Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EPHESIANS
1 2 3 4 5 6
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 4
Ephe DRC 4:1  I therefore, a prisoner in the Lord, beseech you that you walk worthy of the vocation in which you are called:
Ephe KJV 4:1  I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,
Ephe CzeCEP 4:1  Proto vás já, vězeň kvůli Pánu, prosím, abyste tomu povolání, kterého se vám dostalo,
Ephe CzeB21 4:1  Jako vězeň v Pánu vás tedy prosím, abyste svým životem dělali čest tomu povolání, které jste přijali.
Ephe CzeCSP 4:1  Prosím vás tedy já, vězeň v Pánu, abyste vedli život hodný toho povolání, ⌈které jste obdrželi⌉,
Ephe CzeBKR 4:1  Prosímť tedy vás já vězeň v Pánu, abyste chodili tak, jakž hodné jest na to povolání, kterýmž povoláni jste,
Ephe VulgClem 4:1  Obsecro itaque vos ego vinctus in Domino, ut digne ambuletis vocatione, qua vocati estis,
Ephe DRC 4:2  With all humility and mildness, with patience, supporting one another in charity.
Ephe KJV 4:2  With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
Ephe CzeCEP 4:2  dělali čest svým životem, vždy skromní, tiší a trpěliví. Snášejte se navzájem v lásce
Ephe CzeB21 4:2  Buďte vždy pokorní a mírní, trpělivě se navzájem snášejte v lásce
Ephe CzeCSP 4:2  s veškerou pokorou a mírností, s trpělivostí se navzájem snášeli v lásce
Ephe CzeBKR 4:2  Se vší pokorou, tichostí, i s snášelivostí, snášejíce se vespolek v lásce,
Ephe VulgClem 4:2  cum omni humilitate, et mansuetudine, cum patientia, supportantes invicem in caritate,
Ephe DRC 4:3  Careful to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
Ephe KJV 4:3  Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
Ephe CzeCEP 4:3  a usilovně hleďte zachovat jednotu Ducha, spojeni svazkem pokoje.
Ephe CzeB21 4:3  a usilujte zachovávat jednotu Ducha, spojeni poutem pokoje.
Ephe CzeCSP 4:3  a usilovali zachovávat jednotu Ducha ve svazku pokoje.
Ephe CzeBKR 4:3  Usilujíce zachovávati jednotu Ducha v svazku pokoje.
Ephe VulgClem 4:3  solliciti servare unitatem Spiritus in vinculo pacis.
Ephe DRC 4:4  One body and one Spirit: as you are called in one hope of your calling.
Ephe KJV 4:4  There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;
Ephe CzeCEP 4:4  Jedno tělo a jeden Duch, k jedné naději jste byli povoláni;
Ephe CzeB21 4:4  Je jedno tělo a jeden Duch, jedna naděje, k níž jsme byli povoláni,
Ephe CzeCSP 4:4  Je jedno tělo a jeden Duch, jakož jste byli i povoláni v jedné naději svého povolání;
Ephe CzeBKR 4:4  Jedno jest tělo, a jeden Duch, jakož i povoláni jste v jedné naději povolání svého.
Ephe VulgClem 4:4  Unum corpus, et unus Spiritus, sicut vocati estis in una spe vocationis vestræ.
Ephe DRC 4:5  One Lord, one faith, one baptism.
Ephe KJV 4:5  One Lord, one faith, one baptism,
Ephe CzeCEP 4:5  jeden je Pán, jedna víra, jeden křest,
Ephe CzeB21 4:5  jeden Pán, jedna víra, jeden křest,
Ephe CzeCSP 4:5  jeden Pán, jedna víra, jeden křest;
Ephe CzeBKR 4:5  Jeden Pán, jedna víra, jeden křest,
Ephe VulgClem 4:5  Unus Dominus, una fides, unum baptisma.
Ephe DRC 4:6  One God and Father of all, who is above all, and through all, and in us all.
Ephe KJV 4:6  One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.
