Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 11
I Co DRC 11:1  Be ye followers of me, as I also am of Christ.
I Co KJV 11:1  Be ye followers of me, even as I also am of Christ.
I Co CzeCEP 11:1  Jednejte podle mého příkladu, jako já jednám podle příkladu Kristova.
I Co CzeB21 11:1  Řiďte se mým příkladem, tak jako já Kristovým.
I Co CzeCSP 11:1  ⌈Napodobujte mě⌉, jako i já napodobuji Krista.
I Co CzeBKR 11:1  Následovníci moji buďte, jako i já Kristův.
I Co VulgClem 11:1  Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
I Co DRC 11:2  Now I praise you, brethren, that in all things you are mindful of me and keep my ordinances as I have delivered them to you.
I Co KJV 11:2  Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
I Co CzeCEP 11:2  Chválím vás, že si mne stále připomínáte a držíte se tradice, kterou jste ode mne přijali.
I Co CzeB21 11:2  Chválím vás, že na mě stále pamatujete a držíte se učení, které jsem vám předal.
I Co CzeCSP 11:2  Chválím vás, [bratři,] že ve všem na mne pamatujete a držíte se ⌈mých pokynů⌉, jak jsem vám je předal.
I Co CzeBKR 11:2  Chválímť pak vás, bratří, že všecky věci mé v paměti máte, a jakž jsem vydal vám, ustanovení zachováváte.
I Co VulgClem 11:2  Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis : et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis.
I Co DRC 11:3  But I would have you know that the head of every man is Christ: and the head of the woman is the man: and the head of Christ is God.
I Co KJV 11:3  But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
I Co CzeCEP 11:3  Rád bych, abyste si uvědomili, že hlavou každého muže je Kristus, hlavou ženy muž a hlavou Krista je Bůh.
I Co CzeB21 11:3  Chtěl bych však, abyste si uvědomili, že hlavou každého muže je Kristus, hlavou ženy její muž a hlavou Krista Bůh.
I Co CzeCSP 11:3  Chci, abyste věděli, že hlavou každého muže je Kristus, hlavou ženy její muž a hlavou Krista Bůh.
I Co CzeBKR 11:3  Chciť pak, abyste věděli, že všelikého muže hlava jest Kristus, a hlava ženy muž, hlava pak Kristova Bůh.
I Co VulgClem 11:3  Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est : caput autem mulieris, vir : caput vero Christi, Deus.
I Co DRC 11:4  Every man praying or prophesying with his head covered disgraceth his head.
I Co KJV 11:4  Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.
I Co CzeCEP 11:4  Každý muž, který se modlí nebo prorocky mluví s pokrytou hlavou, zneuctívá toho, kdo je mu hlavou,
I Co CzeB21 11:4  Každý muž, který se modlí nebo prorokuje s pokrytou hlavou, dělá ostudu Tomu, který je mu hlavou.
I Co CzeCSP 11:4  Každý muž, který se modlí nebo prorokuje a má zahalenou hlavu, hanobí svou hlavu.
I Co CzeBKR 11:4  Každý muž, modle se aneb prorokuje s přikrytou hlavou, ohyžďuje hlavu svou.
I Co VulgClem 11:4  Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum.
I Co DRC 11:5  But every woman praying or prophesying with her head not covered disgraceth her head: for it is all one as if she were shaven.
I Co KJV 11:5  But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.
I Co CzeCEP 11:5  a každá žena, která se modlí nebo prorocky mluví s nezahalenou hlavou, zneuctívá toho, kdo je jí hlavou; je to jedno a totéž, jako kdyby byla ostříhaná.
I Co CzeB21 11:5  Stejně tak každá žena, která se modlí nebo prorokuje s nezahalenou hlavou, dělá ostudu tomu, který je jí hlavou; je to úplně stejné, jako kdyby se oholila.
I Co CzeCSP 11:5  Každá žena, která se modlí nebo prorokuje s nezahalenou hlavou, hanobí svou hlavu, neboť je to jedno a totéž, jako kdyby se oholila.
