EPHESIANS
Chapter 4
Ephe | DRC | 4:1 | I therefore, a prisoner in the Lord, beseech you that you walk worthy of the vocation in which you are called: | |
Ephe | KJV | 4:1 | I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called, | |
Ephe | CzeCEP | 4:1 | Proto vás já, vězeň kvůli Pánu, prosím, abyste tomu povolání, kterého se vám dostalo, | |
Ephe | CzeB21 | 4:1 | Jako vězeň v Pánu vás tedy prosím, abyste svým životem dělali čest tomu povolání, které jste přijali. | |
Ephe | CzeCSP | 4:1 | Prosím vás tedy já, vězeň v Pánu, abyste vedli život hodný toho povolání, ⌈které jste obdrželi⌉, | |
Ephe | CzeBKR | 4:1 | Prosímť tedy vás já vězeň v Pánu, abyste chodili tak, jakž hodné jest na to povolání, kterýmž povoláni jste, | |
Ephe | Webster | 4:1 | I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation by which ye are called, | |
Ephe | NHEB | 4:1 | I therefore, the prisoner in the Lord, beg you to walk worthily of the calling with which you were called, | |
Ephe | AKJV | 4:1 | I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that you walk worthy of the vocation with which you are called, | |
Ephe | VulgClem | 4:1 | Obsecro itaque vos ego vinctus in Domino, ut digne ambuletis vocatione, qua vocati estis, | |
Ephe | DRC | 4:2 | With all humility and mildness, with patience, supporting one another in charity. | |
Ephe | KJV | 4:2 | With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love; | |
Ephe | CzeCEP | 4:2 | dělali čest svým životem, vždy skromní, tiší a trpěliví. Snášejte se navzájem v lásce | |
Ephe | CzeB21 | 4:2 | Buďte vždy pokorní a mírní, trpělivě se navzájem snášejte v lásce | |
Ephe | CzeCSP | 4:2 | s veškerou pokorou a mírností, s trpělivostí se navzájem snášeli v lásce | |
Ephe | CzeBKR | 4:2 | Se vší pokorou, tichostí, i s snášelivostí, snášejíce se vespolek v lásce, | |
Ephe | Webster | 4:2 | With all lowliness and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love; | |
Ephe | NHEB | 4:2 | with all lowliness and humility, with patience, bearing with one another in love; | |
Ephe | AKJV | 4:2 | With all lowliness and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love; | |
Ephe | VulgClem | 4:2 | cum omni humilitate, et mansuetudine, cum patientia, supportantes invicem in caritate, | |
Ephe | DRC | 4:3 | Careful to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. | |
Ephe | KJV | 4:3 | Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. | |
Ephe | CzeCEP | 4:3 | a usilovně hleďte zachovat jednotu Ducha, spojeni svazkem pokoje. | |
Ephe | CzeB21 | 4:3 | a usilujte zachovávat jednotu Ducha, spojeni poutem pokoje. | |
Ephe | CzeCSP | 4:3 | a usilovali zachovávat jednotu Ducha ve svazku pokoje. | |
Ephe | CzeBKR | 4:3 | Usilujíce zachovávati jednotu Ducha v svazku pokoje. | |
Ephe | Webster | 4:3 | Endeavoring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. | |
Ephe | NHEB | 4:3 | being eager to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. | |
Ephe | AKJV | 4:3 | Endeavoring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. | |
Ephe | VulgClem | 4:3 | solliciti servare unitatem Spiritus in vinculo pacis. | |
Ephe | DRC | 4:4 | One body and one Spirit: as you are called in one hope of your calling. | |
Ephe | KJV | 4:4 | There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling; | |
Ephe | CzeCEP | 4:4 | Jedno tělo a jeden Duch, k jedné naději jste byli povoláni; | |
Ephe | CzeB21 | 4:4 | Je jedno tělo a jeden Duch, jedna naděje, k níž jsme byli povoláni, | |
Ephe | CzeCSP | 4:4 | Je jedno tělo a jeden Duch, jakož jste byli i povoláni v jedné naději svého povolání; | |
Ephe | CzeBKR | 4:4 | Jedno jest tělo, a jeden Duch, jakož i povoláni jste v jedné naději povolání svého. | |
Ephe | Webster | 4:4 | [There is] one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling; | |
Ephe | NHEB | 4:4 | There is one body, and one Spirit, even as you also were called in one hope of your calling; | |
Ephe | AKJV | 4:4 | There is one body, and one Spirit, even as you are called in one hope of your calling; | |
Ephe | VulgClem | 4:4 | Unum corpus, et unus Spiritus, sicut vocati estis in una spe vocationis vestræ. | |
Ephe | DRC | 4:5 | One Lord, one faith, one baptism. | |
Ephe | KJV | 4:5 | One Lord, one faith, one baptism, | |
Ephe | CzeCEP | 4:5 | jeden je Pán, jedna víra, jeden křest, | |
Ephe | CzeB21 | 4:5 | jeden Pán, jedna víra, jeden křest, | |
Ephe | CzeCSP | 4:5 | jeden Pán, jedna víra, jeden křest; | |
