I KINGS
Chapter 11
I Ki | DRC | 11:1 | And king Solomon loved many strange women, besides the daughter of Pharao, and women of Moab, and of Ammon, and of Edom, and of Sidon, and of the Hethites: | |
I Ki | KJV | 11:1 | But king Solomon loved many strange women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, and Hittites; | |
I Ki | CzeCEP | 11:1 | Král Šalomoun si zamiloval mnoho žen cizinek, faraónovu dceru, Moábky, Amónky, Edómky, Sidóňanky a Chetejky, | |
I Ki | CzeB21 | 11:1 | Král Šalomoun ale kromě faraonovy dcery miloval mnoho dalších cizích žen – Moábky, Amonky, Edomky, Sidoňanky, Chetejky – | |
I Ki | CzeCSP | 11:1 | Král Šalomoun miloval vedle faraonovy dcery mnoho žen cizinek -- Moábky, Amónky, Edómky, Sidóňanky a Chetejky -- | |
I Ki | CzeBKR | 11:1 | V tom král Šalomoun zamiloval ženy cizozemky mnohé, i dceru Faraonovu, i Moábské, Ammonitské, Idumejské, Sidonské a Hetejské, | |
I Ki | VulgClem | 11:1 | Rex autem Salomon adamavit mulieres alienigenas multas, filiam quoque Pharaonis, et Moabitidas, et Ammonitidas, Idumæas, et Sidonias, et Hethæas : | |
I Ki | DRC | 11:2 | Of the nations concerning which the Lord said to the children of Israel: You shall not go in unto them, neither shall any of them come into yours: for they will most certainly turn away your hearts to follow their gods. And to these was Solomon joined with a most ardent love. | |
I Ki | KJV | 11:2 | Of the nations concerning which the Lord said unto the children of Israel, Ye shall not go in to them, neither shall they come in unto you: for surely they will turn away your heart after their gods: Solomon clave unto these in love. | |
I Ki | CzeCEP | 11:2 | z těch pronárodů, o nichž Hospodin Izraelcům řekl: „Nebudete vcházet k nim a oni nebudou vcházet k vám. Jistě by naklonili vaše srdce ke svým bohům.“ Šalomoun k nim přilnul velkou láskou. | |
I Ki | CzeB21 | 11:2 | z národů, o nichž Hospodin synům Izraele řekl: „Nespojujte se s nimi a oni ať se nespojují s vámi, aby se vaše srdce neobrátilo k jejich bohům.“ Šalomoun k nim ale přilnul a velmi je miloval. | |
I Ki | CzeCSP | 11:2 | z národů, o kterých Hospodin synům Izraele řekl: Nevcházejte k nim a ony ať nevcházejí k vám. Jistě by odvrátily vaše srdce k chození ⌈za svými bohy.⌉ K nim Šalomoun přilnul a miloval je. | |
I Ki | CzeBKR | 11:2 | Z národů těch, kteréž zapověděl Hospodin synům Izraelským, řka: Nebudete se směšovati s nimi, aniž se oni budou směšovati s vámi, neboť by naklonili srdce vaše k bohům svým. K těm přilnul Šalomoun milostí, | |
I Ki | VulgClem | 11:2 | de gentibus super quibus dixit Dominus filiis Israël : Non ingrediemini ad eas, neque de illis ingredientur ad vestras : certissime enim avertent corda vestra ut sequamini deos earum. His itaque copulatus est Salomon ardentissimo amore. | |
I Ki | DRC | 11:3 | And he had seven hundred wives as queens, and three hundred concubines: and the women turned away his heart. | |
I Ki | KJV | 11:3 | And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines: and his wives turned away his heart. | |
I Ki | CzeCEP | 11:3 | Měl mnoho žen: sedm set kněžen a tři sta ženin. Jeho ženy odklonily jeho srdce. | |
I Ki | CzeB21 | 11:3 | Měl sedm set urozených manželek a tři sta konkubín. A jeho ženy mu odvrátily srdce. | |
I Ki | CzeCSP | 11:3 | Měl sedm set žen, kněžen, a tři sta konkubín; a jeho ženy odvrátily jeho srdce. | |
I Ki | CzeBKR | 11:3 | Tak že měl žen královen sedm set a ženin tři sta. I odvrátily ženy jeho srdce jeho. | |
I Ki | VulgClem | 11:3 | Fueruntque ei uxores quasi reginæ septingentæ, et concubinæ trecentæ : et averterunt mulieres cor ejus. | |
I Ki | DRC | 11:4 | And when he was now old, his heart was turned away by women to follow strange gods: and his heart was not perfect with the Lord his God, as was the heart of David, his father. | |
I Ki | KJV | 11:4 | For it came to pass, when Solomon was old, that his wives turned away his heart after other gods: and his heart was not perfect with the Lord his God, as was the heart of David his father. | |
I Ki | CzeCEP | 11:4 | Když nadešel Šalomounovi čas stáří, jeho ženy odklonily jeho srdce k jiným bohům, takže jeho srdce nebylo cele při Hospodinu, jeho Bohu, jako bylo srdce jeho otce Davida. | |
I Ki | CzeB21 | 11:4 | Když zestárl, odvrátily mu srdce k cizím bohům. Jeho srdce totiž nepatřilo tak cele Hospodinu, jeho Bohu, jako srdce jeho otce Davida. | |
I Ki | CzeCSP | 11:4 | I stalo se v čase Šalomounova stáří, že jeho ženy odvrátily jeho srdce k chození za jinými bohy a jeho srdce nebylo cele s Hospodinem, jeho Bohem, jako bylo srdce jeho otce Davida. | |
I Ki | CzeBKR | 11:4 | Stalo se tedy, že když se zstaral Šalomoun, ženy jeho naklonily srdce jeho k bohům cizím, tak že nebylo srdce jeho celé při Hospodinu Bohu jeho, jako bylo srdce Davida otce jeho. | |
I Ki | VulgClem | 11:4 | Cumque jam esset senex, depravatum est cor ejus per mulieres, ut sequeretur deos alienos : nec erat cor ejus perfectum cum Domino Deo suo, sicut cor David patris ejus. | |
I Ki | DRC | 11:5 | But Solomon worshipped Astarthe, the goddess of the Sidonians, and Moloch, the idol of the Ammonites. | |
I Ki | KJV | 11:5 | For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Zidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites. | |
I Ki | CzeCEP | 11:5 | Šalomoun chodil za božstvem Sidóňanů Aštoretou a za ohyzdnou modlou Amónců Milkómem. | |
I Ki | CzeB21 | 11:5 | Šalomoun chodil za sidonskou bohyní Aštartou a za amonskou ohavností Molochem. | |
I Ki | CzeCSP | 11:5 | Šalomoun chodil za Aštoretou, bohyní Sidóňanů, a za Milkómem, ohavnou modlou Amónců. | |
I Ki | CzeBKR | 11:5 | Ale obrátil se Šalomoun k Astarot, bohyni Sidonské, a k Moloch, ohavnosti Ammonské. | |
I Ki | VulgClem | 11:5 | Sed colebat Salomon Astarthen deam Sidoniorum, et Moloch idolum Ammonitarum. | |
I Ki | DRC | 11:6 | And Solomon did that which was not pleasing before the Lord, and did not fully follow the Lord, as David, his father. | |
I Ki | KJV | 11:6 | And Solomon did evil in the sight of the Lord, and went not fully after the Lord, as did David his father. | |
