I CORINTHIANS
Chapter 11
I Co | DRC | 11:1 | Be ye followers of me, as I also am of Christ. | |
I Co | KJV | 11:1 | Be ye followers of me, even as I also am of Christ. | |
I Co | CzeCEP | 11:1 | Jednejte podle mého příkladu, jako já jednám podle příkladu Kristova. | |
I Co | CzeB21 | 11:1 | Řiďte se mým příkladem, tak jako já Kristovým. | |
I Co | CzeCSP | 11:1 | ⌈Napodobujte mě⌉, jako i já napodobuji Krista. | |
I Co | CzeBKR | 11:1 | Následovníci moji buďte, jako i já Kristův. | |
I Co | VulgClem | 11:1 | Imitatores mei estote, sicut et ego Christi. | |
I Co | DRC | 11:2 | Now I praise you, brethren, that in all things you are mindful of me and keep my ordinances as I have delivered them to you. | |
I Co | KJV | 11:2 | Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you. | |
I Co | CzeCEP | 11:2 | Chválím vás, že si mne stále připomínáte a držíte se tradice, kterou jste ode mne přijali. | |
I Co | CzeB21 | 11:2 | Chválím vás, že na mě stále pamatujete a držíte se učení, které jsem vám předal. | |
I Co | CzeCSP | 11:2 | Chválím vás, [bratři,] že ve všem na mne pamatujete a držíte se ⌈mých pokynů⌉, jak jsem vám je předal. | |
I Co | CzeBKR | 11:2 | Chválímť pak vás, bratří, že všecky věci mé v paměti máte, a jakž jsem vydal vám, ustanovení zachováváte. | |
I Co | VulgClem | 11:2 | Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis : et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis. | |
I Co | DRC | 11:3 | But I would have you know that the head of every man is Christ: and the head of the woman is the man: and the head of Christ is God. | |
I Co | KJV | 11:3 | But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God. | |
I Co | CzeCEP | 11:3 | Rád bych, abyste si uvědomili, že hlavou každého muže je Kristus, hlavou ženy muž a hlavou Krista je Bůh. | |
I Co | CzeB21 | 11:3 | Chtěl bych však, abyste si uvědomili, že hlavou každého muže je Kristus, hlavou ženy její muž a hlavou Krista Bůh. | |
I Co | CzeCSP | 11:3 | Chci, abyste věděli, že hlavou každého muže je Kristus, hlavou ženy její muž a hlavou Krista Bůh. | |
I Co | CzeBKR | 11:3 | Chciť pak, abyste věděli, že všelikého muže hlava jest Kristus, a hlava ženy muž, hlava pak Kristova Bůh. | |
I Co | VulgClem | 11:3 | Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est : caput autem mulieris, vir : caput vero Christi, Deus. | |
I Co | DRC | 11:4 | Every man praying or prophesying with his head covered disgraceth his head. | |
I Co | KJV | 11:4 | Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head. | |
I Co | CzeCEP | 11:4 | Každý muž, který se modlí nebo prorocky mluví s pokrytou hlavou, zneuctívá toho, kdo je mu hlavou, | |
I Co | CzeB21 | 11:4 | Každý muž, který se modlí nebo prorokuje s pokrytou hlavou, dělá ostudu Tomu, který je mu hlavou. | |
I Co | CzeCSP | 11:4 | Každý muž, který se modlí nebo prorokuje a má zahalenou hlavu, hanobí svou hlavu. | |
I Co | CzeBKR | 11:4 | Každý muž, modle se aneb prorokuje s přikrytou hlavou, ohyžďuje hlavu svou. | |
I Co | VulgClem | 11:4 | Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum. | |
I Co | DRC | 11:5 | But every woman praying or prophesying with her head not covered disgraceth her head: for it is all one as if she were shaven. | |
I Co | KJV | 11:5 | But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven. | |