Ephe | CzeBKR | 4:5 | Jeden Pán, jedna víra, jeden křest, | |
Ephe | Webster | 4:5 | One Lord, one faith, one baptism, | |
Ephe | NHEB | 4:5 | one Lord, one faith, one baptism, | |
Ephe | AKJV | 4:5 | One Lord, one faith, one baptism, | |
Ephe | VulgClem | 4:5 | Unus Dominus, una fides, unum baptisma. | |
Ephe | DRC | 4:6 | One God and Father of all, who is above all, and through all, and in us all. | |
Ephe | KJV | 4:6 | One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all. | |
Ephe | CzeCEP | 4:6 | jeden Bůh a Otec všech, který je nade všemi, skrze všechny působí a je ve všech. | |
Ephe | CzeB21 | 4:6 | jeden Bůh a Otec všech, který je nade všechny a skrze všechny a ve všech. | |
Ephe | CzeCSP | 4:6 | jeden Bůh a Otec všech, ten ⌈nade všemi, skrze všechny a ve všech [nás]⌉. | |
Ephe | CzeBKR | 4:6 | Jeden Bůh a Otec všech, kterýž jest nade všecko, a skrze všecko, i ve všech vás. | |
Ephe | Webster | 4:6 | One God and Father of all, who [is] above all, and through all, and in you all. | |
Ephe | NHEB | 4:6 | one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all. | |
Ephe | AKJV | 4:6 | One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all. | |
Ephe | VulgClem | 4:6 | Unus Deus et Pater omnium, qui est super omnes, et per omnia, et in omnibus nobis. | |
Ephe | DRC | 4:7 | But to every one of us is given grace, according to the measure of the giving of Christ. | |
Ephe | KJV | 4:7 | But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ. | |
Ephe | CzeCEP | 4:7 | Každému z nás byla dána milost podle míry Kristova obdarování. | |
Ephe | CzeB21 | 4:7 | Každému jednotlivému z nás byla dána milost podle míry Kristova obdarování. | |
Ephe | CzeCSP | 4:7 | Ale každému z nás byla dána milost podle míry Kristova obdarování. | |
Ephe | CzeBKR | 4:7 | Ale jednomu každému z nás dána jest milost podlé míry obdarování Kristova. | |
Ephe | Webster | 4:7 | But to every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ. | |
Ephe | NHEB | 4:7 | But to each one of us was the grace given according to the measure of the gift of Christ. | |
Ephe | AKJV | 4:7 | But to every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ. | |
Ephe | VulgClem | 4:7 | Unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi. | |
Ephe | DRC | 4:8 | Wherefore he saith: Ascending on high, he led captivity captive: he gave gifts to men. | |
Ephe | KJV | 4:8 | Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men. | |
Ephe | CzeCEP | 4:8 | Proto je řečeno: ‚Vystoupil vzhůru, zajal nepřátele, dal dary lidem.‘ | |
Ephe | CzeB21 | 4:8 | Písmo přece říká: „Vystoupil do výšin, zmocnil se zajatých, dary lidem rozdělil.“ | |
Ephe | CzeCSP | 4:8 | Proto praví: Vystoupil do výše, ⌈odvedl s sebou zajatce⌉ [a] dal dary lidem. | |
Ephe | CzeBKR | 4:8 | Protož dí: Vstoupiv na výsost, jaté vedl vězně, a dal dary lidem. | |
Ephe | Webster | 4:8 | Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to men. | |
Ephe | NHEB | 4:8 | Therefore he says, "When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to men." | |
Ephe | AKJV | 4:8 | Why he said, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts to men. | |
Ephe | VulgClem | 4:8 | Propter quod dicit : Ascendens in altum, captivam duxit captivitatem : dedit dona hominibus. | |
Ephe | DRC | 4:9 | Now that he ascended, what is it, but because he also descended first into the lower parts of the earth? | |
Ephe | KJV | 4:9 | (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth? | |
Ephe | CzeCEP | 4:9 | Co jiného znamená ‚vystoupil‘, než že předtím sestoupil dolů na zem? | |
Ephe | CzeB21 | 4:9 | To, že „vystoupil“, musí znamenat, že předtím také sestoupil dolů na zem. | |
Ephe | CzeCSP | 4:9 | Co jiného znamená vystoupil, než že [nejprve] i sestoupil ⌈do nejnižších částí země⌉? | |
Ephe | CzeBKR | 4:9 | Ale to, že vstoupil, co jest, jediné že i sstoupil prvé do nejnižších stran země? | |
Ephe | Webster | 4:9 | Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth? | |
Ephe | NHEB | 4:9 | Now this, "He ascended," what is it but that he also descended into the lower parts of the earth? | |
Ephe | AKJV | 4:9 | (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth? | |
Ephe | VulgClem | 4:9 | Quod autem ascendit, quid est, nisi quia et descendit primum in inferiores partes terræ ? | |
Ephe | DRC | 4:10 | He that descended is the same also that ascended above all the heavens: that he might fill all things. | |