Ephe CzeCEP 4:6  jeden Bůh a Otec všech, který je nade všemi, skrze všechny působí a je ve všech.
Ephe CzeB21 4:6  jeden Bůh a Otec všech, který je nade všechny a skrze všechny a ve všech.
Ephe CzeCSP 4:6  jeden Bůh a Otec všech, ten ⌈nade všemi, skrze všechny a ve všech [nás]⌉.
Ephe CzeBKR 4:6  Jeden Bůh a Otec všech, kterýž jest nade všecko, a skrze všecko, i ve všech vás.
Ephe VulgClem 4:6  Unus Deus et Pater omnium, qui est super omnes, et per omnia, et in omnibus nobis.
Ephe DRC 4:7  But to every one of us is given grace, according to the measure of the giving of Christ.
Ephe KJV 4:7  But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
Ephe CzeCEP 4:7  Každému z nás byla dána milost podle míry Kristova obdarování.
Ephe CzeB21 4:7  Každému jednotlivému z nás byla dána milost podle míry Kristova obdarování.
Ephe CzeCSP 4:7  Ale každému z nás byla dána milost podle míry Kristova obdarování.
Ephe CzeBKR 4:7  Ale jednomu každému z nás dána jest milost podlé míry obdarování Kristova.
Ephe VulgClem 4:7  Unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi.
Ephe DRC 4:8  Wherefore he saith: Ascending on high, he led captivity captive: he gave gifts to men.
Ephe KJV 4:8  Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
Ephe CzeCEP 4:8  Proto je řečeno: ‚Vystoupil vzhůru, zajal nepřátele, dal dary lidem.‘
Ephe CzeB21 4:8  Písmo přece říká: „Vystoupil do výšin, zmocnil se zajatých, dary lidem rozdělil.“
Ephe CzeCSP 4:8  Proto praví: Vystoupil do výše, ⌈odvedl s sebou zajatce⌉ [a] dal dary lidem.
Ephe CzeBKR 4:8  Protož dí: Vstoupiv na výsost, jaté vedl vězně, a dal dary lidem.
Ephe VulgClem 4:8  Propter quod dicit : Ascendens in altum, captivam duxit captivitatem : dedit dona hominibus.
Ephe DRC 4:9  Now that he ascended, what is it, but because he also descended first into the lower parts of the earth?
Ephe KJV 4:9  (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
Ephe CzeCEP 4:9  Co jiného znamená ‚vystoupil‘, než že předtím sestoupil dolů na zem?
Ephe CzeB21 4:9  To, že „vystoupil“, musí znamenat, že předtím také sestoupil dolů na zem.
Ephe CzeCSP 4:9  Co jiného znamená vystoupil, než že [nejprve] i sestoupil ⌈do nejnižších částí země⌉?
Ephe CzeBKR 4:9  Ale to, že vstoupil, co jest, jediné že i sstoupil prvé do nejnižších stran země?
Ephe VulgClem 4:9  Quod autem ascendit, quid est, nisi quia et descendit primum in inferiores partes terræ ?
Ephe DRC 4:10  He that descended is the same also that ascended above all the heavens: that he might fill all things.
Ephe KJV 4:10  He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)
Ephe CzeCEP 4:10  Ten, který sestoupil, je tedy tentýž, který také vystoupil nade všechna nebesa, aby naplnil všechno, co jest.
Ephe CzeB21 4:10  Ten, který sestoupil, je právě ten, který vystoupil vysoko nad všechna nebesa, aby naplnil všechno.
Ephe CzeCSP 4:10  Ten, jenž sestoupil, je také ten, jenž vystoupil vysoko nad všechna nebesa, aby naplnil všechno.
Ephe CzeBKR 4:10  Ten pak, kterýž sstoupil, onť jest, kterýž i vstoupil vysoko nade všecka nebesa, aby naplnil všecko.
Ephe VulgClem 4:10  Qui descendit, ipse est et qui ascendit super omnes cælos, ut impleret omnia.
