I CORINTHIANS
Chapter 10
I Co | DRC | 10:1 | For I would not have you ignorant, brethren, that our fathers were all under the cloud: and all passed through the sea. | |
I Co | KJV | 10:1 | Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea; | |
I Co | CzeCEP | 10:1 | Chtěl bych vám připomenout, bratří, že naši praotcové byli všichni pod oblakovým sloupem, všichni prošli mořem, | |
I Co | CzeB21 | 10:1 | Nechci bratři, abyste nevěděli, co se stalo s našimi otci. Všichni byli zastíněni oblakem a všichni prošli mořem. | |
I Co | CzeCSP | 10:1 | Nechci, bratři, abyste nevěděli, že naši otcové byli všichni pod oním oblakem a všichni prošli mořem, | |
I Co | CzeBKR | 10:1 | Nechciť pak, abyste nevěděli, bratří, že otcové naši všickni pod oním oblakem byli, a všickni moře přešli, | |
I Co | VulgClem | 10:1 | Nolo enim vos ignorare fratres, quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes mare transierunt, | |
I Co | DRC | 10:2 | And all in Moses were baptized, in the cloud and in the sea: | |
I Co | KJV | 10:2 | And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea; | |
I Co | CzeCEP | 10:2 | všichni byli křtem v oblaku a moři spojeni s Mojžíšem, | |
I Co | CzeB21 | 10:2 | Všichni byli křtem v oblaku a moři spojeni s Mojžíšem. | |
I Co | CzeCSP | 10:2 | všichni ⌈byli pokřtěni⌉ v Mojžíše v oblaku a v moři, | |
I Co | CzeBKR | 10:2 | A všickni v Mojžíše pokřtěni jsou v oblace a v moři, | |
I Co | VulgClem | 10:2 | et omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari : | |
I Co | DRC | 10:3 | And did all eat the same spiritual food: | |
I Co | KJV | 10:3 | And did all eat the same spiritual meat; | |
I Co | CzeCEP | 10:3 | všichni jedli týž duchovní pokrm | |
I Co | CzeB21 | 10:3 | Všichni jedli tentýž duchovní pokrm | |
I Co | CzeCSP | 10:3 | všichni jedli týž duchovní pokrm | |
I Co | CzeBKR | 10:3 | A všickni týž pokrm duchovní jedli, | |
I Co | VulgClem | 10:3 | et omnes eamdem escam spiritalem manducaverunt, | |
I Co | DRC | 10:4 | And all drank the same spiritual drink: (And they drank of the spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.) | |
I Co | KJV | 10:4 | And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ. | |
I Co | CzeCEP | 10:4 | a pili týž duchovní nápoj; pili totiž z duchovní skály, která je doprovázela, a tou skálou byl Kristus. | |
I Co | CzeB21 | 10:4 | a všichni pili tentýž duchovní nápoj (pili totiž z duchovní skály, která je provázela, a tou skálou byl Kristus). | |
I Co | CzeCSP | 10:4 | a všichni pili týž duchovní nápoj; pili totiž z duchovní skály, která je doprovázela, a tou skálou byl Kristus. | |
I Co | CzeBKR | 10:4 | A všickni týž nápoj duchovní pili. Pili zajisté z duchovní skály, kteráž za nimi šla. Ta pak skála byl Kristus. | |
I Co | VulgClem | 10:4 | et omnes eumdem potum spiritalem biberunt (bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra : petra autem erat Christus) : | |
I Co | DRC | 10:5 | But with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the desert. | |
I Co | KJV | 10:5 | But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness. | |
I Co | CzeCEP | 10:5 | A přece se většina z nich Bohu nelíbila; vždyť ‚poušť byla poseta jejich těly‘. | |
I Co | CzeB21 | 10:5 | Ve většině z nich ale Bůh nenašel zalíbení – vždyť „byli pobiti na poušti“. | |
