi mi oznámil to, čehož jsme žádali od tebe; nebo věc královu oznámil jsi nám. | |
Dani | VulgClem | 2:23 | Tibi, Deus patrum nostrorum, confiteor, teque laudo, quia sapientiam et fortitudinem dedisti mihi, et nunc ostendisti mihi quæ rogavimus te, quia sermonem regis aperuisti nobis. | |
Dani | DRC | 2:24 | After this Daniel went in to Arioch, to whom the king had given orders to destroy the wise men of Babylon, and he spoke thus to him: Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will tell the solution to the king. | |
Dani | KJV | 2:24 | Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon: he went and said thus unto him; Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will shew unto the king the interpretation. | |
Dani | CzeCEP | 2:24 | Daniel tedy vešel k Arjókovi, kterého král ustanovil, aby zahubil babylónské mudrce. Přišel a řekl mu toto: „Babylónské mudrce nehub! Uveď mě před krále, sdělím králi výklad.“ | |
Dani | CzeB21 | 2:24 | S tím se pak Daniel vydal za Ariochem, kterého král pověřil popravami babylonských mudrců. Přišel za ním a řekl mu: „Nepopravuj babylonské mudrce! Vezmi mě ke králi a já mu ten sen vyložím.“ | |
Dani | CzeCSP | 2:24 | Proto se Daniel vydal k Arjókovi, kterého král pověřil vyhlazením babylonských mudrců. Přišel a toto mu řekl: Babylonské mudrce nevyhlazuj! Uveď mne před krále a já ten výklad králi přednesu. | |
Dani | CzeBKR | 2:24 | A protož Daniel všel k Ariochovi, kteréhož ustanovil král, aby zhubil mudrce Babylonské. A přišed, takto řekl jemu: Mudrců Babylonských nezahlazuj; uveď mne před krále a výklad ten oznámím. | |
Dani | VulgClem | 2:24 | Post hæc Daniel ingressus ad Arioch, quem constituerat rex ut perderet sapientes Babylonis, sic ei locutus est : Sapientes Babylonis ne perdas : introduc me in conspectu regis, et solutionem regi narrabo. | |
Dani | DRC | 2:25 | Then Arioch in haste brought in Daniel to the king, and said to him: I have found a man of the children of the captivity of Juda, that will resolve the question to the king. | |
Dani | KJV | 2:25 | Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him, I have found a man of the captives of Judah, that will make known unto the king the interpretation. | |
Dani | CzeCEP | 2:25 | Arjók neprodleně uvedl Daniela před krále a řekl mu: „Našel jsem muže z judských přesídlenců, který králi oznámí výklad.“ | |
Dani | CzeB21 | 2:25 | Arioch vzal Daniela rychle ke králi a takto ho ohlásil: „Našel jsem mezi judskými vyhnanci muže, který králi vyloží jeho sen.“ | |
Dani | CzeCSP | 2:25 | Nato Arjók Daniela poděšeně uvedl před krále a toto mu řekl: Nalezl jsem muže ze synů judských vysídlenců, který může ten výklad králi sdělit. | |
Dani | CzeBKR | 2:25 | Tedy Arioch s chvátáním uvedl Daniele před krále, a takto řekl jemu: Našel jsem muže z zajatých synů Judských, kterýž výklad ten králi oznámí. | |
Dani | VulgClem | 2:25 | Tunc Arioch festinus introduxit Danielem ad regem, et dixit ei : Inveni hominem de filiis transmigrationis Juda, qui solutionem regi annuntiet. | |
Dani | DRC | 2:26 | The king answered, and said to Daniel, whose name was Baltassar: Thinkest thou indeed that thou canst tell me the dream that I saw, and the interpretation thereof? | |
Dani | KJV | 2:26 | The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof? | |
Dani | CzeCEP | 2:26 | Král oslovil Daniela, který měl jméno Beltšasar: „Jsi schopen oznámit mi sen, který jsem měl, a jeho výklad?“ | |
Dani | CzeB21 | 2:26 | Král se tedy Daniela zvaného Baltazar zeptal: „Ty bys mi uměl sdělit, co jsem viděl ve snu a co to znamená?“ | |
Dani | CzeCSP | 2:26 | Král promluvil a řekl Danielovi, jehož jméno bylo Beltšasar: Ty že bys byl schopen mi sdělit ten sen, který jsem viděl, a jeho výklad? | |
Dani | CzeBKR | 2:26 | Odpověděl král a řekl Danielovi, jehož jméno bylo Baltazar: Budeš-liž ty mi moci oznámiti sen, kterýž jsem viděl, i výklad jeho? | |
Dani | VulgClem | 2:26 | Respondit rex, et dixit Danieli, cujus nomen erat Baltassar : Putasne vere potes mihi indicare somnium, quod vidi, et interpretationem ejus ? | |