Ephe DRC 4:11  And he gave some apostles, and some prophets, and other some evangelists, and other some pastors and doctors:
Ephe KJV 4:11  And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
Ephe CzeCEP 4:11  A toto jsou jeho dary: jedny povolal za apoštoly, jiné za proroky, jiné za zvěstovatele evangelia, jiné za pastýře a učitele,
Ephe CzeB21 4:11  To on rozdal své dary – apoštoly, proroky, evangelisty, pastýře a učitele –
Ephe CzeCSP 4:11  A on dal jedny apoštoly, jiné proroky, některé evangelisty, jiné pastýře a učitele,
Ephe CzeBKR 4:11  A onť dal některé zajisté apoštoly, některé pak proroky, jiné pak evangelisty, jiné pak pastýře a učitele,
Ephe VulgClem 4:11  Et ipse dedit quosdam quidem apostolos, quosdam autem prophetas, alios vero evangelistas, alios autem pastores et doctores,
Ephe DRC 4:12  For the perfecting of the saints, for the word of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
Ephe KJV 4:12  For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
Ephe CzeCEP 4:12  aby své vyvolené dokonale připravil k dílu služby - k budování Kristova těla,
Ephe CzeB21 4:12  pro přípravu svatých k dílu služby, aby se Kristovo tělo budovalo,
Ephe CzeCSP 4:12  aby připravili svaté k dílu služby, k vybudování těla Kristova,
Ephe CzeBKR 4:12  Pro spořádání svatých, k dílu služebnosti, pro vzdělání těla Kristova,
Ephe VulgClem 4:12  ad consummationem sanctorum in opus ministerii, in ædificationem corporis Christi :
Ephe DRC 4:13  Until we all meet into the unity of faith and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the age of the fulness of Christ:
Ephe KJV 4:13  Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
Ephe CzeCEP 4:13  až bychom všichni dosáhli jednoty víry a poznání Syna Božího, a tak dorostli zralého lidství, měřeno mírou Kristovy plnosti.
Ephe CzeB21 4:13  abychom nakonec všichni dospěli k jednotě víry a poznání Božího Syna, k dokonalému lidství, k plné míře Kristovy dospělosti.
Ephe CzeCSP 4:13  dokud nedospějeme všichni k jednotě víry a plného poznání Syna Božího, v dospělého muže, v míru postavy Kristovy plnosti,
Ephe CzeBKR 4:13  Až bychom se sběhli všickni v jednotu víry a známosti Syna Božího, v muže dokonalého, v míru postavy plného věku Kristova,
Ephe VulgClem 4:13  donec occurramus omnes in unitatem fidei, et agnitionis Filii Dei, in virum perfectum, in mensuram ætatis plenitudinis Christi :
Ephe DRC 4:14  That henceforth we be no more children tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the wickedness of men, by cunning craftiness by which they lie in wait to deceive.
Ephe KJV 4:14  That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;
Ephe CzeCEP 4:14  Pak už nebudeme nedospělí, nebudeme zmítáni a unášeni závanem kdejakého učení - lidskou falší, chytráctvím a lstivým sváděním k bludu.
Ephe CzeB21 4:14  Nesmíme proto nadále zůstat nemluvňaty zmítanými a unášenými kdejakým poryvem učení, lidskou prohnaností a vychytralým sváděním k bludu.
Ephe CzeCSP 4:14  abychom již více nebyli jako děti, zmítáni vlnami a hnáni každým větrem učení v lidské nestálosti, v chytráctví k ⌈nastražené cestě⌉ bludu,
Ephe CzeBKR 4:14  Abychom již více nebyli děti, zmítající se a točící každým větrem učení v neustavičnosti lidské, v chytrosti k oklamávání lstivému;
Ephe VulgClem 4:14  ut jam non simus parvuli fluctuantes, et circumferamur omni vento doctrinæ in nequitia hominum, in astutia ad circumventionem erroris.
Ephe DRC 4:15  But doing the truth in charity, we may in all things grow up in him who is the head, even Christ:
Ephe KJV 4:15  But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ:
Ephe CzeCEP 4:15  Buďme pravdiví v lásce, ať ve všem dorůstáme v Krista. On je hlava,
Ephe CzeB21 4:15  Místo toho máme mluvit pravdu v lásce a v každém ohledu růst v Krista, který je hlavou.
Ephe CzeCSP 4:15  nýbrž abychom ⌈byli pravdiví v lásce a rostli⌉ všemi způsoby v toho, který je hlavou, v Krista.
Ephe CzeBKR 4:15  Ale upřímě se majíce v lásce, rosťme v toho všelijak, kterýž jest hlava, totiž v Krista.
Ephe VulgClem 4:15  Veritatem autem facientes in caritate, crescamus in illo per omnia, qui est caput Christus :
Ephe DRC 4:16  From whom the whole body, being compacted and fitly joined together, by what every joint supplieth, according to the operation in the measure of every part, maketh increase of the body, unto the edifying of itself in charity.
Ephe KJV 4:16  From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.
Ephe CzeCEP 4:16  z něho roste celé tělo, pevně spojené klouby navzájem se podpírajícími, a buduje se v lásce podle toho, jak je každé části dáno.
Ephe CzeB21 4:16  Z něj celé tělo, spojené a svázané pomocí všech tkání, roste a buduje se v lásce, když každá jednotlivá část plní úkol, který jí náleží.
Ephe CzeCSP 4:16  Z něho celé tělo, spojované a držené pohromadě ⌈pomocí každého kloubu podpory⌉, která je podle činnosti ⌈a míry⌉ jedné každé části, ⌈bere výživu pro svůj růst⌉ ke svému vybudování v lásce.
Ephe CzeBKR 4:16  Z kteréhož všecko tělo příslušně spojené a svázané po všech kloubích přisluhování, podlé vnitřní moci v míru jednoho každého ouda, zrůst, jakž na tělo přísluší, béře, k vzdělání svému v lásce.
Ephe VulgClem 4:16  ex quo totum corpus compactum et connexum per omnem juncturam subministrationis, secundum operationem in mensuram uniuscujusque membri, augmentum corporis facit in ædificationem sui in caritate.
Ephe DRC 4:17  This then I say and testify in the Lord: That henceforward you walk not as also the Gentiles walk in the vanity of their mind:
Ephe KJV 4:17  This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
Ephe CzeCEP 4:17  To vám říkám a dotvrzuji jménem Páně: nežijte tak, jako žijí pohané podle svých marných představ.
Ephe CzeB21 4:17  Naléhavě vás proto v Pánu vyzývám, abyste už nežili jako pohané podle svých marných myšlenek.
Ephe CzeCSP 4:17  Toto tedy pravím a dosvědčuji v Pánu, abyste již nežili tak, jako žijí pohané, v marnosti své mysli.
Ephe CzeBKR 4:17  A protož totoť pravím a osvědčuji skrze Pána, abyste již více nechodili, jako i jiní pohané chodí, v marnosti mysli své,
Ephe VulgClem 4:17  Hoc igitur dico, et testificor in Domino, ut jam non ambuletis, sicut et gentes ambulant in vanitate sensus sui,
Ephe DRC 4:18  Having their understanding darkened: being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their hearts.
Ephe KJV 4:18  Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
Ephe CzeCEP 4:18  Mají zatemnělou mysl a odcizili se Božímu životu pro svou nevědomost a zatvrzelé srdce.
Ephe CzeB21 4:18  Nevědomost pramenící z jejich zatvrzelého srdce jim zatemnila mysl, takže jsou odcizení od Božího života.
Ephe CzeCSP 4:18  Mají zatemněné myšlení a jsou odcizeni od Božího života pro nevědomost, která je v nich kvůli zatvrzelosti jejich srdce.
Ephe CzeBKR 4:18  Zatemnění v rozumu, odcizeni jsouce od života Božího, pro neznámost, kteráž jest v nich z zatvrzení srdce jejich.