I Co CzeBKR 11:5  Každá pak žena, modleci se aneb prorokujici s nepřikrytou hlavou, ohyžďuje hlavu svou; nebo jednostejná věc jest, jako by se oholila.
I Co VulgClem 11:5  Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum : unum enim est ac si decalvetur.
I Co DRC 11:6  For if a woman be not covered, let her be shorn. But if it be a shame to a woman to be shorn or made bald, let her cover her head.
I Co KJV 11:6  For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
I Co CzeCEP 11:6  Jestliže si žena nezahaluje hlavu, ať se už také ostříhá. Je-li však pro ženu potupné dát se ostříhat nebo oholit, ať se zahaluje.
I Co CzeB21 11:6  Pokud se žena nechce zahalovat, pak ať se rovnou ostříhá. Pokud se ovšem stydí ostříhat nebo oholit, pak ať se tedy zahaluje.
I Co CzeCSP 11:6  Neboť jestliže si žena nezahaluje hlavu, ať se už také ostříhá. A jestliže je pro ženu potupou dát se ostříhat nebo oholit, ať se zahaluje.
I Co CzeBKR 11:6  Nebo nezavíjí-liť se žena, nechažť se také ostříhá. Pakli jest mrzká věc ženě oholiti se neb ostříhati, nechažť se zavíjí.
I Co VulgClem 11:6  Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum.
I Co DRC 11:7  The man indeed ought not to cover his head: because he is the image and glory of God. But the woman is the glory of the man.
I Co KJV 11:7  For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
I Co CzeCEP 11:7  Muž si nemá zahalovat hlavu, protože je obrazem a odleskem slávy Boží, kdežto žena je odleskem slávy mužovy.
I Co CzeB21 11:7  Muž si nemá zahalovat hlavu, neboť je obrazem a slávou Boží. Žena je ale slávou svého muže.
I Co CzeCSP 11:7  Muž si nemusí zahalovat hlavu, neboť je Božím obrazem a jeho slávou, žena pak je slávou mužovou.
I Co CzeBKR 11:7  Mužť nemá zavíjeti hlavy, jsa obraz a sláva Boží, ale žena jest sláva mužova.
I Co VulgClem 11:7  Vir quidem non debet velare caput suum : quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est.
I Co DRC 11:8  For the man is not of the woman: but the woman of the man.
I Co KJV 11:8  For the man is not of the woman; but the woman of the man.
I Co CzeCEP 11:8  Vždyť muž není z ženy, nýbrž žena z muže.
I Co CzeB21 11:8  Muž přece nebyl stvořen z ženy, ale žena z muže.
I Co CzeCSP 11:8  Muž totiž není z ženy, nýbrž žena z muže.
I Co CzeBKR 11:8  Nebo není muž z ženy, ale žena z muže.
I Co VulgClem 11:8  Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro.
I Co DRC 11:9  For the man was not created for the woman: but the woman for the man.
I Co KJV 11:9  Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.
I Co CzeCEP 11:9  Muž přece nebyl stvořen pro ženu, ale žena pro muže.
I Co CzeB21 11:9  Muž také nebyl stvořen kvůli ženě, ale žena kvůli muži.
I Co CzeCSP 11:9  Vždyť nebyl stvořen muž kvůli ženě, ale žena kvůli muži.
I Co CzeBKR 11:9  Není zajisté muž stvořen pro ženu, ale žena pro muže.
I Co VulgClem 11:9  Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum.
I Co DRC 11:10  Therefore ought the woman to have a power over her head, because of the angels.
I Co KJV 11:10  For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.
I Co CzeCEP 11:10  Proto má žena mít na hlavě znamení moci kvůli andělům.
I Co CzeB21 11:10  Proto ať si žena zahaluje hlavu na znamení autority kvůli andělům.
I Co CzeCSP 11:10  Proto musí mít žena na hlavě ⌈znamení moci⌉ kvůli andělům.
I Co CzeBKR 11:10  Protož máť žena míti obestření na hlavě pro anděly.