I Co | CzeCSP | 10:5 | Ale ve většině z nich neměl Bůh zalíbení; vždyť byli pobiti v té pustině. | |
I Co | CzeBKR | 10:5 | Ale ne ve mnohých z nich zalíbilo se Bohu; nebo zhynuli na poušti. | |
I Co | VulgClem | 10:5 | sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo : nam prostrati sunt in deserto. | |
I Co | DRC | 10:6 | Now these things were done in a figure of us, that we should not covet evil things, as they also coveted. | |
I Co | KJV | 10:6 | Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted. | |
I Co | CzeCEP | 10:6 | To vše se stalo nám na výstrahu, abychom nezatoužili po zlém jako oni. | |
I Co | CzeB21 | 10:6 | To vše se stalo nám pro výstrahu. Proto nepropadejme zlé lačnosti tak jako kdysi oni. | |
I Co | CzeCSP | 10:6 | Tyto věci se staly příkladem pro nás, abychom nebyli žádostivi zlých věcí, jako oni byli žádostiví. | |
I Co | CzeBKR | 10:6 | Ty pak věci ku příkladu nám se staly, abychom nebyli žádostivi zlého, jako oni žádali. | |
I Co | VulgClem | 10:6 | Hæc autem in figura facta sunt nostri, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt. | |
I Co | DRC | 10:7 | Neither become ye idolaters, as some of them, as it is written: The people sat down to eat and drink and rose up to play. | |
I Co | KJV | 10:7 | Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. | |
I Co | CzeCEP | 10:7 | A také nebuďte modláři jako někteří z nich, jak je psáno: ‚Usadil se lid, aby jedl a pil, a potom povstali k tancům.‘ | |
I Co | CzeB21 | 10:7 | Také nebuďte modláři jako někteří z nich, jak je psáno: „Lid se posadil, aby jedl a pil, a pak vstali, aby se povyrazili.“ | |
I Co | CzeCSP | 10:7 | Nebuďte ani modláři jako někteří z nich; jak je napsáno: Lid se posadil, aby jedl a pil, a potom vstali, aby se rozpustile bavili. | |
I Co | CzeBKR | 10:7 | Protož nebuďte modláři, jako někteří z nich, jakož psáno jest: Posadil se lid, aby jedl a pil, a vstali, aby hrali. | |
I Co | VulgClem | 10:7 | Neque idololatræ efficiamini, sicut quidam ex ipsis : quemadmodum scriptum est : Sedit populus manducare, et bibere, et surrexerunt ludere. | |
I Co | DRC | 10:8 | Neither let us commit fornication, as some of them that committed fornication: and there fell in one day three and twenty thousand. | |
I Co | KJV | 10:8 | Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand. | |
I Co | CzeCEP | 10:8 | Ani se neoddávejme smilstvu, jako někteří z nich, a padlo jich za jeden den třiadvacet tisíc. | |
I Co | CzeB21 | 10:8 | Také nesmilněme, jako někteří z nich smilnili a v jediný den jich padlo třiadvacet tisíc. | |
I Co | CzeCSP | 10:8 | Ani nesmilněme, jako někteří z nich smilnili, a padlo jich za jeden den třiadvacet tisíc; | |
I Co | CzeBKR | 10:8 | Aniž smilněme, jako někteří z nich smilnili, a padlo jich jeden den třímecítma tisíců. | |
I Co | VulgClem | 10:8 | Neque fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicati sunt, et ceciderunt una die viginti tria millia. | |
I Co | DRC | 10:9 | Neither let us tempt Christ, as some of them tempted and perished by the serpent. | |
I Co | KJV | 10:9 | Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents. | |
I Co | CzeCEP | 10:9 | A také nechtějme zkoušet Pána, jako to dělali někteří z nich a hynuli od hadího uštknutí, | |
I Co | CzeB21 | 10:9 | Také nepokoušejme Krista, jako někteří z nich pokoušeli a byli zahubeni hady. | |
I Co | CzeCSP | 10:9 | ani nepokoušejme Krista, jako někteří z nich pokoušeli, a hynuli od ⌈hadího uštknutí⌉; | |
I Co | CzeBKR | 10:9 | Ani pokoušejme Krista, jako někteří z nich pokoušeli, a od hadů zhynuli. | |
I Co | VulgClem | 10:9 | Neque tentemus Christum, sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt. | |
I Co | DRC | 10:10 | Neither do you murmur, as some of them murmured and were destroyed by the destroyer. | |
I Co | KJV | 10:10 | Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer. | |
I Co | CzeCEP | 10:10 | ani nereptejte, jako někteří z nich, a byli zahubeni Zhoubcem. | |
I Co | CzeB21 | 10:10 | Také nereptejte, jako někteří z nich reptali a byli zahubeni zhoubcem. | |
I Co | CzeCSP | 10:10 | ani nereptejte, jako někteří z nich reptali, a byli zahubeni Zhoubcem. | |
I Co | CzeBKR | 10:10 | Ani repcete, jako i někteří z nich reptali, a zhynuli od záhubce. | |
I Co | VulgClem | 10:10 | Neque murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt, et perierunt ab exterminatore. | |
I Co | DRC | 10:11 | Now all these things happened to them in figure: and they are written for our correction, upon whom the ends of the world are come. | |
I Co | KJV | 10:11 | Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come. | |
I Co | CzeCEP | 10:11 | To, co se jim stalo, je výstražný obraz a bylo to napsáno k napomenutí nám, které zastihl přelom věků. | |
I Co | CzeB21 | 10:11 | To všechno se jim stalo pro výstrahu a bylo to zapsáno pro poučení nám, kdo jsme se octli na konci věků. | |
I Co | CzeCSP | 10:11 | Tyto [všechny] věci se jim staly jako příklady pro nás a bylo to zapsáno k napomenutí nám, které zastihlo dokonání věků. | |
I Co | CzeBKR | 10:11 | Toto pak všecko u figůře dálo se jim, a napsáno jest k napomenutí našemu, kteříž jsme na konci světa. | |
I Co | VulgClem | 10:11 | Hæc autem omnia in figura contingebant illis : scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quos fines sæculorum devenerunt. | |
I Co | DRC | 10:12 | Wherefore, he that thinketh himself to stand, let him take heed lest he fall. | |
I Co | KJV | 10:12 | Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall. | |
I Co | CzeCEP | 10:12 | A proto ten, kdo si myslí, že stojí, ať si dá pozor, aby nepadl. | |
I Co | CzeB21 | 10:12 | Kdo si tedy myslí, že pevně stojí, ať dává pozor, aby nepadl. | |
I Co | CzeCSP | 10:12 | A tak kdo si myslí, že stojí, ať hledí, aby nepadl. | |
I Co | CzeBKR | 10:12 | A protož kdo se domnívá, že stojí, hlediž, aby nepadl. | |
I Co | VulgClem | 10:12 | Itaque qui se existimat stare, videat ne cadat. | |
I Co | DRC | 10:13 | Let no temptation take hold on you, but such as is human. And God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that which you are able: but will make also with temptation issue, that you may be able to bear it. | |
I Co | KJV | 10:13 | There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it. | |
I Co | CzeCEP | 10:13 | Nepotkala vás zkouška nad lidské síly. Bůh je věrný: nedopustí, abyste byli podrobeni zkoušce, kterou byste nemohli vydržet, nýbrž se zkouškou vám připraví i východisko a dá vám sílu, abyste mohli obstát. | |