Ephe VulgClem 4:18  tenebris obscuratum habentes intellectum, alienati a vita Dei per ignorantiam, quæ est in illis, propter cæcitatem cordis ipsorum,
Ephe DRC 4:19  Who despairing have given themselves up to lasciviousness, unto the working of all uncleanness, unto covetousness.
Ephe KJV 4:19  Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
Ephe CzeCEP 4:19  Otupěli, propadli bezuzdnosti a s chtivostí dělají hanebné věci.
Ephe CzeB21 4:19  Otupěli a oddali se nestydatosti; páchají všemožnou nečistotu, ale nemohou se nasytit.
Ephe CzeCSP 4:19  Otupěli a oddali se bezuzdnosti, aby s nenasytností páchali každý druh nečistoty.
Ephe CzeBKR 4:19  Kteříž zoufavše sobě, vydali se v nestydatost, aby všelikou nečistotu páchali s chtivostí.
Ephe VulgClem 4:19  qui desperantes, semetipsos tradiderunt impudicitiæ, in operationem immunditiæ omnis in avaritiam.
Ephe DRC 4:20  But you have not so learned Christ:
Ephe KJV 4:20  But ye have not so learned Christ;
Ephe CzeCEP 4:20  Vy jste se však u Krista takovým věcem neučili -
Ephe CzeB21 4:20  Tomu jste se však od Krista nenaučili!
Ephe CzeCSP 4:20  Vy však jste se ⌈o Kristu takto neučili⌉,
Ephe CzeBKR 4:20  Ale vy ne tak jste se vyučili od Krista,
Ephe VulgClem 4:20  Vos autem non ita didicistis Christum,
Ephe DRC 4:21  If so be that you have heard him and have been taught in him, as the truth is in Jesus:
Ephe KJV 4:21  If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
Ephe CzeCEP 4:21  pokud jste ovšem o něm slyšeli a byli v něm vyučeni podle pravdy, která je v Ježíši.
Ephe CzeB21 4:21  Poněvadž jste ho uslyšeli a poznali pravdu, která je v Ježíši,
Ephe CzeCSP 4:21  pokud jste jej vskutku slyšeli a byli v něm vyučeni tak, jak je pravda v Ježíši,
Ephe CzeBKR 4:21  Ač jestliže jste ho slyšeli, a o něm byli vyučeni, jakž jest pravda v Ježíšovi,
Ephe VulgClem 4:21  si tamen illum audistis, et in ipso edocti estis, sicut est veritas in Jesu,
Ephe DRC 4:22  To put off, according to former conversation, the old man, who is corrupted according to the desire of error.
Ephe KJV 4:22  That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
Ephe CzeCEP 4:22  Odložte dřívější způsob života, staré lidství, které hyne klamnými vášněmi,
Ephe CzeB21 4:22  odhoďte už svůj dřívější způsob života i to staré já, které je zkažené a plné klamných tužeb.
Ephe CzeCSP 4:22  že totiž máte odložit toho starého člověka, který žije podle dřívějšího způsobu života a hyne v klamných žádostech,
Ephe CzeBKR 4:22  Totiž, žeť vám náleží složiti ono první obcování podlé toho starého člověka, rušícího se, podlé žádosti oklamávajících,
Ephe VulgClem 4:22  deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem, qui corrumpitur secundum desideria erroris.
Ephe DRC 4:23  And be renewed in spirit of your mind:
Ephe KJV 4:23  And be renewed in the spirit of your mind;
Ephe CzeCEP 4:23  obnovte se duchovním smýšlením,
Ephe CzeB21 4:23  Obnovujte ducha své mysli
Ephe CzeCSP 4:23  obnovovat se duchem své mysli
Ephe CzeBKR 4:23  Obnoviti se pak duchem mysli své,
Ephe VulgClem 4:23  Renovamini autem spiritu mentis vestræ,
Ephe DRC 4:24  And put on the new man, who according to God is created in justice and holiness of truth.
