EPHESIANS
Chapter 4
Ephe | DRC | 4:1 | I therefore, a prisoner in the Lord, beseech you that you walk worthy of the vocation in which you are called: | |
Ephe | VulgClem | 4:1 | Obsecro itaque vos ego vinctus in Domino, ut digne ambuletis vocatione, qua vocati estis, | |
Ephe | KJV | 4:1 | I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called, | |
Ephe | DRC | 4:2 | With all humility and mildness, with patience, supporting one another in charity. | |
Ephe | VulgClem | 4:2 | cum omni humilitate, et mansuetudine, cum patientia, supportantes invicem in caritate, | |
Ephe | KJV | 4:2 | With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love; | |
Ephe | DRC | 4:3 | Careful to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. | |
Ephe | VulgClem | 4:3 | solliciti servare unitatem Spiritus in vinculo pacis. | |
Ephe | KJV | 4:3 | Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. | |
Ephe | DRC | 4:4 | One body and one Spirit: as you are called in one hope of your calling. | |
Ephe | VulgClem | 4:4 | Unum corpus, et unus Spiritus, sicut vocati estis in una spe vocationis vestræ. | |
Ephe | KJV | 4:4 | There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling; | |
Ephe | DRC | 4:5 | One Lord, one faith, one baptism. | |
Ephe | VulgClem | 4:5 | Unus Dominus, una fides, unum baptisma. | |
Ephe | KJV | 4:5 | One Lord, one faith, one baptism, | |
Ephe | DRC | 4:6 | One God and Father of all, who is above all, and through all, and in us all. | |
Ephe | VulgClem | 4:6 | Unus Deus et Pater omnium, qui est super omnes, et per omnia, et in omnibus nobis. | |
Ephe | KJV | 4:6 | One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all. | |
Ephe | DRC | 4:7 | But to every one of us is given grace, according to the measure of the giving of Christ. | |
Ephe | VulgClem | 4:7 | Unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi. | |
Ephe | KJV | 4:7 | But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ. | |
Ephe | DRC | 4:8 | Wherefore he saith: Ascending on high, he led captivity captive: he gave gifts to men. | |
Ephe | VulgClem | 4:8 | Propter quod dicit : Ascendens in altum, captivam duxit captivitatem : dedit dona hominibus. | |
Ephe | KJV | 4:8 | Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men. | |
Ephe | DRC | 4:9 | Now that he ascended, what is it, but because he also descended first into the lower parts of the earth? | |
Ephe | VulgClem | 4:9 | Quod autem ascendit, quid est, nisi quia et descendit primum in inferiores partes terræ ? | |
Ephe | KJV | 4:9 | (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth? | |
Ephe | DRC | 4:10 | He that descended is the same also that ascended above all the heavens: that he might fill all things. | |
Ephe | VulgClem | 4:10 | Qui descendit, ipse est et qui ascendit super omnes cælos, ut impleret omnia. | |
Ephe | KJV | 4:10 | He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.) | |
Ephe | DRC | 4:11 | And he gave some apostles, and some prophets, and other some evangelists, and other some pastors and doctors: | |
Ephe | VulgClem | 4:11 | Et ipse dedit quosdam quidem apostolos, quosdam autem prophetas, alios vero evangelistas, alios autem pastores et doctores, | |
Ephe | KJV | 4:11 | And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers; | |
Ephe | DRC | 4:12 | For the perfecting of the saints, for the word of the ministry, for the edifying of the body of Christ: | |
Ephe | VulgClem | 4:12 | ad consummationem sanctorum in opus ministerii, in ædificationem corporis Christi : | |
Ephe | KJV | 4:12 | For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ: | |
Ephe | DRC | 4:13 | Until we all meet into the unity of faith and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the age of the fulness of Christ: | |
Ephe | VulgClem | 4:13 | donec occurramus omnes in unitatem fidei, et agnitionis Filii Dei, in virum perfectum, in mensuram ætatis plenitudinis Christi : | |
Ephe | KJV | 4:13 | Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ: | |
Ephe | DRC | 4:14 | That henceforth we be no more children tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the wickedness of men, by cunning craftiness by which they lie in wait to deceive. | |
Ephe | VulgClem | 4:14 | ut jam non simus parvuli fluctuantes, et circumferamur omni vento doctrinæ in nequitia hominum, in astutia ad circumventionem erroris. | |
Ephe | KJV | 4:14 | That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive; | |
Ephe | DRC | 4:15 | But doing the truth in charity, we may in all things grow up in him who is the head, even Christ: | |
Ephe | VulgClem | 4:15 | Veritatem autem facientes in caritate, crescamus in illo per omnia, qui est caput Christus : | |
Ephe | KJV | 4:15 | But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ: | |
Ephe | DRC | 4:16 | From whom the whole body, being compacted and fitly joined together, by what every joint supplieth, according to the operation in the measure of every part, maketh increase of the body, unto the edifying of itself in charity. | |
Ephe | VulgClem | 4:16 | ex quo totum corpus compactum et connexum per omnem juncturam subministrationis, secundum operationem in mensuram uniuscujusque membri, augmentum corporis facit in ædificationem sui in caritate. | |