I Co | CzeCEP | 11:5 | a každá žena, která se modlí nebo prorocky mluví s nezahalenou hlavou, zneuctívá toho, kdo je jí hlavou; je to jedno a totéž, jako kdyby byla ostříhaná. | |
I Co | CzeB21 | 11:5 | Stejně tak každá žena, která se modlí nebo prorokuje s nezahalenou hlavou, dělá ostudu tomu, který je jí hlavou; je to úplně stejné, jako kdyby se oholila. | |
I Co | CzeCSP | 11:5 | Každá žena, která se modlí nebo prorokuje s nezahalenou hlavou, hanobí svou hlavu, neboť je to jedno a totéž, jako kdyby se oholila. | |
I Co | CzeBKR | 11:5 | Každá pak žena, modleci se aneb prorokujici s nepřikrytou hlavou, ohyžďuje hlavu svou; nebo jednostejná věc jest, jako by se oholila. | |
I Co | VulgClem | 11:5 | Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum : unum enim est ac si decalvetur. | |
I Co | DRC | 11:6 | For if a woman be not covered, let her be shorn. But if it be a shame to a woman to be shorn or made bald, let her cover her head. | |
I Co | KJV | 11:6 | For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered. | |
I Co | CzeCEP | 11:6 | Jestliže si žena nezahaluje hlavu, ať se už také ostříhá. Je-li však pro ženu potupné dát se ostříhat nebo oholit, ať se zahaluje. | |
I Co | CzeB21 | 11:6 | Pokud se žena nechce zahalovat, pak ať se rovnou ostříhá. Pokud se ovšem stydí ostříhat nebo oholit, pak ať se tedy zahaluje. | |
I Co | CzeCSP | 11:6 | Neboť jestliže si žena nezahaluje hlavu, ať se už také ostříhá. A jestliže je pro ženu potupou dát se ostříhat nebo oholit, ať se zahaluje. | |
I Co | CzeBKR | 11:6 | Nebo nezavíjí-liť se žena, nechažť se také ostříhá. Pakli jest mrzká věc ženě oholiti se neb ostříhati, nechažť se zavíjí. | |
I Co | VulgClem | 11:6 | Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum. | |
I Co | DRC | 11:7 | The man indeed ought not to cover his head: because he is the image and glory of God. But the woman is the glory of the man. | |
I Co | KJV | 11:7 | For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man. | |
I Co | CzeCEP | 11:7 | Muž si nemá zahalovat hlavu, protože je obrazem a odleskem slávy Boží, kdežto žena je odleskem slávy mužovy. | |
I Co | CzeB21 | 11:7 | Muž si nemá zahalovat hlavu, neboť je obrazem a slávou Boží. Žena je ale slávou svého muže. | |
I Co | CzeCSP | 11:7 | Muž si nemusí zahalovat hlavu, neboť je Božím obrazem a jeho slávou, žena pak je slávou mužovou. | |
I Co | CzeBKR | 11:7 | Mužť nemá zavíjeti hlavy, jsa obraz a sláva Boží, ale žena jest sláva mužova. | |
I Co | VulgClem | 11:7 | Vir quidem non debet velare caput suum : quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est. | |
I Co | DRC | 11:8 | For the man is not of the woman: but the woman of the man. | |
I Co | KJV | 11:8 | For the man is not of the woman; but the woman of the man. | |
I Co | CzeCEP | 11:8 | Vždyť muž není z ženy, nýbrž žena z muže. | |
I Co | CzeB21 | 11:8 | Muž přece nebyl stvořen z ženy, ale žena z muže. | |
I Co | CzeCSP | 11:8 | Muž totiž není z ženy, nýbrž žena z muže. | |
I Co | CzeBKR | 11:8 | Nebo není muž z ženy, ale žena z muže. | |
I Co | VulgClem | 11:8 | Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro. | |
I Co | DRC | 11:9 | For the man was not created for the woman: but the woman for the man. | |
I Co | KJV | 11:9 | Neither was the man created for the woman; but the woman for the man. | |
I Co | CzeCEP | 11:9 | Muž přece nebyl stvořen pro ženu, ale žena pro muže. | |