I Ki | CzeCEP | 11:6 | Tak se Šalomoun dopouštěl toho, co je zlé v Hospodinových očích, a neoddal se cele Hospodinu jako jeho otec David. | |
I Ki | CzeB21 | 11:6 | Šalomoun dělal, co bylo v Hospodinových očích zlé, a neoddal se cele Hospodinu jako jeho otec David. | |
I Ki | CzeCSP | 11:6 | Šalomoun páchal to, co je zlé v Hospodinových očích, a nechodil cele za Hospodinem jako jeho otec David. | |
I Ki | CzeBKR | 11:6 | I činil Šalomoun to, což se nelíbilo Hospodinu, a nenásledoval cele Hospodina, jako David otec jeho. | |
I Ki | VulgClem | 11:6 | Fecitque Salomon quod non placuerat coram Domino, et non adimplevit ut sequeretur Dominum sicut David pater ejus. | |
I Ki | DRC | 11:7 | Then Solomon built a temple for Chamos, the idol of Moab, on the hill that is over against Jerusalem, and for Moloch, the idol of the children of Ammon. | |
I Ki | KJV | 11:7 | Then did Solomon build an high place for Chemosh, the abomination of Moab, in the hill that is before Jerusalem, and for Molech, the abomination of the children of Ammon. | |
I Ki | CzeCEP | 11:7 | Tehdy Šalomoun vystavěl posvátné návrší Kemóšovi, ohyzdné modle Moábců, na hoře, která je naproti Jeruzalému, a Molekovi, ohyzdné modle Amónovců. | |
I Ki | CzeB21 | 11:7 | Na hoře východně od Jeruzaléma Šalomoun dokonce postavil obětní výšinu moábské ohavnosti Kemošovi a amonské ohavnosti Molochovi. | |
I Ki | CzeCSP | 11:7 | Tehdy Šalomoun postavil na hoře, která je naproti Jeruzalému, návrší Kemóšovi, ohavné modle Moábců, a Molekovi, ohavné modle synů Amónových. | |
I Ki | CzeBKR | 11:7 | Tedy vystavěl Šalomoun výsost Chámosovi, ohavnosti Moábské, na hoře, kteráž jest naproti Jeruzalému, a Molochovi, ohavnosti synů Ammon. | |
I Ki | VulgClem | 11:7 | Tunc ædificavit Salomon fanum Chamos idolo Moab in monte qui est contra Jerusalem, et Moloch idolo filiorum Ammon. | |
I Ki | DRC | 11:8 | And he did in this manner for all his wives that were strangers, who burnt incense, and offered sacrifice to their gods. | |
I Ki | KJV | 11:8 | And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods. | |
I Ki | CzeCEP | 11:8 | Totéž udělal pro všechny své ženy cizinky, které pálily kadidlo a obětovaly svým bohům. | |
I Ki | CzeB21 | 11:8 | Totéž udělal pro všechny své cizí ženy, které uctívaly své bohy kadidlem a oběťmi. | |
I Ki | CzeCSP | 11:8 | Tak učinil pro všechny své ženy cizinky, které pálily kadidlo a obětovaly svým bohům. | |
I Ki | CzeBKR | 11:8 | A tak vzdělal všechněm ženám svým z cizího národu, kteréž kadily a obětovaly bohům svým. | |
I Ki | VulgClem | 11:8 | Atque in hunc modum fecit universis uxoribus suis alienigenis, quæ adolebant thura, et immolabant diis suis. | |
I Ki | DRC | 11:9 | And the Lord was angry with Solomon, because his mind was turned away from the Lord, the God of Israel, who had appeared to him twice; | |
I Ki | KJV | 11:9 | And the Lord was angry with Solomon, because his heart was turned from the Lord God of Israel, which had appeared unto him twice, | |
I Ki | CzeCEP | 11:9 | Hospodin se na Šalomouna rozhněval, že se srdcem odklonil od Hospodina, Boha Izraele, jenž se mu dvakrát ukázal | |
I Ki | CzeB21 | 11:9 | Hospodin se na Šalomouna rozhněval, protože se jeho srdce odvrátilo od Hospodina, Boha Izraele, který se mu dvakrát ukázal. | |
I Ki | CzeCSP | 11:9 | Hospodin se na Šalomouna rozhněval, protože se jeho srdce odvrátilo od Hospodina, Boha Izraele, který se mu dvakrát ukázal | |
I Ki | CzeBKR | 11:9 | I rozhněval se Hospodin na Šalamouna, proto že se uchýlilo srdce jeho od Hospodina Boha Izraelského, kterýž se jemu byl ukázal po dvakrát, | |
I Ki | VulgClem | 11:9 | Igitur iratus est Dominus Salomoni, quod aversa esset mens ejus a Domino Deo Israël, qui apparuerat ei secundo, | |
I Ki | DRC | 11:10 | And had commanded him concerning this thing, that he should not follow strange gods: but he kept not the things which the Lord commanded him. | |
I Ki | KJV | 11:10 | And had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which the Lord commanded. | |
I Ki | CzeCEP | 11:10 | a výslovně mu zakázal chodit za jinými bohy. Ale on nedbal na to, co Hospodin přikázal. | |
I Ki | CzeB21 | 11:10 | Ačkoli mu výslovně zakázal následovat cizí bohy, Šalomoun Hospodinův zákaz nedodržel. | |
I Ki | CzeCSP | 11:10 | a dal mu ohledně této věci příkaz, aby nechodil za jinými bohy, ale on nezachoval to, co Hospodin přikázal. | |
I Ki | CzeBKR | 11:10 | A zapověděl jemu tu věc, aby nechodil po bozích cizích. Ale neostříhal toho, což byl přikázal Hospodin. | |
I Ki | VulgClem | 11:10 | et præceperat de verbo hoc ne sequeretur deos alienos : et non custodivit quæ mandavit ei Dominus. | |
I Ki | DRC | 11:11 | The Lord therefore said to Solomon: Because thou hast done this, and hast not kept my covenant, and my precepts, which I have commanded thee, I will divide and rend thy kingdom, and will give it to thy servant. | |
I Ki | KJV | 11:11 | Wherefore the Lord said unto Solomon, Forasmuch as this is done of thee, and thou hast not kept my covenant and my statutes, which I have commanded thee, I will surely rend the kingdom from thee, and will give it to thy servant. | |
I Ki | CzeCEP | 11:11 | Hospodin tedy řekl Šalomounovi: „Protože to s tebou dopadlo tak, že nedodržuješ mou smlouvu a má nařízení, která jsem ti přikázal, zcela jistě odtrhnu království od tebe a dám je tvému služebníku. | |
I Ki | CzeB21 | 11:11 | Proto Hospodin Šalomounovi řekl: „Protože je to s tebou takové, že jsi nedodržel mou smlouvu ani ustanovení, která jsem ti přikázal, odtrhnu od tebe království a dám ho tvému služebníkovi! | |
I Ki | CzeCSP | 11:11 | Hospodin Šalomounovi řekl: Protože ⌈se s tebou stalo toto⌉ a nezachoval jsi mou smlouvu ani má ustanovení, která jsem ti přikázal, jistě od tebe odtrhnu království a dám je tvému otrokovi. | |
I Ki | CzeBKR | 11:11 | Protož řekl Hospodin Šalomounovi: Poněvadž se to nalezlo při tobě, a neostříhal jsi smlouvy mé ani ustanovení mých, kterážť jsem přikázal, věz, že odtrhnu království toto od tebe, a dám je služebníku tvému. | |
