Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 10
I Co DRC 10:1  For I would not have you ignorant, brethren, that our fathers were all under the cloud: and all passed through the sea.
I Co KJV 10:1  Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
I Co CzeCEP 10:1  Chtěl bych vám připomenout, bratří, že naši praotcové byli všichni pod oblakovým sloupem, všichni prošli mořem,
I Co CzeB21 10:1  Nechci bratři, abyste nevěděli, co se stalo s našimi otci. Všichni byli zastíněni oblakem a všichni prošli mořem.
I Co CzeCSP 10:1  Nechci, bratři, abyste nevěděli, že naši otcové byli všichni pod oním oblakem a všichni prošli mořem,
I Co CzeBKR 10:1  Nechciť pak, abyste nevěděli, bratří, že otcové naši všickni pod oním oblakem byli, a všickni moře přešli,
I Co VulgClem 10:1  Nolo enim vos ignorare fratres, quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes mare transierunt,
I Co DRC 10:2  And all in Moses were baptized, in the cloud and in the sea:
I Co KJV 10:2  And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
I Co CzeCEP 10:2  všichni byli křtem v oblaku a moři spojeni s Mojžíšem,
I Co CzeB21 10:2  Všichni byli křtem v oblaku a moři spojeni s Mojžíšem.
I Co CzeCSP 10:2  všichni ⌈byli pokřtěni⌉ v Mojžíše v oblaku a v moři,
I Co CzeBKR 10:2  A všickni v Mojžíše pokřtěni jsou v oblace a v moři,
I Co VulgClem 10:2  et omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari :
I Co DRC 10:3  And did all eat the same spiritual food:
I Co KJV 10:3  And did all eat the same spiritual meat;
I Co CzeCEP 10:3  všichni jedli týž duchovní pokrm
I Co CzeB21 10:3  Všichni jedli tentýž duchovní pokrm
I Co CzeCSP 10:3  všichni jedli týž duchovní pokrm
I Co CzeBKR 10:3  A všickni týž pokrm duchovní jedli,
I Co VulgClem 10:3  et omnes eamdem escam spiritalem manducaverunt,
I Co DRC 10:4  And all drank the same spiritual drink: (And they drank of the spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.)
I Co KJV 10:4  And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
I Co CzeCEP 10:4  a pili týž duchovní nápoj; pili totiž z duchovní skály, která je doprovázela, a tou skálou byl Kristus.
I Co CzeB21 10:4  a všichni pili tentýž duchovní nápoj (pili totiž z duchovní skály, která je provázela, a tou skálou byl Kristus).
I Co CzeCSP 10:4  a všichni pili týž duchovní nápoj; pili totiž z duchovní skály, která je doprovázela, a tou skálou byl Kristus.
I Co CzeBKR 10:4  A všickni týž nápoj duchovní pili. Pili zajisté z duchovní skály, kteráž za nimi šla. Ta pak skála byl Kristus.
I Co VulgClem 10:4  et omnes eumdem potum spiritalem biberunt (bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra : petra autem erat Christus) :
I Co DRC 10:5  But with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the desert.
I Co KJV 10:5  But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
I Co CzeCEP 10:5  A přece se většina z nich Bohu nelíbila; vždyť ‚poušť byla poseta jejich těly‘.
I Co CzeB21 10:5  Ve většině z nich ale Bůh nenašel zalíbení – vždyť „byli pobiti na poušti“.
I Co CzeCSP 10:5  Ale ve většině z nich neměl Bůh zalíbení; vždyť byli pobiti v té pustině.
I Co CzeBKR 10:5  Ale ne ve mnohých z nich zalíbilo se Bohu; nebo zhynuli na poušti.
I Co VulgClem 10:5  sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo : nam prostrati sunt in deserto.
I Co DRC 10:6  Now these things were done in a figure of us, that we should not covet evil things, as they also coveted.
I Co KJV 10:6  Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
I Co CzeCEP 10:6  To vše se stalo nám na výstrahu, abychom nezatoužili po zlém jako oni.