I Co | CzeB21 | 11:9 | Muž také nebyl stvořen kvůli ženě, ale žena kvůli muži. | |
I Co | CzeCSP | 11:9 | Vždyť nebyl stvořen muž kvůli ženě, ale žena kvůli muži. | |
I Co | CzeBKR | 11:9 | Není zajisté muž stvořen pro ženu, ale žena pro muže. | |
I Co | VulgClem | 11:9 | Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum. | |
I Co | DRC | 11:10 | Therefore ought the woman to have a power over her head, because of the angels. | |
I Co | KJV | 11:10 | For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels. | |
I Co | CzeCEP | 11:10 | Proto má žena mít na hlavě znamení moci kvůli andělům. | |
I Co | CzeB21 | 11:10 | Proto ať si žena zahaluje hlavu na znamení autority kvůli andělům. | |
I Co | CzeCSP | 11:10 | Proto musí mít žena na hlavě ⌈znamení moci⌉ kvůli andělům. | |
I Co | CzeBKR | 11:10 | Protož máť žena míti obestření na hlavě pro anděly. | |
I Co | VulgClem | 11:10 | Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos. | |
I Co | DRC | 11:11 | But yet neither is the man without the woman, nor the woman without the man, in the Lord. | |
I Co | KJV | 11:11 | Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord. | |
I Co | CzeCEP | 11:11 | V Kristu ovšem není žena bez muže ani muž bez ženy, | |
I Co | CzeB21 | 11:11 | V Pánu ovšem není žena bez muže ani muž bez ženy. | |
I Co | CzeCSP | 11:11 | Avšak v Pánu není ani žena bez muže ani muž bez ženy. | |
I Co | CzeBKR | 11:11 | A však ani muž bez ženy, ani žena bez muže v Pánu. | |
I Co | VulgClem | 11:11 | Verumtamen neque vir sine muliere : neque mulier sine viro in Domino. | |
I Co | DRC | 11:12 | For as the woman is of the man, so also is the man by the woman: but all things of God. | |
I Co | KJV | 11:12 | For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God. | |
I Co | CzeCEP | 11:12 | vždyť jako je žena z muže, tak i muž skrze ženu - všecko pak je z Boha. | |
I Co | CzeB21 | 11:12 | Vždyť jako je žena z muže, tak je zas muž skrze ženu – a všechno společně je z Boha. | |
I Co | CzeCSP | 11:12 | Neboť jako je žena z muže, tak také muž skrze ženu, a to všechno je z Boha. | |
I Co | CzeBKR | 11:12 | Nebo jakož žena z muže, tak i muž skrze ženu, všecky pak věci z Boha. | |
I Co | VulgClem | 11:12 | Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem : omnia autem ex Deo. | |
I Co | DRC | 11:13 | You yourselves judge. Doth it become a woman to pray unto God uncovered? | |
I Co | KJV | 11:13 | Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered? | |
I Co | CzeCEP | 11:13 | Posuďte to sami: Sluší se, aby se žena k Bohu modlila s nezahalenou hlavou? | |
I Co | CzeB21 | 11:13 | Posuďte sami: je vhodné, aby se žena modlila k Bohu nezahalená? | |
I Co | CzeCSP | 11:13 | Sami posuďte: je vhodné, aby se žena modlila k Bohu nezahalená? | |
I Co | CzeBKR | 11:13 | Vy sami mezi sebou suďte, sluší-li se ženě bez zavití modliti Bohu. | |
I Co | VulgClem | 11:13 | Vos ipsi judicate : decet mulierem non velatam orare Deum ? | |
I Co | DRC | 11:14 | Doth not even nature itself teach you that a man indeed, if he nourish his hair, it is a shame unto him? | |
I Co | KJV | 11:14 | Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him? | |
I Co | CzeCEP | 11:14 | Cožpak vás sama příroda neučí, že pro muže jsou dlouhé vlasy hanbou, | |