I Co | CzeB21 | 10:13 | Jak vidíte, nezmocnilo se vás pokušení, které by pro lidi nebylo běžné. Ale Bůh je věrný! Nedovolí, abyste byli pokoušeni nad své možnosti; uprostřed zkoušky vám poskytne východisko, abyste mohli obstát. | |
I Co | CzeCSP | 10:13 | Nezachvátilo vás jiné pokušení než lidské; věrný je však Bůh, který vás nenechá zkusit více, než snesete, ale ⌈se zkouškou⌉ dá i východisko, abyste ji mohli snést. | |
I Co | CzeBKR | 10:13 | Pokušení vás nezachvátilo, než lidské. Ale věrnýť jest Bůh, kterýž nedopustí vás pokoušeti nad vaši možnost, ale způsobíť s pokušením také i vysvobození, abyste mohli snésti. | |
I Co | VulgClem | 10:13 | Tentatio vos non apprehendat nisi humana : fidelis autem Deus est, qui non patietur vos tentari supra id quod potestis, sed faciet etiam cum tentatione proventum ut possitis sustinere. | |
I Co | DRC | 10:14 | Wherefore, my dearly beloved, fly from the service of idols. | |
I Co | KJV | 10:14 | Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry. | |
I Co | CzeCEP | 10:14 | A proto, moji milovaní, utíkejte před modlářstvím. | |
I Co | CzeB21 | 10:14 | A tak, moji milovaní, utíkejte před modlářstvím. | |
I Co | CzeCSP | 10:14 | Proto, moji milovaní, utíkejte před modlářstvím! | |
I Co | CzeBKR | 10:14 | Protož, moji milí, utíkejtež modlářství. | |
I Co | VulgClem | 10:14 | Propter quod, carissimi mihi, fugite ab idolorum cultura : | |
I Co | DRC | 10:15 | I speak as to wise men: judge ye yourselves what I say. | |
I Co | KJV | 10:15 | I speak as to wise men; judge ye what I say. | |
I Co | CzeCEP | 10:15 | Mluvím k vám jako k rozumným lidem; posuďte sami, co říkám: | |
I Co | CzeB21 | 10:15 | Mluvím jako k rozumným lidem; sami posuďte, co říkám. | |
I Co | CzeCSP | 10:15 | Mluvím jako k rozumným; sami rozsuďte, co říkám. | |
I Co | CzeBKR | 10:15 | Jakožto opatrným mluvím. Vy suďte, co pravím. | |
I Co | VulgClem | 10:15 | ut prudentibus loquor, vos ipsi judicate quod dico. | |
I Co | DRC | 10:16 | The chalice of benediction which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? And the bread which we break, is it not the partaking of the body of the Lord? | |
I Co | KJV | 10:16 | The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ? | |
I Co | CzeCEP | 10:16 | Není kalich požehnání, za nějž děkujeme, účastí na krvi Kristově? A není chléb, který lámeme, účastí na těle Kristově? | |
I Co | CzeB21 | 10:16 | Kalich požehnání, za který děkujeme – není to snad společenství Kristovy krve? Chléb, který lámeme – není to snad společenství Kristova těla? | |
I Co | CzeCSP | 10:16 | Což není kalich požehnání, který žehnáme, společenstvím krve Kristovy? A což není chléb, který lámeme, společenstvím těla Kristova? | |
I Co | CzeBKR | 10:16 | Kalich dobrořečení, kterémuž dobrořečíme, zdaliž není společnost krve Kristovy? A chléb, kterýž lámeme, zdaliž není společnost těla Kristova? | |
I Co | VulgClem | 10:16 | Calix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est ? et panis quem frangimus, nonne participatio corporis Domini est ? | |
I Co | DRC | 10:17 | For we, being many, are one bread, one body: all that partake of one bread. | |
I Co | KJV | 10:17 | For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread. | |
I Co | CzeCEP | 10:17 | Protože je jeden chléb, jsme my mnozí jedno tělo, neboť všichni máme podíl na jednom chlebu. | |