I Co CzeB21 10:6  To vše se stalo nám pro výstrahu. Proto nepropadejme zlé lačnosti tak jako kdysi oni.
I Co CzeCSP 10:6  Tyto věci se staly příkladem pro nás, abychom nebyli žádostivi zlých věcí, jako oni byli žádostiví.
I Co CzeBKR 10:6  Ty pak věci ku příkladu nám se staly, abychom nebyli žádostivi zlého, jako oni žádali.
I Co VulgClem 10:6  Hæc autem in figura facta sunt nostri, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt.
I Co DRC 10:7  Neither become ye idolaters, as some of them, as it is written: The people sat down to eat and drink and rose up to play.
I Co KJV 10:7  Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
I Co CzeCEP 10:7  A také nebuďte modláři jako někteří z nich, jak je psáno: ‚Usadil se lid, aby jedl a pil, a potom povstali k tancům.‘
I Co CzeB21 10:7  Také nebuďte modláři jako někteří z nich, jak je psáno: „Lid se posadil, aby jedl a pil, a pak vstali, aby se povyrazili.“
I Co CzeCSP 10:7  Nebuďte ani modláři jako někteří z nich; jak je napsáno: Lid se posadil, aby jedl a pil, a potom vstali, aby se rozpustile bavili.
I Co CzeBKR 10:7  Protož nebuďte modláři, jako někteří z nich, jakož psáno jest: Posadil se lid, aby jedl a pil, a vstali, aby hrali.
I Co VulgClem 10:7  Neque idololatræ efficiamini, sicut quidam ex ipsis : quemadmodum scriptum est : Sedit populus manducare, et bibere, et surrexerunt ludere.
I Co DRC 10:8  Neither let us commit fornication, as some of them that committed fornication: and there fell in one day three and twenty thousand.
I Co KJV 10:8  Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
I Co CzeCEP 10:8  Ani se neoddávejme smilstvu, jako někteří z nich, a padlo jich za jeden den třiadvacet tisíc.
I Co CzeB21 10:8  Také nesmilněme, jako někteří z nich smilnili a v jediný den jich padlo třiadvacet tisíc.
I Co CzeCSP 10:8  Ani nesmilněme, jako někteří z nich smilnili, a padlo jich za jeden den třiadvacet tisíc;
I Co CzeBKR 10:8  Aniž smilněme, jako někteří z nich smilnili, a padlo jich jeden den třímecítma tisíců.
I Co VulgClem 10:8  Neque fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicati sunt, et ceciderunt una die viginti tria millia.
I Co DRC 10:9  Neither let us tempt Christ, as some of them tempted and perished by the serpent.
I Co KJV 10:9  Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
I Co CzeCEP 10:9  A také nechtějme zkoušet Pána, jako to dělali někteří z nich a hynuli od hadího uštknutí,
I Co CzeB21 10:9  Také nepokoušejme Krista, jako někteří z nich pokoušeli a byli zahubeni hady.
I Co CzeCSP 10:9  ani nepokoušejme Krista, jako někteří z nich pokoušeli, a hynuli od ⌈hadího uštknutí⌉;
I Co CzeBKR 10:9  Ani pokoušejme Krista, jako někteří z nich pokoušeli, a od hadů zhynuli.
I Co VulgClem 10:9  Neque tentemus Christum, sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt.
I Co DRC 10:10  Neither do you murmur, as some of them murmured and were destroyed by the destroyer.
I Co KJV 10:10  Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.
I Co CzeCEP 10:10  ani nereptejte, jako někteří z nich, a byli zahubeni Zhoubcem.
I Co CzeB21 10:10  Také nereptejte, jako někteří z nich reptali a byli zahubeni zhoubcem.
I Co CzeCSP 10:10  ani nereptejte, jako někteří z nich reptali, a byli zahubeni Zhoubcem.
I Co CzeBKR 10:10  Ani repcete, jako i někteří z nich reptali, a zhynuli od záhubce.
I Co VulgClem 10:10  Neque murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt, et perierunt ab exterminatore.