Dani | DRC | 2:27 | And Daniel made answer before the king, and said: The secret that the king desireth to know, none of the wise men, or the philosophers, or the diviners, or the soothsayers, can declare to the king. | |
Dani | KJV | 2:27 | Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king hath demanded cannot the wise men, the astrologers, the magicians, the soothsayers, shew unto the king; | |
Dani | CzeCEP | 2:27 | Daniel králi odpověděl: „Tajemství, na které se král ptá, nemohou králi sdělit ani mudrci ani zaklínači ani věštci ani planetáři. | |
Dani | CzeB21 | 2:27 | Daniel králi odpověděl: „Tajemství, na něž se král ptá, mu nedokáže vysvětlit žádný mudrc, kouzelník, věštec ani jasnovidec. | |
Dani | CzeCSP | 2:27 | Nato Daniel před králem prohlásil: To tajemství, na něž se král táže, žádní mudrci, věštci, kouzelníci ani drobopravci přednést králi nemohou. | |
Dani | CzeBKR | 2:27 | Odpověděl Daniel králi a řekl: Té věci tajné, na niž se král doptává, nikoli nemohou mudrci, hvězdáři, věšťci a hadači králi oznámiti. | |
Dani | VulgClem | 2:27 | Et respondens Daniel coram rege, ait : Mysterium, quod rex interrogat, sapientes, magi, arioli, et aruspices nequeunt indicare regi : | |
Dani | DRC | 2:28 | But there is a God in heaven that revealeth mysteries, who hath shewn to thee, O king Nabuchodonosor, what is to come to pass in the latter times. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these: | |
Dani | KJV | 2:28 | But there is a God in heaven that revealeth secrets, and maketh known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these; | |
Dani | CzeCEP | 2:28 | Ale je Bůh v nebesích, který odhaluje tajemství. On dal králi Nebúkadnesarovi poznat, co se stane v posledních dnech. Toto je sen, totiž vidění, která ti prošla hlavou na tvém lůžku: | |
Dani | CzeB21 | 2:28 | Na nebi je však Bůh, který zjevuje tajemství. Ten králi Nabukadnezarovi ukázal, co se stane v posledních dnech. Sen a vidění, která jsi v mysli viděl na lůžku, jsou následující: | |
Dani | CzeCSP | 2:28 | Avšak jest Bůh na nebesích, zjevující tajemství -- a ten králi Nebúkadnesarovi sdělil, co se stane v budoucích dnech. Tvůj sen a vidění, která jsi ve svém nitru měl na loži, byla tato: | |
Dani | CzeBKR | 2:28 | Ale však jest Bůh na nebi, kterýž zjevuje tajné věci, a on ukázal králi Nabuchodonozorovi, co se díti bude v potomních dnech. Sen tvůj, a což jsi ty viděl na ložci svém, toto jest: | |
Dani | VulgClem | 2:28 | sed est Deus in cælo revelans mysteria, qui indicavit tibi, rex Nabuchodonosor, quæ ventura sunt in novissimis temporibus. Somnium tuum, et visiones capitis tui in cubili tuo hujuscemodi sunt. | |
Dani | DRC | 2:29 | Thou, O king, didst begin to think in thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth mysteries shewed thee what shall come to pass. | |
Dani | KJV | 2:29 | As for thee, O king, thy thoughts came into thy mind upon thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth secrets maketh known to thee what shall come to pass. | |
Dani | CzeCEP | 2:29 | Tobě, králi vyvstaly na lůžku starosti o to, co se v budoucnu stane, a ten, který odhaluje tajemství, ti oznámil, co se stane. | |
Dani | CzeB21 | 2:29 | Když jsi, králi, ležel na lůžku, přemýšlel jsi o tom, co se bude dít v budoucnu, a Ten, který zjevuje tajemství, ti ukázal, co se stane. | |
Dani | CzeCSP | 2:29 | Tobě, králi, na loži přišlo na mysl, co se asi stane později. A ten, kdo zjevuje tajemství, ti sdělil, co se stane. | |
Dani | CzeBKR | 2:29 | Tobě, ó králi, na mysl přicházelo na ložci tvém, co bude potom, a ten, kterýž zjevuje tajné věci, ukázalť to, což budoucího jest. | |
Dani | VulgClem | 2:29 | Tu, rex, cogitare cœpisti in strato tuo, quid esset futurum post hæc : et qui revelat mysteria, ostendit tibi quæ ventura sunt. | |
Dani | DRC | 2:30 | To me also this secret is revealed, not by any wisdom that I have more than all men alive: but that the interpretation might be made manifest to the king, and thou mightest know the thought of thy mind. | |