Ephe | KJV | 4:10 | He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.) | |
Ephe | CzeCEP | 4:10 | Ten, který sestoupil, je tedy tentýž, který také vystoupil nade všechna nebesa, aby naplnil všechno, co jest. | |
Ephe | CzeB21 | 4:10 | Ten, který sestoupil, je právě ten, který vystoupil vysoko nad všechna nebesa, aby naplnil všechno. | |
Ephe | CzeCSP | 4:10 | Ten, jenž sestoupil, je také ten, jenž vystoupil vysoko nad všechna nebesa, aby naplnil všechno. | |
Ephe | CzeBKR | 4:10 | Ten pak, kterýž sstoupil, onť jest, kterýž i vstoupil vysoko nade všecka nebesa, aby naplnil všecko. | |
Ephe | Webster | 4:10 | He that descended is the same also that ascended far above all heavens, that he might fill all things. | |
Ephe | NHEB | 4:10 | He who descended is the one who also ascended far above all the heavens, that he might fill all things. | |
Ephe | AKJV | 4:10 | He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.) | |
Ephe | VulgClem | 4:10 | Qui descendit, ipse est et qui ascendit super omnes cælos, ut impleret omnia. | |
Ephe | DRC | 4:11 | And he gave some apostles, and some prophets, and other some evangelists, and other some pastors and doctors: | |
Ephe | KJV | 4:11 | And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers; | |
Ephe | CzeCEP | 4:11 | A toto jsou jeho dary: jedny povolal za apoštoly, jiné za proroky, jiné za zvěstovatele evangelia, jiné za pastýře a učitele, | |
Ephe | CzeB21 | 4:11 | To on rozdal své dary – apoštoly, proroky, evangelisty, pastýře a učitele – | |
Ephe | CzeCSP | 4:11 | A on dal jedny apoštoly, jiné proroky, některé evangelisty, jiné pastýře a učitele, | |
Ephe | CzeBKR | 4:11 | A onť dal některé zajisté apoštoly, některé pak proroky, jiné pak evangelisty, jiné pak pastýře a učitele, | |
Ephe | Webster | 4:11 | And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers; | |
Ephe | NHEB | 4:11 | He gave some to be apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, shepherds and teachers; | |
Ephe | AKJV | 4:11 | And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers; | |
Ephe | VulgClem | 4:11 | Et ipse dedit quosdam quidem apostolos, quosdam autem prophetas, alios vero evangelistas, alios autem pastores et doctores, | |
Ephe | DRC | 4:12 | For the perfecting of the saints, for the word of the ministry, for the edifying of the body of Christ: | |
Ephe | KJV | 4:12 | For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ: | |
Ephe | CzeCEP | 4:12 | aby své vyvolené dokonale připravil k dílu služby - k budování Kristova těla, | |
Ephe | CzeB21 | 4:12 | pro přípravu svatých k dílu služby, aby se Kristovo tělo budovalo, | |
Ephe | CzeCSP | 4:12 | aby připravili svaté k dílu služby, k vybudování těla Kristova, | |
Ephe | CzeBKR | 4:12 | Pro spořádání svatých, k dílu služebnosti, pro vzdělání těla Kristova, | |
Ephe | Webster | 4:12 | For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ: | |
Ephe | NHEB | 4:12 | for the perfecting of the saints, to the work of serving, to the building up of the body of Christ; | |
Ephe | AKJV | 4:12 | For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ: | |
Ephe | VulgClem | 4:12 | ad consummationem sanctorum in opus ministerii, in ædificationem corporis Christi : | |
Ephe | DRC | 4:13 | Until we all meet into the unity of faith and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the age of the fulness of Christ: | |
Ephe | KJV | 4:13 | Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ: | |
Ephe | CzeCEP | 4:13 | až bychom všichni dosáhli jednoty víry a poznání Syna Božího, a tak dorostli zralého lidství, měřeno mírou Kristovy plnosti. | |
Ephe | CzeB21 | 4:13 | abychom nakonec všichni dospěli k jednotě víry a poznání Božího Syna, k dokonalému lidství, k plné míře Kristovy dospělosti. | |
Ephe | CzeCSP | 4:13 | dokud nedospějeme všichni k jednotě víry a plného poznání Syna Božího, v dospělého muže, v míru postavy Kristovy plnosti, | |
Ephe | CzeBKR | 4:13 | Až bychom se sběhli všickni v jednotu víry a známosti Syna Božího, v muže dokonalého, v míru postavy plného věku Kristova, | |
Ephe | Webster | 4:13 | Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to a perfect man, to the measure of the stature of the fullness of Christ: | |
Ephe | NHEB | 4:13 | until we all attain to the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to a full grown man, to the measure of the stature of the fullness of Christ; | |