I Co | CzeB21 | 10:17 | Jako je jeden chléb, tak jsme jedno tělo. I když je nás mnoho, sdílíme jeden chléb. | |
I Co | CzeCSP | 10:17 | Protože je jeden chléb, jsme jedno tělo, ač jsme mnozí, neboť všichni jsme toho jednoho chleba účastni. | |
I Co | CzeBKR | 10:17 | Poněvadž jeden chléb, jedno tělo mnozí jsme; všickni zajisté jednoho chleba účastni jsme. | |
I Co | VulgClem | 10:17 | Quoniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes qui de uno pane participamus. | |
I Co | DRC | 10:18 | Behold Israel according to the flesh. Are not they that eat of the sacrifices partakers of the altar? | |
I Co | KJV | 10:18 | Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar? | |
I Co | CzeCEP | 10:18 | Pohleďte na Izraelský lid: Nespojuje ty, kteří jedí oběti, společenství oltáře? | |
I Co | CzeB21 | 10:18 | Všimněte si tělesného Izraele: copak ti, kdo jedí z obětí, nesdílejí společenství oltáře? | |
I Co | CzeCSP | 10:18 | Hleďte na Izrael podle těla: nejsou ti, kdo jedí oběti, účastníky oltáře? | |
I Co | CzeBKR | 10:18 | Pohleďte na Izraele podlé těla. Zdaliž ti, kteříž jedí oběti, nejsou účastníci oltáře? | |
I Co | VulgClem | 10:18 | Videte Israël secundum carnem : nonne qui edunt hostias, participes sunt altaris ? | |
I Co | DRC | 10:19 | What then? Do I say that what is offered in sacrifice to idols is any thing? Or that the idol is any thing? | |
I Co | KJV | 10:19 | What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing? | |
I Co | CzeCEP | 10:19 | Co tím chci říci? Že pokrm obětovaný modlám něco znamená? Nebo že modla něco znamená? | |
I Co | CzeB21 | 10:19 | Co se tu snažím říci? Že maso obětované modlám něco znamená? Anebo že modla něco znamená? | |
I Co | CzeCSP | 10:19 | Co tedy říkám? Že maso obětované modlám něco znamená? Nebo že modla něco znamená? | |
I Co | CzeBKR | 10:19 | Což tedy dím? Že modla jest něco? Aneb že modlám obětované něco jest? | |
I Co | VulgClem | 10:19 | Quid ergo ? dico quod idolis immolatum sit aliquid ? aut quod idolum, sit aliquid ? | |
I Co | DRC | 10:20 | But the things which the heathens sacrifice, they sacrifice to devils and not to God. And I would not that you should be made partakers with devils. | |
I Co | KJV | 10:20 | But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils. | |
I Co | CzeCEP | 10:20 | Nikoli, nýbrž že to, co pohané obětují, obětují démonům, a ne Bohu. Nechci, abyste vešli ve společenství s démony. | |
I Co | CzeB21 | 10:20 | Nikoli. Říkám však, že pohané nepřinášejí své oběti Bohu, ale démonům. A já nechci, abyste měli co společného s démony. | |
I Co | CzeCSP | 10:20 | Ne, ale říkám, že to, co [pohané] obětují, obětují démonům, a ne Bohu. A já nechci, abyste byli účastníky démonů. | |
I Co | CzeBKR | 10:20 | Anobrž což obětují pohané, ďáblům obětují, a ne Bohu. Nechtělť bych pak, abyste vy byli účastníci ďáblů. | |
I Co | VulgClem | 10:20 | Sed quæ immolant gentes, dæmoniis immolant, et non Deo. Nolo autem vos socios fieri dæmoniorum : | |
I Co | DRC | 10:21 | You cannot drink the chalice of the Lord and the chalice of devils: you cannot be partakers of the table of the Lord and of the table of devils. | |
I Co | KJV | 10:21 | Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord’s table, and of the table of devils. | |
I Co | CzeCEP | 10:21 | Nemůžete pít kalich Páně i kalich démonů. Nemůžete mít účast na stolu Páně i na stolu démonů. | |