Ephe KJV 4:24  And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
Ephe CzeCEP 4:24  oblecte nové lidství, stvořené k Božímu obrazu ve spravedlnosti a svatosti pravdy.
Ephe CzeB21 4:24  a oblékněte se do nového člověka stvořeného k Božímu obrazu, plného spravedlnosti, svatosti a pravdy.
Ephe CzeCSP 4:24  a obléknout toho nového člověka, který byl stvořen podle Boha ve spravedlnosti a svatosti pravdy.
Ephe CzeBKR 4:24  A obléci toho nového člověka, podlé Boha stvořeného, v spravedlnosti a v svatosti pravdy.
Ephe VulgClem 4:24  et induite novum hominem, qui secundum Deum creatus est in justitia, et sanctitate veritatis.
Ephe DRC 4:25  Wherefore, putting away lying, speak ye the truth, every man with his neighbour. For we are members one of another.
Ephe KJV 4:25  Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.
Ephe CzeCEP 4:25  Proto zanechte lži a ‚mluvte pravdu každý se svým bližním‘, vždyť jste údy téhož těla.
Ephe CzeB21 4:25  Odhoďme tedy lež a každý „říkejme jeden druhému pravdu“ – jsme přece údy téhož těla!
Ephe CzeCSP 4:25  Proto odložte lež a mluvte pravdu každý se svým bližním, neboť jsme údy ⌈téhož těla⌉.
Ephe CzeBKR 4:25  Protož složíce lež, mluvtež pravdu jeden každý s bližním svým; nebo jsme vespolek oudové.
Ephe VulgClem 4:25  Propter quod deponentes mendacium, loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo : quoniam sumus invicem membra.
Ephe DRC 4:26  Be angry: and sin not. Let not the sun go down upon your anger.
Ephe KJV 4:26  Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
Ephe CzeCEP 4:26  ‚Hněváte-li se, nehřešte.‘ Nenechte nad svým hněvem zapadnout slunce
Ephe CzeB21 4:26  „Hněváte-li se, nehřešte;“ zkroťte svůj hněv, než slunce zapadne.
Ephe CzeCSP 4:26  Hněvejte se, a nehřešte; slunce ať nezapadá nad vaším hněvem.
Ephe CzeBKR 4:26  Hněvejte se, a nehřešte; slunce nezapadej na hněvivost vaši.
Ephe VulgClem 4:26  Irascimini, et nolite peccare : sol non occidat super iracundiam vestram.
Ephe DRC 4:27  Give not place to the devil.
Ephe KJV 4:27  Neither give place to the devil.
Ephe CzeCEP 4:27  a nedopřejte místa ďáblu.
Ephe CzeB21 4:27  Nedávejte místo ďáblu.
Ephe CzeCSP 4:27  Nedávejte místo Ďáblu.
Ephe CzeBKR 4:27  Nedávejte místa ďáblu.
Ephe VulgClem 4:27  Nolite locum dare diabolo :
Ephe DRC 4:28  He that stole, let him now steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have something to give to him that suffereth need.
Ephe KJV 4:28  Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
Ephe CzeCEP 4:28  Kdo kradl, ať už nekrade, ale ať raději přiloží ruce k pořádné práci, aby se měl o co rozdělit s potřebnými.
Ephe CzeB21 4:28  Zloděj ať přestane krást a začne pracovat. Ať se slušně živí vlastníma rukama, aby se měl oč podělit s tím, kdo má nouzi.
Ephe CzeCSP 4:28  Zloděj ať již nekrade, ale ať raději pracuje a dělá [vlastníma] rukama něco dobrého, aby měl co dávat tomu, kdo má nedostatek.
Ephe CzeBKR 4:28  Kdo kradl, již více nekraď, ale raději pracuj, dělaje rukama, což dobrého jest, aby měl, z čeho uděliti nuznému.
Ephe VulgClem 4:28  qui furabatur, jam non furetur : magis autem laboret, operando manibus suis, quod bonum est, ut habeat unde tribuat necessitatem patienti.