Ephe | AKJV | 4:13 | Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to a perfect man, to the measure of the stature of the fullness of Christ: | |
Ephe | VulgClem | 4:13 | donec occurramus omnes in unitatem fidei, et agnitionis Filii Dei, in virum perfectum, in mensuram ætatis plenitudinis Christi : | |
Ephe | DRC | 4:14 | That henceforth we be no more children tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the wickedness of men, by cunning craftiness by which they lie in wait to deceive. | |
Ephe | KJV | 4:14 | That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive; | |
Ephe | CzeCEP | 4:14 | Pak už nebudeme nedospělí, nebudeme zmítáni a unášeni závanem kdejakého učení - lidskou falší, chytráctvím a lstivým sváděním k bludu. | |
Ephe | CzeB21 | 4:14 | Nesmíme proto nadále zůstat nemluvňaty zmítanými a unášenými kdejakým poryvem učení, lidskou prohnaností a vychytralým sváděním k bludu. | |
Ephe | CzeCSP | 4:14 | abychom již více nebyli jako děti, zmítáni vlnami a hnáni každým větrem učení v lidské nestálosti, v chytráctví k ⌈nastražené cestě⌉ bludu, | |
Ephe | CzeBKR | 4:14 | Abychom již více nebyli děti, zmítající se a točící každým větrem učení v neustavičnosti lidské, v chytrosti k oklamávání lstivému; | |
Ephe | Webster | 4:14 | That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, [and] cunning craftiness, by which they lie in wait to deceive: | |
Ephe | NHEB | 4:14 | that we may no longer be children, tossed back and forth and carried about with every wind of doctrine, by the trickery of men, in craftiness, after the wiles of error; | |
Ephe | AKJV | 4:14 | That we from now on be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive; | |
Ephe | VulgClem | 4:14 | ut jam non simus parvuli fluctuantes, et circumferamur omni vento doctrinæ in nequitia hominum, in astutia ad circumventionem erroris. | |
Ephe | DRC | 4:15 | But doing the truth in charity, we may in all things grow up in him who is the head, even Christ: | |
Ephe | KJV | 4:15 | But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ: | |
Ephe | CzeCEP | 4:15 | Buďme pravdiví v lásce, ať ve všem dorůstáme v Krista. On je hlava, | |
Ephe | CzeB21 | 4:15 | Místo toho máme mluvit pravdu v lásce a v každém ohledu růst v Krista, který je hlavou. | |
Ephe | CzeCSP | 4:15 | nýbrž abychom ⌈byli pravdiví v lásce a rostli⌉ všemi způsoby v toho, který je hlavou, v Krista. | |
Ephe | CzeBKR | 4:15 | Ale upřímě se majíce v lásce, rosťme v toho všelijak, kterýž jest hlava, totiž v Krista. | |
Ephe | Webster | 4:15 | But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, who is the head, [even] Christ: | |
Ephe | NHEB | 4:15 | but speaking truth in love, we may grow up in all things into him, who is the head, Christ; | |
Ephe | AKJV | 4:15 | But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ: | |
Ephe | VulgClem | 4:15 | Veritatem autem facientes in caritate, crescamus in illo per omnia, qui est caput Christus : | |
Ephe | DRC | 4:16 | From whom the whole body, being compacted and fitly joined together, by what every joint supplieth, according to the operation in the measure of every part, maketh increase of the body, unto the edifying of itself in charity. | |
Ephe | KJV | 4:16 | From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love. | |
Ephe | CzeCEP | 4:16 | z něho roste celé tělo, pevně spojené klouby navzájem se podpírajícími, a buduje se v lásce podle toho, jak je každé části dáno. | |
Ephe | CzeB21 | 4:16 | Z něj celé tělo, spojené a svázané pomocí všech tkání, roste a buduje se v lásce, když každá jednotlivá část plní úkol, který jí náleží. | |
Ephe | CzeCSP | 4:16 | Z něho celé tělo, spojované a držené pohromadě ⌈pomocí každého kloubu podpory⌉, která je podle činnosti ⌈a míry⌉ jedné každé části, ⌈bere výživu pro svůj růst⌉ ke svému vybudování v lásce. | |
Ephe | CzeBKR | 4:16 | Z kteréhož všecko tělo příslušně spojené a svázané po všech kloubích přisluhování, podlé vnitřní moci v míru jednoho každého ouda, zrůst, jakž na tělo přísluší, béře, k vzdělání svému v lásce. | |
Ephe | Webster | 4:16 | From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body to the edifying of itself in love. | |
Ephe | NHEB | 4:16 | from whom all the body, being fitted and knit together through that which every joint supplies, according to the proper working of each individual part, makes the body increase to the building up of itself in love. | |