Ephe | KJV | 4:16 | From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love. | |
Ephe | DRC | 4:17 | This then I say and testify in the Lord: That henceforward you walk not as also the Gentiles walk in the vanity of their mind: | |
Ephe | VulgClem | 4:17 | Hoc igitur dico, et testificor in Domino, ut jam non ambuletis, sicut et gentes ambulant in vanitate sensus sui, | |
Ephe | KJV | 4:17 | This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind, | |
Ephe | DRC | 4:18 | Having their understanding darkened: being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their hearts. | |
Ephe | VulgClem | 4:18 | tenebris obscuratum habentes intellectum, alienati a vita Dei per ignorantiam, quæ est in illis, propter cæcitatem cordis ipsorum, | |
Ephe | KJV | 4:18 | Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart: | |
Ephe | DRC | 4:19 | Who despairing have given themselves up to lasciviousness, unto the working of all uncleanness, unto covetousness. | |
Ephe | VulgClem | 4:19 | qui desperantes, semetipsos tradiderunt impudicitiæ, in operationem immunditiæ omnis in avaritiam. | |
Ephe | KJV | 4:19 | Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness. | |
Ephe | DRC | 4:20 | But you have not so learned Christ: | |
Ephe | VulgClem | 4:20 | Vos autem non ita didicistis Christum, | |
Ephe | KJV | 4:20 | But ye have not so learned Christ; | |
Ephe | DRC | 4:21 | If so be that you have heard him and have been taught in him, as the truth is in Jesus: | |
Ephe | VulgClem | 4:21 | si tamen illum audistis, et in ipso edocti estis, sicut est veritas in Jesu, | |
Ephe | KJV | 4:21 | If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus: | |
Ephe | DRC | 4:22 | To put off, according to former conversation, the old man, who is corrupted according to the desire of error. | |
Ephe | VulgClem | 4:22 | deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem, qui corrumpitur secundum desideria erroris. | |
Ephe | KJV | 4:22 | That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts; | |
Ephe | DRC | 4:23 | And be renewed in spirit of your mind: | |
Ephe | VulgClem | 4:23 | Renovamini autem spiritu mentis vestræ, | |
Ephe | KJV | 4:23 | And be renewed in the spirit of your mind; | |
Ephe | DRC | 4:24 | And put on the new man, who according to God is created in justice and holiness of truth. | |
Ephe | VulgClem | 4:24 | et induite novum hominem, qui secundum Deum creatus est in justitia, et sanctitate veritatis. | |
Ephe | KJV | 4:24 | And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness. | |
Ephe | DRC | 4:25 | Wherefore, putting away lying, speak ye the truth, every man with his neighbour. For we are members one of another. | |
Ephe | VulgClem | 4:25 | Propter quod deponentes mendacium, loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo : quoniam sumus invicem membra. | |
Ephe | KJV | 4:25 | Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another. | |
Ephe | DRC | 4:26 | Be angry: and sin not. Let not the sun go down upon your anger. | |
Ephe | VulgClem | 4:26 | Irascimini, et nolite peccare : sol non occidat super iracundiam vestram. | |
Ephe | KJV | 4:26 | Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: | |
Ephe | DRC | 4:27 | Give not place to the devil. | |
Ephe | VulgClem | 4:27 | Nolite locum dare diabolo : | |
Ephe | KJV | 4:27 | Neither give place to the devil. | |
Ephe | DRC | 4:28 | He that stole, let him now steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have something to give to him that suffereth need. | |
Ephe | VulgClem | 4:28 | qui furabatur, jam non furetur : magis autem laboret, operando manibus suis, quod bonum est, ut habeat unde tribuat necessitatem patienti. | |
Ephe | KJV | 4:28 | Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth. | |
Ephe | DRC | 4:29 | Let no evil speech proceed from your mouth: but that which is good, to the edification of faith: that it may administer grace to the hearers. | |
Ephe | VulgClem | 4:29 | Omnis sermo malus ex ore vestro non procedat : sed si quis bonus ad ædificationem fidei ut det gratiam audientibus. | |
Ephe | KJV | 4:29 | Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers. | |
Ephe | DRC | 4:30 | And grieve not the holy Spirit of God: whereby you are sealed unto the day of redemption. | |
Ephe | VulgClem | 4:30 | Et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei : in quo signati estis in diem redemptionis. | |
Ephe | KJV | 4:30 | And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption. | |
Ephe | DRC | 4:31 | Let all bitterness and anger and indignation and clamour and blasphemy be put away from you, with all malice. | |
Ephe | VulgClem | 4:31 | Omnis amaritudo, et ira, et indignatio, et clamor, et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia. | |
Ephe | KJV | 4:31 | Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice: | |
Ephe | DRC | 4:32 | And be ye kind one to another: merciful, forgiving one another, even as God hath forgiven you in Christ. | |
Ephe | VulgClem | 4:32 | Estote autem invicem benigni, misericordes, donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit vobis. | |
Ephe | KJV | 4:32 | And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ’s sake hath forgiven you. | |