I Co DRC 10:11  Now all these things happened to them in figure: and they are written for our correction, upon whom the ends of the world are come.
I Co KJV 10:11  Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.
I Co CzeCEP 10:11  To, co se jim stalo, je výstražný obraz a bylo to napsáno k napomenutí nám, které zastihl přelom věků.
I Co CzeB21 10:11  To všechno se jim stalo pro výstrahu a bylo to zapsáno pro poučení nám, kdo jsme se octli na konci věků.
I Co CzeCSP 10:11  Tyto [všechny] věci se jim staly jako příklady pro nás a bylo to zapsáno k napomenutí nám, které zastihlo dokonání věků.
I Co CzeBKR 10:11  Toto pak všecko u figůře dálo se jim, a napsáno jest k napomenutí našemu, kteříž jsme na konci světa.
I Co VulgClem 10:11  Hæc autem omnia in figura contingebant illis : scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quos fines sæculorum devenerunt.
I Co DRC 10:12  Wherefore, he that thinketh himself to stand, let him take heed lest he fall.
I Co KJV 10:12  Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
I Co CzeCEP 10:12  A proto ten, kdo si myslí, že stojí, ať si dá pozor, aby nepadl.
I Co CzeB21 10:12  Kdo si tedy myslí, že pevně stojí, ať dává pozor, aby nepadl.
I Co CzeCSP 10:12  A tak kdo si myslí, že stojí, ať hledí, aby nepadl.
I Co CzeBKR 10:12  A protož kdo se domnívá, že stojí, hlediž, aby nepadl.
I Co VulgClem 10:12  Itaque qui se existimat stare, videat ne cadat.
I Co DRC 10:13  Let no temptation take hold on you, but such as is human. And God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that which you are able: but will make also with temptation issue, that you may be able to bear it.
I Co KJV 10:13  There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.
I Co CzeCEP 10:13  Nepotkala vás zkouška nad lidské síly. Bůh je věrný: nedopustí, abyste byli podrobeni zkoušce, kterou byste nemohli vydržet, nýbrž se zkouškou vám připraví i východisko a dá vám sílu, abyste mohli obstát.
I Co CzeB21 10:13  Jak vidíte, nezmocnilo se vás pokušení, které by pro lidi nebylo běžné. Ale Bůh je věrný! Nedovolí, abyste byli pokoušeni nad své možnosti; uprostřed zkoušky vám poskytne východisko, abyste mohli obstát.
I Co CzeCSP 10:13  Nezachvátilo vás jiné pokušení než lidské; věrný je však Bůh, který vás nenechá zkusit více, než snesete, ale ⌈se zkouškou⌉ dá i východisko, abyste ji mohli snést.
I Co CzeBKR 10:13  Pokušení vás nezachvátilo, než lidské. Ale věrnýť jest Bůh, kterýž nedopustí vás pokoušeti nad vaši možnost, ale způsobíť s pokušením také i vysvobození, abyste mohli snésti.
I Co VulgClem 10:13  Tentatio vos non apprehendat nisi humana : fidelis autem Deus est, qui non patietur vos tentari supra id quod potestis, sed faciet etiam cum tentatione proventum ut possitis sustinere.
I Co DRC 10:14  Wherefore, my dearly beloved, fly from the service of idols.
I Co KJV 10:14  Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.
I Co CzeCEP 10:14  A proto, moji milovaní, utíkejte před modlářstvím.
I Co CzeB21 10:14  A tak, moji milovaní, utíkejte před modlářstvím.
I Co CzeCSP 10:14  Proto, moji milovaní, utíkejte před modlářstvím!
I Co CzeBKR 10:14  Protož, moji milí, utíkejtež modlářství.
I Co VulgClem 10:14  Propter quod, carissimi mihi, fugite ab idolorum cultura :
I Co DRC 10:15  I speak as to wise men: judge ye yourselves what I say.
I Co KJV 10:15  I speak as to wise men; judge ye what I say.
I Co CzeCEP 10:15  Mluvím k vám jako k rozumným lidem; posuďte sami, co říkám:
I Co CzeB21 10:15  Mluvím jako k rozumným lidem; sami posuďte, co říkám.