Ephe | AKJV | 4:16 | From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplies, according to the effectual working in the measure of every part, makes increase of the body to the edifying of itself in love. | |
Ephe | VulgClem | 4:16 | ex quo totum corpus compactum et connexum per omnem juncturam subministrationis, secundum operationem in mensuram uniuscujusque membri, augmentum corporis facit in ædificationem sui in caritate. | |
Ephe | DRC | 4:17 | This then I say and testify in the Lord: That henceforward you walk not as also the Gentiles walk in the vanity of their mind: | |
Ephe | KJV | 4:17 | This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind, | |
Ephe | CzeCEP | 4:17 | To vám říkám a dotvrzuji jménem Páně: nežijte tak, jako žijí pohané podle svých marných představ. | |
Ephe | CzeB21 | 4:17 | Naléhavě vás proto v Pánu vyzývám, abyste už nežili jako pohané podle svých marných myšlenek. | |
Ephe | CzeCSP | 4:17 | Toto tedy pravím a dosvědčuji v Pánu, abyste již nežili tak, jako žijí pohané, v marnosti své mysli. | |
Ephe | CzeBKR | 4:17 | A protož totoť pravím a osvědčuji skrze Pána, abyste již více nechodili, jako i jiní pohané chodí, v marnosti mysli své, | |
Ephe | Webster | 4:17 | This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind, | |
Ephe | NHEB | 4:17 | This I say therefore, and testify in the Lord, that you no longer walk as the rest of the Gentiles also walk, in the futility of their mind, | |
Ephe | AKJV | 4:17 | This I say therefore, and testify in the Lord, that you from now on walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind, | |
Ephe | VulgClem | 4:17 | Hoc igitur dico, et testificor in Domino, ut jam non ambuletis, sicut et gentes ambulant in vanitate sensus sui, | |
Ephe | DRC | 4:18 | Having their understanding darkened: being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their hearts. | |
Ephe | KJV | 4:18 | Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart: | |
Ephe | CzeCEP | 4:18 | Mají zatemnělou mysl a odcizili se Božímu životu pro svou nevědomost a zatvrzelé srdce. | |
Ephe | CzeB21 | 4:18 | Nevědomost pramenící z jejich zatvrzelého srdce jim zatemnila mysl, takže jsou odcizení od Božího života. | |
Ephe | CzeCSP | 4:18 | Mají zatemněné myšlení a jsou odcizeni od Božího života pro nevědomost, která je v nich kvůli zatvrzelosti jejich srdce. | |
Ephe | CzeBKR | 4:18 | Zatemnění v rozumu, odcizeni jsouce od života Božího, pro neznámost, kteráž jest v nich z zatvrzení srdce jejich. | |
Ephe | Webster | 4:18 | Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart: | |
Ephe | NHEB | 4:18 | being darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their hearts; | |
Ephe | AKJV | 4:18 | Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart: | |
Ephe | VulgClem | 4:18 | tenebris obscuratum habentes intellectum, alienati a vita Dei per ignorantiam, quæ est in illis, propter cæcitatem cordis ipsorum, | |
Ephe | DRC | 4:19 | Who despairing have given themselves up to lasciviousness, unto the working of all uncleanness, unto covetousness. | |
Ephe | KJV | 4:19 | Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness. | |
Ephe | CzeCEP | 4:19 | Otupěli, propadli bezuzdnosti a s chtivostí dělají hanebné věci. | |
Ephe | CzeB21 | 4:19 | Otupěli a oddali se nestydatosti; páchají všemožnou nečistotu, ale nemohou se nasytit. | |
Ephe | CzeCSP | 4:19 | Otupěli a oddali se bezuzdnosti, aby s nenasytností páchali každý druh nečistoty. | |
Ephe | CzeBKR | 4:19 | Kteříž zoufavše sobě, vydali se v nestydatost, aby všelikou nečistotu páchali s chtivostí. | |
Ephe | Webster | 4:19 | Who being past feeling have given themselves over to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness. | |
Ephe | NHEB | 4:19 | who having become callous gave themselves up to lust, to work all uncleanness with greediness. | |
Ephe | AKJV | 4:19 | Who being past feeling have given themselves over to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness. | |
Ephe | VulgClem | 4:19 | qui desperantes, semetipsos tradiderunt impudicitiæ, in operationem immunditiæ omnis in avaritiam. | |
Ephe | DRC | 4:20 | But you have not so learned Christ: | |
Ephe | KJV | 4:20 | But ye have not so learned Christ; | |
Ephe | CzeCEP | 4:20 | Vy jste se však u Krista takovým věcem neučili - | |
Ephe | CzeB21 | 4:20 | Tomu jste se však od Krista nenaučili! | |
Ephe | CzeCSP | 4:20 | Vy však jste se ⌈o Kristu takto neučili⌉, | |
Ephe | CzeBKR | 4:20 | Ale vy ne tak jste se vyučili od Krista, | |
