Toggle notes
Chapter 1
Hagg | DRC | 1:1 | In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, the word of the Lord came by the hand of Haggai the prophet, to Zorobabel the son of Salathiel, governor of Juda, and to Jesus the son of Josedec the high priest, saying: | |
Hagg | KJV | 1:1 | In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, came the word of the Lord by Haggai the prophet unto Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, saying, | |
Hagg | VulgClem | 1:1 | In anno secundo Darii regis, in mense sexto, in die una mensis, factum est verbum Domini in manu Aggæi prophetæ, ad Zorobabel, filium Salathiel, ducem Juda, et ad Jesum, filium Josedec, sacerdotem magnum, dicens : | |
Hagg | DRC | 1:2 | Thus saith the Lord of hosts, saying: This people saith: The time is not yet come for building the house of the Lord. | |
Hagg | KJV | 1:2 | Thus speaketh the Lord of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the Lord’s house should be built. | |
Hagg | VulgClem | 1:2 | Hæc ait Dominus exercituum, dicens : Populus iste dicit : Nondum venit tempus domus Domini ædificandæ. | |
Hagg | DRC | 1:3 | And the word of the Lord came by the hand of Haggai the prophet, saying: | |
Hagg | KJV | 1:3 | Then came the word of the Lord by Haggai the prophet, saying, | |
Hagg | VulgClem | 1:3 | Et factum est verbum Domini in manu Aggæi prophetæ, dicens : | |
Hagg | DRC | 1:4 | Is it time for you to dwell in ceiled houses, and this house lie desolate? | |
Hagg | KJV | 1:4 | Is it time for you, O ye, to dwell in your cieled houses, and this house lie waste? | |
Hagg | VulgClem | 1:4 | Numquid tempus vobis est ut habitetis in domibus laqueatis, et domus ista deserta ? | |
Hagg | DRC | 1:5 | And now thus saith the Lord of hosts: Set your hearts to consider your ways. | |
Hagg | KJV | 1:5 | Now therefore thus saith the Lord of hosts; Consider your ways. | |
Hagg | VulgClem | 1:5 | Et nunc hæc dicit Dominus exercituum : Ponite corda vestra super vias vestras. | |
Hagg | DRC | 1:6 | You have sowed much, and brought in little: you have eaten, but have not had enough: you have drunk, but have not been filled with drink: you have clothed yourselves, but have not been warmed: and he that hath earned wages, put them into a bag with holes. | |
Hagg | KJV | 1:6 | Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages to put it into a bag with holes. | |
Hagg | VulgClem | 1:6 | Seminastis multum, et intulistis parum ; comedistis, et non estis satiati ; bibistis, et non estis inebriati ; operuistis vos, et non estis calefacti ; et qui mercedes congregavit, misit eas in sacculum pertusum. | |
Hagg | DRC | 1:7 | Thus saith the Lord of hosts: Set your hearts upon your ways: | |
Hagg | KJV | 1:7 | Thus saith the Lord of hosts; Consider your ways. | |
Hagg | VulgClem | 1:7 | Hæc dicit Dominus exercituum : Ponite corda vestra super vias vestras ; | |
Hagg | DRC | 1:8 | Go up to the mountain, bring timber, and build the house: and it shall be acceptable to me, and I shall be glorified, saith the Lord. | |
Hagg | KJV | 1:8 | Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the Lord. | |
Hagg | VulgClem | 1:8 | ascendite in montem, portate ligna, et ædificate domum : et acceptabilis mihi erit, et glorificabor, dicit Dominus. | |
Hagg | DRC | 1:9 | You have looked for more, and behold it became less, and you brought it home, and I blowed it away: why, saith the Lord of hosts? because my house is desolate, and you make haste every man to his own house. | |
Hagg | KJV | 1:9 | Ye looked for much, and, lo, it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the Lord of hosts. Because of mine house that is waste, and ye run every man unto his own house. | |
Hagg | VulgClem | 1:9 | Respexistis ad amplius, et ecce factum est minus ; et intulistis in domum, et exsufflavi illud : quam ob causam ? dicit Dominus exercituum : quia domus mea deserta est, et vos festinatis unusquisque in domum suam. | |
Hagg | DRC | 1:10 | Therefore the heavens over you were stayed from giving dew, and the earth was hindered from yielding her fruits: | |
Hagg | KJV | 1:10 | Therefore the heaven over you is stayed from dew, and the earth is stayed from her fruit. | |
Hagg | VulgClem | 1:10 | Propter hoc super vos prohibiti sunt cæli ne darent rorem, et terra prohibita est ne daret germen suum : | |
Hagg | DRC | 1:11 | And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the wine, and upon the oil, and upon all that the ground bringeth forth, and upon men, and upon beasts, and upon all the labour of the hands. | |