I Co CzeCSP 10:15  Mluvím jako k rozumným; sami rozsuďte, co říkám.
I Co CzeBKR 10:15  Jakožto opatrným mluvím. Vy suďte, co pravím.
I Co VulgClem 10:15  ut prudentibus loquor, vos ipsi judicate quod dico.
I Co DRC 10:16  The chalice of benediction which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? And the bread which we break, is it not the partaking of the body of the Lord?
I Co KJV 10:16  The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
I Co CzeCEP 10:16  Není kalich požehnání, za nějž děkujeme, účastí na krvi Kristově? A není chléb, který lámeme, účastí na těle Kristově?
I Co CzeB21 10:16  Kalich požehnání, za který děkujeme – není to snad společenství Kristovy krve? Chléb, který lámeme – není to snad společenství Kristova těla?
I Co CzeCSP 10:16  Což není kalich požehnání, který žehnáme, společenstvím krve Kristovy? A což není chléb, který lámeme, společenstvím těla Kristova?
I Co CzeBKR 10:16  Kalich dobrořečení, kterémuž dobrořečíme, zdaliž není společnost krve Kristovy? A chléb, kterýž lámeme, zdaliž není společnost těla Kristova?
I Co VulgClem 10:16  Calix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est ? et panis quem frangimus, nonne participatio corporis Domini est ?
I Co DRC 10:17  For we, being many, are one bread, one body: all that partake of one bread.
I Co KJV 10:17  For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread.
I Co CzeCEP 10:17  Protože je jeden chléb, jsme my mnozí jedno tělo, neboť všichni máme podíl na jednom chlebu.
I Co CzeB21 10:17  Jako je jeden chléb, tak jsme jedno tělo. I když je nás mnoho, sdílíme jeden chléb.
I Co CzeCSP 10:17  Protože je jeden chléb, jsme jedno tělo, ač jsme mnozí, neboť všichni jsme toho jednoho chleba účastni.
I Co CzeBKR 10:17  Poněvadž jeden chléb, jedno tělo mnozí jsme; všickni zajisté jednoho chleba účastni jsme.
I Co VulgClem 10:17  Quoniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes qui de uno pane participamus.
I Co DRC 10:18  Behold Israel according to the flesh. Are not they that eat of the sacrifices partakers of the altar?
I Co KJV 10:18  Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?
I Co CzeCEP 10:18  Pohleďte na Izraelský lid: Nespojuje ty, kteří jedí oběti, společenství oltáře?
I Co CzeB21 10:18  Všimněte si tělesného Izraele: copak ti, kdo jedí z obětí, nesdílejí společenství oltáře?
I Co CzeCSP 10:18  Hleďte na Izrael podle těla: nejsou ti, kdo jedí oběti, účastníky oltáře?
I Co CzeBKR 10:18  Pohleďte na Izraele podlé těla. Zdaliž ti, kteříž jedí oběti, nejsou účastníci oltáře?
I Co VulgClem 10:18  Videte Israël secundum carnem : nonne qui edunt hostias, participes sunt altaris ?
I Co DRC 10:19  What then? Do I say that what is offered in sacrifice to idols is any thing? Or that the idol is any thing?
I Co KJV 10:19  What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
I Co CzeCEP 10:19  Co tím chci říci? Že pokrm obětovaný modlám něco znamená? Nebo že modla něco znamená?
I Co CzeB21 10:19  Co se tu snažím říci? Že maso obětované modlám něco znamená? Anebo že modla něco znamená?
I Co CzeCSP 10:19  Co tedy říkám? Že maso obětované modlám něco znamená? Nebo že modla něco znamená?
I Co CzeBKR 10:19  Což tedy dím? Že modla jest něco? Aneb že modlám obětované něco jest?
I Co VulgClem 10:19  Quid ergo ? dico quod idolis immolatum sit aliquid ? aut quod idolum, sit aliquid ?
I Co DRC 10:20  But the things which the heathens sacrifice, they sacrifice to devils and not to God. And I would not that you should be made partakers with devils.
I Co KJV 10:20  But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
I Co CzeCEP 10:20  Nikoli, nýbrž že to, co pohané obětují, obětují démonům, a ne Bohu. Nechci, abyste vešli ve společenství s démony.
I Co CzeB21 10:20  Nikoli. Říkám však, že pohané nepřinášejí své oběti Bohu, ale démonům. A já nechci, abyste měli co společného s démony.
I Co CzeCSP 10:20  Ne, ale říkám, že to, co [pohané] obětují, obětují démonům, a ne Bohu. A já nechci, abyste byli účastníky démonů.
I Co CzeBKR 10:20  Anobrž což obětují pohané, ďáblům obětují, a ne Bohu. Nechtělť bych pak, abyste vy byli účastníci ďáblů.
I Co VulgClem 10:20  Sed quæ immolant gentes, dæmoniis immolant, et non Deo. Nolo autem vos socios fieri dæmoniorum :
I Co DRC 10:21  You cannot drink the chalice of the Lord and the chalice of devils: you cannot be partakers of the table of the Lord and of the table of devils.
I Co KJV 10:21  Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord’s table, and of the table of devils.
I Co CzeCEP 10:21  Nemůžete pít kalich Páně i kalich démonů. Nemůžete mít účast na stolu Páně i na stolu démonů.
I Co CzeB21 10:21  Nemůžete pít kalich Páně i kalich démonů; nemůžete mít podíl na stolu Páně i na stolu démonů!
I Co CzeCSP 10:21  Nemůžete pít Pánův kalich i kalich démonů; nemůžete mít podíl na Pánově stolu i na stolu démonů.
I Co CzeBKR 10:21  Nemůžete kalicha Páně píti i kalicha ďáblů; nemůžete účastníci býti stolu Páně i stolu ďáblů.
I Co VulgClem 10:21  non potestis calicem Domini bibere, et calicem dæmoniorum ; non potestis mensæ Domini participes esse, et mensæ dæmoniorum.
I Co DRC 10:22  Do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he? All things are lawful for me: but all things are not expedient.
I Co KJV 10:22  Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
I Co CzeCEP 10:22  Chceme snad popudit Pána k žárlivosti? Jsme snad silnější než on?
I Co CzeB21 10:22  Nebo snad chceme Pána popouzet k žárlivosti? Jsme snad silnější než on?
I Co CzeCSP 10:22  Či ⌈chceme Pána popouzet⌉ k žárlivosti? Jsme snad silnější než on?
I Co CzeBKR 10:22  Či k hněvu popouzíme Pána? Zdaž silnější jsme jeho?
I Co VulgClem 10:22  An æmulamur Dominum ? numquid fortiores illo sumus ? Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt.
I Co DRC 10:23  All things are lawful for me: but all things do not edify.
I Co KJV 10:23  All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.
I Co CzeCEP 10:23  ‚Všecko je dovoleno‘ - ano, ale ne všecko prospívá. ‚Všecko je dovoleno‘ - ano, ale ne všecko přispívá ke společnému růstu.
I Co CzeB21 10:23  „Všechno smím“ – budiž, ale ne všechno je prospěšné; všechno smím, ale ne všechno pomáhá.
I Co CzeCSP 10:23  Všechno je dovoleno, ale ne všechno prospívá. Všechno je dovoleno, ale ne všechno buduje.
I Co CzeBKR 10:23  Všecko mi sluší, ale ne všecko jest užitečné; všecko mi sluší, ale ne všecko vzdělává.
I Co VulgClem 10:23  Omnia mihi licent, sed non omnia ædificat.
I Co DRC 10:24  Let no man seek his own, but that which is another's.
I Co KJV 10:24  Let no man seek his own, but every man another’s wealth.
I Co CzeCEP 10:24  Nikdo ať nemyslí sám na sebe, nýbrž ať má ohled na druhého!
I Co CzeB21 10:24  Nikomu ať nejde o vlastní prospěch, ale o prospěch toho druhého.
I Co CzeCSP 10:24  Ať nikdo nehledá vlastní zájmy, nýbrž zájmy toho druhého.
I Co CzeBKR 10:24  Žádný nehledej svých věcí, ale jeden každý toho, což jest bližního.
I Co VulgClem 10:24  Nemo quod suum est quærat, sed quod alterius.
I Co DRC 10:25  Whatsoever is sold in the shambles, eat: asking no question for conscience' sake.
I Co KJV 10:25  Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
I Co CzeCEP 10:25  Jezte všechno, co se prodává v masných krámech, a pro své svědomí se nepotřebujete na nic ptát.
I Co CzeB21 10:25  Jezte, cokoli se prodává na masném trhu, a na nic se kvůli svědomí nevyptávejte,
I Co CzeCSP 10:25  Jezte všechno, co se prodává na masném trhu, a kvůli svědomí se na nic nevyptávejte.
I Co CzeBKR 10:25  Všecko, což se v masných krámích prodává, jezte, nic se nevyptávajíce pro svědomí.
I Co VulgClem 10:25  Omne quod in macello venit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
I Co DRC 10:26  The earth is the Lord's and the fulness thereof.
I Co KJV 10:26  For the earth is the Lord’s, and the fulness thereof.
I Co CzeCEP 10:26  ‚Hospodinova je země i její plnost.‘
I Co CzeB21 10:26  vždyť „Hospodinova je země i všechno na ní.“
I Co CzeCSP 10:26  Vždyť Pánova je země a ⌈její plnost⌉.
I Co CzeBKR 10:26  Nebo Páněť jest země i plnost její.
I Co VulgClem 10:26  Domini est terra, et plenitudo ejus.
I Co DRC 10:27  If any of them that believe not, invite you, and you be willing to go: eat of any thing that is set before you, asking no question for conscience' sake.
I Co KJV 10:27  If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
I Co CzeCEP 10:27  Pozve-li vás někdo z nevěřících a chcete tam jít, jezte všechno, co vám předloží, a pro své svědomí se na nic neptejte.
I Co CzeB21 10:27  Když vás někdo nevěřící pozve a vám se chce jít, jděte. Jezte, cokoli vám nabídnou, a na nic se kvůli svědomí nevyptávejte.
I Co CzeCSP 10:27  Zve–li vás někdo z nevěřících a chcete tam jít, jezte všechno, ⌈co vám předloží⌉, a kvůli svědomí se na nic nevyptávejte.
I Co CzeBKR 10:27  Pozval-liť by vás pak kdo z nevěřících, a chcete jíti, vše, cožkoli bylo by vám předloženo, jezte, nic se nevyptávajíce pro svědomí.
I Co VulgClem 10:27  Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire : omne quod vobis apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
I Co DRC 10:28  But if any man say: This has been sacrificed to idols: do not eat of it, for his sake that told it and for conscience' sake.
I Co KJV 10:28  But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord’s, and the fulness thereof:
I Co CzeCEP 10:28  Kdyby vám však někdo řekl: „Toto bylo obětováno božstvům“, nejezte kvůli tomu, kdo vás na to upozornil, a pro svědomí-
I Co CzeB21 10:28  Kdyby vám ale někdo řekl: „Tohle bylo zasvěceno bohům,“ pak to nejezte. Mějte ohled na toho, kdo vás upozornil, a na svědomí.
I Co CzeCSP 10:28  Ale když by vám někdo řekl: Toto je obětováno božstvům, nejezte kvůli tomu, kdo vám to oznámil, a kvůli svědomí.
I Co CzeBKR 10:28  Pakli by vám někdo řekl: Toto jest modlám obětované, nejezte pro toho, kdož oznámil, a pro svědomí. Páně zajisté jest země i plnost její.
I Co VulgClem 10:28  Si quis autem dixerit : Hoc immolatum est idolis : nolite manducare propter illum qui indicavit, et propter conscientiam :
I Co DRC 10:29  Conscience I say, not thy own, but the other's. For why is my liberty judged by another man's conscience?
I Co KJV 10:29  Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man’s conscience?
I Co CzeCEP 10:29  nemyslím vaše svědomí, nýbrž svědomí toho druhého. Proč by moje svoboda měla být souzena cizím svědomím?
I Co CzeB21 10:29  Nemluvím ovšem o tvém svědomí, ale o svědomí toho druhého. „Proč by ale mou svobodu mělo určovat cizí svědomí?
I Co CzeCSP 10:29  Svědomí pak míním ne vlastní, ale toho druhého. Neboť proč má být moje svoboda souzena svědomím druhého?
I Co CzeBKR 10:29  Svědomí pak pravím ne tvé, ale toho druhého. Nebo proč by měla svoboda má potupena býti od cizího svědomí?
I Co VulgClem 10:29  conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea judicatur ab aliena conscientia ?
I Co DRC 10:30  If I partake with thanksgiving, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
I Co KJV 10:30  For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
I Co CzeCEP 10:30  Jestliže něco přijímám s vděčností, proč mám být odsuzován za to, zač vzdávám díky?
I Co CzeB21 10:30  Vždyť ten pokrm jím s vděčností! Proč bych měl být odsuzován kvůli něčemu, za co vzdávám díky?“
I Co CzeCSP 10:30  Jestliže já s vděčností jím, proč mám být pomlouván za něco, za co vzdávám díky?
I Co CzeBKR 10:30  A poněvadž já s díků činěním požívám, proč za bezbožného jmín býti mám pro to, z čehož já díky činím?
I Co VulgClem 10:30  Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo quod gratias ago ?
I Co DRC 10:31  Therefore, whether you eat or drink, or whatsoever else you do, do all to the glory of God.
I Co KJV 10:31  Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
I Co CzeCEP 10:31  Ať tedy jíte či pijete či cokoli jiného děláte, všecko čiňte k slávě Boží.
I Co CzeB21 10:31  Nuže – ať už jíte nebo pijete, ať už děláte cokoli, všechno to dělejte k Boží slávě.
I Co CzeCSP 10:31  Ať tedy jíte nebo pijete nebo cokoliv činíte, všechno čiňte k Boží slávě.
I Co CzeBKR 10:31  Protož buď že jíte, neb pijete, aneb cožkoli činíte, všecko k slávě Boží čiňte.
I Co VulgClem 10:31  Sive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis : omnia in gloriam Dei facite.
I Co DRC 10:32  Be without offence to the Jew, and to the Gentiles and to the church of God:
I Co KJV 10:32  Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
I Co CzeCEP 10:32  Nebuďte kamenem úrazu ani Židům, ani Řekům, ani církvi Boží,
I Co CzeB21 10:32  Nebuďte kamenem úrazu Židům ani Řekům ani církvi Boží.
I Co CzeCSP 10:32  Nebuďte kamenem úrazu Židům ani Řekům ani církvi Boží,
I Co CzeBKR 10:32  Bez úrazu buďte i Židům i Řekům i církvi Boží,
I Co VulgClem 10:32  Sine offensione estote Judæis, et gentibus, et ecclesiæ Dei :
I Co DRC 10:33  As I also in all things please all men, not seeking that which is profitable to myself but to many: that they may be saved.
I Co KJV 10:33  Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.
I Co CzeCEP 10:33  já se také snažím všem vyjít vstříc. Nehledám svůj vlastní prospěch, nýbrž prospěch mnohých, aby byli spaseni.
I Co CzeB21 10:33  Vždyť i já vždycky vycházím všem vstříc, neboť nehledám vlastní prospěch, ale prospěch mnohých, aby byli spaseni.
I Co CzeCSP 10:33  stejně jako i já se chci všem ve všem líbit a nehledám svůj prospěch, nýbrž prospěch mnohých, aby byli zachráněni.
I Co CzeBKR 10:33  Jakož i já ve všem líbím se všechněm, nehledaje v tom svého užitku, ale mnohých, aby spaseni byli.
I Co VulgClem 10:33  sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quærens quod mihi utile est, sed quod multis : ut salvi fiant.