Ephe | Webster | 4:20 | But ye have not so learned Christ; | |
Ephe | NHEB | 4:20 | But you did not learn Christ that way; | |
Ephe | AKJV | 4:20 | But you have not so learned Christ; | |
Ephe | VulgClem | 4:20 | Vos autem non ita didicistis Christum, | |
Ephe | DRC | 4:21 | If so be that you have heard him and have been taught in him, as the truth is in Jesus: | |
Ephe | KJV | 4:21 | If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus: | |
Ephe | CzeCEP | 4:21 | pokud jste ovšem o něm slyšeli a byli v něm vyučeni podle pravdy, která je v Ježíši. | |
Ephe | CzeB21 | 4:21 | Poněvadž jste ho uslyšeli a poznali pravdu, která je v Ježíši, | |
Ephe | CzeCSP | 4:21 | pokud jste jej vskutku slyšeli a byli v něm vyučeni tak, jak je pravda v Ježíši, | |
Ephe | CzeBKR | 4:21 | Ač jestliže jste ho slyšeli, a o něm byli vyučeni, jakž jest pravda v Ježíšovi, | |
Ephe | Webster | 4:21 | If indeed ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus: | |
Ephe | NHEB | 4:21 | if indeed you heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus: | |
Ephe | AKJV | 4:21 | If so be that you have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus: | |
Ephe | VulgClem | 4:21 | si tamen illum audistis, et in ipso edocti estis, sicut est veritas in Jesu, | |
Ephe | DRC | 4:22 | To put off, according to former conversation, the old man, who is corrupted according to the desire of error. | |
Ephe | KJV | 4:22 | That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts; | |
Ephe | CzeCEP | 4:22 | Odložte dřívější způsob života, staré lidství, které hyne klamnými vášněmi, | |
Ephe | CzeB21 | 4:22 | odhoďte už svůj dřívější způsob života i to staré já, které je zkažené a plné klamných tužeb. | |
Ephe | CzeCSP | 4:22 | že totiž máte odložit toho starého člověka, který žije podle dřívějšího způsobu života a hyne v klamných žádostech, | |
Ephe | CzeBKR | 4:22 | Totiž, žeť vám náleží složiti ono první obcování podlé toho starého člověka, rušícího se, podlé žádosti oklamávajících, | |
Ephe | Webster | 4:22 | That ye put off concerning the former manner of life the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts: | |
Ephe | NHEB | 4:22 | that you put away, as concerning your former way of life, the old man, that grows corrupt after the lusts of deceit; | |
Ephe | AKJV | 4:22 | That you put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts; | |
Ephe | VulgClem | 4:22 | deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem, qui corrumpitur secundum desideria erroris. | |
Ephe | DRC | 4:23 | And be renewed in spirit of your mind: | |
Ephe | KJV | 4:23 | And be renewed in the spirit of your mind; | |
Ephe | CzeCEP | 4:23 | obnovte se duchovním smýšlením, | |
Ephe | CzeB21 | 4:23 | Obnovujte ducha své mysli | |
Ephe | CzeCSP | 4:23 | obnovovat se duchem své mysli | |
Ephe | CzeBKR | 4:23 | Obnoviti se pak duchem mysli své, | |
Ephe | Webster | 4:23 | And be renewed in the Spirit of your mind; | |
Ephe | NHEB | 4:23 | and that you be renewed in the spirit of your mind, | |
Ephe | AKJV | 4:23 | And be renewed in the spirit of your mind; | |
Ephe | VulgClem | 4:23 | Renovamini autem spiritu mentis vestræ, | |
Ephe | DRC | 4:24 | And put on the new man, who according to God is created in justice and holiness of truth. | |
Ephe | KJV | 4:24 | And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness. | |
Ephe | CzeCEP | 4:24 | oblecte nové lidství, stvořené k Božímu obrazu ve spravedlnosti a svatosti pravdy. | |
Ephe | CzeB21 | 4:24 | a oblékněte se do nového člověka stvořeného k Božímu obrazu, plného spravedlnosti, svatosti a pravdy. | |
Ephe | CzeCSP | 4:24 | a obléknout toho nového člověka, který byl stvořen podle Boha ve spravedlnosti a svatosti pravdy. | |
Ephe | CzeBKR | 4:24 | A obléci toho nového člověka, podlé Boha stvořeného, v spravedlnosti a v svatosti pravdy. | |
Ephe | Webster | 4:24 | And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness. | |
Ephe | NHEB | 4:24 | and put on the new man, who in the likeness of God has been created in righteousness and holiness of truth. | |
Ephe | AKJV | 4:24 | And that you put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness. | |
Ephe | VulgClem | 4:24 | et induite novum hominem, qui secundum Deum creatus est in justitia, et sanctitate veritatis. | |
Ephe | DRC | 4:25 | Wherefore, putting away lying, speak ye the truth, every man with his neighbour. For we are members one of another. | |