Hagg | KJV | 1:11 | And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands. | |
Hagg | VulgClem | 1:11 | et vocavi siccitatem super terram, et super montes, et super triticum, et super vinum, et super oleum, et quæcumque profert humus, et super homines, et super jumenta, et super omnem laborem manuum. | |
Hagg | DRC | 1:12 | Then Zorobabel the son of Salathiel, and Jesus the son of Josedec the high priest, and all the remnant of the people hearkened to the voice of the Lord their God, and to the words of Haggai the prophet, as the Lord their God sent him to them: and the people feared before the Lord. | |
Hagg | KJV | 1:12 | Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Josedech, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the Lord their God, and the words of Haggai the prophet, as the Lord their God had sent him, and the people did fear before the Lord. | |
Hagg | VulgClem | 1:12 | Et audivit Zorobabel, filius Salathiel, et Jesus, filius Josedec, sacerdos magnus, et omnes reliquiæ populi, vocem Domini Dei sui, et verba Aggæi prophetæ, sicut misit eum Dominus Deus eorum ad eos, et timuit populus a facie Domini. | |
Hagg | DRC | 1:13 | And Haggai the messenger of the Lord, as one of the messengers of the Lord, spoke, saying to the people: I am with you, saith the Lord. | |
Hagg | KJV | 1:13 | Then spake Haggai the Lord’s messenger in the Lord’s message unto the people, saying, I am with you, saith the Lord. | |
Hagg | VulgClem | 1:13 | Et dixit Aggæus, nuntius Domini de nuntiis Domini, populo dicens : Ego vobiscum sum, dicit Dominus. | |
Hagg | DRC | 1:14 | And the Lord stirred up the spirit of Zorobabel the son of Salathiel governor of Juda, and the spirit of Jesus the son of Josedec the high priest, and the spirit of all the rest of the people: and they went in, and did the work in the house of the Lord of Hosts their God. | |
Hagg | KJV | 1:14 | And the Lord stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work in the house of the Lord of hosts, their God, | |
Hagg | VulgClem | 1:14 | Et suscitavit Dominus spiritum Zorobabel, filii Salathiel, ducis Juda, et spiritum Jesu, filii Josedec, sacerdotis magni, et spiritum reliquorum de omni populo : et ingressi sunt, et faciebant opus in domo Domini exercituum, Dei sui. | |
Chapter 2
Hagg | DRC | 2:1 | In the four and twentieth day of the month, in the sixth month, in the second year of Darius the king, they began. | |
Hagg | KJV | 2:1 | In the seventh month, in the one and twentieth day of the month, came the word of the Lord by the prophet Haggai, saying, | |
Hagg | VulgClem | 2:1 | In die vigesima et quarta mensis, in sexto mense, in anno secundo Darii regis. | |
Hagg | DRC | 2:2 | And in the seventh month, the word of the Lord came by the hand of Haggai the prophet, saying: | |
Hagg | KJV | 2:2 | Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, and to the residue of the people, saying, | |
Hagg | VulgClem | 2:2 | In septimo mense, vigesima et prima mensis, factum est verbum Domini in manu Aggæi prophetæ, dicens : | |
Hagg | DRC | 2:3 | Speak to Zorobabel the son of Salathiel the governor of Juda, and to Jesus the son of Josedec the high priest, and to the rest of the people, saying: | |
Hagg | KJV | 2:3 | Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing? | |
Hagg | VulgClem | 2:3 | Loquere ad Zorobabel, filium Salathiel, ducem Juda, et ad Jesum, filium Josedec, sacerdotem magnum, et ad reliquos populi, dicens : | |
Hagg | DRC | 2:4 | Who is left among you, that saw this house in its first glory? and how do you see it now? is it not in comparison to that as nothing in your eyes? | |
Hagg | KJV | 2:4 | Yet now be strong, O Zerubbabel, saith the Lord; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith the Lord, and work: for I am with you, saith the Lord of hosts: | |
Hagg | VulgClem | 2:4 | Quis in vobis est derelictus, qui vidit domum istam in gloria sua prima ? et quid vos videtis hanc nunc ? numquid non ita est, quasi non sit in oculis vestris ? | |
Hagg | DRC | 2:5 | Yet now take courage, O Zorobabel, saith the Lord, and take courage, Jesus the son of Josedec the high priest, and take courage, all ye people of the land, saith the Lord of hosts: and perform (for I am with you, saith the Lord of hosts) | |
Hagg | KJV | 2:5 | According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not. | |
Hagg | VulgClem | 2:5 | Et nunc confortare, Zorobabel, dicit Dominus ; et confortare, Jesu, fili Josedec, sacerdos magne ; et confortare, omnis populus terræ, dicit Dominus exercituum : et facite (quoniam ego vobiscum sum, dicit Dominus exercituum) | |