I Co VulgClem 11:10  Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos.
I Co DRC 11:11  But yet neither is the man without the woman, nor the woman without the man, in the Lord.
I Co KJV 11:11  Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.
I Co CzeCEP 11:11  V Kristu ovšem není žena bez muže ani muž bez ženy,
I Co CzeB21 11:11  V Pánu ovšem není žena bez muže ani muž bez ženy.
I Co CzeCSP 11:11  Avšak v Pánu není ani žena bez muže ani muž bez ženy.
I Co CzeBKR 11:11  A však ani muž bez ženy, ani žena bez muže v Pánu.
I Co VulgClem 11:11  Verumtamen neque vir sine muliere : neque mulier sine viro in Domino.
I Co DRC 11:12  For as the woman is of the man, so also is the man by the woman: but all things of God.
I Co KJV 11:12  For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
I Co CzeCEP 11:12  vždyť jako je žena z muže, tak i muž skrze ženu - všecko pak je z Boha.
I Co CzeB21 11:12  Vždyť jako je žena z muže, tak je zas muž skrze ženu – a všechno společně je z Boha.
I Co CzeCSP 11:12  Neboť jako je žena z muže, tak také muž skrze ženu, a to všechno je z Boha.
I Co CzeBKR 11:12  Nebo jakož žena z muže, tak i muž skrze ženu, všecky pak věci z Boha.
I Co VulgClem 11:12  Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem : omnia autem ex Deo.
I Co DRC 11:13  You yourselves judge. Doth it become a woman to pray unto God uncovered?
I Co KJV 11:13  Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
I Co CzeCEP 11:13  Posuďte to sami: Sluší se, aby se žena k Bohu modlila s nezahalenou hlavou?
I Co CzeB21 11:13  Posuďte sami: je vhodné, aby se žena modlila k Bohu nezahalená?
I Co CzeCSP 11:13  Sami posuďte: je vhodné, aby se žena modlila k Bohu nezahalená?
I Co CzeBKR 11:13  Vy sami mezi sebou suďte, sluší-li se ženě bez zavití modliti Bohu.
I Co VulgClem 11:13  Vos ipsi judicate : decet mulierem non velatam orare Deum ?
I Co DRC 11:14  Doth not even nature itself teach you that a man indeed, if he nourish his hair, it is a shame unto him?
I Co KJV 11:14  Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?
I Co CzeCEP 11:14  Cožpak vás sama příroda neučí, že pro muže jsou dlouhé vlasy hanbou,
I Co CzeB21 11:14  Copak vás neučí sama přirozenost, že pro muže jsou dlouhé vlasy ostudou?
I Co CzeCSP 11:14  Neučí vás sama příroda, že nosí–li muž dlouhé vlasy, je mu to pro ostudu,
I Co CzeBKR 11:14  Zdaliž vás i samo přirození neučí, žeť jest ohyzda muži míti dlouhé vlasy?
I Co VulgClem 11:14  Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi :
I Co DRC 11:15  But if a woman nourish her hair, it is a glory to her; for her hair is given to her for a covering.
I Co KJV 11:15  But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
I Co CzeCEP 11:15  kdežto pro ženu ctí? Vlasy jsou jí totiž dány jako závoj.
I Co CzeB21 11:15  Pro ženu jsou však dlouhé vlasy slávou; jsou jí totiž dány jako pokrývka.
I Co CzeCSP 11:15  ale nosí–li dlouhé vlasy žena, je jí to k slávě? Neboť dlouhé vlasy jsou jí dány místo pokrývky.
I Co CzeBKR 11:15  Ale ženě míti dlouhé vlasy poctivé jest; nebo vlasové k zastírání dáni jsou jí.
I Co VulgClem 11:15  mulier vero si comam nutriat, gloria est illi : quoniam capilli pro velamine ei dati sunt.
I Co DRC 11:16  But if any man seem to be contentious, we have no such custom, nor the Church of God.
I Co KJV 11:16  But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
I Co CzeCEP 11:16  Chce-li někdo umíněně na tom trvat, tomu říkám: Není to obyčejem ani u nás, ani v ostatních církvích Božích.
I Co CzeB21 11:16  Pokud se o tom někdo chce hádat, my to ve zvyku nemáme a církve Boží také ne.
I Co CzeCSP 11:16  Kdyby však měl někdo sklon se přít -- takový zvyk nemáme ani my, ani Boží sbory.
I Co CzeBKR 11:16  Jestliže pak komu se vidí neustupným býti, myť takového obyčeje nemáme, ani církev Boží.
I Co VulgClem 11:16  Si quis autem videtur contentiosus esse : nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesia Dei.
I Co DRC 11:17  Now this I ordain: not praising you, that you come together, not for the better, but for the worse.
I Co KJV 11:17  Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
I Co CzeCEP 11:17  Když už vás napomínám, nemohu také pochválit, že se shromažďujete spíše ke škodě než k prospěchu.
I Co CzeB21 11:17  Když už jsem u napomínání, nemohu vás pochválit za to, že vaše shromáždění jsou spíše ke škodě než k užitku.
I Co CzeCSP 11:17  Když toto přikazuji, nechválím, že se scházíte spíše k horšímu než k lepšímu.
I Co CzeBKR 11:17  Tyto pak věci předkládaje, nechválím, že ne k lepšímu, ale k horšímu se scházíte.
I Co VulgClem 11:17  Hoc autem præcipio : non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis.
I Co DRC 11:18  For first of all I hear that when you come together in the church, there are schisms among you. And in part I believe it.
I Co KJV 11:18  For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
I Co CzeCEP 11:18  Předně slyším, že jsou mezi vámi roztržky, když se v církvi shromažďujete, a jsem nakloněn tomu věřit.
I Co CzeB21 11:18  Především se doslýchám, že když se scházíte v církvi, máte mezi sebou roztržky, a skoro tomu věřím.
I Co CzeCSP 11:18  Především slyším, že jsou mezi vámi roztržky, když se scházíte ve sboru, a zčásti tomu věřím.
I Co CzeBKR 11:18  Nejprvé zajisté, když se scházíte do shromáždění, slyším, že jsou roztržky mezi vámi, a poněkud tomu věřím.
I Co VulgClem 11:18  Primum quidem convenientibus vobis in ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo.
I Co DRC 11:19  For there must be also heresies: that they also, who are approved may be made manifest among you.
I Co KJV 11:19  For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.
I Co CzeCEP 11:19  Neboť musí mezi vámi být i různé skupiny, aby se ukázalo, kdo z vás se osvědčí.
I Co CzeB21 11:19  Musí totiž mezi vámi být i rozdělení, aby se ukázalo, kteří z vás jsou spolehliví.
I Co CzeCSP 11:19  Neboť musí být mezi vámi i ⌈různé skupiny⌉, aby se ti osvědčení stali mezi vámi známými.
I Co CzeBKR 11:19  Neboť musejí i kacířstva mezi vámi býti, aby právě pobožní zjeveni byli mezi vámi.
I Co VulgClem 11:19  Nam oportet et hæreses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.
I Co DRC 11:20  When you come therefore together into one place, it is not now to eat the Lord's supper.
I Co KJV 11:20  When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord’s supper.
I Co CzeCEP 11:20  Když vy se však shromažďujete, není to už společenství večeře Páně:
I Co CzeB21 11:20  To, co probíhá na vašich společných shromážděních, není žádná večeře Páně.
I Co CzeCSP 11:20  Když vy se společně scházíte, není to slavení Večeře Páně.
I Co CzeBKR 11:20  Když tedy tak se scházíte vespolek, toť není večeři Páně jísti,
I Co VulgClem 11:20  Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cœnam manducare.
I Co DRC 11:21  For every one taketh before his own supper to eat. And one indeed is hungry and another is drunk.