I Co | CzeB21 | 11:14 | Copak vás neučí sama přirozenost, že pro muže jsou dlouhé vlasy ostudou? | |
I Co | CzeCSP | 11:14 | Neučí vás sama příroda, že nosí–li muž dlouhé vlasy, je mu to pro ostudu, | |
I Co | CzeBKR | 11:14 | Zdaliž vás i samo přirození neučí, žeť jest ohyzda muži míti dlouhé vlasy? | |
I Co | VulgClem | 11:14 | Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi : | |
I Co | DRC | 11:15 | But if a woman nourish her hair, it is a glory to her; for her hair is given to her for a covering. | |
I Co | KJV | 11:15 | But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering. | |
I Co | CzeCEP | 11:15 | kdežto pro ženu ctí? Vlasy jsou jí totiž dány jako závoj. | |
I Co | CzeB21 | 11:15 | Pro ženu jsou však dlouhé vlasy slávou; jsou jí totiž dány jako pokrývka. | |
I Co | CzeCSP | 11:15 | ale nosí–li dlouhé vlasy žena, je jí to k slávě? Neboť dlouhé vlasy jsou jí dány místo pokrývky. | |
I Co | CzeBKR | 11:15 | Ale ženě míti dlouhé vlasy poctivé jest; nebo vlasové k zastírání dáni jsou jí. | |
I Co | VulgClem | 11:15 | mulier vero si comam nutriat, gloria est illi : quoniam capilli pro velamine ei dati sunt. | |
I Co | DRC | 11:16 | But if any man seem to be contentious, we have no such custom, nor the Church of God. | |
I Co | KJV | 11:16 | But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God. | |
I Co | CzeCEP | 11:16 | Chce-li někdo umíněně na tom trvat, tomu říkám: Není to obyčejem ani u nás, ani v ostatních církvích Božích. | |
I Co | CzeB21 | 11:16 | Pokud se o tom někdo chce hádat, my to ve zvyku nemáme a církve Boží také ne. | |
I Co | CzeCSP | 11:16 | Kdyby však měl někdo sklon se přít -- takový zvyk nemáme ani my, ani Boží sbory. | |
I Co | CzeBKR | 11:16 | Jestliže pak komu se vidí neustupným býti, myť takového obyčeje nemáme, ani církev Boží. | |
I Co | VulgClem | 11:16 | Si quis autem videtur contentiosus esse : nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesia Dei. | |
I Co | DRC | 11:17 | Now this I ordain: not praising you, that you come together, not for the better, but for the worse. | |
I Co | KJV | 11:17 | Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse. | |
I Co | CzeCEP | 11:17 | Když už vás napomínám, nemohu také pochválit, že se shromažďujete spíše ke škodě než k prospěchu. | |
I Co | CzeB21 | 11:17 | Když už jsem u napomínání, nemohu vás pochválit za to, že vaše shromáždění jsou spíše ke škodě než k užitku. | |
I Co | CzeCSP | 11:17 | Když toto přikazuji, nechválím, že se scházíte spíše k horšímu než k lepšímu. | |
I Co | CzeBKR | 11:17 | Tyto pak věci předkládaje, nechválím, že ne k lepšímu, ale k horšímu se scházíte. | |
I Co | VulgClem | 11:17 | Hoc autem præcipio : non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis. | |
I Co | DRC | 11:18 | For first of all I hear that when you come together in the church, there are schisms among you. And in part I believe it. | |
I Co | KJV | 11:18 | For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it. | |
I Co | CzeCEP | 11:18 | Předně slyším, že jsou mezi vámi roztržky, když se v církvi shromažďujete, a jsem nakloněn tomu věřit. | |
I Co | CzeB21 | 11:18 | Především se doslýchám, že když se scházíte v církvi, máte mezi sebou roztržky, a skoro tomu věřím. | |
I Co | CzeCSP | 11:18 | Především slyším, že jsou mezi vámi roztržky, když se scházíte ve sboru, a zčásti tomu věřím. | |