I Co | CzeB21 | 10:21 | Nemůžete pít kalich Páně i kalich démonů; nemůžete mít podíl na stolu Páně i na stolu démonů! | |
I Co | CzeCSP | 10:21 | Nemůžete pít Pánův kalich i kalich démonů; nemůžete mít podíl na Pánově stolu i na stolu démonů. | |
I Co | CzeBKR | 10:21 | Nemůžete kalicha Páně píti i kalicha ďáblů; nemůžete účastníci býti stolu Páně i stolu ďáblů. | |
I Co | VulgClem | 10:21 | non potestis calicem Domini bibere, et calicem dæmoniorum ; non potestis mensæ Domini participes esse, et mensæ dæmoniorum. | |
I Co | DRC | 10:22 | Do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he? All things are lawful for me: but all things are not expedient. | |
I Co | KJV | 10:22 | Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he? | |
I Co | CzeCEP | 10:22 | Chceme snad popudit Pána k žárlivosti? Jsme snad silnější než on? | |
I Co | CzeB21 | 10:22 | Nebo snad chceme Pána popouzet k žárlivosti? Jsme snad silnější než on? | |
I Co | CzeCSP | 10:22 | Či ⌈chceme Pána popouzet⌉ k žárlivosti? Jsme snad silnější než on? | |
I Co | CzeBKR | 10:22 | Či k hněvu popouzíme Pána? Zdaž silnější jsme jeho? | |
I Co | VulgClem | 10:22 | An æmulamur Dominum ? numquid fortiores illo sumus ? Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt. | |
I Co | DRC | 10:23 | All things are lawful for me: but all things do not edify. | |
I Co | KJV | 10:23 | All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not. | |
I Co | CzeCEP | 10:23 | ‚Všecko je dovoleno‘ - ano, ale ne všecko prospívá. ‚Všecko je dovoleno‘ - ano, ale ne všecko přispívá ke společnému růstu. | |
I Co | CzeB21 | 10:23 | „Všechno smím“ – budiž, ale ne všechno je prospěšné; všechno smím, ale ne všechno pomáhá. | |
I Co | CzeCSP | 10:23 | Všechno je dovoleno, ale ne všechno prospívá. Všechno je dovoleno, ale ne všechno buduje. | |
I Co | CzeBKR | 10:23 | Všecko mi sluší, ale ne všecko jest užitečné; všecko mi sluší, ale ne všecko vzdělává. | |
I Co | VulgClem | 10:23 | Omnia mihi licent, sed non omnia ædificat. | |
I Co | DRC | 10:24 | Let no man seek his own, but that which is another's. | |
I Co | KJV | 10:24 | Let no man seek his own, but every man another’s wealth. | |
I Co | CzeCEP | 10:24 | Nikdo ať nemyslí sám na sebe, nýbrž ať má ohled na druhého! | |
I Co | CzeB21 | 10:24 | Nikomu ať nejde o vlastní prospěch, ale o prospěch toho druhého. | |
I Co | CzeCSP | 10:24 | Ať nikdo nehledá vlastní zájmy, nýbrž zájmy toho druhého. | |
I Co | CzeBKR | 10:24 | Žádný nehledej svých věcí, ale jeden každý toho, což jest bližního. | |
I Co | VulgClem | 10:24 | Nemo quod suum est quærat, sed quod alterius. | |
I Co | DRC | 10:25 | Whatsoever is sold in the shambles, eat: asking no question for conscience' sake. | |
I Co | KJV | 10:25 | Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake: | |
I Co | CzeCEP | 10:25 | Jezte všechno, co se prodává v masných krámech, a pro své svědomí se nepotřebujete na nic ptát. | |
I Co | CzeB21 | 10:25 | Jezte, cokoli se prodává na masném trhu, a na nic se kvůli svědomí nevyptávejte, | |
I Co | CzeCSP | 10:25 | Jezte všechno, co se prodává na masném trhu, a kvůli svědomí se na nic nevyptávejte. | |
I Co | CzeBKR | 10:25 | Všecko, což se v masných krámích prodává, jezte, nic se nevyptávajíce pro svědomí. | |