Hagg | DRC | 2:6 | The word that I covenanted with you when you came out of the land of Egypt: and my spirit shall be in the midst of you: fear not. | |
Hagg | KJV | 2:6 | For thus saith the Lord of hosts; Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land; | |
Hagg | VulgClem | 2:6 | verbum quod pepigi vobiscum cum egrederemini de terra Ægypti : et spiritus meus erit in medio vestrum : nolite timere. | |
Hagg | DRC | 2:7 | For thus saith the Lord of hosts: Yet one little while, and I will move the heaven and the earth, and the sea, and the dry land. | |
Hagg | KJV | 2:7 | And I will shake all nations, and the desire of all nations shall come: and I will fill this house with glory, saith the Lord of hosts. | |
Hagg | VulgClem | 2:7 | Quia hæc dicit Dominus exercituum : Adhuc unum modicum est, et ego commovebo cælum, et terram, et mare, et aridam. | |
Hagg | DRC | 2:8 | And I will move all nations: AND THE DESIRED OF ALL NATIONS SHALL COME: and I will fill this house with glory: saith the Lord of hosts. | |
Hagg | KJV | 2:8 | The silver is mine, and the gold is mine, saith the Lord of hosts. | |
Hagg | VulgClem | 2:8 | Et movebo omnes gentes, et veniet desideratus cunctis gentibus : et implebo domum istam gloria, dicit Dominus exercituum. | |
Hagg | DRC | 2:9 | The silver is mine, and the gold is mine, saith the Lord of hosts. | |
Hagg | KJV | 2:9 | The glory of this latter house shall be greater than of the former, saith the Lord of hosts: and in this place will I give peace, saith the Lord of hosts. | |
Hagg | VulgClem | 2:9 | Meum est argentum, et meum est aurum, dicit Dominus exercituum. | |
Hagg | DRC | 2:10 | Great shall be the glory of this last house more than of the first, saith the Lord of hosts: and in this place I will give peace, saith the Lord of hosts. | |
Hagg | KJV | 2:10 | In the four and twentieth day of the ninth month, in the second year of Darius, came the word of the Lord by Haggai the prophet, saying, | |
Hagg | VulgClem | 2:10 | Magna erit gloria domus istius novissimæ plus quam primæ, dicit Dominus exercituum : et in loco isto dabo pacem, dicit Dominus exercituum. | |
Hagg | DRC | 2:11 | In the four and twentieth day of the ninth month, in the second year of Darius the king, the word of the Lord came to Haggai the prophet, saying: | |
Hagg | KJV | 2:11 | Thus saith the Lord of hosts; Ask now the priests concerning the law, saying, | |
Hagg | VulgClem | 2:11 | In vigesima et quarta noni mensis, in anno secundo Darii regis, factum est verbum Domini ad Aggæum prophetam, dicens : | |
Hagg | DRC | 2:12 | Thus saith the Lord of hosts: Ask the priests the law, saying: | |
Hagg | KJV | 2:12 | If one bear holy flesh in the skirt of his garment, and with his skirt do touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any meat, shall it be holy? And the priests answered and said, No. | |
Hagg | VulgClem | 2:12 | Hæc dicit Dominus exercituum : Interroga sacerdotes legem, dicens : | |
Hagg | DRC | 2:13 | If a man carry sanctified flesh in the skirt of his garment, and touch with his skirt, bread, or pottage, or wine, or oil, or any meat: shall it be sanctified? And the priests answered, and said: No. | |
Hagg | KJV | 2:13 | Then said Haggai, If one that is unclean by a dead body touch any of these, shall it be unclean? And the priests answered and said, It shall be unclean. | |
Hagg | VulgClem | 2:13 | Si tulerit homo carnem sanctificatam in ora vestimenti sui, et tetigerit de summitate ejus panem, aut pulmentum, aut vinum, aut oleum, aut omnem cibum, numquid sanctificabitur ? Respondentes autem sacerdotes, dixerunt : Non. | |
Hagg | DRC | 2:14 | And Haggai said: If one that is unclean by occasion of a soul touch any of all these things, shall it be defiled? And the priests answered, and said: It shall be defiled. | |
Hagg | KJV | 2:14 | Then answered Haggai, and said, So is this people, and so is this nation before me, saith the Lord; and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean. | |
Hagg | VulgClem | 2:14 | Et dixit Aggæus : Si tetigerit pollutus in anima ex omnibus his, numquid contaminabitur ? Et responderunt sacerdotes, et dixerunt : Contaminabitur. | |
Hagg | DRC | 2:15 | And Haggai answered, and said: So is this people, and so is this nation before my face, saith the Lord, and so is all the work of their hands: and all that they have offered there, shall be defiled. | |
Hagg | KJV | 2:15 | And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the Lord: | |