Dani | KJV | 2:30 | But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but for their sakes that shall make known the interpretation to the king, and that thou mightest know the thoughts of thy heart. | |
Dani | CzeCEP | 2:30 | Já pak to nemám z moudrosti, které bych měl více než ostatní živé bytosti, ale to tajemství mi bylo odhaleno, aby výklad byl králi oznámen a abys poznal myšlení svého srdce. | |
Dani | CzeB21 | 2:30 | Mně to tajemství nebylo zjeveno proto, že bych byl moudřejší než všichni ostatní, ale proto, aby se král dozvěděl, co to znamená, a abys porozuměl tomu, o čem jsi přemýšlel. | |
Dani | CzeCSP | 2:30 | A pokud jde o mne, mně to tajemství zjevil nikoli pro moudrost, jež by ve mně byla nade vše živé, ale z toho důvodu, aby ten výklad mohli sdělit králi, abys poznal to, o čem tvé nitro přemýšlí. | |
Dani | CzeBKR | 2:30 | Strany pak mne, ne skrze moudrost, kteráž by při mně byla nade všecky lidi, ta věc tajná mně zjevena jest, ale skrze modlitbu, aby ten výklad králi oznámen byl, a ty myšlení srdce svého abys zvěděl. | |
Dani | VulgClem | 2:30 | Mihi quoque non in sapientia, quæ est in me plus quam in cunctis viventibus, sacramentum hoc revelatum est : sed ut interpretatio regi manifesta fieret, et cogitationes mentis tuæ scires. | |
Dani | DRC | 2:31 | Thou, O king, sawest, and behold there was as it were a great statue: this statue, which was great and high, tall of stature, stood before thee, and the look thereof was terrible. | |
Dani | KJV | 2:31 | Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before thee; and the form thereof was terrible. | |
Dani | CzeCEP | 2:31 | Ty jsi, králi, viděl jakousi velikou sochu. Byla to obrovská socha a její lesk byl mimořádný. Stála proti tobě a měla strašný vzhled. | |
Dani | CzeB21 | 2:31 | Nuže, králi, měl jsi vidění a hle, spatřils jakousi velikou sochu. Byla to ohromná socha neobyčejného vzhledu. Tyčila se před tebou a budila hrůzu. | |
Dani | CzeCSP | 2:31 | Tys, králi, hleděl a vtom hle, jakási náramná socha. Byla to socha veliká, vzhledu neobyčejného. Stála před tebou a její vzezření budilo úděs. | |
Dani | CzeBKR | 2:31 | Ty králi, viděl jsi, a aj, obraz nějaký veliký, (obraz ten byl znamenitý a blesk jeho náramný), stál naproti tobě, kterýž na pohledění byl hrozný. | |
Dani | VulgClem | 2:31 | Tu, rex, videbas, et ecce quasi statua una grandis : statua illa magna, et statura sublimis stabat contra te, et intuitus ejus erat terribilis. | |
Dani | DRC | 2:32 | The head of this statue was of fine gold, but the breast and the arms of silver, and the belly and the thighs of brass. | |
Dani | KJV | 2:32 | This image’s head was of fine gold, his breast and his arms of silver, his belly and his thighs of brass, | |
Dani | CzeCEP | 2:32 | Hlava té sochy byla z ryzího zlata, její hruď a paže ze stříbra, břicho a boky z mědi, | |
Dani | CzeB21 | 2:32 | Hlava té sochy byla z čistého zlata, hruď a paže ze stříbra, břicho a boky bronzové, | |
Dani | CzeCSP | 2:32 | Byla to socha mající hlavu z ryzího zlata, hruď a paže ze stříbra, břicho a boky bronzové, | |
Dani | CzeBKR | 2:32 | Toho obrazu hlava byla z zlata výborného, prsy jeho a ramena jeho z stříbra, a břicho jeho i bedra jeho z mědi, | |
Dani | VulgClem | 2:32 | Hujus statuæ caput ex auro optimo erat, pectus autem et brachia de argento, porro venter et femora ex ære, | |
Dani | DRC | 2:33 | And the legs of iron, the feet part of iron and part of clay. | |
Dani | KJV | 2:33 | His legs of iron, his feet part of iron and part of clay. | |
Dani | CzeCEP | 2:33 | stehna ze železa, nohy dílem ze železa a dílem z hlíny. | |
Dani | CzeB21 | 2:33 | stehna železná a nohy zčásti železné a zčásti hliněné. | |
Dani | CzeCSP | 2:33 | lýtka železná, chodidla zčásti železná, zčásti keramická. | |
Dani | CzeBKR | 2:33 | Hnátové jeho z železa, nohy jeho z částky z železa a z částky z hliny. | |
Dani | VulgClem | 2:33 | tibiæ autem ferreæ : pedum quædam pars erat ferrea, quædam autem fictilis. | |