Ephe | KJV | 4:25 | Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another. | |
Ephe | CzeCEP | 4:25 | Proto zanechte lži a ‚mluvte pravdu každý se svým bližním‘, vždyť jste údy téhož těla. | |
Ephe | CzeB21 | 4:25 | Odhoďme tedy lež a každý „říkejme jeden druhému pravdu“ – jsme přece údy téhož těla! | |
Ephe | CzeCSP | 4:25 | Proto odložte lež a mluvte pravdu každý se svým bližním, neboť jsme údy ⌈téhož těla⌉. | |
Ephe | CzeBKR | 4:25 | Protož složíce lež, mluvtež pravdu jeden každý s bližním svým; nebo jsme vespolek oudové. | |
Ephe | Webster | 4:25 | Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbor: for we are members one of another. | |
Ephe | NHEB | 4:25 | Therefore, putting away falsehood, speak truth each one with his neighbor. For we are members of one another. | |
Ephe | AKJV | 4:25 | Why putting away lying, speak every man truth with his neighbor: for we are members one of another. | |
Ephe | VulgClem | 4:25 | Propter quod deponentes mendacium, loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo : quoniam sumus invicem membra. | |
Ephe | DRC | 4:26 | Be angry: and sin not. Let not the sun go down upon your anger. | |
Ephe | KJV | 4:26 | Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: | |
Ephe | CzeCEP | 4:26 | ‚Hněváte-li se, nehřešte.‘ Nenechte nad svým hněvem zapadnout slunce | |
Ephe | CzeB21 | 4:26 | „Hněváte-li se, nehřešte;“ zkroťte svůj hněv, než slunce zapadne. | |
Ephe | CzeCSP | 4:26 | Hněvejte se, a nehřešte; slunce ať nezapadá nad vaším hněvem. | |
Ephe | CzeBKR | 4:26 | Hněvejte se, a nehřešte; slunce nezapadej na hněvivost vaši. | |
Ephe | Webster | 4:26 | Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: | |
Ephe | NHEB | 4:26 | "Be angry, and do not sin." Do not let the sun go down on your wrath, | |
Ephe | AKJV | 4:26 | Be you angry, and sin not: let not the sun go down on your wrath: | |
Ephe | VulgClem | 4:26 | Irascimini, et nolite peccare : sol non occidat super iracundiam vestram. | |
Ephe | DRC | 4:27 | Give not place to the devil. | |
Ephe | KJV | 4:27 | Neither give place to the devil. | |
Ephe | CzeCEP | 4:27 | a nedopřejte místa ďáblu. | |
Ephe | CzeB21 | 4:27 | Nedávejte místo ďáblu. | |
Ephe | CzeCSP | 4:27 | Nedávejte místo Ďáblu. | |
Ephe | CzeBKR | 4:27 | Nedávejte místa ďáblu. | |
Ephe | Webster | 4:27 | Neither give place to the devil. | |
Ephe | NHEB | 4:27 | neither give place to the devil. | |
Ephe | AKJV | 4:27 | Neither give place to the devil. | |
Ephe | VulgClem | 4:27 | Nolite locum dare diabolo : | |
Ephe | DRC | 4:28 | He that stole, let him now steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have something to give to him that suffereth need. | |
Ephe | KJV | 4:28 | Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth. | |
Ephe | CzeCEP | 4:28 | Kdo kradl, ať už nekrade, ale ať raději přiloží ruce k pořádné práci, aby se měl o co rozdělit s potřebnými. | |
Ephe | CzeB21 | 4:28 | Zloděj ať přestane krást a začne pracovat. Ať se slušně živí vlastníma rukama, aby se měl oč podělit s tím, kdo má nouzi. | |
Ephe | CzeCSP | 4:28 | Zloděj ať již nekrade, ale ať raději pracuje a dělá [vlastníma] rukama něco dobrého, aby měl co dávat tomu, kdo má nedostatek. | |
Ephe | CzeBKR | 4:28 | Kdo kradl, již více nekraď, ale raději pracuj, dělaje rukama, což dobrého jest, aby měl, z čeho uděliti nuznému. | |
Ephe | Webster | 4:28 | Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with [his] hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth. | |
Ephe | NHEB | 4:28 | Let him who stole steal no more; but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have something to give to him who has need. | |
Ephe | AKJV | 4:28 | Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needs. | |
Ephe | VulgClem | 4:28 | qui furabatur, jam non furetur : magis autem laboret, operando manibus suis, quod bonum est, ut habeat unde tribuat necessitatem patienti. | |
Ephe | DRC | 4:29 | Let no evil speech proceed from your mouth: but that which is good, to the edification of faith: that it may administer grace to the hearers. | |
Ephe | KJV | 4:29 | Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers. | |
Ephe | CzeCEP | 4:29 | Z vašich úst ať nevyjde ani jedno špatné slovo, ale vždy jen dobré, které by pomohlo, kde je třeba, a tak posluchačům přineslo milost. | |
Ephe | CzeB21 | 4:29 | Z vašich úst ať nevychází nic zlého; vaše slova ať jsou dobrá, posilující tam, kde je potřeba, a užitečná těm, kdo je uslyší. | |