I Co | VulgClem | 10:25 | Omne quod in macello venit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam. | |
I Co | DRC | 10:26 | The earth is the Lord's and the fulness thereof. | |
I Co | KJV | 10:26 | For the earth is the Lord’s, and the fulness thereof. | |
I Co | CzeCEP | 10:26 | ‚Hospodinova je země i její plnost.‘ | |
I Co | CzeB21 | 10:26 | vždyť „Hospodinova je země i všechno na ní.“ | |
I Co | CzeCSP | 10:26 | Vždyť Pánova je země a ⌈její plnost⌉. | |
I Co | CzeBKR | 10:26 | Nebo Páněť jest země i plnost její. | |
I Co | VulgClem | 10:26 | Domini est terra, et plenitudo ejus. | |
I Co | DRC | 10:27 | If any of them that believe not, invite you, and you be willing to go: eat of any thing that is set before you, asking no question for conscience' sake. | |
I Co | KJV | 10:27 | If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake. | |
I Co | CzeCEP | 10:27 | Pozve-li vás někdo z nevěřících a chcete tam jít, jezte všechno, co vám předloží, a pro své svědomí se na nic neptejte. | |
I Co | CzeB21 | 10:27 | Když vás někdo nevěřící pozve a vám se chce jít, jděte. Jezte, cokoli vám nabídnou, a na nic se kvůli svědomí nevyptávejte. | |
I Co | CzeCSP | 10:27 | Zve–li vás někdo z nevěřících a chcete tam jít, jezte všechno, ⌈co vám předloží⌉, a kvůli svědomí se na nic nevyptávejte. | |
I Co | CzeBKR | 10:27 | Pozval-liť by vás pak kdo z nevěřících, a chcete jíti, vše, cožkoli bylo by vám předloženo, jezte, nic se nevyptávajíce pro svědomí. | |
I Co | VulgClem | 10:27 | Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire : omne quod vobis apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam. | |
I Co | DRC | 10:28 | But if any man say: This has been sacrificed to idols: do not eat of it, for his sake that told it and for conscience' sake. | |
I Co | KJV | 10:28 | But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord’s, and the fulness thereof: | |
I Co | CzeCEP | 10:28 | Kdyby vám však někdo řekl: „Toto bylo obětováno božstvům“, nejezte kvůli tomu, kdo vás na to upozornil, a pro svědomí- | |
I Co | CzeB21 | 10:28 | Kdyby vám ale někdo řekl: „Tohle bylo zasvěceno bohům,“ pak to nejezte. Mějte ohled na toho, kdo vás upozornil, a na svědomí. | |
I Co | CzeCSP | 10:28 | Ale když by vám někdo řekl: Toto je obětováno božstvům, nejezte kvůli tomu, kdo vám to oznámil, a kvůli svědomí. | |
I Co | CzeBKR | 10:28 | Pakli by vám někdo řekl: Toto jest modlám obětované, nejezte pro toho, kdož oznámil, a pro svědomí. Páně zajisté jest země i plnost její. | |
I Co | VulgClem | 10:28 | Si quis autem dixerit : Hoc immolatum est idolis : nolite manducare propter illum qui indicavit, et propter conscientiam : | |
I Co | DRC | 10:29 | Conscience I say, not thy own, but the other's. For why is my liberty judged by another man's conscience? | |
I Co | KJV | 10:29 | Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man’s conscience? | |
I Co | CzeCEP | 10:29 | nemyslím vaše svědomí, nýbrž svědomí toho druhého. Proč by moje svoboda měla být souzena cizím svědomím? | |
I Co | CzeB21 | 10:29 | Nemluvím ovšem o tvém svědomí, ale o svědomí toho druhého. „Proč by ale mou svobodu mělo určovat cizí svědomí? | |
I Co | CzeCSP | 10:29 | Svědomí pak míním ne vlastní, ale toho druhého. Neboť proč má být moje svoboda souzena svědomím druhého? | |