I Co | CzeBKR | 11:18 | Nejprvé zajisté, když se scházíte do shromáždění, slyším, že jsou roztržky mezi vámi, a poněkud tomu věřím. | |
I Co | VulgClem | 11:18 | Primum quidem convenientibus vobis in ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo. | |
I Co | DRC | 11:19 | For there must be also heresies: that they also, who are approved may be made manifest among you. | |
I Co | KJV | 11:19 | For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you. | |
I Co | CzeCEP | 11:19 | Neboť musí mezi vámi být i různé skupiny, aby se ukázalo, kdo z vás se osvědčí. | |
I Co | CzeB21 | 11:19 | Musí totiž mezi vámi být i rozdělení, aby se ukázalo, kteří z vás jsou spolehliví. | |
I Co | CzeCSP | 11:19 | Neboť musí být mezi vámi i ⌈různé skupiny⌉, aby se ti osvědčení stali mezi vámi známými. | |
I Co | CzeBKR | 11:19 | Neboť musejí i kacířstva mezi vámi býti, aby právě pobožní zjeveni byli mezi vámi. | |
I Co | VulgClem | 11:19 | Nam oportet et hæreses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis. | |
I Co | DRC | 11:20 | When you come therefore together into one place, it is not now to eat the Lord's supper. | |
I Co | KJV | 11:20 | When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord’s supper. | |
I Co | CzeCEP | 11:20 | Když vy se však shromažďujete, není to už společenství večeře Páně: | |
I Co | CzeB21 | 11:20 | To, co probíhá na vašich společných shromážděních, není žádná večeře Páně. | |
I Co | CzeCSP | 11:20 | Když vy se společně scházíte, není to slavení Večeře Páně. | |
I Co | CzeBKR | 11:20 | Když tedy tak se scházíte vespolek, toť není večeři Páně jísti, | |
I Co | VulgClem | 11:20 | Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cœnam manducare. | |
I Co | DRC | 11:21 | For every one taketh before his own supper to eat. And one indeed is hungry and another is drunk. | |
I Co | KJV | 11:21 | For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken. | |
I Co | CzeCEP | 11:21 | každý se dá hned do své večeře, a jeden má hlad, druhý se opije. | |
I Co | CzeB21 | 11:21 | Každý má k jídlu svou vlastní večeři, a pak někdo hladoví a jiný se opil. | |
I Co | CzeCSP | 11:21 | Když totiž jíte, každý si bere napřed svou večeři, jeden má hlad a druhý je opilý. | |
I Co | CzeBKR | 11:21 | Poněvadž jeden každý nejprv s jídlem večeře své se uspíší, a tu někdo lační, a jiný se přepil. | |
I Co | VulgClem | 11:21 | Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est. | |
I Co | DRC | 11:22 | What, have you no houses to eat and to drink in? Or despise ye the church of God and put them to shame that have not? What shall I say to you? Do I praise you? In this I praise you not. | |
I Co | KJV | 11:22 | What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not. | |
I Co | CzeCEP | 11:22 | Což nemáte své domácnosti, kde byste jedli a pili? Či snad pohrdáte církví Boží a chcete zahanbit ty, kteří nic nemají? Co vám mám říci? Mám vás snad pochválit? Za to vás nechválím! | |
I Co | CzeB21 | 11:22 | Copak nemůžete jíst a pít doma? To pohrdáte Boží církví natolik, že ponižujete ty, kdo nic nemají? Co na to mám říci? Mám vás pochválit? Za toto vás nechválím! | |
I Co | CzeCSP | 11:22 | Což nemáte domy, ⌈kde můžete jíst a pít⌉? Anebo opovrhujete Boží církví a zahanbujete ty, kteří nic nemají? Co vám mám říci? Mám vás snad pochválit? Za to vás nechválím. | |
I Co | CzeBKR | 11:22 | A což pak domů nemáte k jídlu a ku pití? Čili církev Boží tupíte, a zahanbujete ty, kteříž nemají? Což vám dím? Chváliti budu vás? V tom nechválím. | |
I Co | VulgClem | 11:22 | Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum ? aut ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent ? Quid dicam vobis ? laudo vos ? in hoc non laudo. | |
I Co | DRC | 11:23 | For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus, the same night in which he was betrayed, took bread, | |
I Co | KJV | 11:23 | For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread: | |
I Co | CzeCEP | 11:23 | Já jsem přijal od Pána, co jsem vám také odevzdal: Pán Ježíš v tu noc, kdy byl zrazen, vzal chléb, | |
I Co | CzeB21 | 11:23 | Předal jsem vám to, co jsem sám přijal od Pána: Pán Ježíš v tu noc, kdy byl zrazen, vzal chléb, | |
I Co | CzeCSP | 11:23 | Já jsem přijal od Pána, co jsem vám také předal, že Pán Ježíš v tu noc, kdy byl zrazován, vzal chléb, | |
I Co | CzeBKR | 11:23 | Já zajisté přijal jsem ode Pána, což i vydal jsem vám, že Pán Ježíš v tu noc, v kterouž zrazen jest, vzal chléb, | |
I Co | VulgClem | 11:23 | Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem, | |
I Co | DRC | 11:24 | And giving thanks, broke and said: Take ye and eat: This is my body, which shall be delivered for you. This do for the commemoration of me. | |
I Co | KJV | 11:24 | And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me. | |
I Co | CzeCEP | 11:24 | vzdal díky, lámal jej a řekl: „Toto jest mé tělo, které se za vás vydává; to čiňte na mou památku.“ | |
I Co | CzeB21 | 11:24 | vzdal díky a lámal se slovy: „Toto je mé tělo, které se dává za vás. To čiňte na mou památku.“ | |
I Co | CzeCSP | 11:24 | vzdal díky, rozlomil jej a řekl: [Vezměte, jezte.] Toto je mé tělo, které [se] za vás [láme]. Toto čiňte na mou památku. | |
I Co | CzeBKR | 11:24 | A díky činiv, lámal a řekl: Vezměte, jezte, to jest tělo mé, kteréž se za vás láme. To čiňte na mou památku. | |
I Co | VulgClem | 11:24 | et gratias agens fregit, et dixit : Accipite, et manducate : hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur : hoc facite in meam commemorationem. | |
I Co | DRC | 11:25 | In like manner also the chalice, after he had supped, saying: This chalice is the new testament in my blood. This do ye, as often as you shall drink, for the commemoration of me. | |
I Co | KJV | 11:25 | After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me. | |
I Co | CzeCEP | 11:25 | Stejně vzal po večeři i kalich a řekl: „Tento kalich je nová smlouva, zpečetěná mou krví; to čiňte, kdykoli budete píti, na mou památku.“ | |
I Co | CzeB21 | 11:25 | Právě tak vzal po večeři kalich se slovy: „Tento kalich je nová smlouva v mé krvi. Kdykoli z něj pijete, čiňte to na mou památku.“ | |
I Co | CzeCSP | 11:25 | Stejně vzal po večeři i kalich a řekl: Tento kalich je nová smlouva v mé krvi; toto čiňte, kdykoliv byste pili, na mou památku. | |
I Co | CzeBKR | 11:25 | Takž i kalich, když povečeřel, řka: Tento kalich jest ta nová smlouva v mé krvi. To čiňte, kolikrátkoli píti budete, na mou památku. | |
I Co | VulgClem | 11:25 | Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens : Hic calix novum testamentum est in meo sanguine : hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem. | |
I Co | DRC | 11:26 | For as often as you shall eat this bread and drink the chalice, you shall shew the death of the Lord, until he come. | |
I Co | KJV | 11:26 | For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord’s death till he come. | |
I Co | CzeCEP | 11:26 | Kdykoli tedy jíte tento chléb a pijete tento kalich, zvěstujete smrt Páně, dokud on nepřijde. | |
I Co | CzeB21 | 11:26 | Kdykoli jíte tento chléb a pijete tento kalich, zvěstujete Pánovu smrt, dokud nepřijde. | |
I Co | CzeCSP | 11:26 | Neboť kdykoliv byste jedli tento chléb a pili [tento] kalich, zvěstujete smrt Páně, dokud on nepřijde. | |
I Co | CzeBKR | 11:26 | Nebo kolikrátž byste koli jedli chléb tento a kalich tento pili, smrt Páně zvěstujete, dokudž nepřijde. | |
I Co | VulgClem | 11:26 | Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat. | |
I Co | DRC | 11:27 | Therefore, whosoever shall eat this bread, or drink the chalice of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and of the blood of the Lord. | |
I Co | KJV | 11:27 | Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord. | |
I Co | CzeCEP | 11:27 | Kdo by tedy jedl tento chléb a pil kalich Páně nehodně, proviní se proti tělu a krvi Páně. | |
I Co | CzeB21 | 11:27 | Kdo by tedy jedl tento chléb a pil Pánův kalich nehodným způsobem, takový se proviní proti Pánově tělu a krvi. | |
I Co | CzeCSP | 11:27 | Kdo by tedy jedl ten chléb nebo pil kalich Páně nehodně, bude vinen proti tělu a krvi Páně. | |
I Co | CzeBKR | 11:27 | A protož kdokoli jedl by chléb tento, a pil kalich Páně nehodně, vinen bude tělem a krví Páně. | |
I Co | VulgClem | 11:27 | Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini. | |
I Co | DRC | 11:28 | But let a man prove himself: and so let him eat of that bread and drink of the chalice. | |
I Co | KJV | 11:28 | But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup. | |
I Co | CzeCEP | 11:28 | Nechť každý sám sebe zkoumá, než tento chléb jí a z tohoto kalicha pije. | |
I Co | CzeB21 | 11:28 | Ať každý sám sebe prověří, než bude jíst z toho chleba a pít z toho kalichu. | |
I Co | CzeCSP | 11:28 | Ať člověk zkoumá sám sebe, a takto ať z toho chleba jí a z toho kalicha pije. | |
I Co | CzeBKR | 11:28 | Zkusiž tedy sám sebe člověk, a tak chléb ten jez, a z toho kalicha pí. | |
I Co | VulgClem | 11:28 | Probet autem seipsum homo : et sic de pane illo edat, et de calice bibat. | |
I Co | DRC | 11:29 | For he that eateth and drinketh unworthily eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the body of the Lord. | |
I Co | KJV | 11:29 | For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord’s body. | |
I Co | CzeCEP | 11:29 | Kdo jí a pije a nerozpoznává, že jde o tělo Páně, jí a pije sám sobě odsouzení. | |
I Co | CzeB21 | 11:29 | Kdo totiž jí a pije, aniž by si uvědomoval, že jde o Pánovo tělo, takový jí a pije své vlastní odsouzení. | |
I Co | CzeCSP | 11:29 | Neboť kdo jí a pije [nehodně], jí a pije sobě odsouzení, neboť nerozsuzuje tělo [Páně]. | |
I Co | CzeBKR | 11:29 | Nebo kdož jí a pije nehodně, odsouzení sobě jí a pije, nerozsuzuje těla Páně. | |
I Co | VulgClem | 11:29 | Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini. | |
I Co | DRC | 11:30 | Therefore are there many infirm and weak among you: and many sleep. | |
I Co | KJV | 11:30 | For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep. | |
I Co | CzeCEP | 11:30 | Proto je mezi vámi tolik slabých a nemocných a mnozí umírají. | |
I Co | CzeB21 | 11:30 | To proto je mezi vámi tolik slabých a nemocných, a mnozí dokonce umírají. | |
I Co | CzeCSP | 11:30 | Proto jsou mezi vámi mnozí slabí a neduživí a mnozí usínají. | |
I Co | CzeBKR | 11:30 | Protož mezi vámi jsou mnozí mdlí a nemocní, a spí mnozí, | |
I Co | VulgClem | 11:30 | Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi. | |
I Co | DRC | 11:31 | But if we would judge ourselves, we should not be judged. | |
I Co | KJV | 11:31 | For if we would judge ourselves, we should not be judged. | |
I Co | CzeCEP | 11:31 | Kdybychom soudili sami sebe, nebyli bychom souzeni. | |
I Co | CzeB21 | 11:31 | Kdybychom se ovšem soudili sami, nebyli bychom souzeni. | |
I Co | CzeCSP | 11:31 | Kdybychom rozsuzovali sami sebe, nebyli bychom souzeni. | |
I Co | CzeBKR | 11:31 | Ješto kdybychom se sami rozsuzovali, nebyli bychom souzeni. | |
I Co | VulgClem | 11:31 | Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur. | |
I Co | DRC | 11:32 | But whilst we are judged, we are chastised by the Lord, that we be not condemned with this world. | |
I Co | KJV | 11:32 | But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world. | |
I Co | CzeCEP | 11:32 | Když nás však soudí Pán, je to k naší nápravě, abychom nebyli odsouzeni spolu se světem. | |
I Co | CzeB21 | 11:32 | Když nás však soudí Pán, je to k naší nápravě, abychom nebyli odsouzeni se světem. | |
I Co | CzeCSP | 11:32 | Když jsme však souzeni od Pána, jsme vychováváni, abychom nebyli odsouzeni spolu se světem. | |
I Co | CzeBKR | 11:32 | Ale když býváme souzeni, ode Pána býváme poučováni, abychom s světem nebyli potupeni. | |
I Co | VulgClem | 11:32 | Dum judicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur. | |
I Co | DRC | 11:33 | Wherefore, my brethren, when you come together to eat, wait for one another. | |
I Co | KJV | 11:33 | Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another. | |
I Co | CzeCEP | 11:33 | A tak, bratří moji, když se shromažďujete k společnému stolu, čekejte jeden na druhého. | |
I Co | CzeB21 | 11:33 | Nuže, bratři moji, když se scházíte k jídlu, čekejte jedni na druhé. | |
I Co | CzeCSP | 11:33 | Proto, moji bratři, když se scházíte k jídlu, čekejte jeden na druhého. | |
I Co | CzeBKR | 11:33 | A tak, bratří moji, když se scházíte k jídlu, jedni na druhé čekávejte. | |
I Co | VulgClem | 11:33 | Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate. | |
I Co | DRC | 11:34 | If any man be hungry, let him eat at home; that you come not together unto judgment. And the rest I will set in order, when I come. | |
I Co | KJV | 11:34 | And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come. | |
I Co | CzeCEP | 11:34 | Kdo má hlad, ať se nají doma, abyste se neshromažďovali k odsouzení. Ostatní věci zařídím, až přijdu. | |
I Co | CzeB21 | 11:34 | Kdo má hlad, ať se nají doma, abyste se nescházeli k odsouzení. Ostatní pokyny vám dám, až přijdu. | |
I Co | CzeCSP | 11:34 | Je–li někdo hladový, ať jí doma, abyste se nescházeli k odsouzení. Ostatní věci zařídím, až přijdu. | |
I Co | CzeBKR | 11:34 | Pakli kdo lační, doma jez, abyste se nescházeli k odsouzení. Jiné pak věci, když přijdu, zřídím. | |
I Co | VulgClem | 11:34 | Si quis esurit, domi manducet, ut non in judicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam. | |