Dani | DRC | 2:34 | Thus thou sawest, till a stone was cut out of a mountain without hands: and it struck the statue upon the feet thereof that were of iron and clay, and broke them in pieces. | |
Dani | KJV | 2:34 | Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces. | |
Dani | CzeCEP | 2:34 | Viděl jsi, jak se bez zásahu rukou utrhl kámen a udeřil do železných a hliněných nohou sochy a rozdrtil je, | |
Dani | CzeB21 | 2:34 | Díval ses a hle, z hory se bez dotyku lidské ruky vylomil kámen, zasáhl sochu do železných a hliněných nohou a rozdrtil je. | |
Dani | CzeCSP | 2:34 | Jak ses díval, vylomil se bez rukou nějaký kámen a udeřil té soše do chodidel ze železa i keramiky a rozdrtil je. | |
Dani | CzeBKR | 2:34 | Hleděls na to, až se utrhl kámen, kterýž nebýval v rukou, a udeřil obraz ten v nohy jeho železné a hliněné, a potřel je. | |
Dani | VulgClem | 2:34 | Videbas ita, donec abscissus est lapis de monte sine manibus : et percussit statuam in pedibus ejus ferreis et fictilibus, et comminuit eos. | |
Dani | DRC | 2:35 | Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold broken to pieces together, and became like the chaff of a summer's threshing floor, and they were carried away by the wind: and there was no place found for them: but the stone that struck the statue became a great mountain, and filled the whole earth. | |
Dani | KJV | 2:35 | Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshingfloors; and the wind carried them away, that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth. | |
Dani | CzeCEP | 2:35 | a rázem bylo rozdrceno železo, hlína, měď, stříbro i zlato, a byly jako plevy na mlatě v letní době. Odnesl je vítr a nezbylo po nich ani stopy. A ten kámen, který do sochy udeřil, se stal obrovskou skálou a zaplnil celou zemi. | |
Dani | CzeB21 | 2:35 | Vtom se všechno to železo, hlína, bronz, stříbro a zlato rozpadlo na kousky – jako plevy, když se v létě mlátí obilí. Vítr je roznesl, že po nich nezbylo památky. Ale ten kámen, který sochu zasáhl, se stal velikou horou a zaplnil celou zem. | |
Dani | CzeCSP | 2:35 | Tehdy se železo, keramika, bronz, stříbro i zlato naráz rozpadly a byly jako plevy v létě na mlatech. Tu je roznesl vítr a už pro ně nebylo místo. Avšak ten kámen, jenž udeřil do sochy, se stal velikou horou a zaplnil celou zemi. | |
Dani | CzeBKR | 2:35 | A tak potříno jest spolu železo, hlina, měď, stříbro i zlato, a bylo to všecko jako plevy z placu letního, a zanesl to vítr, tak že místa jejich není nalezeno. Kámen pak ten, kterýž udeřil v obraz, učiněn jest horou velikou, a naplnil všecku zemi. | |
Dani | VulgClem | 2:35 | Tunc contrita sunt pariter ferrum, testa, æs, argentum, et aurum, et redacta quasi in favillam æstivæ areæ, quæ rapta sunt vento, nullusque locus inventus est eis : lapis autem, qui percusserat statuam, factus est mons magnus, et implevit universam terram. | |
Dani | DRC | 2:36 | This is the dream: we will also tell the interpretation thereof before thee, O king. | |
Dani | KJV | 2:36 | This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king. | |
Dani | CzeCEP | 2:36 | Toto je sen. Též jeho výklad řekneme králi: | |
Dani | CzeB21 | 2:36 | Tolik sen. Teď povíme královské Výsosti jeho výklad. | |
Dani | CzeCSP | 2:36 | To byl ten sen. Také jeho výklad povíme králi. | |
Dani | CzeBKR | 2:36 | Toť jest ten sen. Výklad jeho také povíme králi: | |
Dani | VulgClem | 2:36 | Hoc est somnium : interpretationem quoque ejus dicemus coram te, rex. | |
Dani | DRC | 2:37 | Thou art a king of kings: and the God of heaven hath given thee a kingdom, and strength, and power, and glory: | |
Dani | KJV | 2:37 | Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory. | |
Dani | CzeCEP | 2:37 | Ty, králi, jsi král králů. Bůh nebes ti dal království, moc, sílu a slávu. | |
Dani | CzeB21 | 2:37 | Ty, králi, jsi král králů, protože ti Bůh nebes dal království a moc, sílu i slávu. | |
Dani | CzeCSP | 2:37 | ⌈Ty, králi, jsi král králů, neboť Bůh nebes dal tobě království, moc, sílu i čest. | |