I Co | CzeBKR | 10:29 | Svědomí pak pravím ne tvé, ale toho druhého. Nebo proč by měla svoboda má potupena býti od cizího svědomí? | |
I Co | VulgClem | 10:29 | conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea judicatur ab aliena conscientia ? | |
I Co | DRC | 10:30 | If I partake with thanksgiving, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? | |
I Co | KJV | 10:30 | For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? | |
I Co | CzeCEP | 10:30 | Jestliže něco přijímám s vděčností, proč mám být odsuzován za to, zač vzdávám díky? | |
I Co | CzeB21 | 10:30 | Vždyť ten pokrm jím s vděčností! Proč bych měl být odsuzován kvůli něčemu, za co vzdávám díky?“ | |
I Co | CzeCSP | 10:30 | Jestliže já s vděčností jím, proč mám být pomlouván za něco, za co vzdávám díky? | |
I Co | CzeBKR | 10:30 | A poněvadž já s díků činěním požívám, proč za bezbožného jmín býti mám pro to, z čehož já díky činím? | |
I Co | VulgClem | 10:30 | Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo quod gratias ago ? | |
I Co | DRC | 10:31 | Therefore, whether you eat or drink, or whatsoever else you do, do all to the glory of God. | |
I Co | KJV | 10:31 | Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God. | |
I Co | CzeCEP | 10:31 | Ať tedy jíte či pijete či cokoli jiného děláte, všecko čiňte k slávě Boží. | |
I Co | CzeB21 | 10:31 | Nuže – ať už jíte nebo pijete, ať už děláte cokoli, všechno to dělejte k Boží slávě. | |
I Co | CzeCSP | 10:31 | Ať tedy jíte nebo pijete nebo cokoliv činíte, všechno čiňte k Boží slávě. | |
I Co | CzeBKR | 10:31 | Protož buď že jíte, neb pijete, aneb cožkoli činíte, všecko k slávě Boží čiňte. | |
I Co | VulgClem | 10:31 | Sive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis : omnia in gloriam Dei facite. | |
I Co | DRC | 10:32 | Be without offence to the Jew, and to the Gentiles and to the church of God: | |
I Co | KJV | 10:32 | Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: | |
I Co | CzeCEP | 10:32 | Nebuďte kamenem úrazu ani Židům, ani Řekům, ani církvi Boží, | |
I Co | CzeB21 | 10:32 | Nebuďte kamenem úrazu Židům ani Řekům ani církvi Boží. | |
I Co | CzeCSP | 10:32 | Nebuďte kamenem úrazu Židům ani Řekům ani církvi Boží, | |
I Co | CzeBKR | 10:32 | Bez úrazu buďte i Židům i Řekům i církvi Boží, | |
I Co | VulgClem | 10:32 | Sine offensione estote Judæis, et gentibus, et ecclesiæ Dei : | |
I Co | DRC | 10:33 | As I also in all things please all men, not seeking that which is profitable to myself but to many: that they may be saved. | |
I Co | KJV | 10:33 | Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved. | |
I Co | CzeCEP | 10:33 | já se také snažím všem vyjít vstříc. Nehledám svůj vlastní prospěch, nýbrž prospěch mnohých, aby byli spaseni. | |
I Co | CzeB21 | 10:33 | Vždyť i já vždycky vycházím všem vstříc, neboť nehledám vlastní prospěch, ale prospěch mnohých, aby byli spaseni. | |
I Co | CzeCSP | 10:33 | stejně jako i já se chci všem ve všem líbit a nehledám svůj prospěch, nýbrž prospěch mnohých, aby byli zachráněni. | |
I Co | CzeBKR | 10:33 | Jakož i já ve všem líbím se všechněm, nehledaje v tom svého užitku, ale mnohých, aby spaseni byli. | |
I Co | VulgClem | 10:33 | sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quærens quod mihi utile est, sed quod multis : ut salvi fiant. | |