Ephe | CzeCSP | 4:29 | Z vašich úst ať nevychází žádné špatné slovo, nýbrž ⌈jen takové, které je⌉ dobré k potřebnému budování, aby dalo milost těm, kdo je slyší. | |
Ephe | CzeBKR | 4:29 | Žádná řeč mrzutá nevycházej z úst vašich, ale jestli jaká dobrá k vzdělání užitečnému, aby dala milost posluchačům. | |
Ephe | Webster | 4:29 | Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace to the hearers. | |
Ephe | NHEB | 4:29 | Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but such as is good for building up as the need may be, that it may give grace to those who hear. | |
Ephe | AKJV | 4:29 | Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace to the hearers. | |
Ephe | VulgClem | 4:29 | Omnis sermo malus ex ore vestro non procedat : sed si quis bonus ad ædificationem fidei ut det gratiam audientibus. | |
Ephe | DRC | 4:30 | And grieve not the holy Spirit of God: whereby you are sealed unto the day of redemption. | |
Ephe | KJV | 4:30 | And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption. | |
Ephe | CzeCEP | 4:30 | A nezarmucujte svatého Ducha Božího, jehož pečeť nesete pro den vykoupení. | |
Ephe | CzeB21 | 4:30 | Nezarmucujte svatého Božího Ducha, jehož pečetí jste byli označeni ke dni vykoupení. | |
Ephe | CzeCSP | 4:30 | A nezarmucujte Ducha Svatého Božího, jímž jste byli zapečetěni ke dni vykoupení. | |
Ephe | CzeBKR | 4:30 | A nezarmucujte Ducha svatého Božího, kterýmž znamenáni jste ke dni vykoupení. | |
Ephe | Webster | 4:30 | And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed to the day of redemption. | |
Ephe | NHEB | 4:30 | Do not grieve the Holy Spirit of God, in whom you were sealed for the day of redemption. | |
Ephe | AKJV | 4:30 | And grieve not the holy Spirit of God, whereby you are sealed to the day of redemption. | |
Ephe | VulgClem | 4:30 | Et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei : in quo signati estis in diem redemptionis. | |
Ephe | DRC | 4:31 | Let all bitterness and anger and indignation and clamour and blasphemy be put away from you, with all malice. | |
Ephe | KJV | 4:31 | Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice: | |
Ephe | CzeCEP | 4:31 | Ať je vám vzdálena všechna tvrdost, zloba, hněv, křik, utrhání a s tím i každá špatnost; | |
Ephe | CzeB21 | 4:31 | Veškerá hořkost, hněv, zuřivost, křik i urážky ať vás opustí spolu s veškerou záští. | |
Ephe | CzeCSP | 4:31 | Všechna hořkost, zuřivost, hněv, křik a rouhání ať jsou od vás odňaty zároveň se vší špatností. | |
Ephe | CzeBKR | 4:31 | Všeliká hořkost, a rozzlobení se, i hněv, i křik, i rouhání buď odjato od vás, se vší zlostí, | |
Ephe | Webster | 4:31 | Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and evil-speaking, be put away from you, with all malice: | |
Ephe | NHEB | 4:31 | Let all bitterness, wrath, anger, outcry, and slander, be put away from you, with all malice. | |
Ephe | AKJV | 4:31 | Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and evil speaking, be put away from you, with all malice: | |
Ephe | VulgClem | 4:31 | Omnis amaritudo, et ira, et indignatio, et clamor, et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia. | |
Ephe | DRC | 4:32 | And be ye kind one to another: merciful, forgiving one another, even as God hath forgiven you in Christ. | |
Ephe | KJV | 4:32 | And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ’s sake hath forgiven you. | |
Ephe | CzeCEP | 4:32 | buďte k sobě navzájem laskaví, milosrdní, odpouštějte si navzájem, jako i Bůh v Kristu odpustil vám. | |
Ephe | CzeB21 | 4:32 | Buďte k sobě navzájem laskaví a milosrdní. Odpouštějte si navzájem, tak jako Bůh v Kristu odpustil vám. | |
Ephe | CzeCSP | 4:32 | Buďte k sobě navzájem laskaví, milosrdní a ⌈odpouštějte si navzájem, jako i Bůh v Kristu odpustil⌉ vám. | |
Ephe | CzeBKR | 4:32 | Ale buďte k sobě vespolek dobrotiví, milosrdní, odpouštějíce sobě vespolek, jakož i Bůh v Kristu odpustil vám. | |
Ephe | Webster | 4:32 | And be ye kind one to another, tender-hearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you. | |
Ephe | NHEB | 4:32 | And be kind to one another, tenderhearted, forgiving each other, just as God also in Christ forgave you. | |
Ephe | AKJV | 4:32 | And be you kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake has forgiven you. | |
Ephe | VulgClem | 4:32 | Estote autem invicem benigni, misericordes, donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit vobis. | |