Dani | CzeBKR | 2:37 | Ty králi, jsi král králů; nebo Bůh nebeský dal tobě království, moc a sílu i slávu. | |
Dani | VulgClem | 2:37 | Tu rex regum es : et Deus cæli regnum, et fortitudinem, et imperium, et gloriam dedit tibi : | |
Dani | DRC | 2:38 | And all places wherein the children of men, and the beasts of the field do dwell: he hath also given the birds of the air into thy hand, and hath put all things under thy power: thou, therefore, art the head of gold. | |
Dani | KJV | 2:38 | And wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven hath he given into thine hand, and hath made thee ruler over them all. Thou art this head of gold. | |
Dani | CzeCEP | 2:38 | A všechna místa, kde bydlí lidé, polní zvěř a nebeské ptactvo, dal ti do rukou a dal ti moc nad tím vším. Ty jsi ta zlatá hlava. | |
Dani | CzeB21 | 2:38 | Dal ti do rukou celý obydlený svět, všechny lidi, zvěř i ptactvo, a učinil tě vládcem nad tím vším. Ty jsi ta zlatá hlava. | |
Dani | CzeCSP | 2:38 | A všechno, kde přebývají lidští synové, polní zvěř i nebeské ptactvo, dal tobě do ruky a učinil tě vládcem nad tím vším. Ta zlatá hlava jsi ty.⌉ | |
Dani | CzeBKR | 2:38 | A všeliké místo, na němž přebývají synové lidští, zvěř polní i ptactvo nebeské dal v ruku tvou, a pánem tě ustavil nade všemi těmi věcmi. Ty jsi ta hlava zlatá. | |
Dani | VulgClem | 2:38 | et omnia, in quibus habitant filii hominum, et bestiæ agri : volucres quoque cæli dedit in manu tua, et sub ditione tua universa constituit : tu es ergo caput aureum. | |
Dani | DRC | 2:39 | And after thee shall rise up another kingdom, inferior to thee, of silver: and another third kingdom of brass, which shall rule over all the world. | |
Dani | KJV | 2:39 | And after thee shall arise another kingdom inferior to thee, and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth. | |
Dani | CzeCEP | 2:39 | Po tobě povstane další království, nižší než tvé, a pak další, třetí království, měděné, které bude mít moc nad celou zemí. | |
Dani | CzeB21 | 2:39 | Po tobě ale povstane jiné království, slabší než to tvé, a po něm třetí království, bronzové, které ovládne celý svět. | |
Dani | CzeCSP | 2:39 | Ale po tobě povstane jiné království, země horší než tvá, a jiné, třetí království, bronzové, které bude vládnout nad celou zemí. | |
Dani | CzeBKR | 2:39 | Ale po tobě povstane království jiné, nižší než tvé, a jiné království třetí měděné, kteréž panovati bude po vší zemi. | |
Dani | VulgClem | 2:39 | Et post te consurget regnum aliud minus te argenteum : et regnum tertium aliud æreum, quod imperabit universæ terræ. | |
Dani | DRC | 2:40 | And the fourth kingdom shall be as iron. As iron breaketh into pieces, and subdueth all things, so shall that break, and destroy all these. | |
Dani | KJV | 2:40 | And the fourth kingdom shall be strong as iron: forasmuch as iron breaketh in pieces and subdueth all things: and as iron that breaketh all these, shall it break in pieces and bruise. | |
Dani | CzeCEP | 2:40 | Čtvrté království bude tvrdé jako železo, neboť železo drtí a drolí vše, a to království jako železo, které tříští všechno, bude drtit a tříštit. | |
Dani | CzeB21 | 2:40 | Nakonec přijde čtvrté království, silné jako železo. Železo totiž vše rozbíjí a drtí, a jako železo vše rozbíjí, tak bude i ono království vše rozbíjet a ničit. | |
Dani | CzeCSP | 2:40 | A pak čtvrté království, to bude silné jako železo, neboť železo drtí a podrobuje všechno, a jako železo, jež tyhle všechny rozbíjí, tak bude drtit a rozbíjet. | |
Dani | CzeBKR | 2:40 | Království pak čtvrté bude tvrdé jako železo. Nebo jakož železo drobí a zemdlévá všecko, tak, pravím, jako železo, kteréž potírá všecko, i ono potře a potříská všecko. | |
Dani | VulgClem | 2:40 | Et regnum quartum erit velut ferrum : quomodo ferrum comminuit, et domat omnia, sic comminuet, et conteret omnia hæc. | |
Dani | DRC | 2:41 | And whereas thou sawest the feet, and the toes, part of potter's clay, and part of iron: the kingdom shall be divided, but yet it shall take its origin from the iron, according as thou sawest the iron mixed with the miry clay. | |
Dani | KJV | 2:41 | And whereas thou sawest the feet and toes, part of potters’ clay, and part of iron, the kingdom shall be divided; but there shall be in it of the strength of the iron, forasmuch as thou sawest the iron mixed with miry clay. | |
Dani | CzeCEP | 2:41 | Že jsi viděl nohy a prsty dílem z hrnčířské hlíny a dílem ze železa, znamená, že království bude rozdělené a bude v něm něco z pevnosti železa, neboť jsi viděl železo smíšené s jílovitou hlínou. | |
Dani | CzeB21 | 2:41 | A že jsi viděl nohy a prsty zčásti hliněné a zčásti železné, znamená, že to království bude rozdělené. Bude však mít v sobě něco ze síly železa, neboť jsi viděl do té obyčejné hlíny přimíšené železo. | |
Dani | CzeCSP | 2:41 | A že jsi viděl ta chodidla a prsty částečně z hrnčířské keramiky a částečně ze železa, půjde o království rozdělené a bude v něm cosi z pevnosti železa, neboť jsi viděl železo promíšené s hliněnou keramikou. | |
Dani | CzeBKR | 2:41 | Že jsi pak viděl nohy a prsty z částky z hliny hrnčířské a z částky z železa, království rozdílné znamená, v němž bude něco mocnosti železa, tak jakž jsi viděl železo smíšené s hlinou ničemnou. | |
Dani | VulgClem | 2:41 | Porro quia vidisti pedum, et digitorum partem testæ figuli, et partem ferream, regnum divisum erit : quod tamen de plantario ferri orietur, secundum quod vidisti ferrum mistum testæ ex luto. | |
Dani | DRC | 2:42 | And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay: the kingdom shall be partly strong, and partly broken. | |
Dani | KJV | 2:42 | And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so the kingdom shall be partly strong, and partly broken. | |
Dani | CzeCEP | 2:42 | Prsty nohou dílem ze železa a dílem z hlíny znamenají, že království bude zčásti tvrdé a dílem křehké. | |
Dani | CzeB21 | 2:42 | Prsty nohou zčásti železné a zčásti hliněné znamenají, že to království bude zčásti silné a zčásti křehké. | |
Dani | CzeCSP | 2:42 | Pak ty prsty chodidel částečně železné a částečně keramické: To království bude z jedné strany silné a z druhé strany bude křehké. | |
Dani | CzeBKR | 2:42 | Ale prstové noh z částky z železa a z částky z hliny znamenají království z částky mocné a z částky ku potření snadné. | |
Dani | VulgClem | 2:42 | Et digitos pedum ex parte ferreos, et ex parte fictiles : ex parte regnum erit solidum, et ex parte contritum. | |
Dani | DRC | 2:43 | And whereas thou sawest the iron mixed with miry clay, they shall be mingled indeed together with the seed of man, but they shall not stick fast one to another, as iron cannot be mixed with clay. | |
Dani | KJV | 2:43 | And whereas thou sawest iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves with the seed of men: but they shall not cleave one to another, even as iron is not mixed with clay. | |
Dani | CzeCEP | 2:43 | Že jsi viděl železo smíšené s jílovitou hlínou, znamená, že se bude lidské pokolení mísit, avšak nepřilnou k sobě navzájem, jako se nesmísí železo s hlínou. | |
Dani | CzeB21 | 2:43 | A že jsi viděl železo smíšené s obyčejnou hlínou, znamená, že se lidská pokolení budou mísit, ale držet spolu nebudou, tak jako železo nedrží s hlínou. | |
Dani | CzeCSP | 2:43 | Že jsi viděl železo promíšené s hliněnou keramikou -- lidé se budou mísit, ale držet jeden s druhým nebudou, právě tak jako se železo nemísí s keramikou. | |
Dani | CzeBKR | 2:43 | A že jsi viděl železo smíšené s hlinou ničemnou, ukazuje, že se přízniti budou vespolek lidé, a však nebude se přídržeti jeden druhého, tak jako železo nedrží se z hlinou. | |
Dani | VulgClem | 2:43 | Quod autem vidisti ferrum mistum testæ ex luto, commiscebuntur quidem humano semine, sed non adhærebunt sibi, sicut ferrum misceri non potest testæ. | |
Dani | DRC | 2:44 | But in the days of those kingdoms, the God of heaven will set up a kingdom that shall never be destroyed, and his kingdom shall not be delivered up to another people: and it shall break in pieces, and shall consume all these kingdoms: and itself shall stand for ever. | |
Dani | KJV | 2:44 | And in the days of these kings shall the God of heaven set up a kingdom, which shall never be destroyed: and the kingdom shall not be left to other people, but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand for ever. | |
Dani | CzeCEP | 2:44 | Ve dnech těch králů dá Bůh nebes povstat království, které nebude zničeno navěky, a to království nebude předáno jinému lidu. Rozdrtí a učiní konec všem těm královstvím, avšak samo zůstane navěky, | |
Dani | CzeB21 | 2:44 | Za dnů těch králů však Bůh nebes nastolí království, které se nikdy nezhroutí, království, které si nepřivlastní žádný lid. To království rozdrtí a ukončí všechna ostatní království, samo pak potrvá navěky. | |
Dani | CzeCSP | 2:44 | Za dnů oněch králů ale Bůh nebes nastolí království, jež nebude zničeno navěky ani to království nebude přenecháno jinému lidu. Ono rozdrtí a ukončí všechna tato království, ale samo bude stát navěky, | |
Dani | CzeBKR | 2:44 | Za dnů pak těch králů vzbudí Bůh nebeský království, kteréž na věky nebude zkaženo, a království to na žádného jiného nespadne, ale ono potře a konec učiní všechněm těm královstvím, samo pak státi bude na věky, | |
Dani | VulgClem | 2:44 | In diebus autem regnorum illorum suscitabit Deus cæli regnum, quod in æternum non dissipabitur, et regnum ejus alteri populo non tradetur : comminuet autem, et consumet universa regna hæc, et ipsum stabit in æternum. | |
Dani | DRC | 2:45 | According as thou sawest, that the stone was cut out of the mountain without hands, and broke in pieces the clay and the iron, and the brass, and the silver, and the gold, the great God hath shewn the king what shall come to pass hereafter, and the dream is true, and the interpretation thereof is faithful. | |
Dani | KJV | 2:45 | Forasmuch as thou sawest that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure. | |
Dani | CzeCEP | 2:45 | neboť jsi viděl, že se utrhl ze skály kámen bez zásahu rukou a rozdrtil železo, měď, hlínu, stříbro i zlato. Veliký Bůh dal králi poznat, co se v budoucnu stane. Sen je pravdivý a výklad spolehlivý.“ | |
Dani | CzeB21 | 2:45 | To je smysl vidění, v němž jsi spatřil, jak se z hory bez dotyku lidské ruky vylomil kámen a rozdrtil železo, bronz, hlínu, stříbro i zlato. Veliký Bůh ukázal králi, co se bude dít v budoucnu. Ten sen je pravdivý a jeho výklad jistý.“ | |
Dani | CzeCSP | 2:45 | neboť jsi viděl, jak se bez rukou z té hory vylomil kámen a rozdrtil železo, bronz, keramiku, stříbro i zlato. Veliký Bůh oznámil králi, co se stane potom. Ten sen je pravdivý a jeho výklad spolehlivý. | |
Dani | CzeBKR | 2:45 | Tak jakž jsi viděl, že se s hory utrhl kámen, kterýž nebýval v rukou, a potřel železo, měď, hlinu, stříbro a zlato. Bůh veliký oznámil králi, co býti má potom, a pravý jest sen ten i věrný výklad jeho. | |
Dani | VulgClem | 2:45 | Secundum quod vidisti, quod de monte abscissus est lapis sine manibus, et comminuit testam, et ferrum, et æs, et argentum, et aurum, Deus magnus ostendit regi quæ ventura sunt postea : et verum est somnium, et fidelis interpretatio ejus. | |
Dani | DRC | 2:46 | Then king Nabuchodonosor fell on his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer in sacrifice to him victims and incense. | |
Dani | KJV | 2:46 | Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odours unto him. | |
Dani | CzeCEP | 2:46 | Tu král Nebúkadnesar padl na tvář, poklonil se před Danielem a rozkázal, aby mu byla obětována oběť přídavná s vonnými dary. | |
Dani | CzeB21 | 2:46 | Král Nabukadnezar padl před Danielem na tvář a klaněl se mu. Nařídil také, ať se na jeho počest obětují oběti a vonné kadidlo. | |
Dani | CzeCSP | 2:46 | Nato král Nebúkadnesar padl na tvář, Danielovi se klaněl a rozkázal jej obdarovat i oblažovat vůní. | |
Dani | CzeBKR | 2:46 | Tedy král Nabuchodonozor padl na tvář svou, a poklonil se Danielovi, a rozkázal, aby oběti a vůně libé obětovali jemu. | |
Dani | VulgClem | 2:46 | Tunc rex Nabuchodonosor cecidit in faciem suam, et Danielem adoravit, et hostias, et incensum præcepit ut sacrificarent ei. | |
Dani | DRC | 2:47 | And the king spoke to Daniel, and said: Verily, your God is the God of gods, and Lord of kings, and a revealer of hidden things: seeing thou couldst discover this secret. | |
Dani | KJV | 2:47 | The king answered unto Daniel, and said, Of a truth it is, that your God is a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou couldest reveal this secret. | |
Dani | CzeCEP | 2:47 | Král Daniela oslovil: „Vpravdě, váš Bůh je Bohem bohů a Pán králů, který odhaluje tajemství, neboť jsi mi dokázal toto tajemství odhalit.“ | |
Dani | CzeB21 | 2:47 | Potom král řekl Danielovi: „Váš Bůh je opravdu Bůh bohů, Pán králů a zjevovatel tajemství – vždyť tys mi to tajemství dokázal vyjevit!“ | |
Dani | CzeCSP | 2:47 | Král Danielovi odpověděl a řekl: Opravdu, váš bůh je bůh bohů a pán králů, ten, kdo zjevuje tajemství. Vždyť tys dokázal toto tajemství odhalit. | |
Dani | CzeBKR | 2:47 | A odpovídaje král Danielovi, řekl: V pravdě že Bůh váš jest Bůh bohů a Pán králů, kterýž zjevuje skryté věci, poněvadž jsi mohl vyjeviti tajnou věc tuto. | |
Dani | VulgClem | 2:47 | Loquens ergo rex, ait Danieli : Vere Deus vester Deus deorum est, et Dominus regum, et revelans mysteria : quoniam tu potuisti aperire hoc sacramentum. | |
Dani | DRC | 2:48 | Then the king advanced Daniel to a high station, and gave him many and great gifts: and he made him governor over all the provinces of Babylon: and chief of the magistrates over all the wise men of Babylon. | |
Dani | KJV | 2:48 | Then the king made Daniel a great man, and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon, and chief of the governors over all the wise men of Babylon. | |
Dani | CzeCEP | 2:48 | Král pak Daniela povýšil, dal mu mnoho velikých darů i moc nad celou babylónskou krajinou a učinil ho nejvyšším správcem všech babylónských mudrců. | |
Dani | CzeB21 | 2:48 | Král pak Daniela povýšil a zahrnul ho množstvím vzácných darů. Jmenoval ho správcem celé provincie Babylon a také nejvyšším ze všech babylonských mudrců. | |
Dani | CzeCSP | 2:48 | Poté král Daniela povýšil, dal mu mnoho velikých darů a učinil jej vládcem nad celou babylonskou provincií a nejvyšším prefektem nade všemi babylonskými mudrci. | |
Dani | CzeBKR | 2:48 | Tedy král zvelebil Daniele, a dary veliké a mnohé dal jemu, a pánem ho učinil nade vší krajinou Babylonskou, a knížetem nad vývodami, a nade všemi mudrci Babylonskými. | |
Dani | VulgClem | 2:48 | Tunc rex Danielem in sublime extulit, et munera multa et magna dedit ei : et constituit eum principem super omnes provincias Babylonis, et præfectum magistratuum super cunctos sapientes Babylonis. | |
Dani | DRC | 2:49 | And Daniel requested of the king, and he appointed Sidrach, Misach, and Abdenago, over the works of the province of Babylon: but Daniel himself was in the king's palace. | |
Dani | KJV | 2:49 | Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abed–nego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel sat in the gate of the king. | |
Dani | CzeCEP | 2:49 | Ale Daniel prosil krále, aby správou babylónské krajiny pověřil Šadraka, Méšaka a Abed-nega. Daniel sám zůstal na královském dvoře. | |
Dani | CzeB21 | 2:49 | Na Danielovu žádost pak správou babylonské provincie pověřil Šadracha, Mešacha a Abednega. Sám Daniel ovšem zůstával na královském dvoře. | |
Dani | CzeCSP | 2:49 | Daniel si ale od krále vyžádal, aby správou babylonské provincie pověřil Šadraka, Méšaka i Abed–nega, kdežto Daniel zůstal na královském dvoře. | |
Dani | CzeBKR | 2:49 | Daniel pak vyžádal na králi, aby představil krajině Babylonské Sidracha, Mizacha a Abdenágo. Ale Daniel býval v bráně královské. | |
Dani | VulgClem | 2:49 | Daniel autem postulavit a rege, et constituit super opera provinciæ Babylonis Sidrach, Misach, et Abdenago : ipse autem Daniel erat in foribus regis. | |