I CORINTHIANS
Chapter 10
I Co | DRC | 10:1 | For I would not have you ignorant, brethren, that our fathers were all under the cloud: and all passed through the sea. | |
I Co | KJV | 10:1 | Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea; | |
I Co | VulgClem | 10:1 | Nolo enim vos ignorare fratres, quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes mare transierunt, | |
I Co | DRC | 10:2 | And all in Moses were baptized, in the cloud and in the sea: | |
I Co | KJV | 10:2 | And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea; | |
I Co | VulgClem | 10:2 | et omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari : | |
I Co | DRC | 10:3 | And did all eat the same spiritual food: | |
I Co | KJV | 10:3 | And did all eat the same spiritual meat; | |
I Co | VulgClem | 10:3 | et omnes eamdem escam spiritalem manducaverunt, | |
I Co | DRC | 10:4 | And all drank the same spiritual drink: (And they drank of the spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.) | |
I Co | KJV | 10:4 | And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ. | |
I Co | VulgClem | 10:4 | et omnes eumdem potum spiritalem biberunt (bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra : petra autem erat Christus) : | |
I Co | DRC | 10:5 | But with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the desert. | |
I Co | KJV | 10:5 | But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness. | |
I Co | VulgClem | 10:5 | sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo : nam prostrati sunt in deserto. | |
I Co | DRC | 10:6 | Now these things were done in a figure of us, that we should not covet evil things, as they also coveted. | |
I Co | KJV | 10:6 | Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted. | |
I Co | VulgClem | 10:6 | Hæc autem in figura facta sunt nostri, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt. | |
I Co | DRC | 10:7 | Neither become ye idolaters, as some of them, as it is written: The people sat down to eat and drink and rose up to play. | |
I Co | KJV | 10:7 | Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. | |
I Co | VulgClem | 10:7 | Neque idololatræ efficiamini, sicut quidam ex ipsis : quemadmodum scriptum est : Sedit populus manducare, et bibere, et surrexerunt ludere. | |
I Co | DRC | 10:8 | Neither let us commit fornication, as some of them that committed fornication: and there fell in one day three and twenty thousand. | |
I Co | KJV | 10:8 | Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand. | |
I Co | VulgClem | 10:8 | Neque fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicati sunt, et ceciderunt una die viginti tria millia. | |
I Co | DRC | 10:9 | Neither let us tempt Christ, as some of them tempted and perished by the serpent. | |
I Co | KJV | 10:9 | Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents. | |
I Co | VulgClem | 10:9 | Neque tentemus Christum, sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt. | |
I Co | DRC | 10:10 | Neither do you murmur, as some of them murmured and were destroyed by the destroyer. | |
I Co | KJV | 10:10 | Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer. | |
I Co | VulgClem | 10:10 | Neque murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt, et perierunt ab exterminatore. | |
I Co | DRC | 10:11 | Now all these things happened to them in figure: and they are written for our correction, upon whom the ends of the world are come. | |
I Co | KJV | 10:11 | Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come. | |
I Co | VulgClem | 10:11 | Hæc autem omnia in figura contingebant illis : scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quos fines sæculorum devenerunt. | |
I Co | DRC | 10:12 | Wherefore, he that thinketh himself to stand, let him take heed lest he fall. | |
I Co | KJV | 10:12 | Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall. | |
I Co | VulgClem | 10:12 | Itaque qui se existimat stare, videat ne cadat. | |
I Co | DRC | 10:13 | Let no temptation take hold on you, but such as is human. And God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that which you are able: but will make also with temptation issue, that you may be able to bear it. | |
I Co | KJV | 10:13 | There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it. | |
I Co | VulgClem | 10:13 | Tentatio vos non apprehendat nisi humana : fidelis autem Deus est, qui non patietur vos tentari supra id quod potestis, sed faciet etiam cum tentatione proventum ut possitis sustinere. | |
I Co | DRC | 10:14 | Wherefore, my dearly beloved, fly from the service of idols. | |
I Co | KJV | 10:14 | Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry. | |
I Co | VulgClem | 10:14 | Propter quod, carissimi mihi, fugite ab idolorum cultura : | |
I Co | DRC | 10:15 | I speak as to wise men: judge ye yourselves what I say. | |
I Co | KJV | 10:15 | I speak as to wise men; judge ye what I say. | |
I Co | VulgClem | 10:15 | ut prudentibus loquor, vos ipsi judicate quod dico. | |
I Co | DRC | 10:16 | The chalice of benediction which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? And the bread which we break, is it not the partaking of the body of the Lord? | |
I Co | KJV | 10:16 | The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ? | |
I Co | VulgClem | 10:16 | Calix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est ? et panis quem frangimus, nonne participatio corporis Domini est ? | |
I Co | DRC | 10:17 | For we, being many, are one bread, one body: all that partake of one bread. | |
I Co | KJV | 10:17 | For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread. | |
I Co | VulgClem | 10:17 | Quoniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes qui de uno pane participamus. | |
I Co | DRC | 10:18 | Behold Israel according to the flesh. Are not they that eat of the sacrifices partakers of the altar? | |
I Co | KJV | 10:18 | Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar? | |
I Co | VulgClem | 10:18 | Videte Israël secundum carnem : nonne qui edunt hostias, participes sunt altaris ? | |
I Co | DRC | 10:19 | What then? Do I say that what is offered in sacrifice to idols is any thing? Or that the idol is any thing? | |
I Co | KJV | 10:19 | What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing? | |
I Co | VulgClem | 10:19 | Quid ergo ? dico quod idolis immolatum sit aliquid ? aut quod idolum, sit aliquid ? | |
I Co | DRC | 10:20 | But the things which the heathens sacrifice, they sacrifice to devils and not to God. And I would not that you should be made partakers with devils. | |
I Co | KJV | 10:20 | But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils. | |
I Co | VulgClem | 10:20 | Sed quæ immolant gentes, dæmoniis immolant, et non Deo. Nolo autem vos socios fieri dæmoniorum : | |
I Co | DRC | 10:21 | You cannot drink the chalice of the Lord and the chalice of devils: you cannot be partakers of the table of the Lord and of the table of devils. | |
I Co | KJV | 10:21 | Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord’s table, and of the table of devils. | |
I Co | VulgClem | 10:21 | non potestis calicem Domini bibere, et calicem dæmoniorum ; non potestis mensæ Domini participes esse, et mensæ dæmoniorum. | |
I Co | DRC | 10:22 | Do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he? All things are lawful for me: but all things are not expedient. | |
I Co | KJV | 10:22 | Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he? | |
I Co | VulgClem | 10:22 | An æmulamur Dominum ? numquid fortiores illo sumus ? Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt. | |
I Co | DRC | 10:23 | All things are lawful for me: but all things do not edify. | |
I Co | KJV | 10:23 | All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not. | |
I Co | VulgClem | 10:23 | Omnia mihi licent, sed non omnia ædificat. | |
I Co | DRC | 10:24 | Let no man seek his own, but that which is another's. | |
I Co | KJV | 10:24 | Let no man seek his own, but every man another’s wealth. | |
I Co | VulgClem | 10:24 | Nemo quod suum est quærat, sed quod alterius. | |
I Co | DRC | 10:25 | Whatsoever is sold in the shambles, eat: asking no question for conscience' sake. | |
I Co | KJV | 10:25 | Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake: | |
I Co | VulgClem | 10:25 | Omne quod in macello venit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam. | |
I Co | DRC | 10:26 | The earth is the Lord's and the fulness thereof. | |
I Co | KJV | 10:26 | For the earth is the Lord’s, and the fulness thereof. | |
I Co | VulgClem | 10:26 | Domini est terra, et plenitudo ejus. | |
I Co | DRC | 10:27 | If any of them that believe not, invite you, and you be willing to go: eat of any thing that is set before you, asking no question for conscience' sake. | |
I Co | KJV | 10:27 | If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake. | |
I Co | VulgClem | 10:27 | Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire : omne quod vobis apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam. | |
I Co | DRC | 10:28 | But if any man say: This has been sacrificed to idols: do not eat of it, for his sake that told it and for conscience' sake. | |
I Co | KJV | 10:28 | But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord’s, and the fulness thereof: | |
I Co | VulgClem | 10:28 | Si quis autem dixerit : Hoc immolatum est idolis : nolite manducare propter illum qui indicavit, et propter conscientiam : | |
I Co | DRC | 10:29 | Conscience I say, not thy own, but the other's. For why is my liberty judged by another man's conscience? | |
I Co | KJV | 10:29 | Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man’s conscience? | |
I Co | VulgClem | 10:29 | conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea judicatur ab aliena conscientia ? | |
I Co | DRC | 10:30 | If I partake with thanksgiving, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? | |
I Co | KJV | 10:30 | For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? | |
I Co | VulgClem | 10:30 | Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo quod gratias ago ? | |
I Co | DRC | 10:31 | Therefore, whether you eat or drink, or whatsoever else you do, do all to the glory of God. | |
I Co | KJV | 10:31 | Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God. | |
I Co | VulgClem | 10:31 | Sive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis : omnia in gloriam Dei facite. | |
I Co | DRC | 10:32 | Be without offence to the Jew, and to the Gentiles and to the church of God: | |
I Co | KJV | 10:32 | Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: | |
I Co | VulgClem | 10:32 | Sine offensione estote Judæis, et gentibus, et ecclesiæ Dei : | |
I Co | DRC | 10:33 | As I also in all things please all men, not seeking that which is profitable to myself but to many: that they may be saved. | |
I Co | KJV | 10:33 | Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved. | |
I Co | VulgClem | 10:33 | sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quærens quod mihi utile est, sed quod multis : ut salvi fiant. | |