I Co KJV 11:21  For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
I Co CzeCEP 11:21  každý se dá hned do své večeře, a jeden má hlad, druhý se opije.
I Co CzeB21 11:21  Každý má k jídlu svou vlastní večeři, a pak někdo hladoví a jiný se opil.
I Co CzeCSP 11:21  Když totiž jíte, každý si bere napřed svou večeři, jeden má hlad a druhý je opilý.
I Co CzeBKR 11:21  Poněvadž jeden každý nejprv s jídlem večeře své se uspíší, a tu někdo lační, a jiný se přepil.
I Co VulgClem 11:21  Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est.
I Co DRC 11:22  What, have you no houses to eat and to drink in? Or despise ye the church of God and put them to shame that have not? What shall I say to you? Do I praise you? In this I praise you not.
I Co KJV 11:22  What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.
I Co CzeCEP 11:22  Což nemáte své domácnosti, kde byste jedli a pili? Či snad pohrdáte církví Boží a chcete zahanbit ty, kteří nic nemají? Co vám mám říci? Mám vás snad pochválit? Za to vás nechválím!
I Co CzeB21 11:22  Copak nemůžete jíst a pít doma? To pohrdáte Boží církví natolik, že ponižujete ty, kdo nic nemají? Co na to mám říci? Mám vás pochválit? Za toto vás nechválím!
I Co CzeCSP 11:22  Což nemáte domy, ⌈kde můžete jíst a pít⌉? Anebo opovrhujete Boží církví a zahanbujete ty, kteří nic nemají? Co vám mám říci? Mám vás snad pochválit? Za to vás nechválím.
I Co CzeBKR 11:22  A což pak domů nemáte k jídlu a ku pití? Čili církev Boží tupíte, a zahanbujete ty, kteříž nemají? Což vám dím? Chváliti budu vás? V tom nechválím.
I Co VulgClem 11:22  Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum ? aut ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent ? Quid dicam vobis ? laudo vos ? in hoc non laudo.
I Co DRC 11:23  For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus, the same night in which he was betrayed, took bread,
I Co KJV 11:23  For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
I Co CzeCEP 11:23  Já jsem přijal od Pána, co jsem vám také odevzdal: Pán Ježíš v tu noc, kdy byl zrazen, vzal chléb,
I Co CzeB21 11:23  Předal jsem vám to, co jsem sám přijal od Pána: Pán Ježíš v tu noc, kdy byl zrazen, vzal chléb,
I Co CzeCSP 11:23  Já jsem přijal od Pána, co jsem vám také předal, že Pán Ježíš v tu noc, kdy byl zrazován, vzal chléb,
I Co CzeBKR 11:23  Já zajisté přijal jsem ode Pána, což i vydal jsem vám, že Pán Ježíš v tu noc, v kterouž zrazen jest, vzal chléb,
I Co VulgClem 11:23  Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem,
I Co DRC 11:24  And giving thanks, broke and said: Take ye and eat: This is my body, which shall be delivered for you. This do for the commemoration of me.
I Co KJV 11:24  And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
I Co CzeCEP 11:24  vzdal díky, lámal jej a řekl: „Toto jest mé tělo, které se za vás vydává; to čiňte na mou památku.“
I Co CzeB21 11:24  vzdal díky a lámal se slovy: „Toto je mé tělo, které se dává za vás. To čiňte na mou památku.“
I Co CzeCSP 11:24  vzdal díky, rozlomil jej a řekl: [Vezměte, jezte.] Toto je mé tělo, které [se] za vás [láme]. Toto čiňte na mou památku.
I Co CzeBKR 11:24  A díky činiv, lámal a řekl: Vezměte, jezte, to jest tělo mé, kteréž se za vás láme. To čiňte na mou památku.
I Co VulgClem 11:24  et gratias agens fregit, et dixit : Accipite, et manducate : hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur : hoc facite in meam commemorationem.
I Co DRC 11:25  In like manner also the chalice, after he had supped, saying: This chalice is the new testament in my blood. This do ye, as often as you shall drink, for the commemoration of me.