Ephe DRC 4:29  Let no evil speech proceed from your mouth: but that which is good, to the edification of faith: that it may administer grace to the hearers.
Ephe KJV 4:29  Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.
Ephe CzeCEP 4:29  Z vašich úst ať nevyjde ani jedno špatné slovo, ale vždy jen dobré, které by pomohlo, kde je třeba, a tak posluchačům přineslo milost.
Ephe CzeB21 4:29  Z vašich úst ať nevychází nic zlého; vaše slova ať jsou dobrá, posilující tam, kde je potřeba, a užitečná těm, kdo je uslyší.
Ephe CzeCSP 4:29  Z vašich úst ať nevychází žádné špatné slovo, nýbrž ⌈jen takové, které je⌉ dobré k potřebnému budování, aby dalo milost těm, kdo je slyší.
Ephe CzeBKR 4:29  Žádná řeč mrzutá nevycházej z úst vašich, ale jestli jaká dobrá k vzdělání užitečnému, aby dala milost posluchačům.
Ephe VulgClem 4:29  Omnis sermo malus ex ore vestro non procedat : sed si quis bonus ad ædificationem fidei ut det gratiam audientibus.
Ephe DRC 4:30  And grieve not the holy Spirit of God: whereby you are sealed unto the day of redemption.
Ephe KJV 4:30  And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.
Ephe CzeCEP 4:30  A nezarmucujte svatého Ducha Božího, jehož pečeť nesete pro den vykoupení.
Ephe CzeB21 4:30  Nezarmucujte svatého Božího Ducha, jehož pečetí jste byli označeni ke dni vykoupení.
Ephe CzeCSP 4:30  A nezarmucujte Ducha Svatého Božího, jímž jste byli zapečetěni ke dni vykoupení.
Ephe CzeBKR 4:30  A nezarmucujte Ducha svatého Božího, kterýmž znamenáni jste ke dni vykoupení.
Ephe VulgClem 4:30  Et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei : in quo signati estis in diem redemptionis.
Ephe DRC 4:31  Let all bitterness and anger and indignation and clamour and blasphemy be put away from you, with all malice.
Ephe KJV 4:31  Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:
Ephe CzeCEP 4:31  Ať je vám vzdálena všechna tvrdost, zloba, hněv, křik, utrhání a s tím i každá špatnost;
Ephe CzeB21 4:31  Veškerá hořkost, hněv, zuřivost, křik i urážky ať vás opustí spolu s veškerou záští.
Ephe CzeCSP 4:31  Všechna hořkost, zuřivost, hněv, křik a rouhání ať jsou od vás odňaty zároveň se vší špatností.
Ephe CzeBKR 4:31  Všeliká hořkost, a rozzlobení se, i hněv, i křik, i rouhání buď odjato od vás, se vší zlostí,
Ephe VulgClem 4:31  Omnis amaritudo, et ira, et indignatio, et clamor, et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia.
Ephe DRC 4:32  And be ye kind one to another: merciful, forgiving one another, even as God hath forgiven you in Christ.
Ephe KJV 4:32  And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ’s sake hath forgiven you.
Ephe CzeCEP 4:32  buďte k sobě navzájem laskaví, milosrdní, odpouštějte si navzájem, jako i Bůh v Kristu odpustil vám.
Ephe CzeB21 4:32  Buďte k sobě navzájem laskaví a milosrdní. Odpouštějte si navzájem, tak jako Bůh v Kristu odpustil vám.
Ephe CzeCSP 4:32  Buďte k sobě navzájem laskaví, milosrdní a ⌈odpouštějte si navzájem, jako i Bůh v Kristu odpustil⌉ vám.
Ephe CzeBKR 4:32  Ale buďte k sobě vespolek dobrotiví, milosrdní, odpouštějíce sobě vespolek, jakož i Bůh v Kristu odpustil vám.
Ephe VulgClem 4:32  Estote autem invicem benigni, misericordes, donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit vobis.