Hagg | VulgClem | 2:15 | Et respondit Aggæus, et dixit : Sic populus iste, et sic gens ista ante faciem meam, dicit Dominus, et sic omne opus manuum eorum : et omnia quæ obtulerunt ibi, contaminata erunt. | |
Hagg | DRC | 2:16 | And now consider in your hearts, from this day and upward, before there was a stone laid upon a stone in the temple of the Lord. | |
Hagg | KJV | 2:16 | Since those days were, when one came to an heap of twenty measures, there were but ten: when one came to the pressfat for to draw out fifty vessels out of the press, there were but twenty. | |
Hagg | VulgClem | 2:16 | Et nunc ponite corda vestra a die hac et supra, antequam poneretur lapis super lapidem in templo Domini. | |
Hagg | DRC | 2:17 | When you went to a heap of twenty bushels, and they became ten: and you went into the press, to press out fifty vessels, and they became twenty. | |
Hagg | KJV | 2:17 | I smote you with blasting and with mildew and with hail in all the labours of your hands; yet ye turned not to me, saith the Lord. | |
Hagg | VulgClem | 2:17 | Cum accederetis ad acervum viginti modiorum, et fierent decem ; et intraretis ad torcular, ut exprimeretis quinquaginta lagenas, et fiebant viginti. | |
Hagg | DRC | 2:18 | I struck you with a blasting wind, and all the works of your hand with the mildew and with hail, yet there was none among you that returned to me, saith the Lord. | |
Hagg | KJV | 2:18 | Consider now from this day and upward, from the four and twentieth day of the ninth month, even from the day that the foundation of the Lord’s temple was laid, consider it. | |
Hagg | VulgClem | 2:18 | Percussi vos vento urente, et aurugine, et grandine omnia opera manuum vestrarum : et non fuit in vobis qui reverteretur ad me, dicit Dominus. | |
Hagg | DRC | 2:19 | Set your hearts from this day, and henceforward, from the four and twentieth day of the ninth month: from the day that the foundations of the temple of the Lord were laid, and lay it up in your hearts. | |
Hagg | KJV | 2:19 | Is the seed yet in the barn? yea, as yet the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree, hath not brought forth: from this day will I bless you. | |
Hagg | VulgClem | 2:19 | Ponite corda vestra ex die ista, et in futurum, a die vigesima et quarta noni mensis : a die qua fundamenta jacta sunt templi Domini, ponite super cor vestrum. | |
Hagg | DRC | 2:20 | Is the seed as yet sprung up? or hath the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree as yet flourished? from this day I will bless you. | |
Hagg | KJV | 2:20 | And again the word of the Lord came unto Haggai in the four and twentieth day of the month, saying, | |
Hagg | VulgClem | 2:20 | Numquid jam semen in germine est, et adhuc vinea, et ficus, et malogranatum, et lignum olivæ non floruit ? ex die ista benedicam. | |
Hagg | DRC | 2:21 | And the word of the Lord came a second time to Haggai in the four and twentieth day of the month, saying: | |
Hagg | KJV | 2:21 | Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I will shake the heavens and the earth; | |
Hagg | VulgClem | 2:21 | Et factum est verbum Domini secundo ad Aggæum in vigesima et quarta mensis, dicens : | |
Hagg | DRC | 2:22 | Speak to Zorobabel the governor of Juda, saying: I will move both heaven and earth. | |
Hagg | KJV | 2:22 | And I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the heathen; and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother. | |
Hagg | VulgClem | 2:22 | Loquere ad Zorobabel ducem Juda, dicens : Ego movebo cælum pariter et terram, | |
Hagg | DRC | 2:23 | And I will overthrow the throne of kingdoms, and will destroy the strength of the kingdom of the Gentiles: and I will overthrow the chariot, and him that rideth therein: and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother. | |
Hagg | KJV | 2:23 | In that day, saith the Lord of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, saith the Lord, and will make thee as a signet: for I have chosen thee, saith the Lord of hosts. | |
Hagg | VulgClem | 2:23 | et subvertam solium regnorum, et conteram fortitudinem regni gentium : et subvertam quadrigam et ascensorem ejus, et descendent equi, et ascensores eorum, vir in gladio fratris sui. | |
Hagg | DRC | 2:24 | In that day, saith the Lord of hosts, I will take thee, O Zorobabel the son of Salathiel, my servant, saith the Lord, and will make thee as a signet, for I have chosen thee, saith the Lord of hosts. | |
Hagg | KJV | 2:24 | ||
Hagg | VulgClem | 2:24 | In die illa, dicit Dominus exercituum, assumam te, Zorobabel, fili Salathiel, serve meus, dicit Dominus : et ponam te quasi signaculum, quia te elegi, dicit Dominus exercituum. | |