I Ki | VulgClem | 11:11 | Dixit itaque Dominus Salomoni : Quia habuisti hoc apud te, et non custodisti pactum meum, et præcepta mea quæ mandavi tibi, disrumpens scindam regnum tuum, et dabo illud servo tuo. | |
I Ki | DRC | 11:12 | Nevertheless, in thy days I will not do it, for David thy father's sake: but I will rend it out of the hand of thy son. | |
I Ki | KJV | 11:12 | Notwithstanding in thy days I will not do it for David thy father’s sake: but I will rend it out of the hand of thy son. | |
I Ki | CzeCEP | 11:12 | Avšak za tvého života to neučiním kvůli tvému otci Davidovi. Odtrhnu je až z ruky tvého syna. | |
I Ki | CzeB21 | 11:12 | Kvůli tvému otci Davidovi to ale neudělám za tvého života. Odtrhnu království z ruky tvého syna. | |
I Ki | CzeCSP | 11:12 | Avšak kvůli tvému otci Davidovi to neučiním za tvého života, odtrhnu je od tvého syna. | |
I Ki | CzeBKR | 11:12 | A však za dnů tvých neučiním toho pro Davida otce tvého, než z ruky syna tvého odtrhnu je. | |
I Ki | VulgClem | 11:12 | Verumtamen in diebus tuis non faciam propter David patrem tuum : de manu filii tui scindam illud, | |
I Ki | DRC | 11:13 | Neither will I take away the whole kingdom; but I will give one tribe to thy son, for the sake of David, my servant, and Jerusalem, which I have chosen. | |
I Ki | KJV | 11:13 | Howbeit I will not rend away all the kingdom; but will give one tribe to thy son for David my servant’s sake, and for Jerusalem’s sake which I have chosen. | |
I Ki | CzeCEP | 11:13 | Celé království však přece neodtrhnu, jeden kmen dám tvému synu kvůli svému služebníku Davidovi a kvůli Jeruzalému, který jsem vyvolil.“ | |
I Ki | CzeB21 | 11:13 | Navíc je neodtrhnu celé. Kvůli svému služebníku Davidovi a kvůli Jeruzalému, který jsem vyvolil, ponechám tvému synovi jeden kmen.“ | |
I Ki | CzeCSP | 11:13 | Ovšem neodtrhnu celé království. Jeden kmen dám tvému synu kvůli svému otroku Davidovi a kvůli Jeruzalému, který jsem si vyvolil. | |
I Ki | CzeBKR | 11:13 | Všeho pak království neodtrhnu, ale pokolení jednoho zanechám synu tvému pro Davida služebníka svého a pro Jeruzalém, kterýž jsem vyvolil. | |
I Ki | VulgClem | 11:13 | nec totum regnum auferam, sed tribum unam dabo filio tuo propter David servum meum, et Jerusalem, quam elegi. | |
I Ki | DRC | 11:14 | And the Lord raised up an adversary to Solomon, Adad, the Edomite, of the king's seed, in Edom. | |
I Ki | KJV | 11:14 | And the Lord stirred up an adversary unto Solomon, Hadad the Edomite: he was of the king’s seed in Edom. | |
I Ki | CzeCEP | 11:14 | Hospodin vzbudil Šalomounovi protivníka v Edómci Hadadovi. Byl z edómského královského rodu. | |
I Ki | CzeB21 | 11:14 | Hospodin tehdy Šalomounovi vzbudil protivníka v Hadadovi z edomského královského rodu. | |
I Ki | CzeCSP | 11:14 | Hospodin vzbudil Šalomounovi protivníka, Hadada Edómského. Byl z královského potomstva v Edómu. | |
I Ki | CzeBKR | 11:14 | A tak vzbudil Hospodin protivníka Šalomounovi, Adada Idumejského z semene královského, kterýž byl v zemi Idumejské. | |
I Ki | VulgClem | 11:14 | Suscitavit autem Dominus adversarium Salomoni Adad Idumæum de semine regio, qui erat in Edom. | |
I Ki | DRC | 11:15 | For when David was in Edom, and Joab, the general of the army, was gone up to bury them that were slain, and had killed every male in Edom, | |
I Ki | KJV | 11:15 | For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom; | |
I Ki | CzeCEP | 11:15 | Když totiž David byl v Edómu a Jóab, velitel vojska, vytáhl, aby pohřbil padlé, vybil v Edómu všechny mužského pohlaví. | |
I Ki | CzeB21 | 11:15 | Když totiž David kdysi pustošil Edom a jeho vojevůdce Joáb vyrazil pohřbít padlé, nechal v Edomu pobít všechny muže. | |
I Ki | CzeCSP | 11:15 | Stalo se totiž, když byl David v Edómu, že velitel armády Jóab vytáhl, aby pohřbil pobité, a zabil všechny mužského pohlaví v Edómu. | |
I Ki | CzeBKR | 11:15 | Nebo stalo se, když bojoval David proti Idumejským, a Joáb kníže vojska vytáhl, aby pochoval zmordované, a pobil všecky pohlaví mužského v zemi Idumejské, | |
I Ki | VulgClem | 11:15 | Cum enim esset David in Idumæa, et ascendisset Joab princeps militiæ ad sepeliendum eos qui fuerant interfecti, et occidisset omnem masculinum in Idumæa | |
I Ki | DRC | 11:16 | (For Joab remained there six months with all Israel, till he had slain every male in Edom,) | |
I Ki | KJV | 11:16 | (For six months did Joab remain there with all Israel, until he had cut off every male in Edom:) | |
I Ki | CzeCEP | 11:16 | Jóab a celý Izrael tam byli usazeni šest měsíců, dokud v Edómu nebyli vyhlazeni všichni mužského pohlaví. | |
I Ki | CzeB21 | 11:16 | Joáb tam s celým izraelským vojskem zůstal šest měsíců, dokud všechny Edomce nevyhladil. | |
I Ki | CzeCSP | 11:16 | Šest měsíců tam Jóab a celý Izrael zůstal, dokud nevyhladil všechny mužského pohlaví v Edómu. | |
I Ki | CzeBKR | 11:16 | (Za šest zajisté měsíců byl tam Joáb se vším lidem Izraelským, dokudž nevyplénil všech pohlaví mužského v zemi Idumejské,) | |
I Ki | VulgClem | 11:16 | (sex enim mensibus ibi moratus est Joab, et omnis Israël, donec interimeret omne masculinum in Idumæa), | |
I Ki | DRC | 11:17 | Then Adad fled, he and certain Edomites of his father's servants, with him, to go into Egypt: and Adad was then a little boy. | |
I Ki | KJV | 11:17 | That Hadad fled, he and certain Edomites of his father’s servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child. | |
I Ki | CzeCEP | 11:17 | Hadad však uprchl a s ním někteří edómští muži ze služebnictva jeho otce a přišli do Egypta. Hadad byl tenkrát příliš mladý. | |
I Ki | CzeB21 | 11:17 | Hadad, tehdy ještě chlapec, tenkrát s několika edomskými služebníky svého otce uprchl do Egypta. | |
I Ki | CzeCSP | 11:17 | Hadad ⌈s některými edómskými muži, otroky svého otce,⌉ však utekl a šel do Egypta. Hadad byl ještě malý chlapec. | |
I Ki | CzeBKR | 11:17 | Že tehdáž utekl Adad sám, a někteří muži Idumejští z služebníků otce jeho s ním, aby šli do Egypta. Adad pak byl pachole neveliké. | |
I Ki | VulgClem | 11:17 | fugit Adad ipse, et viri Idumæi de servis patris ejus cum eo, ut ingrederetur Ægyptum : erat autem Adad puer parvulus. | |
