Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 11
I Co DRC 11:1  Be ye followers of me, as I also am of Christ.
I Co KJV 11:1  Be ye followers of me, even as I also am of Christ.
I Co VulgClem 11:1  Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
I Co DRC 11:2  Now I praise you, brethren, that in all things you are mindful of me and keep my ordinances as I have delivered them to you.
I Co KJV 11:2  Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
I Co VulgClem 11:2  Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis : et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis.
I Co DRC 11:3  But I would have you know that the head of every man is Christ: and the head of the woman is the man: and the head of Christ is God.
I Co KJV 11:3  But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
I Co VulgClem 11:3  Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est : caput autem mulieris, vir : caput vero Christi, Deus.
I Co DRC 11:4  Every man praying or prophesying with his head covered disgraceth his head.
I Co KJV 11:4  Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.
I Co VulgClem 11:4  Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum.
I Co DRC 11:5  But every woman praying or prophesying with her head not covered disgraceth her head: for it is all one as if she were shaven.
I Co KJV 11:5  But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.
I Co VulgClem 11:5  Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum : unum enim est ac si decalvetur.
I Co DRC 11:6  For if a woman be not covered, let her be shorn. But if it be a shame to a woman to be shorn or made bald, let her cover her head.
I Co KJV 11:6  For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
I Co VulgClem 11:6  Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum.
I Co DRC 11:7  The man indeed ought not to cover his head: because he is the image and glory of God. But the woman is the glory of the man.
I Co KJV 11:7  For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
I Co VulgClem 11:7  Vir quidem non debet velare caput suum : quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est.
I Co DRC 11:8  For the man is not of the woman: but the woman of the man.
I Co KJV 11:8  For the man is not of the woman; but the woman of the man.
I Co VulgClem 11:8  Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro.
I Co DRC 11:9  For the man was not created for the woman: but the woman for the man.
I Co KJV 11:9  Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.
I Co VulgClem 11:9  Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum.
I Co DRC 11:10  Therefore ought the woman to have a power over her head, because of the angels.
I Co KJV 11:10  For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.
I Co VulgClem 11:10  Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos.
I Co DRC 11:11  But yet neither is the man without the woman, nor the woman without the man, in the Lord.
I Co KJV 11:11  Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.
I Co VulgClem 11:11  Verumtamen neque vir sine muliere : neque mulier sine viro in Domino.
I Co DRC 11:12  For as the woman is of the man, so also is the man by the woman: but all things of God.
I Co KJV 11:12  For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
I Co VulgClem 11:12  Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem : omnia autem ex Deo.
I Co DRC 11:13  You yourselves judge. Doth it become a woman to pray unto God uncovered?
I Co KJV 11:13  Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
I Co VulgClem 11:13  Vos ipsi judicate : decet mulierem non velatam orare Deum ?
I Co DRC 11:14  Doth not even nature itself teach you that a man indeed, if he nourish his hair, it is a shame unto him?
I Co KJV 11:14  Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?
I Co VulgClem 11:14  Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi :
I Co DRC 11:15  But if a woman nourish her hair, it is a glory to her; for her hair is given to her for a covering.
I Co KJV 11:15  But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
I Co VulgClem 11:15  mulier vero si comam nutriat, gloria est illi : quoniam capilli pro velamine ei dati sunt.
I Co DRC 11:16  But if any man seem to be contentious, we have no such custom, nor the Church of God.
I Co KJV 11:16  But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
I Co VulgClem 11:16  Si quis autem videtur contentiosus esse : nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesia Dei.
I Co DRC 11:17  Now this I ordain: not praising you, that you come together, not for the better, but for the worse.
I Co KJV 11:17  Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
I Co VulgClem 11:17  Hoc autem præcipio : non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis.
I Co DRC 11:18  For first of all I hear that when you come together in the church, there are schisms among you. And in part I believe it.
I Co KJV 11:18  For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
I Co VulgClem 11:18  Primum quidem convenientibus vobis in ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo.
I Co DRC 11:19  For there must be also heresies: that they also, who are approved may be made manifest among you.
I Co KJV 11:19  For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.
I Co VulgClem 11:19  Nam oportet et hæreses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.
I Co DRC 11:20  When you come therefore together into one place, it is not now to eat the Lord's supper.
I Co KJV 11:20  When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord’s supper.
I Co VulgClem 11:20  Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cœnam manducare.
I Co DRC 11:21  For every one taketh before his own supper to eat. And one indeed is hungry and another is drunk.
I Co KJV 11:21  For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
I Co VulgClem 11:21  Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est.
I Co DRC 11:22  What, have you no houses to eat and to drink in? Or despise ye the church of God and put them to shame that have not? What shall I say to you? Do I praise you? In this I praise you not.
I Co KJV 11:22  What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.
I Co VulgClem 11:22  Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum ? aut ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent ? Quid dicam vobis ? laudo vos ? in hoc non laudo.
I Co DRC 11:23  For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus, the same night in which he was betrayed, took bread,
I Co KJV 11:23  For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
I Co VulgClem 11:23  Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem,
I Co DRC 11:24  And giving thanks, broke and said: Take ye and eat: This is my body, which shall be delivered for you. This do for the commemoration of me.
I Co KJV 11:24  And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
I Co VulgClem 11:24  et gratias agens fregit, et dixit : Accipite, et manducate : hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur : hoc facite in meam commemorationem.
I Co DRC 11:25  In like manner also the chalice, after he had supped, saying: This chalice is the new testament in my blood. This do ye, as often as you shall drink, for the commemoration of me.
I Co KJV 11:25  After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
I Co VulgClem 11:25  Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens : Hic calix novum testamentum est in meo sanguine : hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem.
I Co DRC 11:26  For as often as you shall eat this bread and drink the chalice, you shall shew the death of the Lord, until he come.
I Co KJV 11:26  For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord’s death till he come.
I Co VulgClem 11:26  Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat.
I Co DRC 11:27  Therefore, whosoever shall eat this bread, or drink the chalice of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and of the blood of the Lord.
I Co KJV 11:27  Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
I Co VulgClem 11:27  Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini.
I Co DRC 11:28  But let a man prove himself: and so let him eat of that bread and drink of the chalice.
I Co KJV 11:28  But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
I Co VulgClem 11:28  Probet autem seipsum homo : et sic de pane illo edat, et de calice bibat.
I Co DRC 11:29  For he that eateth and drinketh unworthily eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the body of the Lord.
I Co KJV 11:29  For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord’s body.
I Co VulgClem 11:29  Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini.
I Co DRC 11:30  Therefore are there many infirm and weak among you: and many sleep.
I Co KJV 11:30  For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.
I Co VulgClem 11:30  Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi.
I Co DRC 11:31  But if we would judge ourselves, we should not be judged.
I Co KJV 11:31  For if we would judge ourselves, we should not be judged.
I Co VulgClem 11:31  Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur.
I Co DRC 11:32  But whilst we are judged, we are chastised by the Lord, that we be not condemned with this world.
I Co KJV 11:32  But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
I Co VulgClem 11:32  Dum judicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur.
I Co DRC 11:33  Wherefore, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.
I Co KJV 11:33  Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
I Co VulgClem 11:33  Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate.
I Co DRC 11:34  If any man be hungry, let him eat at home; that you come not together unto judgment. And the rest I will set in order, when I come.
I Co KJV 11:34  And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.
I Co VulgClem 11:34  Si quis esurit, domi manducet, ut non in judicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam.