I CORINTHIANS
Chapter 11
I Co | DRC | 11:1 | Be ye followers of me, as I also am of Christ. | |
I Co | VulgClem | 11:1 | Imitatores mei estote, sicut et ego Christi. | |
I Co | KJV | 11:1 | Be ye followers of me, even as I also am of Christ. | |
I Co | DRC | 11:2 | Now I praise you, brethren, that in all things you are mindful of me and keep my ordinances as I have delivered them to you. | |
I Co | VulgClem | 11:2 | Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis : et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis. | |
I Co | KJV | 11:2 | Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you. | |
I Co | DRC | 11:3 | But I would have you know that the head of every man is Christ: and the head of the woman is the man: and the head of Christ is God. | |
I Co | VulgClem | 11:3 | Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est : caput autem mulieris, vir : caput vero Christi, Deus. | |
I Co | KJV | 11:3 | But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God. | |
I Co | DRC | 11:4 | Every man praying or prophesying with his head covered disgraceth his head. | |
I Co | VulgClem | 11:4 | Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum. | |
I Co | KJV | 11:4 | Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head. | |
I Co | DRC | 11:5 | But every woman praying or prophesying with her head not covered disgraceth her head: for it is all one as if she were shaven. | |
I Co | VulgClem | 11:5 | Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum : unum enim est ac si decalvetur. | |
I Co | KJV | 11:5 | But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven. | |
I Co | DRC | 11:6 | For if a woman be not covered, let her be shorn. But if it be a shame to a woman to be shorn or made bald, let her cover her head. | |
I Co | VulgClem | 11:6 | Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum. | |
I Co | KJV | 11:6 | For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered. | |
I Co | DRC | 11:7 | The man indeed ought not to cover his head: because he is the image and glory of God. But the woman is the glory of the man. | |
I Co | VulgClem | 11:7 | Vir quidem non debet velare caput suum : quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est. | |
I Co | KJV | 11:7 | For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man. | |
I Co | DRC | 11:8 | For the man is not of the woman: but the woman of the man. | |
I Co | VulgClem | 11:8 | Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro. | |
I Co | KJV | 11:8 | For the man is not of the woman; but the woman of the man. | |
I Co | DRC | 11:9 | For the man was not created for the woman: but the woman for the man. | |
I Co | VulgClem | 11:9 | Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum. | |
I Co | KJV | 11:9 | Neither was the man created for the woman; but the woman for the man. | |
I Co | DRC | 11:10 | Therefore ought the woman to have a power over her head, because of the angels. | |
I Co | VulgClem | 11:10 | Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos. | |
I Co | KJV | 11:10 | For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels. | |
I Co | DRC | 11:11 | But yet neither is the man without the woman, nor the woman without the man, in the Lord. | |
I Co | VulgClem | 11:11 | Verumtamen neque vir sine muliere : neque mulier sine viro in Domino. | |
I Co | KJV | 11:11 | Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord. | |
I Co | DRC | 11:12 | For as the woman is of the man, so also is the man by the woman: but all things of God. | |
I Co | VulgClem | 11:12 | Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem : omnia autem ex Deo. | |
I Co | KJV | 11:12 | For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God. | |
I Co | DRC | 11:13 | You yourselves judge. Doth it become a woman to pray unto God uncovered? | |
I Co | VulgClem | 11:13 | Vos ipsi judicate : decet mulierem non velatam orare Deum ? | |
I Co | KJV | 11:13 | Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered? | |
I Co | DRC | 11:14 | Doth not even nature itself teach you that a man indeed, if he nourish his hair, it is a shame unto him? | |
I Co | VulgClem | 11:14 | Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi : | |
I Co | KJV | 11:14 | Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him? | |
I Co | DRC | 11:15 | But if a woman nourish her hair, it is a glory to her; for her hair is given to her for a covering. | |
I Co | VulgClem | 11:15 | mulier vero si comam nutriat, gloria est illi : quoniam capilli pro velamine ei dati sunt. | |
I Co | KJV | 11:15 | But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering. | |
I Co | DRC | 11:16 | But if any man seem to be contentious, we have no such custom, nor the Church of God. | |
I Co | VulgClem | 11:16 | Si quis autem videtur contentiosus esse : nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesia Dei. | |
I Co | KJV | 11:16 | But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God. | |
I Co | DRC | 11:17 | Now this I ordain: not praising you, that you come together, not for the better, but for the worse. | |
I Co | VulgClem | 11:17 | Hoc autem præcipio : non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis. | |
I Co | KJV | 11:17 | Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse. | |
I Co | DRC | 11:18 | For first of all I hear that when you come together in the church, there are schisms among you. And in part I believe it. | |
I Co | VulgClem | 11:18 | Primum quidem convenientibus vobis in ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo. | |
I Co | KJV | 11:18 | For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it. | |
I Co | DRC | 11:19 | For there must be also heresies: that they also, who are approved may be made manifest among you. | |
I Co | VulgClem | 11:19 | Nam oportet et hæreses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis. | |
I Co | KJV | 11:19 | For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you. | |
I Co | DRC | 11:20 | When you come therefore together into one place, it is not now to eat the Lord's supper. | |
I Co | VulgClem | 11:20 | Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cœnam manducare. | |
I Co | KJV | 11:20 | When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord’s supper. | |
I Co | DRC | 11:21 | For every one taketh before his own supper to eat. And one indeed is hungry and another is drunk. | |
I Co | VulgClem | 11:21 | Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est. | |
I Co | KJV | 11:21 | For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken. | |
I Co | DRC | 11:22 | What, have you no houses to eat and to drink in? Or despise ye the church of God and put them to shame that have not? What shall I say to you? Do I praise you? In this I praise you not. | |
I Co | VulgClem | 11:22 | Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum ? aut ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent ? Quid dicam vobis ? laudo vos ? in hoc non laudo. | |
I Co | KJV | 11:22 | What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not. | |
I Co | DRC | 11:23 | For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus, the same night in which he was betrayed, took bread, | |
I Co | VulgClem | 11:23 | Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem, | |
I Co | KJV | 11:23 | For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread: | |
I Co | DRC | 11:24 | And giving thanks, broke and said: Take ye and eat: This is my body, which shall be delivered for you. This do for the commemoration of me. | |
I Co | VulgClem | 11:24 | et gratias agens fregit, et dixit : Accipite, et manducate : hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur : hoc facite in meam commemorationem. | |
I Co | KJV | 11:24 | And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me. | |
I Co | DRC | 11:25 | In like manner also the chalice, after he had supped, saying: This chalice is the new testament in my blood. This do ye, as often as you shall drink, for the commemoration of me. | |
I Co | VulgClem | 11:25 | Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens : Hic calix novum testamentum est in meo sanguine : hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem. | |
I Co | KJV | 11:25 | After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me. | |
I Co | DRC | 11:26 | For as often as you shall eat this bread and drink the chalice, you shall shew the death of the Lord, until he come. | |
I Co | VulgClem | 11:26 | Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat. | |
I Co | KJV | 11:26 | For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord’s death till he come. | |
I Co | DRC | 11:27 | Therefore, whosoever shall eat this bread, or drink the chalice of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and of the blood of the Lord. | |
I Co | VulgClem | 11:27 | Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini. | |
I Co | KJV | 11:27 | Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord. | |
I Co | DRC | 11:28 | But let a man prove himself: and so let him eat of that bread and drink of the chalice. | |
I Co | VulgClem | 11:28 | Probet autem seipsum homo : et sic de pane illo edat, et de calice bibat. | |
I Co | KJV | 11:28 | But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup. | |
I Co | DRC | 11:29 | For he that eateth and drinketh unworthily eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the body of the Lord. | |
I Co | VulgClem | 11:29 | Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini. | |
I Co | KJV | 11:29 | For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord’s body. | |
I Co | DRC | 11:30 | Therefore are there many infirm and weak among you: and many sleep. | |
I Co | VulgClem | 11:30 | Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi. | |
I Co | KJV | 11:30 | For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep. | |
I Co | DRC | 11:31 | But if we would judge ourselves, we should not be judged. | |
I Co | VulgClem | 11:31 | Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur. | |
I Co | KJV | 11:31 | For if we would judge ourselves, we should not be judged. | |
I Co | DRC | 11:32 | But whilst we are judged, we are chastised by the Lord, that we be not condemned with this world. | |
I Co | VulgClem | 11:32 | Dum judicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur. | |
I Co | KJV | 11:32 | But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world. | |
I Co | DRC | 11:33 | Wherefore, my brethren, when you come together to eat, wait for one another. | |
I Co | VulgClem | 11:33 | Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate. | |
I Co | KJV | 11:33 | Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another. | |
I Co | DRC | 11:34 | If any man be hungry, let him eat at home; that you come not together unto judgment. And the rest I will set in order, when I come. | |
I Co | VulgClem | 11:34 | Si quis esurit, domi manducet, ut non in judicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam. | |
I Co | KJV | 11:34 | And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come. | |