I Ki | DRC | 11:18 | And they arose out of Madian, and came into Pharan, and they took men with them from Pharan, and went into Egypt, to Pharao, the king of Egypt: who gave him a house, and appointed him victuals, and assigned him land. | |
I Ki | KJV | 11:18 | And they arose out of Midian, and came to Paran: and they took men with them out of Paran, and they came to Egypt, unto Pharaoh king of Egypt; which gave him an house, and appointed him victuals, and gave him land. | |
I Ki | CzeCEP | 11:18 | Odešli z Midjánu a přišli do Páranu. Z Páranu s sebou vzali muže a přišli do Egypta k faraónovi, králi egyptskému. Farao mu dal dům, zaručil mu pokrm a dal mu i zemi. | |
I Ki | CzeB21 | 11:18 | Přes Midián pokračovali do Paranu, kde přibrali další muže, a dorazili do Egypta k egyptskému vládci faraonovi. Ten mu zajistil dům a stravu a dal mu i pozemky. | |
I Ki | CzeCSP | 11:18 | Vystoupili z Midjánu a přišli do Páranu. Vzali s sebou z Páranu nějaké muže a šli do Egypta k faraonovi, egyptskému králi. Ten mu dal dům, určil mu pokrm a dal mu zemi. | |
I Ki | CzeBKR | 11:18 | Kteříž jdouce z Madian, přišli do Fáran, a vzavše s sebou některé muže z Fáran, přišli do Egypta k Faraonovi, králi Egyptskému, kterýž dal jemu dům, i stravou opatřil ho, dal jemu také i zemi. | |
I Ki | VulgClem | 11:18 | Cumque surrexissent de Madian, venerunt in Pharan, tuleruntque secum viros de Pharan, et introierunt Ægyptum ad Pharaonem regem Ægypti : qui dedit ei domum, et cibos constituit, et terram delegavit. | |
I Ki | DRC | 11:19 | And Adad found great favour before Pharao, insomuch that he gave him to wife the own sister of his wife, Taphnes, the queen. | |
I Ki | KJV | 11:19 | And Hadad found great favour in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen. | |
I Ki | CzeCEP | 11:19 | Hadad získal velkou přízeň v očích faraónových, takže mu dal za ženu sestru své manželky, sestru vznešené paní Tachpenésy. | |
I Ki | CzeB21 | 11:19 | Farao si Hadada oblíbil natolik, že mu dal za manželku sestru své ženy, sestru Jejího Veličenstva Tachpenes. | |
I Ki | CzeCSP | 11:19 | Hadad nalezl ve faraonových očích velkou milost, takže mu dal za ženu sestru své manželky, sestru královny Tachpenésy. | |
I Ki | CzeBKR | 11:19 | A tak nalezl Adad milost velikou před Faraonem, tak že jemu dal za manželku sestru ženy své, sestru Tafnes královny. | |
I Ki | VulgClem | 11:19 | Et invenit Adad gratiam coram Pharaone valde, in tantum ut daret ei uxorem sororem uxoris suæ germanam Taphnes reginæ. | |
I Ki | DRC | 11:20 | And the sister of Taphnes bore him his son, Genubath; and Taphnes brought him up in the house of Pharao: and Genubath dwelt with Pharao among his children. | |
I Ki | KJV | 11:20 | And the sister of Tahpenes bare him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh’s house: and Genubath was in Pharaoh’s household among the sons of Pharaoh. | |
I Ki | CzeCEP | 11:20 | Sestra Tachpenésy mu porodila syna Genubata a Tachpenés ho po odstavení vychovávala přímo ve faraónově domě. Tak byl Genubat ve faraónově domě mezi faraónovými syny. | |
I Ki | CzeB21 | 11:20 | Tachpenesina sestra mu porodila syna Genubata a Tachpenes ho odchovala ve faraonově paláci. Genubat tedy žil ve faraonově paláci mezi faraonovými syny. | |
I Ki | CzeCSP | 11:20 | Tachpenésina sestra mu porodila syna Genúbata a Tachpenésa ho vychovala ve faraonově domě. Genúbat pobýval ve faraonově domě spolu s faraonovými syny. | |
I Ki | CzeBKR | 11:20 | I porodila jemu sestra Tafnes syna Genubata, a odchovala ho Tafnes v domu Faraonovu. I byl Genubat v domě Faraonově mezi syny Faraonovými. | |
I Ki | VulgClem | 11:20 | Genuitque ei soror Taphnes Genubath filium, et nutrivit eum Taphnes in domo Pharaonis : eratque Genubath habitans apud Pharaonem cum filiis ejus. | |
I Ki | DRC | 11:21 | And when Adad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab, the general of the army, was dead, he said to Pharao: Let me depart, that I may go to my own country. | |
I Ki | KJV | 11:21 | And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh, Let me depart, that I may go to mine own country. | |
I Ki | CzeCEP | 11:21 | V Egyptě Hadad uslyšel, že David ulehl ke svým otcům a že zemřel i velitel vojska Jóab. Proto Hadad řekl faraónovi: „Propusť mne, rád bych šel do své země.“ | |
I Ki | CzeB21 | 11:21 | Pak ale Hadad v Egyptě uslyšel, že David ulehl ke svým otcům a že zemřel i jeho vojevůdce Joáb. „Propusť mě zpět do mé vlasti,“ požádal tehdy faraona. | |
I Ki | CzeCSP | 11:21 | Když se v Egyptě Hadad doslechl, že David ulehl se svými otci a že zemřel velitel armády Jóab, řekl Hadad faraonovi: Propusť mne, abych šel do své země. | |
I Ki | CzeBKR | 11:21 | Když pak uslyšel Adad v Egyptě, že by usnul David s otci svými, a že umřel i Joáb kníže vojska, tedy řekl Adad Faraonovi: Propusť mne, ať jdu do země své. | |
I Ki | VulgClem | 11:21 | Cumque audisset Adad in Ægypto dormisse David cum patribus suis, et mortuum esse Joab principem militiæ, dixit Pharaoni : Dimitte me, ut vadam in terram meam. | |
I Ki | DRC | 11:22 | And Pharao said to him: Why, what is wanting to thee with me, that thou seekest to go to thy own country? But he answered: Nothing; yet I beseech thee to let me go. | |
I Ki | KJV | 11:22 | Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me go in any wise. | |
I Ki | CzeCEP | 11:22 | Farao mu řekl: „Co ti u mne chybí, že chceš jít do své země?“ Odvětil: „Nic. Jenom mě propusť!“ | |
I Ki | CzeB21 | 11:22 | „Co ti u mě schází, že chceš odejít do své země?“ řekl mu farao. „Nic mi neschází,“ odpověděl, „ale přesto mě propusť.“ | |
I Ki | CzeCSP | 11:22 | Faraon se ho zeptal: Co ti u mě chybí? Proč chceš jít do své země? Odpověděl: Nic. Jenom mě propusť. | |
I Ki | CzeBKR | 11:22 | Jemuž řekl Farao: Čehožť se nedostává u mne, že chceš odjíti do země své? I řekl: Ničeho, a však vždy mne propusť. | |
I Ki | VulgClem | 11:22 | Dixitque ei Pharao : Qua enim re apud me indiges, ut quæras ire ad terram tuam ? At ille respondit : Nulla : sed obsecro te ut dimittas me. | |
I Ki | DRC | 11:23 | God also raised up against him an adversary, Razon, the son of Eliada, who had fled from his master, Adarezer, the king of Soba. | |
I Ki | KJV | 11:23 | And God stirred him up another adversary, Rezon the son of Eliadah, which fled from his lord Hadadezer king of Zobah: | |
I Ki | CzeCEP | 11:23 | Bůh vzbudil Šalomounovi též protivníka v Rezónovi, synu Eljádovu, který uprchl svému pánu Hadad-ezerovi, králi Sóby. | |
I Ki | CzeB21 | 11:23 | Dalšího protivníka Bůh Šalomounovi vzbudil v Rezonovi, synu Eliadovu, který uprchl od svého pána Hadad-ezera, krále Cóby. | |
I Ki | CzeCSP | 11:23 | Bůh mu též vzbudil protivníka Rezóna, syna Eljádova, který utekl od svého pána Hadad–ezera, krále Sóby. | |
I Ki | CzeBKR | 11:23 | Vzbudil ještě Bůh proti němu protivníka, Rázona syna Eliadova, kterýž byl utekl od Hadarezera krále Soby, pána svého, | |
I Ki | VulgClem | 11:23 | Suscitavit quoque ei Deus adversarium Razon filium Eliada, qui fugerat Adarezer regem Soba dominum suum : | |
I Ki | DRC | 11:24 | And he gathered men against him, and he became a captain of robbers, when David slew them of Soba: and they went to Damascus, and dwelt there, and they made him king in Damascus. | |
I Ki | KJV | 11:24 | And he gathered men unto him, and became captain over a band, when David slew them of Zobah: and they went to Damascus, and dwelt therein, and reigned in Damascus. | |
I Ki | CzeCEP | 11:24 | Shromáždil kolem sebe muže a stal se velitelem hordy, když je David začal vybíjet. Odešli do Damašku; tam se usídlili a v Damašku kralovali. | |
I Ki | CzeB21 | 11:24 | Když David pobil jejich vojsko, Rezon kolem sebe shromáždil nájezdníky a stal se jejich velitelem. Odešli do Damašku, usídlili se v něm a založili tam Damašské království. | |
I Ki | CzeCSP | 11:24 | Shromáždil k sobě muže a stal se velitelem loupežné hordy, když je David pobíjel. Šli do Damašku, pobývali v něm a kralovali v Damašku. | |
I Ki | CzeBKR | 11:24 | A shromáždiv k sobě muže, byl knížetem roty, když je David hubil. Protož odšedše do Damašku, bydlili v něm a kralovali v Damašku. | |
I Ki | VulgClem | 11:24 | et congregavit contra eum viros, et factus est princeps latronum cum interficeret eos David : abieruntque Damascum, et habitaverunt ibi, et constituerunt eum regem in Damasco : | |
I Ki | DRC | 11:25 | And he was an adversary to Israel all the days of Solomon: and this is the evil of Adad, and his hatred against Israel; and he reigned in Syria. | |
I Ki | KJV | 11:25 | And he was an adversary to Israel all the days of Solomon, beside the mischief that Hadad did: and he abhorred Israel, and reigned over Syria. | |
I Ki | CzeCEP | 11:25 | Byl protivníkem Izraele po všechny Šalomounovy dny, spolu s tím zlem, které představoval Hadad. Zprotivil si Izraele, když kraloval nad Aramem. | |
I Ki | CzeB21 | 11:25 | Vedle zla, které představoval Hadad, byl i on protivníkem Izraele po celý Šalomounův život. Kraloval nad Aramem a nenáviděl Izrael. | |
I Ki | CzeCSP | 11:25 | Rezón byl protivníkem Izraele po všechny Šalomounovy dny a páchal zlo jako Hadad. Opovrhoval Izraelem a kraloval nad Aramem. | |
I Ki | CzeBKR | 11:25 | I byl protivníkem Izraelovým po všecky dny Šalomounovy; a to bylo nad to zlé, kteréž mu činil Adad. I měl v ošklivosti Izraele, když kraloval v Syrii. | |
I Ki | VulgClem | 11:25 | eratque adversarius Israëli cunctis diebus Salomonis : et hoc est malum Adad, et odium contra Israël : regnavitque in Syria. | |
I Ki | DRC | 11:26 | Jeroboam also, the son of Nabat, an Ephrathite, of Sareda, a servant of Solomon, whose mother was named Sarua, a widow woman, lifted up his hand against the king. | |
I Ki | KJV | 11:26 | And Jeroboam the son of Nebat, an Ephrathite of Zereda, Solomon’s servant, whose mother’s name was Zeruah, a widow woman, even he lifted up his hand against the king. | |
I Ki | CzeCEP | 11:26 | Také Jarobeám, syn Nebatův, služebník Šalomounův, Efratejec ze Seredy, jehož matka jménem Serúa byla vdovou, pozdvihl ruku proti králi. | |
I Ki | CzeB21 | 11:26 | Také Jeroboám, syn Nebatův, se vzbouřil proti králi. Byl to jeden z Šalomounových dvořanů, Efraimec z Ceredy, jehož matka byla vdova jménem Cerua. | |
I Ki | CzeCSP | 11:26 | Jarobeám, syn Nebatův, Efratejec ze Seredy -- jehož matka se jmenovala Serúa a byla vdova -- Šalomounův otrok, pozvedl ruku proti králi. | |
I Ki | CzeBKR | 11:26 | Jeroboám také syn Nebatův Efratejský z Sareda, (a jméno matky jeho ženy vdovy bylo Serua,) služebník Šalomounův, pozdvihl ruky proti králi. | |
I Ki | VulgClem | 11:26 | Jeroboam quoque filius Nabat, Ephrathæus, de Sareda, servus Salomonis, cujus mater erat nomine Sarva, mulier vidua, levavit manum contra regem. | |
I Ki | DRC | 11:27 | And this is the cause of his rebellion against him; for Solomon built Mello, and filled up the breach of the city of David, his father. | |
I Ki | KJV | 11:27 | And this was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breaches of the city of David his father. | |
I Ki | CzeCEP | 11:27 | A důvod, proč pozdvihl ruku proti králi, je tento: Šalomoun vystavěl Miló a uzavřel trhlinu města svého otce Davida. | |
I Ki | CzeB21 | 11:27 | Důvod, proč se vzbouřil proti králi, byl tento: Šalomoun stavěl terasu Milo a uzavřel mezeru v hradbách města svého otce Davida. | |
I Ki | CzeCSP | 11:27 | Toto je způsob, jak pozvedl ruku proti králi: Šalomoun postavil Miló a uzavřel trhlinu města svého otce Davida. | |
I Ki | CzeBKR | 11:27 | A tato byla příčina, pro kterouž pozdvihl ruky proti králi Šalomounovi: Že vystavěv Šalomoun Mello, zavřel mezeru města Davidova otce svého. | |
I Ki | VulgClem | 11:27 | Et hæc est causa rebellionis adversus eum, quia Salomon ædificavit Mello, et coæquavit voraginem civitatis David patris sui. | |
I Ki | DRC | 11:28 | And Jeroboam was a valiant and mighty man: and Solomon seeing him a young man ingenious and industrious, made him chief over the tributes of all the house of Joseph. | |
I Ki | KJV | 11:28 | And the man Jeroboam was a mighty man of valour: and Solomon seeing the young man that he was industrious, he made him ruler over all the charge of the house of Joseph. | |
I Ki | CzeCEP | 11:28 | Ten muž Jarobeám byl udatný bohatýr. Když Šalomoun mladíka uviděl, jak koná své dílo, ustanovil ho nad veškerou pracovní povinností domu Josefova. | |
I Ki | CzeB21 | 11:28 | Jeroboám byl schopný mladík, a když si Šalomoun všiml, jak se má k dílu, svěřil mu všechnu pracovní sílu z domu Josefova. | |
I Ki | CzeCSP | 11:28 | Ten Jarobeám byl udatný hrdina. Když Šalomoun viděl mládence, jak dělá svou práci, ustanovil ho nad vší nucenou prací domu Josefova. | |
I Ki | CzeBKR | 11:28 | Jeroboám pak byl muž silný a udatný. Protož vida Šalomoun mládence, že by pracovitý byl, ustanovil ho nade všemi platy z domu Jozefa. | |
I Ki | VulgClem | 11:28 | Erat autem Jeroboam vir fortis et potens : vidensque Salomon adolescentem bonæ indolis et industrium, constituerat eum præfectum super tributa universæ domus Joseph. | |
I Ki | DRC | 11:29 | So it came to pass at that time, that Jeroboam went out of Jerusalem, and the prophet Ahias, the Silonite, clad with a new garment, found him in the way: and they two were alone in the field. | |
I Ki | KJV | 11:29 | And it came to pass at that time when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field: | |
I Ki | CzeCEP | 11:29 | V onen čas vyšel jednou Jarobeám z Jeruzaléma. Cestou ho potkal prorok Achijáš Šíloský, zahalený do nového pláště. Byli na poli sami. | |
I Ki | CzeB21 | 11:29 | Jednou, když byl Jeroboám na cestě z Jeruzaléma, potkal ho prorok Achiáš Šíloský, oblečený do nového pláště. Oba tam venku byli sami. | |
I Ki | CzeCSP | 11:29 | I stalo se v onen čas, že Jarobeám vyšel z Jeruzaléma a po cestě ho potkal prorok Achijáš Šíloský. Byl zahalen do nového pláště. Ti dva byli na poli sami. | |
I Ki | CzeBKR | 11:29 | I stalo se téhož času, že když vyšel Jeroboám z Jeruzaléma, našel jej prorok Achiáš Silonský na cestě, jsa odín rouchem novým. A byli sami dva na poli. | |
I Ki | VulgClem | 11:29 | Factum est igitur in tempore illo, ut Jeroboam egrederetur de Jerusalem, et inveniret eum Ahias Silonites propheta in via, opertus pallio novo : erant autem duo tantum in agro. | |
I Ki | DRC | 11:30 | And Ahias taking his new garment, wherewith he was clad, divided it into twelve parts: | |
I Ki | KJV | 11:30 | And Ahijah caught the new garment that was on him, and rent it in twelve pieces: | |
I Ki | CzeCEP | 11:30 | Achijáš uchopil nový plášť, který měl na sobě, roztrhal jej na dvanáct kusů | |
I Ki | CzeB21 | 11:30 | Achiáš vzal svůj nový plášť, roztrhal ho na dvanáct kusů | |
I Ki | CzeCSP | 11:30 | Achijáš uchopil nový plášť, který měl na sobě, a roztrhal ho na dvanáct kusů. | |
I Ki | CzeBKR | 11:30 | Tedy ujav Achiáš roucho nové, kteréž měl na sobě, roztrhal je na dvanácte kusů. | |
I Ki | VulgClem | 11:30 | Apprehendensque Ahias pallium suum novum quo coopertus erat, scidit in duodecim partes. | |
I Ki | DRC | 11:31 | And he said to Jeroboam: Take to thee ten pieces: for thus saith the Lord, the God of Israel: Behold, I will rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give thee ten tribes. | |
I Ki | KJV | 11:31 | And he said to Jeroboam, Take thee ten pieces: for thus saith the Lord, the God of Israel, Behold, I will rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten tribes to thee: | |
I Ki | CzeCEP | 11:31 | a řekl Jarobeámovi: „Vezmi si deset kusů! Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: ‚Hle, já odtrhnu království z ruky Šalomounovy a tobě dám deset kmenů. | |
I Ki | CzeB21 | 11:31 | a řekl Jeroboámovi: „Vezmi si deset kusů, neboť tak praví Hospodin, Bůh Izraele: ‚Hle, odtrhnu království z ruky Šalomounovy a tobě dám deset kmenů. | |
I Ki | CzeCSP | 11:31 | Pak řekl Jarobeámovi: Vezmi si deset kusů, neboť ⌈toto praví Hospodin,⌉ Bůh Izraele: Hle, odtrhnu království od Šalomouna a deset kmenů dám tobě. | |
I Ki | CzeBKR | 11:31 | A řekl Jeroboámovi: Vezmi sobě deset kusů; nebo takto praví Hospodin Bůh Izraelský: Aj, já roztrhnu království z ruky Šalomounovy, a dám tobě desatero pokolení. | |
I Ki | VulgClem | 11:31 | Et ait ad Jeroboam : Tolle tibi decem scissuras : hæc enim dicit Dominus Deus Israël : Ecce ego scindam regnum de manu Salomonis, et dabo tibi decem tribus. | |
I Ki | DRC | 11:32 | But one tribe shall remain to him for the sake of my servant, David, and Jerusalem, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel: | |
I Ki | KJV | 11:32 | (But he shall have one tribe for my servant David’s sake, and for Jerusalem’s sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel:) | |
I Ki | CzeCEP | 11:32 | Jemu zbude jeden kmen ze všech izraelských kmenů kvůli mému služebníku Davidovi a kvůli Jeruzalému, městu, které jsem vyvolil. | |
I Ki | CzeB21 | 11:32 | Jemu zůstane jeden kmen kvůli mému služebníku Davidovi a kvůli Jeruzalému, městu, které jsem vyvolil ze všech kmenů Izraele. | |
I Ki | CzeCSP | 11:32 | Jeden kmen bude mít on kvůli mému otroku Davidovi a kvůli Jeruzalému, městu, které jsem vyvolil ze všech izraelských kmenů. | |
I Ki | CzeBKR | 11:32 | Jedno toliko pokolení zůstane jemu pro služebníka mého Davida, a pro město Jeruzalém, kteréž jsem vyvolil ze všech pokolení Izraelských, | |
I Ki | VulgClem | 11:32 | Porro una tribus remanebit ei propter servum meum David, et Jerusalem civitatem, quam elegi ex omnibus tribubus Israël : | |
I Ki | DRC | 11:33 | Because he hath forsaken me, and hath adored Astarthe, the goddess of the Sidonians, and Chamos, the god of Moab, and Moloch, the god of the children of Ammon: and hath not walked in my ways, to do justice before me, and to keep my precepts, and judgments, as did David, his father. | |
I Ki | KJV | 11:33 | Because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the children of Ammon, and have not walked in my ways, to do that which is right in mine eyes, and to keep my statutes and my judgments, as did David his father. | |
I Ki | CzeCEP | 11:33 | To proto, že mě opustili, klaněli se Aštoretě, božstvu Sidóňanů, Kemóšovi, božstvu Moábců, a Milkómovi, božstvu Amónovců. Nechodili po mých cestách, neřídili se tím, co je správné v mých očích, mými nařízeními a právními ustanoveními jeho otec David. | |
I Ki | CzeB21 | 11:33 | To proto, že mě opustil a klaněl se sidonské bohyni Aštartě, moábskému bohu Kemošovi a amonskému bohu Molochovi. Nedržel se mých cest a nedělal, co je v mých očích správné; nedbal na má ustanovení a pravidla, jako to dělal jeho otec David. | |
I Ki | CzeCSP | 11:33 | To proto, že mě opustili a klaněli se Aštoretě, bohyni Sidóňanů, a Kemóšovi, bohu Moábců, a Milkómovi, bohu synů Amónových, a nechodili po mých cestách a nečinili to, co je správné v mých očích, má ustanovení a má nařízení, jako jeho otec David. | |
I Ki | CzeBKR | 11:33 | Proto že opustili mne, a klaněli se Astarot bohyni Sidonské, a Chámos bohu Moábskému, i Moloch bohu Ammonskému, a nechodili po cestách mých, aby činili to, což mi se líbí, totiž ustanovení má a soudy mé, jako David otec jeho. | |
I Ki | VulgClem | 11:33 | eo quod dereliquerit me, et adoraverit Astarthen deam Sidoniorum, et Chamos deum Moab, et Moloch deum filiorum Ammon : et non ambulaverit in viis meis, ut faceret justitiam coram me, et præcepta mea et judicia, sicut David pater ejus. | |
I Ki | DRC | 11:34 | Yet I will not take away all the kingdom out of his hand, but I will make him prince all the days of his life, for David my servant's sake, whom I chose, who kept my commandments, and my precepts. | |
I Ki | KJV | 11:34 | Howbeit I will not take the whole kingdom out of his hand: but I will make him prince all the days of his life for David my servant’s sake, whom I chose, because he kept my commandments and my statutes: | |
I Ki | CzeCEP | 11:34 | Ale celé království mu z ruky nevezmu, neboť jsem ho ustanovil vladykou na celý život kvůli svému služebníku Davidovi, jehož jsem vyvolil a který mé příkazy a má nařízení dodržoval. | |
I Ki | CzeB21 | 11:34 | Celé království mu ale z ruky nevezmu. Nechám ho vládnout po celý jeho život kvůli svému služebníku Davidovi, kterého jsem vyvolil a který dodržoval má přikázání a ustanovení. | |
I Ki | CzeCSP | 11:34 | Nevezmu však od něj celé království, ⌈protože jsem ho určil za předáka⌉ po všechny dny jeho života kvůli svému otroku Davidovi, kterého jsem vyvolil a který zachoval mé příkazy a má ustanovení. | |
I Ki | CzeBKR | 11:34 | A však neodejmu ničeho z království z rukou jemu; nebo vůdcím zanechám ho po všecky dny života jeho pro Davida služebníka svého, kteréhož jsem vyvolil, kterýž ostříhal přikázaní mých a ustanovení mých. | |
I Ki | VulgClem | 11:34 | Nec auferam omne regnum de manu ejus, sed ducem ponam eum cunctis diebus vitæ suæ, propter David servum meum quem elegi, qui custodivit mandata mea et præcepta mea. | |
I Ki | DRC | 11:35 | But I will take away the kingdom out of his son's hand, and will give thee ten tribes: | |
I Ki | KJV | 11:35 | But I will take the kingdom out of his son’s hand, and will give it unto thee, even ten tribes. | |
I Ki | CzeCEP | 11:35 | Vezmu království z ruky jeho syna a dám je tobě, totiž deset kmenů. | |
I Ki | CzeB21 | 11:35 | Království pak vezmu z ruky jeho syna. Deset kmenů dám tobě | |
I Ki | CzeCSP | 11:35 | Vezmu království od jeho syna a dám ho tobě -- deset kmenů. | |
I Ki | CzeBKR | 11:35 | Ale potom vezma království z ruky syna jeho, dám tobě z něho desatero pokolení, | |
I Ki | VulgClem | 11:35 | Auferam autem regnum de manu filii ejus, et dabo tibi decem tribus : | |
I Ki | DRC | 11:36 | And to his son I will give one tribe, that there may remain a lamp for my servant, David, before me always in Jerusalem, the city which I have chosen, that my name might be there. | |
I Ki | KJV | 11:36 | And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a light alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there. | |
I Ki | CzeCEP | 11:36 | Jeho synu dám jeden kmen, tak, aby mému služebníku Davidovi zůstalo planoucí světlo po všechny dny přede mnou v Jeruzalémě, v městě, které jsem si vyvolil, abych tam dal spočinout svému jménu. | |
I Ki | CzeB21 | 11:36 | a jeden kmen nechám jeho synovi. Postarám se, aby mému služebníku Davidovi po všechny dny zářila svíce v Jeruzalémě, městě, které jsem si vyvolil, aby tam zůstávalo mé jméno. | |
I Ki | CzeCSP | 11:36 | Jeho synovi dám jeden kmen, aby můj otrok David měl po všechny dny lampu přede mnou v Jeruzalémě, městě, které jsem si vyvolil, aby tam bylo mé jméno. | |
I Ki | CzeBKR | 11:36 | Synu pak jeho dám jedno pokolení, aby zůstala svíce Davidovi služebníku mému po všecky dny přede mnou v městě Jeruzalémě, kteréž jsem sobě vyvolil, aby tam jméno mé přebývalo. | |
I Ki | VulgClem | 11:36 | filio autem ejus dabo tribum unam, ut remaneat lucerna David servo meo cunctis diebus coram me in Jerusalem civitate, quam elegi ut esset nomen meum ibi. | |
I Ki | DRC | 11:37 | And I will take thee, and thou shalt reign over all that thy soul desireth, and thou shalt be king over Israel. | |
I Ki | KJV | 11:37 | And I will take thee, and thou shalt reign according to all that thy soul desireth, and shalt be king over Israel. | |
I Ki | CzeCEP | 11:37 | Tebe si však vezmu, abys kraloval nade vším, po čem tvá duše touží. Ty budeš králem nad Izraelem. | |
I Ki | CzeB21 | 11:37 | Tebe ale vezmu a budeš kralovat, kdekoli si budeš přát, neboť se staneš králem Izraele. | |
I Ki | CzeCSP | 11:37 | Tebe vezmu, abys kraloval nad vším, po čem toužíš, a budeš králem nad Izraelem. | |
I Ki | CzeBKR | 11:37 | A tak tebe vezmu, abys kraloval ve všech věcech, kterýchž by žádala duše tvá, a budeš králem nad Izraelem. | |
I Ki | VulgClem | 11:37 | Te autem assumam, et regnabis super omnia quæ desiderat anima tua, erisque rex super Israël. | |
I Ki | DRC | 11:38 | If then thou wilt hearken to all that I shall command thee, and wilt walk in my ways, and do what is right before me, keeping my commandments and my precepts, as David, my servant, did: I will be with thee, and will build thee up a faithful house, as I built a house for David, and I will deliver Israel to thee: | |
I Ki | KJV | 11:38 | And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee, and wilt walk in my ways, and do that is right in my sight, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with thee, and build thee a sure house, as I built for David, and will give Israel unto thee. | |
I Ki | CzeCEP | 11:38 | Budeš-li poslušný ve všem, co ti přikážu, a budeš-li chodit po mých cestách a řídit se tím, co je správné v mých očích, a dodržovat má nařízení a má přikázání, jak to činil můj služebník David, budu s tebou a vybuduji ti trvalý dům, jako jsem vybudoval Davidovi, a dám ti Izraele. | |
I Ki | CzeB21 | 11:38 | Budeš-li poslouchat vše, co ti přikážu, chodit po mých cestách, dělat, co je v mých očích správné, a dodržovat má ustanovení a přikázání, jako to dělal můj služebník David, pak budu s tebou a zbuduji ti trvalý dům, jako jsem ho zbudoval Davidovi, a Izrael dám tobě. | |
I Ki | CzeCSP | 11:38 | Jestliže uposlechneš vše, co ti přikazuji, budeš chodit po mých cestách, činit to, co je správné v mých očích, a zachovávat má ustanovení a mé příkazy, jak to činil můj otrok David, budu s tebou, postavím ti trvalý dům, jako jsem postavil Davidovi, a dám ti Izrael. | |
I Ki | CzeBKR | 11:38 | Protož jestliže uposlechneš všeho toho, což přikáži tobě, a choditi budeš po cestách mých, a činiti to, což mi se líbí, ostříhaje ustanovení mých a přikázaní mých, jako činil David služebník můj: budu s tebou a vzdělám tobě dům stálý, jako jsem vzdělal Davidovi, a dám tobě lid Izraelský. | |
I Ki | VulgClem | 11:38 | Si igitur audieris omnia quæ præcepero tibi, et ambulaveris in viis meis, et feceris quod rectum est coram me, custodiens mandata mea et præcepta mea, sicut fecit David servus meus : ero tecum, et ædificabo tibi domum fidelem, quomodo ædificavi David domum : et tradam tibi Israël : | |
I Ki | DRC | 11:39 | And I will for this afflict the seed of David, but yet not for ever. | |
I Ki | KJV | 11:39 | And I will for this afflict the seed of David, but not for ever. | |
I Ki | CzeCEP | 11:39 | Pokořím tím Davidovo potomstvo, ale ne pro všechny dny.‘“ | |
I Ki | CzeB21 | 11:39 | Tak pokořím Davidovo símě, ale ne natrvalo.‘“ | |
I Ki | CzeCSP | 11:39 | Pokořím sice Davidovo potomstvo kvůli ⌈tomu, co spáchal,⌉ avšak ne napořád. | |
I Ki | CzeBKR | 11:39 | Potrápímť zajisté semene Davidova pro tu věc, a však ne po všecky dny. | |
I Ki | VulgClem | 11:39 | et affligam semen David super hoc, verumtamen non cunctis diebus. | |
I Ki | DRC | 11:40 | Solomon, therefore, sought to kill Jeroboam: but he arose, and fled into Egypt, to Sesac, the king of Egypt, and was in Egypt till the death of Solomon. | |
I Ki | KJV | 11:40 | Solomon sought therefore to kill Jeroboam. And Jeroboam arose, and fled into Egypt, unto Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon. | |
I Ki | CzeCEP | 11:40 | Šalomoun usilovaI Jarobeáma usmrtit. Proto Jarobeám uprchl do Egypta k egyptskému králi Šíšakovi a zůstal v Egyptě až do Šalomounovy smrti. | |
I Ki | CzeB21 | 11:40 | Šalomoun se pak snažil Jeroboáma zabít. Ten ale uprchl do Egypta k egyptskému vládci Šišakovi a zůstal v Egyptě, dokud Šalomoun nezemřel. | |
I Ki | CzeCSP | 11:40 | Šalomoun chtěl Jarobeáma usmrtit. Jarobeám ale vstal, utekl do Egypta k egyptskému králi Šíšakovi a zůstal v Egyptě až do Šalomounovy smrti. | |
I Ki | CzeBKR | 11:40 | Pro tu příčinu chtěl Šalomoun zabiti Jeroboáma. Kterýž vstav, utekl do Egypta k Sesákovi králi Egyptskému, a byl v Egyptě, dokudž neumřel Šalomoun. | |
I Ki | VulgClem | 11:40 | Voluit ergo Salomon interficere Jeroboam : qui surrexit, et aufugit in Ægyptum ad Sesac regem Ægypti, et fuit in Ægypto usque ad mortem Salomonis. | |
I Ki | DRC | 11:41 | And the rest of the words of Solomon, and all that he did and his wisdom: behold they are all written in the book of the words of the days of Solomon. | |
I Ki | KJV | 11:41 | And the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his wisdom, are they not written in the book of the acts of Solomon? | |
I Ki | CzeCEP | 11:41 | O ostatních příbězích Šalomounových, o všem, co konal, i o jeho moudrosti se píše, jak známo, v Knize příběhů Šalomounových. | |
I Ki | CzeB21 | 11:41 | Ostatní Šalomounovy skutky – co všechno vykonal a jakou měl moudrost – o tom se, jak známo, píše v Knize skutků Šalomounových. | |
I Ki | CzeCSP | 11:41 | Ostatní ⌈Šalomounovy činy,⌉ všechny věci, které činil, i jeho moudrost, jsou zapsány v knize ⌈Šalomounových letopisů.⌉ | |
I Ki | CzeBKR | 11:41 | Jiné pak věci Šalomounovy, kteréž činil, i moudrost jeho vypsány jsou v knize činů Šalomounových. | |
I Ki | VulgClem | 11:41 | Reliquum autem verborum Salomonis, et omnia quæ fecit, et sapientia ejus, ecce universa scripta sunt in libro verborum dierum Salomonis. | |
I Ki | DRC | 11:42 | And the days that Solomon reigned in Jerusalem, over all Israel, were forty years. | |
I Ki | KJV | 11:42 | And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years. | |
I Ki | CzeCEP | 11:42 | Šalomoun kraloval v Jeruzalémě nad celým Izraelem čtyřicet let. | |
I Ki | CzeB21 | 11:42 | Šalomoun kraloval v Jeruzalémě nad celým Izraelem čtyřicet let. | |
I Ki | CzeCSP | 11:42 | Doba, po kterou Šalomoun kraloval v Jeruzalémě nad celým Izraelem, byla čtyřicet let. | |
I Ki | CzeBKR | 11:42 | Dnů pak, v nichž kraloval Šalomoun v Jeruzalémě nade vším Izraelem, bylo čtyřidceti let. | |
I Ki | VulgClem | 11:42 | Dies autem quos regnavit Salomon in Jerusalem super omnem Israël, quadraginta anni sunt. | |
I Ki | DRC | 11:43 | And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David, his father; and Roboam, his son, reigned in his stead. | |
I Ki | KJV | 11:43 | And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead. | |
I Ki | CzeCEP | 11:43 | I ulehl Šalomoun ke svým otcům a byl pohřben v městě svého otce Davida. Po něm se stal králem jeho syn Rechabeám. | |
I Ki | CzeB21 | 11:43 | Potom ulehl ke svým otcům a byl pochován ve městě svého otce Davida. Na jeho místě pak začal kralovat jeho syn Rechoboám. | |
I Ki | CzeCSP | 11:43 | Pak Šalomoun ulehl se svými otci a byl pohřben v městě svého otce Davida. Po něm se stal králem jeho syn Rechabeám. | |
I Ki | CzeBKR | 11:43 | I usnul Šalomoun s otci svými, a pochován jest v městě Davida otce svého. Kraloval pak Roboám syn jeho místo něho. | |
I Ki | VulgClem | 11:43 | Dormivitque Salomon cum patribus suis, et sepultus est in civitate David patris sui : regnavitque Roboam filius ejus pro eo. | |