I Co KJV 11:25  After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
I Co CzeCEP 11:25  Stejně vzal po večeři i kalich a řekl: „Tento kalich je nová smlouva, zpečetěná mou krví; to čiňte, kdykoli budete píti, na mou památku.“
I Co CzeB21 11:25  Právě tak vzal po večeři kalich se slovy: „Tento kalich je nová smlouva v mé krvi. Kdykoli z něj pijete, čiňte to na mou památku.“
I Co CzeCSP 11:25  Stejně vzal po večeři i kalich a řekl: Tento kalich je nová smlouva v mé krvi; toto čiňte, kdykoliv byste pili, na mou památku.
I Co CzeBKR 11:25  Takž i kalich, když povečeřel, řka: Tento kalich jest ta nová smlouva v mé krvi. To čiňte, kolikrátkoli píti budete, na mou památku.
I Co VulgClem 11:25  Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens : Hic calix novum testamentum est in meo sanguine : hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem.
I Co DRC 11:26  For as often as you shall eat this bread and drink the chalice, you shall shew the death of the Lord, until he come.
I Co KJV 11:26  For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord’s death till he come.
I Co CzeCEP 11:26  Kdykoli tedy jíte tento chléb a pijete tento kalich, zvěstujete smrt Páně, dokud on nepřijde.
I Co CzeB21 11:26  Kdykoli jíte tento chléb a pijete tento kalich, zvěstujete Pánovu smrt, dokud nepřijde.
I Co CzeCSP 11:26  Neboť kdykoliv byste jedli tento chléb a pili [tento] kalich, zvěstujete smrt Páně, dokud on nepřijde.
I Co CzeBKR 11:26  Nebo kolikrátž byste koli jedli chléb tento a kalich tento pili, smrt Páně zvěstujete, dokudž nepřijde.
I Co VulgClem 11:26  Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat.
I Co DRC 11:27  Therefore, whosoever shall eat this bread, or drink the chalice of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and of the blood of the Lord.
I Co KJV 11:27  Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
I Co CzeCEP 11:27  Kdo by tedy jedl tento chléb a pil kalich Páně nehodně, proviní se proti tělu a krvi Páně.
I Co CzeB21 11:27  Kdo by tedy jedl tento chléb a pil Pánův kalich nehodným způsobem, takový se proviní proti Pánově tělu a krvi.
I Co CzeCSP 11:27  Kdo by tedy jedl ten chléb nebo pil kalich Páně nehodně, bude vinen proti tělu a krvi Páně.
I Co CzeBKR 11:27  A protož kdokoli jedl by chléb tento, a pil kalich Páně nehodně, vinen bude tělem a krví Páně.
I Co VulgClem 11:27  Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini.
I Co DRC 11:28  But let a man prove himself: and so let him eat of that bread and drink of the chalice.
I Co KJV 11:28  But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
I Co CzeCEP 11:28  Nechť každý sám sebe zkoumá, než tento chléb jí a z tohoto kalicha pije.
I Co CzeB21 11:28  Ať každý sám sebe prověří, než bude jíst z toho chleba a pít z toho kalichu.
I Co CzeCSP 11:28  Ať člověk zkoumá sám sebe, a takto ať z toho chleba jí a z toho kalicha pije.
I Co CzeBKR 11:28  Zkusiž tedy sám sebe člověk, a tak chléb ten jez, a z toho kalicha pí.
I Co VulgClem 11:28  Probet autem seipsum homo : et sic de pane illo edat, et de calice bibat.
I Co DRC 11:29  For he that eateth and drinketh unworthily eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the body of the Lord.
I Co KJV 11:29  For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord’s body.
I Co CzeCEP 11:29  Kdo jí a pije a nerozpoznává, že jde o tělo Páně, jí a pije sám sobě odsouzení.
I Co CzeB21 11:29  Kdo totiž jí a pije, aniž by si uvědomoval, že jde o Pánovo tělo, takový jí a pije své vlastní odsouzení.
I Co CzeCSP 11:29  Neboť kdo jí a pije [nehodně], jí a pije sobě odsouzení, neboť nerozsuzuje tělo [Páně].
I Co CzeBKR 11:29  Nebo kdož jí a pije nehodně, odsouzení sobě jí a pije, nerozsuzuje těla Páně.
I Co VulgClem 11:29  Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini.
I Co DRC 11:30  Therefore are there many infirm and weak among you: and many sleep.
I Co KJV 11:30  For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.
I Co CzeCEP 11:30  Proto je mezi vámi tolik slabých a nemocných a mnozí umírají.
I Co CzeB21 11:30  To proto je mezi vámi tolik slabých a nemocných, a mnozí dokonce umírají.
I Co CzeCSP 11:30  Proto jsou mezi vámi mnozí slabí a neduživí a mnozí usínají.
I Co CzeBKR 11:30  Protož mezi vámi jsou mnozí mdlí a nemocní, a spí mnozí,
I Co VulgClem 11:30  Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi.
I Co DRC 11:31  But if we would judge ourselves, we should not be judged.
I Co KJV 11:31  For if we would judge ourselves, we should not be judged.
I Co CzeCEP 11:31  Kdybychom soudili sami sebe, nebyli bychom souzeni.
I Co CzeB21 11:31  Kdybychom se ovšem soudili sami, nebyli bychom souzeni.
I Co CzeCSP 11:31  Kdybychom rozsuzovali sami sebe, nebyli bychom souzeni.
I Co CzeBKR 11:31  Ješto kdybychom se sami rozsuzovali, nebyli bychom souzeni.
I Co VulgClem 11:31  Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur.
I Co DRC 11:32  But whilst we are judged, we are chastised by the Lord, that we be not condemned with this world.
I Co KJV 11:32  But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
I Co CzeCEP 11:32  Když nás však soudí Pán, je to k naší nápravě, abychom nebyli odsouzeni spolu se světem.
I Co CzeB21 11:32  Když nás však soudí Pán, je to k naší nápravě, abychom nebyli odsouzeni se světem.
I Co CzeCSP 11:32  Když jsme však souzeni od Pána, jsme vychováváni, abychom nebyli odsouzeni spolu se světem.
I Co CzeBKR 11:32  Ale když býváme souzeni, ode Pána býváme poučováni, abychom s světem nebyli potupeni.
I Co VulgClem 11:32  Dum judicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur.
I Co DRC 11:33  Wherefore, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.
I Co KJV 11:33  Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
I Co CzeCEP 11:33  A tak, bratří moji, když se shromažďujete k společnému stolu, čekejte jeden na druhého.
I Co CzeB21 11:33  Nuže, bratři moji, když se scházíte k jídlu, čekejte jedni na druhé.
I Co CzeCSP 11:33  Proto, moji bratři, když se scházíte k jídlu, čekejte jeden na druhého.
I Co CzeBKR 11:33  A tak, bratří moji, když se scházíte k jídlu, jedni na druhé čekávejte.
I Co VulgClem 11:33  Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate.
I Co DRC 11:34  If any man be hungry, let him eat at home; that you come not together unto judgment. And the rest I will set in order, when I come.
I Co KJV 11:34  And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.
I Co CzeCEP 11:34  Kdo má hlad, ať se nají doma, abyste se neshromažďovali k odsouzení. Ostatní věci zařídím, až přijdu.
I Co CzeB21 11:34  Kdo má hlad, ať se nají doma, abyste se nescházeli k odsouzení. Ostatní pokyny vám dám, až přijdu.
I Co CzeCSP 11:34  Je–li někdo hladový, ať jí doma, abyste se nescházeli k odsouzení. Ostatní věci zařídím, až přijdu.
I Co CzeBKR 11:34  Pakli kdo lační, doma jez, abyste se nescházeli k odsouzení. Jiné pak věci, když přijdu, zřídím.
I Co VulgClem 11:34  Si quis esurit, domi manducet, ut non in judicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam.