I KINGS
Chapter 7
I Ki | DRC | 7:1 | And Solomon built his own house in thirteen years, and brought it to perfection. | |
I Ki | KJV | 7:1 | But Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house. | |
I Ki | CzeCEP | 7:1 | Svůj dům stavěl Šalomoun třináct let, než jej zcela dokončil: | |
I Ki | CzeB21 | 7:1 | Svůj vlastní palác ovšem stavěl třináct let – tak dlouho mu trvalo dokončit celý palác. | |
I Ki | CzeCSP | 7:1 | Svůj dům stavěl Šalomoun třináct let, než ho celý dokončil. | |
I Ki | CzeBKR | 7:1 | Potom stavěl Šalomoun dům svůj za třinácte let, až jej všelijak dostavěl. | |
I Ki | Webster | 7:1 | But Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house. | |
I Ki | NHEB | 7:1 | Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house. | |
I Ki | AKJV | 7:1 | But Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house. | |
I Ki | VulgClem | 7:1 | Domum autem suam ædificavit Salomon tredecim annis, et ad perfectum usque perduxit. | |
I Ki | DRC | 7:2 | He built also the house of the forest of Libanus; the length of it was a hundred cubits, and the breadth fifty cubits, and the height thirty cubits: and four galleries between pillars of cedar: for he had cut cedar trees into pillars. | |
I Ki | KJV | 7:2 | He built also the house of the forest of Lebanon; the length thereof was an hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars. | |
I Ki | CzeCEP | 7:2 | Vystavěl dům Libanónského lesa, dlouhý sto loket, široký padesát loket a vysoký třicet loket, na čtyřech řadách cedrových sloupů; na sloupech byly cedrové trámy. | |
I Ki | CzeB21 | 7:2 | Vystavěl si palác zvaný Libanonský les. Ten byl 100 loktů dlouhý, 50 loktů široký a 30 loktů vysoký, s cedrovými trámy na čtyřech řadách cedrových sloupů. | |
I Ki | CzeCSP | 7:2 | Postavil dům Libanonského lesa -- sto loket dlouhý, padesát loket široký a třicet loket vysoký, na čtyřech řadách cedrových sloupů, a otesané cedrové trámy byly na sloupech. | |
I Ki | CzeBKR | 7:2 | Vystavěl též dům z lesu Libánského, sto loket zdélí a padesáte loket zšíří a třidceti loket zvýší na čtyřech řadích sloupů cedrových, a trámové cedroví byli na těch sloupích. | |
I Ki | Webster | 7:2 | He built also the house of the forest of Lebanon; its length [was] a hundred cubits, and its breadth fifty cubits, and its hight thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars. | |
I Ki | NHEB | 7:2 | For he built the house of the forest of Lebanon; its length was one hundred cubits, and its breadth fifty cubits, and its height thirty cubits, on four rows of cedar pillars, with cedar beams on the pillars. | |
I Ki | AKJV | 7:2 | He built also the house of the forest of Lebanon; the length thereof was an hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, on four rows of cedar pillars, with cedar beams on the pillars. | |
I Ki | VulgClem | 7:2 | Ædificavit quoque domum saltus Libani centum cubitorum longitudinis, et quinquaginta cubitorum latitudinis, et triginta cubitorum altitudinis : et quatuor deambulacra inter columnas cedrinas : ligna quippe cedrina exciderat in columnas. | |
I Ki | DRC | 7:3 | And he covered the whole vault with boards of cedar, and it was held up with five and forty pillars. And one row had fifteen pillars, | |
I Ki | KJV | 7:3 | And it was covered with cedar above upon the beams, that lay on forty five pillars, fifteen in a row. | |
I Ki | CzeCEP | 7:3 | Byl přikryt cedrovým dřevem spočívajícím na nosnících, které byly na sloupech. Těch bylo čtyřicet pět, po patnácti v jedné řadě. | |
I Ki | CzeB21 | 7:3 | Zastřešen byl cedrovým kazetovým stropem připevněným na trámech spočívajících na sloupech – pětačtyřicet trámů, patnáct v každé řadě. | |
I Ki | CzeCSP | 7:3 | Nahoře byl obložen cedrovým dřevem, prkny, která byla na čtyřiceti pěti sloupech, po patnácti v řadě. | |
I Ki | CzeBKR | 7:3 | A přikryt byl cedrovím na hoře na těch trámích, kteříž byli na čtyřidcíti pěti sloupích, po patnácti v každém řadu. | |
I Ki | Webster | 7:3 | And [it was] covered with cedar above upon the beams, that [lay] on forty-five pillars, fifteen [in] a row. | |
I Ki | NHEB | 7:3 | It was covered with cedar above over the forty-five beams, that were on the pillars; fifteen in a row. | |
I Ki | AKJV | 7:3 | And it was covered with cedar above on the beams, that lay on forty five pillars, fifteen in a row. | |
I Ki | VulgClem | 7:3 | Et tabulatis cedrinis vestivit totam cameram, quæ quadraginta quinque columnis sustentabatur. Unus autem ordo habebat columnas quindecim | |
I Ki | DRC | 7:4 | Set one against another, | |
I Ki | KJV | 7:4 | And there were windows in three rows, and light was against light in three ranks. | |
I Ki | CzeCEP | 7:4 | A dal udělat tři řady okenních ostění, takže třikrát bylo okno proti oknu. | |
I Ki | CzeB21 | 7:4 | Palác měl tři řady okenic, takže leželo okno proti oknu, třikrát nad sebou. | |
I Ki | CzeCSP | 7:4 | Okenních rámů byly tři řady, otvor proti otvoru třikrát. | |
I Ki | CzeBKR | 7:4 | Oken také byly tři řady, okno proti oknu třmi řady. | |
I Ki | Webster | 7:4 | And [there were] windows in three rows, and light [was] against light [in] three ranks. | |
I Ki | NHEB | 7:4 | There were beams in three rows, and window was over against window in three ranks. | |
I Ki | AKJV | 7:4 | And there were windows in three rows, and light was against light in three ranks. | |
I Ki | VulgClem | 7:4 | contra se invicem positas, | |
I Ki | DRC | 7:5 | And looking one upon another, with equal space between the pillars, and over the pillars were square beams in all things equal. | |
I Ki | KJV | 7:5 | And all the doors and posts were square, with the windows: and light was against light in three ranks. | |
I Ki | CzeCEP | 7:5 | Všechny vchody s veřejemi měly obdélníková ostění a třikrát bylo okno proti oknu. | |
I Ki | CzeB21 | 7:5 | Všechny vchody i zárubně byly tvořeny čtverhrannými rámy; i zepředu bylo okno proti oknu, třikrát nad sebou. | |
I Ki | CzeCSP | 7:5 | Všechny vchody a veřeje byly čtvercové, otvor proti otvoru třikrát. | |
I Ki | CzeBKR | 7:5 | A všecky dvéře i veřeje čtverhrané byly, i okna, a zpořádaná byla okna proti oknům třmi řady. | |
I Ki | Webster | 7:5 | And all the doors and posts [were] square, with the windows: and light [was] against light [in] three ranks. | |
I Ki | NHEB | 7:5 | All the doors and posts were made square with beams: and window was over against window in three ranks. | |
I Ki | AKJV | 7:5 | And all the doors and posts were square, with the windows: and light was against light in three ranks. | |
I Ki | VulgClem | 7:5 | et e regione se respicientes, æquali spatio inter columnas, et super columnas quadrangulata ligna in cunctis æqualia. | |
I Ki | DRC | 7:6 | And he made a porch of pillars of fifty cubits in length, and thirty cubits in breadth: and another porch before the greater porch, and pillars, and chapiters upon the pillars. | |
I Ki | KJV | 7:6 | And he made a porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits: and the porch was before them: and the other pillars and the thick beam were before them. | |
I Ki | CzeCEP | 7:6 | Udělal také sloupovou síň dlouhou padesát loket a širokou třicet loket. Vpředu byla předsíň se sloupy a schodištěm. | |
I Ki | CzeB21 | 7:6 | Postavil také Sloupovou síň, 50 loktů dlouhou a 30 loktů širokou. Před ní byla předsíň a před ní sloupy s římsou. | |
I Ki | CzeCSP | 7:6 | Sloupovou předsíň udělal padesát loket dlouhou a třicet loket širokou. Před ní byla předsíň a před ní byly sloupy a stříška. | |
I Ki | CzeBKR | 7:6 | Udělal i síňci na sloupích. Padesáti loket byla dlouhost její a třidcíti loket širokost její, a byla ta síňce napřed, i sloupové i trámové její před tím domem. | |
I Ki | Webster | 7:6 | And he made a porch of pillars; its length [was] fifty cubits, and its breadth thirty cubits: and the porch [was] before them: and the [other] pillars and the thick beams [were] before them. | |
I Ki | NHEB | 7:6 | He made the porch of pillars; its length was fifty cubits, and its breadth thirty cubits; and a porch before them; and pillars and a threshold before them. | |
I Ki | AKJV | 7:6 | And he made a porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits: and the porch was before them: and the other pillars and the thick beam were before them. | |
I Ki | VulgClem | 7:6 | Et porticum columnarum fecit quinquaginta cubitorum longitudinis, et triginta cubitorum latitudinis : et alteram porticum in facie majoris porticus : et columnas, et epistylia super columnas. | |
I Ki | DRC | 7:7 | He made also the porch of the throne wherein is the seat of judgment; and covered it with cedar wood from the floor to the top. | |
I Ki | KJV | 7:7 | Then he made a porch for the throne where he might judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from one side of the floor to the other. | |
I Ki | CzeCEP | 7:7 | Udělal i trůnní síň, kde soudil; soudní síň byla obložena cedrovým dřevem od podlahy ke stropu. | |
I Ki | CzeB21 | 7:7 | Dále postavil Trůnní sál, neboli Soudní síň, kde soudil; ta byla od podlahy ke stropu obložená cedrovým dřevem. | |
I Ki | CzeCSP | 7:7 | Udělal též trůnní síň, kde soudil, tedy soudní síň. Obložil ji cedrovým dřevem od podlahy až ke stropu. | |
I Ki | CzeBKR | 7:7 | Opět vzdělal jinou síňci, v níž byl trůn, kdež soudil, totiž síňci soudnou, kteráž přikryta byla cedrovím od jedné podlahy až do druhé. | |
I Ki | Webster | 7:7 | Then he made a porch for the throne where he might judge, [even] the porch of judgment: and [it was] covered with cedar from one side of the floor to the other. | |
I Ki | NHEB | 7:7 | He made the porch of the throne where he was to judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from floor to floor. | |
I Ki | AKJV | 7:7 | Then he made a porch for the throne where he might judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from one side of the floor to the other. | |
I Ki | VulgClem | 7:7 | Porticum quoque solii, in qua tribunal est, fecit : et texit lignis cedrinis a pavimento usque ad summitatem. | |
I Ki | DRC | 7:8 | And in the midst of the porch, was a small house, where he sat in judgment of the like work. He made also a house for the daughter of Pharao (whom Solomon had taken to wife) of the same work, as this porch; | |
I Ki | KJV | 7:8 | And his house where he dwelt had another court within the porch, which was of the like work. Solomon made also an house for Pharaoh’s daughter, whom he had taken to wife, like unto this porch. | |
I Ki | CzeCEP | 7:8 | Jeho dům, v němž sídlil, byl v jiném nádvoří stranou soudní síně a byl udělán jako ona. Šalomoun udělal stejným způsobem jako onu síň také dům pro dceru faraónovu, kterou pojal za ženu. | |
I Ki | CzeB21 | 7:8 | Podobně byl postaven i palác, v němž bydlel; ten stál na zvláštním nádvoří za Síní. Podobně jako Síň postavil Šalomoun také palác pro faraonovu dceru, kterou si vzal za ženu. | |
I Ki | CzeCSP | 7:8 | Dům, ve kterém sídlil, na druhém nádvoří, oddělený od síně, byl udělán také tak. Podobný této síni udělal i dům pro faraonovu dceru, kterou si Šalomoun vzal. | |
I Ki | CzeBKR | 7:8 | Potom při domu svém, v kterémž bydlil, udělal síň druhou za tou síní; dílo podobné onomu bylo. Udělal také dům dceři Faraonově, kterouž byl pojal Šalomoun, podobný té síňci. | |
I Ki | Webster | 7:8 | And his house where he dwelt [had] another court within the porch, [which] was of the like work. Solomon made also a house for Pharaoh's daughter, whom he had married, like to this porch. | |
I Ki | NHEB | 7:8 | His house where he was to dwell, the other court within the porch, was of the like work. He made also a house for Pharaoh's daughter (whom Solomon had taken as wife), like this porch. | |
I Ki | AKJV | 7:8 | And his house where he dwelled had another court within the porch, which was of the like work. Solomon made also an house for Pharaoh's daughter, whom he had taken to wife, like to this porch. | |
I Ki | VulgClem | 7:8 | Et domuncula, in qua sedebatur ad judicandum, erat in media porticu simili opere. Domum quoque fecit filiæ Pharaonis (quam uxorem duxerat Salomon) tali opere, quali et hanc porticum. | |
I Ki | DRC | 7:9 | All of costly stones, which were sawed by a certain rule and measure, both within and without: from the foundation to the top of the walls, and without, unto the great court. | |
I Ki | KJV | 7:9 | All these were of costly stones, according to the measures of hewed stones, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and so on the outside toward the great court. | |
I Ki | CzeCEP | 7:9 | Všechno uvnitř i zvenčí bylo z ušlechtilého kamene, z kvádrů řezaných na míru pilou, a to od základu až k horním okrajům a od vnějšku až do velkého nádvoří. | |
I Ki | CzeB21 | 7:9 | To vše bylo ze samých ušlechtilých kamenů, na míru otesaných, pilami přiřezaných zepředu i zezadu, od základů po střechu, zvenku až po Velké nádvoří. | |
I Ki | CzeCSP | 7:9 | Všechny tyto budovy, od základu až po završení, z vnějšku až na velké nádvoří, byly postaveny z kvalitních kamenů, tesaných na míru a ⌈pilou ořezaných zevnitř i zvenčí. ⌉ | |
I Ki | CzeBKR | 7:9 | Všecko to bylo z kamení nákladného, vedlé míry tesaného a pilou řezaného, vnitř i zevnitř, a to od gruntu až k stropu, i zevnitř až k síni veliké. | |
I Ki | Webster | 7:9 | All these [were of] costly stones, according to the measures of hewn stones, sawed with saws, within and without, even from the foundation to the coping, and [so] on the outside towards the great court. | |
I Ki | NHEB | 7:9 | All these were of costly stones, even of cut stone, according to measure, sawed with saws, inside and outside, even from the foundation to the coping, and so on the outside to the great court. | |
I Ki | AKJV | 7:9 | All these were of costly stones, according to the measures of hewed stones, sawed with saws, within and without, even from the foundation to the coping, and so on the outside toward the great court. | |
I Ki | VulgClem | 7:9 | Omnia lapidibus pretiosis, qui ad normam quamdam atque mensuram tam intrinsecus quam extrinsecus serrati erant : a fundamento usque ad summitatem parietum, et extrinsecus usque ad atrium majus. | |
I Ki | DRC | 7:10 | And the foundations were of costly stones, great stones of ten cubits or eight cubits. | |
I Ki | KJV | 7:10 | And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits. | |
I Ki | CzeCEP | 7:10 | Základy byly z ušlechtilého kamene, z velkých kamenů, z kamenů o deseti a osmi loktech, | |
I Ki | CzeB21 | 7:10 | Základy byly z velikých kvádrů ušlechtilého kamene měřících 8 i 10 loktů. | |
I Ki | CzeCSP | 7:10 | Základy byly z kvalitních kamenů, z velkých kamenů, z kamenů o deseti a osmi loktech. | |
I Ki | CzeBKR | 7:10 | Základ také byl z kamení nákladného, z kamení velikého, z kamení na deset loket, a z kamení na osm loket. | |
I Ki | Webster | 7:10 | And the foundation [was of] costly stones, even great stones; stones of ten cubits, and stones of eight cubits. | |
I Ki | NHEB | 7:10 | The foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits. | |
I Ki | AKJV | 7:10 | And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits. | |
I Ki | VulgClem | 7:10 | Fundamenta autem de lapidibus pretiosis, lapidibus magnis, decem sive octo cubitorum. | |
I Ki | DRC | 7:11 | And above there were costly stones of equal measure hewed, and in like manner planks of cedar. | |
I Ki | KJV | 7:11 | And above were costly stones, after the measures of hewed stones, and cedars. | |
I Ki | CzeCEP | 7:11 | a nad tím kvádry z ušlechtilého kamene, řezané na míru, a cedrové dřevo. | |
I Ki | CzeB21 | 7:11 | Nad nimi byly na míru přitesané kusy ušlechtilého kamene a cedrové dřevo. | |
I Ki | CzeCSP | 7:11 | I nahoře byly kvalitní kameny tesané na míru a cedrové dřevo. | |
I Ki | CzeBKR | 7:11 | Tak i výš bylo kamení nákladné, příslušně vedlé míry tesané, a cedrové dsky. | |
I Ki | Webster | 7:11 | And above [were] costly stones, after the measures of hewn stones, and cedars. | |
I Ki | NHEB | 7:11 | Above were costly stones, even cut stone, according to measure, and cedar wood. | |
I Ki | AKJV | 7:11 | And above were costly stones, after the measures of hewed stones, and cedars. | |
I Ki | VulgClem | 7:11 | Et desuper lapides pretiosi æqualis mensuræ secti erant, similiterque de cedro. | |
I Ki | DRC | 7:12 | And the great court was made round with three rows of hewed stones, and one row of planks of cedar, which also was observed in the inner court of the house of the Lord, and in the porch of the house. | |
I Ki | KJV | 7:12 | And the great court round about was with three rows of hewed stones, and a row of cedar beams, both for the inner court of the house of the Lord, and for the porch of the house. | |
I Ki | CzeCEP | 7:12 | Kolem bylo velké nádvoří ohražené zdí ze tří vrstev kamenných kvádrů a z jedné vrstvy cedrových trámů po vzoru vnitřního nádvoří domu Hospodinova a předsíně toho domu. | |
I Ki | CzeB21 | 7:12 | Velké nádvoří bylo kolem dokola obklopeno zdí ze třech řad tesaných kvádrů a jedné vrstvy cedrových trámů tak jako vnitřní nádvoří Hospodinova chrámu s jeho předsíní. | |
I Ki | CzeCSP | 7:12 | Velké nádvoří mělo dokola tři řady tesaných kamenů a řadu otesaných cedrových trámů, jako vnitřní nádvoří Hospodinova domu a předsíň domu. | |
I Ki | CzeBKR | 7:12 | Síň také veliká měla všudy vůkol třmi řady kamení tesané, a jedním řadem dříví cedrové, podobně jako síň vnitřní domu Hospodinova, i síňce téhož domu. | |
I Ki | Webster | 7:12 | And the great court around [was] with three rows of hewn stones, and a row of cedar beams, both for the inner court of the house of the LORD, and for the porch of the house. | |
I Ki | NHEB | 7:12 | The great court around had three courses of cut stone, and a course of cedar beams; like as the inner court of the house of the Lord, and the porch of the house. | |
I Ki | AKJV | 7:12 | And the great court round about was with three rows of hewed stones, and a row of cedar beams, both for the inner court of the house of the LORD, and for the porch of the house. | |
I Ki | VulgClem | 7:12 | Et atrium majus rotundum trium ordinum de lapidibus sectis, et unius ordinis de dolata cedro : necnon et in atrio domus Domini interiori, et in porticu domus. | |
I Ki | DRC | 7:13 | And king Solomon sent, and brought Hiram from Tyre, | |
I Ki | KJV | 7:13 | And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre. | |
I Ki | CzeCEP | 7:13 | Král Šalomoun poslal pro Chírama z Týru. | |
I Ki | CzeB21 | 7:13 | Král Šalomoun poslal pro Churama z Týru. | |
I Ki | CzeCSP | 7:13 | Král Šalomoun poslal pro Chírama z Týru a nechal ho přivést. | |
I Ki | CzeBKR | 7:13 | Poslav pak král Šalomoun, povolal Chírama z Týru, | |
I Ki | Webster | 7:13 | And king Solomon sent and brought Hiram out of Tyre. | |
I Ki | NHEB | 7:13 | King Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre. | |
I Ki | AKJV | 7:13 | And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre. | |
I Ki | VulgClem | 7:13 | Misit quoque rex Salomon, et tulit Hiram de Tyro, | |
I Ki | DRC | 7:14 | The son of a widow woman, of the tribe of Nephthali, whose father was a Tyrian, an artificer in brass, and full of wisdom, and understanding, and skill to work all work in brass. And when he was come to king Solomon, he wrought all his work. | |
I Ki | KJV | 7:14 | He was a widow’s son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work. | |
I Ki | CzeCEP | 7:14 | Byl to syn jedné vdovy z pokolení Neftalíova; jeho otec byl Týřan, řemeslník obrábějící měď. Byl naplněn moudrostí, rozumností a poznáním, takže se vyznal v každé práci s mědí. Přišel ke králi Šalomounovi a konal všechnu svěřenou práci. | |
I Ki | CzeB21 | 7:14 | Byl to syn jedné vdovy z pokolení Neftalí a jeho otec byl týrský měditepec. Byl nadán moudrostí, znalostí i dovedností k veškeré práci s mědí. Ten tedy přišel ke králi Šalomounovi a dal se do všeho svěřeného díla. | |
I Ki | CzeCSP | 7:14 | Byl synem vdovy z pokolení Neftalího a jeho otec byl Týřan, kovotepec. Byl plný moudrosti, rozumnosti a ⌈poznání, aby dělal veškerou⌉ práci s bronzem. Přišel ke králi Šalomounovi a konal všechnu ⌈práci pro něj.⌉ | |
I Ki | CzeBKR | 7:14 | (Ten byl syn ženy vdovy z pokolení Neftalímova, jehož otec byl obyvatel Tyrský, řemeslník díla z mědi,) proto že byl plný moudrosti a rozumnosti i umění k dělání všelikého díla z mědi. Kterýžto když přišel k králi Šalomounovi, dělal všeliké dílo jeho. | |
I Ki | Webster | 7:14 | He [was] a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father [was] a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and ingenious to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work. | |
I Ki | NHEB | 7:14 | He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; and he was filled with wisdom and understanding and skill, to work all works in brass. He came to king Solomon, and performed all his work. | |
I Ki | AKJV | 7:14 | He was a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and worked all his work. | |
I Ki | VulgClem | 7:14 | filium mulieris viduæ de tribu Nephthali, patre Tyrio, artificem ærarium, et plenum sapientia, et intelligentia, et doctrina, ad faciendum omne opus ex ære. Qui cum venisset ad regem Salomonem, fecit omne opus ejus. | |
I Ki | DRC | 7:15 | And he cast two pillars in brass, each pillar was eighteen cubits high: and a line of twelve cubits compassed both the pillars. | |
I Ki | KJV | 7:15 | For he cast two pillars of brass, of eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits did compass either of them about. | |
I Ki | CzeCEP | 7:15 | Vytvořil dva bronzové sloupy; jeden sloup byl vysoký osmnáct loket a dal se obepnout šňůrou dvanáct loket dlouhou; stejně tak sloup druhý. | |
I Ki | CzeB21 | 7:15 | Vytvořil dvojici bronzových sloupů. Jeden sloup měřil 18 loktů na výšku a 12 loktů po obvodu; stejně tak i ten druhý. | |
I Ki | CzeCSP | 7:15 | Odlil dva bronzové sloupy; osmnáct loket byl vysoký jeden sloup a obepnula ho šňůra dvanácti loket; podobně i druhý sloup. | |
I Ki | CzeBKR | 7:15 | Nejprv sformoval dva sloupy měděné. Osmnácti loket byla výsost sloupu jednoho, kterýž okolek měl dvanácti loktů. Tak i sloup druhý. | |
I Ki | Webster | 7:15 | For he cast two pillars of brass, each of eighteen cubits high: and a line of twelve cubits did encompass each of them. | |
I Ki | NHEB | 7:15 | For he fashioned the two pillars of brass, eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits encircled either of them about. | |
I Ki | AKJV | 7:15 | For he cast two pillars of brass, of eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits did compass either of them about. | |
I Ki | VulgClem | 7:15 | Et finxit duas columnas æreas, decem et octo cubitorum altitudinis columnam unam : et linea duodecim cubitorum ambiebat columnam utramque. | |
I Ki | DRC | 7:16 | He made also two chapiters of molten brass, to be set upon the tops of the pillars: the height of one chapiter was five cubits, and the height of the other chapiter was five cubits: | |
I Ki | KJV | 7:16 | And he made two chapiters of molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one chapiter was five cubits, and the height of the other chapiter was five cubits: | |
I Ki | CzeCEP | 7:16 | Udělal též dvě hlavice, odlité z bronzu, a nasadil je na vrchol sloupů; jedna i druhá hlavice byly vysoké pět loket. | |
I Ki | CzeB21 | 7:16 | Na vrch těch sloupů odlil z bronzu dvě hlavice; každá z nich byla vysoká 5 loktů. | |
I Ki | CzeCSP | 7:16 | Udělal dvě hlavice odlité z bronzu a dal je na vrchol sloupů. Pět loket byla vysoká jedna hlavice a pět loket byla vysoká i druhá hlavice. | |
I Ki | CzeBKR | 7:16 | Potom udělal dvě makovice, kteréž by vstaveny byly na vrch těch sloupů, slité z mědi. Pěti loktů byla zvýší makovice jedna, a pěti loktů zvýší makovice druhá. | |
I Ki | Webster | 7:16 | And he made two capitals [of] molten brass, to set upon the tops of the pillars: the hight of the one capital [was] five cubits, and the hight of the other capital [was] five cubits: | |
I Ki | NHEB | 7:16 | He made two capitals of molten brass, to set on the tops of the pillars: the height of the one capital was five cubits, and the height of the other capital was five cubits. | |
I Ki | AKJV | 7:16 | And he made two capitals of molten brass, to set on the tops of the pillars: the height of the one capital was five cubits, and the height of the other capital was five cubits: | |
I Ki | VulgClem | 7:16 | Duo quoque capitella fecit, quæ ponerentur super capita columnarum, fusilia ex ære : quinque cubitorum altitudinis capitellum unum, et quinque cubitorum altitudinis capitellum alterum : | |
I Ki | DRC | 7:17 | And a kind of network, and chain work wreathed together with wonderful art. Both the chapiters of the pillars were cast: seven rows of nets were on one chapiter, and seven nets on the other chapiter. | |
I Ki | KJV | 7:17 | And nets of checker work, and wreaths of chain work, for the chapiters which were upon the top of the pillars; seven for the one chapiter, and seven for the other chapiter. | |
I Ki | CzeCEP | 7:17 | Na hlavicích, které byly na vrcholu sloupů, bylo proplétané mřížování s řetízkovými ozdobami. Sedm jich bylo na jedné i na druhé hlavici. | |
I Ki | CzeB21 | 7:17 | Hlavice na vrchu sloupů byly ozdobeny proplétaným mřížováním a věnci z řetězů. Na jedné i druhé hlavici jich bylo po sedmi. | |
I Ki | CzeCSP | 7:17 | Udělal též ⌈proplétané mřížování⌉ a řetězovité ozdoby na hlavice, které byly na vrcholu sloupů -- sedm na jedné hlavici a sedm na druhé hlavici. | |
I Ki | CzeBKR | 7:17 | Mřežování také dílem pleteným, a šňůry jako řetízky udělal k těm makovicím, kteréž byly na vrchu sloupů, sedm na makovici jednu a sedm na makovici druhou. | |
I Ki | Webster | 7:17 | [And] nets of checker-work, and wreaths of chain-work, for the capitals which [were] upon the top of the pillars; seven for the one capital, and seven for the other capital. | |
I Ki | NHEB | 7:17 | There were nets of checker work, and wreaths of chain work, for the capitals which were on the top of the pillars; seven for the one capital, and seven for the other capital. | |
I Ki | AKJV | 7:17 | And nets of checker work, and wreaths of chain work, for the capitals which were on the top of the pillars; seven for the one capital, and seven for the other capital. | |
I Ki | VulgClem | 7:17 | et quasi in modum retis, et catenarum sibi invicem miro opere contextarum. Utrumque capitellum columnarum fusile erat : septena versuum retiacula in capitello uno, et septena retiacula in capitello altero. | |
I Ki | DRC | 7:18 | And he made the pillars, and two rows round about each network to cover the chapiters, that were upon the top, with pomegranates: and in like manner did he to the other chapiter. | |
I Ki | KJV | 7:18 | And he made the pillars, and two rows round about upon the one network, to cover the chapiters that were upon the top, with pomegranates: and so did he for the other chapiter. | |
I Ki | CzeCEP | 7:18 | Ke sloupům udělal dvě řady granátových jablek kolem každého mřížování přikrývajícího hlavici na vrcholu sloupu; stejně to udělal s druhou hlavicí. | |
I Ki | CzeB21 | 7:18 | Udělal sloupy tak, že okolo mřížování pokrývajícího hlavici na vrchu sloupu byly dvě řady granátových jablek. Totéž udělal i s druhou hlavicí. | |
I Ki | CzeCSP | 7:18 | Udělal sloupy tak, že dvě řady granátových jablek byly dokola na jednom mřížování, aby zakryl hlavice, které byly na vrcholu; tak udělal i s druhou hlavicí. | |
I Ki | CzeBKR | 7:18 | A udělav sloupy, přidal k mřežování jednomu dva řady jablek zrnatých vůkol, aby makovice, kteréž byly na vrchu, přikrývaly. A tak učinil makovici druhé. | |
I Ki | Webster | 7:18 | And he made the pillars, and two rows around upon the one net-work, to cover the capitals that [were] upon the top, with pomegranates: and so he did for the other capital. | |
I Ki | NHEB | 7:18 | So he made the pillars; and there were two rows around on the one network, to cover the capitals that were on the top of the pillars: and he did so for the other capital. | |
I Ki | AKJV | 7:18 | And he made the pillars, and two rows round about on the one network, to cover the capitals that were on the top, with pomegranates: and so did he for the other capital. | |
I Ki | VulgClem | 7:18 | Et perfecit columnas, et duos ordines per circuitum retiaculorum singulorum, ut tegerent capitella quæ erant super summitatem, malogranatorum : eodem modo fecit et capitello secundo. | |
I Ki | DRC | 7:19 | And the chapiters that were upon the top of the pillars, were of lily work, in the porch of four cubits. | |
I Ki | KJV | 7:19 | And the chapiters that were upon the top of the pillars were of lily work in the porch, four cubits. | |
I Ki | CzeCEP | 7:19 | Hlavice na vrcholu sloupů u chrámové předsíně byly zakončeny lilií čtyři lokte vysokou. | |
I Ki | CzeB21 | 7:19 | Hlavice na vrcholu sloupů stojících v předsíni měly tvar lilií o rozměru čtyř loktů. | |
I Ki | CzeCSP | 7:19 | Hlavice, které byly na vrcholu sloupů v předsíni, měly liliovitou úpravu a měřily čtyři lokte. | |
I Ki | CzeBKR | 7:19 | Na těch pak makovicích na vrchu sloupů, kteříž v síňci státi měli, bylo dílo květem liliovým na čtyři lokty. | |
I Ki | Webster | 7:19 | And the capitals that [were] upon the top of the pillars [were] of lily-work in the porch, four cubits. | |
I Ki | NHEB | 7:19 | The capitals that were on the top of the pillars in the porch were of lily work, four cubits. | |
I Ki | AKJV | 7:19 | And the capitals that were on the top of the pillars were of lily work in the porch, four cubits. | |
I Ki | VulgClem | 7:19 | Capitella autem quæ erant super capita columnarum, quasi opere lilii fabricata erant in porticu quatuor cubitorum. | |
I Ki | DRC | 7:20 | And again there were other chapiters on the top of the pillars above, according to the measure of the pillar over against the network: and of pomegranates there were two hundred, in rows round about the other chapiter. | |
I Ki | KJV | 7:20 | And the chapiters upon the two pillars had pomegranates also above, over against the belly which was by the network: and the pomegranates were two hundred in rows round about upon the other chapiter. | |
I Ki | CzeCEP | 7:20 | Na obou sloupech bylo nahoře kolem vydutí hlavic připevněno k mřížování dvě stě granátových jablek v řadách, u obou hlavic. | |
I Ki | CzeB21 | 7:20 | Na hlavicích obou sloupů byly nahoře pod vydutím k mřížování připevněny řady granátových jablek. Těch bylo kolem obou hlavic dohromady dvě stě. | |
I Ki | CzeCSP | 7:20 | Hlavice na obou sloupech byly také nad vypuklinou, která byla na druhé straně mřížování, i vedle ní. Dvě stě granátových jablek bylo v řadách dokola na druhé hlavici. | |
I Ki | CzeBKR | 7:20 | I měly makovice ty na dvou těch sloupích, jakož svrchu tak i proti vydutí pod zamřežováním jablka zrnatá, kterýchž bylo dvě stě, dvěma řady vůkol, na jedné i na druhé makovici. | |
I Ki | Webster | 7:20 | And the capitals upon the two pillars [had pomegranates] also above, over against the belly which [was] by the net-work: and the pomegranates [were] two hundred in rows around upon the other capital. | |
I Ki | NHEB | 7:20 | There were capitals above also on the two pillars, close by the belly which was beside the network: and the pomegranates were two hundred, in rows around on the other capital. | |
I Ki | AKJV | 7:20 | And the capitals on the two pillars had pomegranates also above, over against the belly which was by the network: and the pomegranates were two hundred in rows round about on the other capital. | |
I Ki | VulgClem | 7:20 | Et rursum alia capitella in summitate columnarum desuper juxta mensuram columnæ contra retiacula : malogranatorum autem ducenti ordines erant in circuitu capitelli secundi. | |
I Ki | DRC | 7:21 | And he set up the two pillars in the porch of the temple: and when he had set up the pillar on the right hand, he called the name thereof Jachin: in like manner he set up the second pillar, and called the name thereof Booz. | |
I Ki | KJV | 7:21 | And he set up the pillars in the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin: and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz. | |
I Ki | CzeCEP | 7:21 | Sloupy postavil u předsíně chrámu. Postavil pravý sloup a dal mu jméno Jakín. Pak postavil levý sloup a dal mu jméno Bóaz. | |
I Ki | CzeB21 | 7:21 | Sloupy postavil v chrámové předsíni. Jeden sloup vztyčil vpravo a druhý vlevo a pojmenoval je Jachin, Opora, a Boáz, Posila. | |
I Ki | CzeCSP | 7:21 | Postavil sloupy do předsíně chrámu. Postavil pravý sloup a nazval ho Jakín a postavil levý sloup a nazval ho Bóaz. | |
I Ki | CzeBKR | 7:21 | A tak postavil ty sloupy v síňci chrámové. A postaviv sloup na pravé straně, nazval jméno jeho Jachin; a když postavil sloup na levé straně, nazval jméno jeho Boaz. | |
I Ki | Webster | 7:21 | And he set up the pillars in the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called its name Jachin: and he set up the left pillar, and called its name Boaz. | |
I Ki | NHEB | 7:21 | He set up the pillars at the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called its name Jachin; and he set up the left pillar, and called its name Boaz. | |
I Ki | AKJV | 7:21 | And he set up the pillars in the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin: and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz. | |
I Ki | VulgClem | 7:21 | Et statuit duas columnas in porticu templi : cumque statuisset columnam dexteram, vocavit eam nomine Jachin : similiter erexit columnam secundam, et vocavit nomen ejus Booz. | |
I Ki | DRC | 7:22 | And upon the tops of the pillars he made lily work: so the work of the pillars was finished. | |
I Ki | KJV | 7:22 | And upon the top of the pillars was lily work: so was the work of the pillars finished. | |
I Ki | CzeCEP | 7:22 | Sloupy byly na vrcholku zakončeny lilií. Tak byla dohotovena práce na sloupech. | |
I Ki | CzeB21 | 7:22 | Vrchol sloupů měl tvar lilie. Tak byla dokončena práce na sloupech. | |
I Ki | CzeCSP | 7:22 | Na vrcholu sloupů byla liliovitá úprava. Tak byla dokončena práce na sloupech. | |
I Ki | CzeBKR | 7:22 | A na vrchu sloupů těch bylo dílo liliové. I dokonáno jest dílo sloupů. | |
I Ki | Webster | 7:22 | And upon the top of the pillars [was] lily-work: so was the work of the pillars finished. | |
I Ki | NHEB | 7:22 | On the top of the pillars was lily work: so was the work of the pillars finished. | |
I Ki | AKJV | 7:22 | And on the top of the pillars was lily work: so was the work of the pillars finished. | |
I Ki | VulgClem | 7:22 | Et super capita columnarum opus in modum lilii posuit : perfectumque est opus columnarum. | |
I Ki | DRC | 7:23 | He made also a molten sea, of ten cubits, from brim to brim, round all about; the height of it was five cubits, and a line of thirty cubits compassed it round about. | |
I Ki | KJV | 7:23 | And he made a molten sea, ten cubits from the one brim to the other: it was round all about, and his height was five cubits: and a line of thirty cubits did compass it round about. | |
I Ki | CzeCEP | 7:23 | Odlil také moře o průměru deseti loket, okrouhlé, pět loket vysoké; dalo se obepnout měřicí šňůrou dlouhou třicet loket. | |
I Ki | CzeB21 | 7:23 | Poté odlil kulatou nádrž zvanou Moře. Napříč od okraje k okraji měřila 10 loktů, na výšku 5 loktů a po obvodu 30 loktů. | |
I Ki | CzeCSP | 7:23 | Potom udělal odlité moře; deset loket bylo od okraje po okraj, dokola okrouhlé, pět loket bylo vysoké a ⌈obepnula ho dokola šňůra třiceti⌉ loket. | |
I Ki | CzeBKR | 7:23 | Udělal také moře slité, desíti loket od jednoho kraje k druhému, okrouhlé vůkol, a pět loket byla vysokost jeho, a okolek jeho třidcíti loket vůkol. | |
I Ki | Webster | 7:23 | And he made a molten sea, ten cubits from the one brim to the other: [it was] entirely round, and its hight [was] five cubits: and a line of thirty cubits encompassed it. | |
I Ki | NHEB | 7:23 | He made the molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and its height was five cubits; and a line of thirty cubits encircled it. | |
I Ki | AKJV | 7:23 | And he made a molten sea, ten cubits from the one brim to the other: it was round all about, and his height was five cubits: and a line of thirty cubits did compass it round about. | |
I Ki | VulgClem | 7:23 | Fecit quoque mare fusile decem cubitorum a labio usque ad labium, rotundum in circuitu : quinque cubitorum altitudo ejus, et resticula triginta cubitorum cingebat illud per circuitum. | |
I Ki | DRC | 7:24 | And a graven work, under the brim of it, compassed it for ten cubits going about the sea: there were two rows cast of chamfered sculptures. | |
I Ki | KJV | 7:24 | And under the brim of it round about there were knops compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about: the knops were cast in two rows, when it was cast. | |
I Ki | CzeCEP | 7:24 | Pod jeho okrajem je dokola vroubilo věncoví, deset ozdob na jeden loket; lemovaly moře dokola. Věncoví bylo odlito ve dvou řadách spolu s ním. | |
I Ki | CzeB21 | 7:24 | Pod okrajem lemovaly nádrž po celém obvodu dvě řady ozdobných poupat odlitých zároveň s ní. | |
I Ki | CzeCSP | 7:24 | Pod jeho okrajem ho dokola obklopovaly tykvovité ozdoby, deset na loket, kolem dokola moře. Tykvovité ozdoby byly ve dvou řadách, odlité ⌈při odlévání moře.⌉ | |
I Ki | CzeBKR | 7:24 | Pod jehožto krajem pukly tykvím polním podobné všudy vůkol, po desíti do lokte, obkličovaly moře vůkol; dva řady tykví litých bylo s ním slito. | |
I Ki | Webster | 7:24 | And under the brim of it around [there were] knobs compassing it, ten in a cubit, compassing the sea around: the knobs [were] cast in two rows, when it was cast. | |
I Ki | NHEB | 7:24 | Under its brim around there were buds which encircled it, for ten cubits, encircling the sea: the buds were in two rows, cast when it was cast. | |
I Ki | AKJV | 7:24 | And under the brim of it round about there were knops compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about: the knops were cast in two rows, when it was cast. | |
I Ki | VulgClem | 7:24 | Et sculptura subter labium circuibat illud decem cubitis ambiens mare : duo ordines sculpturarum striatarum erant fusiles. | |
I Ki | DRC | 7:25 | And it stood upon twelve oxen, of which three looked towards the north, and three towards the west, and three towards the south, and three towards the east: and the sea was above upon them, and their hinder parts were all hid within. | |
I Ki | KJV | 7:25 | It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward. | |
I Ki | CzeCEP | 7:25 | Moře spočívalo na dvanácti býcích; tři byli obráceni na sever, tři na západ, tři na jih a tři na východ. Na nich bylo moře položeno a zadky všech byly obráceny dovnitř. | |
I Ki | CzeB21 | 7:25 | Moře spočívalo na dvanácti býcích: tři byli obráceni k severu, tři k západu, tři k jihu a tři k východu. Leželo na nich tak, že je všechny zezadu přikrývalo. | |
I Ki | CzeCSP | 7:25 | Stálo na dvanácti býcích: Tři byli obráceni na sever, tři byli obráceni na západ, tři byli obráceni na jih a tři byli obráceni na východ. Moře bylo nahoře na nich a všechny jejich zadky byly směrem dovnitř. | |
I Ki | CzeBKR | 7:25 | A stálo na dvanácti volích. Tři obráceni byli na půlnoci, a tři patřili k západu, tři zase postaveni byli ku poledni, a tři obráceni byli k východu, a moře svrchu na nich stálo, ale všech jich zadkové byli pod mořem. | |
I Ki | Webster | 7:25 | It stood upon twelve oxen, three looking towards the north, and three looking towards the west, and three looking towards the south, and three looking towards the east: and the sea [was set] above upon them, and all their hinder parts [were] inward. | |
I Ki | NHEB | 7:25 | It stood on twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east; and the sea was set on them above, and all their hinder parts were inward. | |
I Ki | AKJV | 7:25 | It stood on twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above on them, and all their hinder parts were inward. | |
I Ki | VulgClem | 7:25 | Et stabat super duodecim boves, e quibus tres respiciebant ad aquilonem, et tres ad occidentem, et tres ad meridiem, et tres ad orientem : et mare super eos desuper erat : quorum posteriora universa intrinsecus latitabant. | |
I Ki | DRC | 7:26 | And the laver was a hand breadth thick: and the brim thereof was like the brim of a cup, or the leaf of a crisped lily: it contained two thousand bates. | |
I Ki | KJV | 7:26 | And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths. | |
I Ki | CzeCEP | 7:26 | Bylo na dlaň silné a jeho okraj byl udělán jako okraj poháru nebo rozkvetlé lilie. Pojalo dva tisíce batů. | |
I Ki | CzeB21 | 7:26 | Bylo na dlaň silné a jeho okraje byly vytvarovány do liliového květu jako okraj poháru. Mohlo pojmout 2000 batů. | |
I Ki | CzeCSP | 7:26 | Bylo na dlaň silné a jeho okraj byl udělán jako okraj poháru, do liliovitého květu. Pojalo dva tisíce batů. | |
I Ki | CzeBKR | 7:26 | A bylo ztlouští na dlaň. Kraj jeho byl, jakýž bývá u koflíku aneb květu liliového; dva tisíce tun v se bralo. | |
I Ki | Webster | 7:26 | And it [was] a hand-breadth thick, and its brim was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths. | |
I Ki | NHEB | 7:26 | It was a handbreadth thick: and its brim was worked like the brim of a cup, like the flower of a lily: it held two thousand baths. | |
I Ki | AKJV | 7:26 | And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was worked like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths. | |
I Ki | VulgClem | 7:26 | Grossitudo autem luteris, trium unciarum erat : labiumque ejus quasi labium calicis, et folium repandi lilii : duo millia batos capiebat. | |
I Ki | DRC | 7:27 | And he made ten bases of brass, every base was four cubits in length, and four cubits in breadth, and three cubits high. | |
I Ki | KJV | 7:27 | And he made ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it. | |
I Ki | CzeCEP | 7:27 | Udělal také deset bronzových stojanů; každý stojan byl čtyři lokte dlouhý, čtyři lokte široký a tři lokte vysoký. | |
I Ki | CzeB21 | 7:27 | Dále vyrobil deset bronzových stojanů na umyvadla. Každý stojan byl 4 lokte dlouhý, 4 lokte široký a 3 lokte vysoký. | |
I Ki | CzeCSP | 7:27 | Potom udělal deset bronzových podstavců. Každý podstavec byl čtyři lokte dlouhý, čtyři lokte široký a tři lokte vysoký. | |
I Ki | CzeBKR | 7:27 | Udělal také deset podstavků měděných. Čtyř loket zdélí byl podstavek jeden každý, a čtyř loket zšíří, a tří loket zvýší. | |
I Ki | Webster | 7:27 | And he made ten bases of brass; four cubits [was] the length of one base, and four cubits the breadth of it, and three cubits the hight of it. | |
I Ki | NHEB | 7:27 | He made the ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits its breadth, and three cubits its height. | |
I Ki | AKJV | 7:27 | And he made ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it. | |
I Ki | VulgClem | 7:27 | Et fecit decem bases æneas, quatuor cubitorum longitudinis bases singulas, et quatuor cubitorum latitudinis, et trium cubitorum altitudinis. | |
I Ki | DRC | 7:28 | And the work itself of the bases, was intergraven: and there were gravings between the joinings. | |
I Ki | KJV | 7:28 | And the work of the bases was on this manner: they had borders, and the borders were between the ledges: | |
I Ki | CzeCEP | 7:28 | Stojany byly udělány tak, že jejich kostru tvořily lišty spojované příčkami. | |
I Ki | CzeB21 | 7:28 | Byl proveden takto: Sestával z postranic, které spojovaly rámy. | |
I Ki | CzeCSP | 7:28 | ⌈Podstavce byly udělány takto:⌉ Měly postranice a postranice byly mezi rámy. | |
I Ki | CzeBKR | 7:28 | Bylo pak takové dílo každého podstavku; lištování bylo vůkol na nich, kteréžto lištování bylo po krajích jeho. | |
I Ki | Webster | 7:28 | And the work of the bases [was] in this [manner]: They had borders, and the borders [were] between the ledges: | |
I Ki | NHEB | 7:28 | The work of the bases was like this: they had panels; and there were panels between the ledges; | |
I Ki | AKJV | 7:28 | And the work of the bases was on this manner: they had borders, and the borders were between the ledges: | |
I Ki | VulgClem | 7:28 | Et ipsum opus basium, interrasile erat : et sculpturæ inter juncturas. | |
I Ki | DRC | 7:29 | And between the little crowns and the ledges, were lions, and oxen, and cherubims; and in the joinings likewise above: and under the lions and oxen, as it were bands of brass hanging down. | |
I Ki | KJV | 7:29 | And on the borders that were between the ledges were lions, oxen, and cherubims: and upon the ledges there was a base above: and beneath the lions and oxen were certain additions made of thin work. | |
I Ki | CzeCEP | 7:29 | Na lištách mezi příčkami byli znázorněni lvi, býci a cherubové a nad příčkami pod lvy a býky se vinuly věnce. | |
I Ki | CzeB21 | 7:29 | Na postranicích mezi rámy byly rytiny lvů, býků a cherubů a na rámech nad lvy a býky i pod nimi byly zavěšeny věnce. | |
I Ki | CzeCSP | 7:29 | Na postranicích, které byly mezi rámy, byli lvi, býci a cherubové, i na rámech nahoře. Dole pod lvy a býky byly udělány převislé věnce. | |
I Ki | CzeBKR | 7:29 | A na tom lištování, kteréž bylo po krajích, lvové, volové a cherubínové byli, a nad těmi kraji byl sloupec svrchu, a pod lvy a voly obruba dílem taženým. | |
I Ki | Webster | 7:29 | And on the borders that [were] between the ledges [were] lions, oxen, and cherubim: and upon the ledges [there was] a base above: and beneath the lions and oxen [were] certain additions made of thin work. | |
I Ki | NHEB | 7:29 | and on the panels that were between the ledges were lions, oxen, and cherubim; and on the ledges there was a pedestal above; and beneath the lions and oxen were wreaths of hanging work. | |
I Ki | AKJV | 7:29 | And on the borders that were between the ledges were lions, oxen, and cherubim: and on the ledges there was a base above: and beneath the lions and oxen were certain additions made of thin work. | |
I Ki | VulgClem | 7:29 | Et inter coronulas et plectas, leones et boves et cherubim, et in juncturis similiter desuper : et subter leones et boves, quasi lora ex ære dependentia. | |
I Ki | DRC | 7:30 | And every base had four wheels, and axletrees of brass: and at the four sides were undersetters, under the laver molten, looking one against another. | |
I Ki | KJV | 7:30 | And every base had four brasen wheels, and plates of brass: and the four corners thereof had undersetters: under the laver were undersetters molten, at the side of every addition. | |
I Ki | CzeCEP | 7:30 | Každý stojan měl čtyři bronzová kola s bronzovými osami. Jeho čtyři rohové sloupky vybíhaly v ramena. Ramena byla odlita vždy proti věncům a nesla nádrž. | |
I Ki | CzeB21 | 7:30 | Každý stojan měl čtyři bronzová kola na bronzových nápravách. Z jeho čtyř rohových sloupků vybíhala ramena pod umyvadlo. Každé odlité rameno mělo po stranách věnce. | |
I Ki | CzeCSP | 7:30 | Jeden podstavec měl čtyři bronzová kola a bronzové nápravy. Jeho čtyři nohy měly ramena zdola pod nádrží. Ramena byla odlita pokaždé s věnci. | |
I Ki | CzeBKR | 7:30 | Bylo také po čtyřech kolách měděných pod každým podstavkem, a dsky měděné, a na čtyřech úhlech svých měli raménka; tolikéž i pod každou medenicí byla ta raménka slitá při každé obrubě. | |
I Ki | Webster | 7:30 | And every base had four brazen wheels, and plates of brass: and the four corners of it had undersetters: under the laver [were] undersetters molten, at the side of every addition. | |
I Ki | NHEB | 7:30 | Every base had four bronze wheels, and axles of brass; and the four feet of it had supports: beneath the basin were the supports molten, with wreaths at the side of each. | |
I Ki | AKJV | 7:30 | And every base had four brazen wheels, and plates of brass: and the four corners thereof had supports: under the laver were supports molten, at the side of every addition. | |
I Ki | VulgClem | 7:30 | Et quatuor rotæ per bases singulas, et axes ærei : et per quatuor partes quasi humeruli subter luterem fusiles, contra se invicem respectantes. | |
I Ki | DRC | 7:31 | The mouth also of the laver within, was in the top of the chapiter: and that which appeared without, was of one cubit all round, and together it was one cubit and a half: and in the corners of the pillars were divers engravings: and the spaces between the pillars were square, not round. | |
I Ki | KJV | 7:31 | And the mouth of it within the chapiter and above was a cubit: but the mouth thereof was round after the work of the base, a cubit and an half: and also upon the mouth of it were gravings with their borders, foursquare, not round. | |
I Ki | CzeCEP | 7:31 | Okraj nádrže vyčníval nad prstenec stojanu o jeden loket. Byl kruhový, přiměřeně udělaný, široký jeden a půl lokte, a také na něm byla odlita výzdoba. Lišty stojanů však tvořily čtyřúhelníky, nikoli kruhy. | |
I Ki | CzeB21 | 7:31 | Ze stojanu vyčnívalo na loket vysoké prstencové ústí. Toto ústí bylo kruhové, o průměru jeden a půl lokte. Podobně jako na stojanu, i na ústí byly rytiny. Postranice ovšem nebyly do kruhu, ale do čtverce. | |
I Ki | CzeCSP | 7:31 | Jeho otvor zevnitř podstavce a nahoru měl loket. Jeho otvor byl okrouhlý, udělán tak, aby měl loket a půl. Také na jeho otvoru byly řezby. Jejich postranice byly čtvercové, nikoli okrouhlé. | |
I Ki | CzeBKR | 7:31 | Zřídlo pak jeho mezi obrubou po vrchu bylo zhloubí lokte, a však okrouhlé, řemeslně jako i podstavek udělané, zšíří půl druhého lokte. Na kterémžto zřídle byly řezby, ale lištování jejich bylo čtverhrané, neokrouhlé. | |
I Ki | Webster | 7:31 | And the mouth of it within the capital and above [was] a cubit: but the mouth of it [was] round [after] the work of the base, a cubit and a half: and also upon the mouth of it [were] gravings with their borders, foursquare, not round. | |
I Ki | NHEB | 7:31 | The mouth of it within the capital and above was a cubit: and its mouth was round after the work of a pedestal, a cubit and a half; and also on its mouth were engravings, and their panels were foursquare, not round. | |
I Ki | AKJV | 7:31 | And the mouth of it within the capital and above was a cubit: but the mouth thereof was round after the work of the base, a cubit and an half: and also on the mouth of it were engravings with their borders, foursquare, not round. | |
I Ki | VulgClem | 7:31 | Os quoque luteris intrinsecus erat in capitis summitate : et quod forinsecus apparebat, unius cubiti erat totum rotundum, pariterque habebat unum cubitum et dimidium : in angulis autem columnarum variæ cælaturæ erant : et media intercolumnia, quadrata non rotunda. | |
I Ki | DRC | 7:32 | And the four wheels, which were at the four corners of the base, were joined one to another under the base: the height of a wheel was a cubit and a half. | |
I Ki | KJV | 7:32 | And under the borders were four wheels; and the axletrees of the wheels were joined to the base: and the height of a wheel was a cubit and half a cubit. | |
I Ki | CzeCEP | 7:32 | Pod lištami byla čtyři kola s osami vsazenými do stojanu a každé kolo bylo vysoké jeden a půl lokte. | |
I Ki | CzeB21 | 7:32 | Pod postranicemi byla čtyři kola s ojnicemi zapuštěnými do stojanu. Každé kolo bylo jeden a půl lokte vysoké. | |
I Ki | CzeCSP | 7:32 | Zespodu měly postranice čtyři kola. Osy kol byly na podstavcích. Výška jednoho kola byla loket a půl. | |
I Ki | CzeBKR | 7:32 | A tak po čtyřech kolách bylo pod tím lištováním, a osy kol vycházely z podstavků; vysokost kola každého byla půl druhého lokte. | |
I Ki | Webster | 7:32 | And under the borders [were] four wheels; and the axletrees of the wheels [were joined] to the base: and the hight of a wheel [was] a cubit and half a cubit. | |
I Ki | NHEB | 7:32 | The four wheels were underneath the panels; and the axles of the wheels were in the base: and the height of a wheel was a cubit and half a cubit. | |
I Ki | AKJV | 7:32 | And under the borders were four wheels; and the axletrees of the wheels were joined to the base: and the height of a wheel was a cubit and half a cubit. | |
I Ki | VulgClem | 7:32 | Quatuor quoque rotæ quæ per quatuor angulos basis erant, cohærebant sibi subter basim : una rota habebat altitudinis cubitum et semis. | |
I Ki | DRC | 7:33 | And they were such wheels as are used to be made in a chariot: and their axletrees, and spokes, and strakes, and naves, were all cast. | |
I Ki | KJV | 7:33 | And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes, were all molten. | |
I Ki | CzeCEP | 7:33 | Kola byla stejná jako u válečného vozu; jejich osy, loukotě, paprsky a náboje byly celé lité. | |
I Ki | CzeB21 | 7:33 | Kola byla provedením stejná jako kola od vozu: jejich osy, loukotě, paprsky i náboje, vše bylo odlité. | |
I Ki | CzeCSP | 7:33 | Kola byla udělána jako kolo válečného vozu. Jejich osy, loukotě, paprsky a náboje byly všechny odlité. | |
I Ki | CzeBKR | 7:33 | Dílo těch kol bylo jako dílo kol u vozu; osy jejich i písty jejich, loukoti jejich i špice jejich, všecko bylo slité. | |
I Ki | Webster | 7:33 | And the work of the wheels [was] like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their fellies, and their spokes, [were] all molten. | |
I Ki | NHEB | 7:33 | The work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axles, and their rims, and their spokes, and their naves, were all molten. | |
I Ki | AKJV | 7:33 | And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes, were all molten. | |
I Ki | VulgClem | 7:33 | Tales autem rotæ erant quales solent in curru fieri : et axes earum, et radii, et canthi, et modioli, omnia fusilia. | |
I Ki | DRC | 7:34 | And the four undersetters, that were at every corner of each base, were of the base itself, cast and joined together. | |
I Ki | KJV | 7:34 | And there were four undersetters to the four corners of one base: and the undersetters were of the very base itself. | |
I Ki | CzeCEP | 7:34 | Na čtyřech rozích každého stojanu byla čtyři ramena; ramena vycházela ze stojanu. | |
I Ki | CzeB21 | 7:34 | Ke čtyřem rohům každého stojanu vedla čtyři ramena jednolitá se stojanem. | |
I Ki | CzeCSP | 7:34 | Jeden podstavec měl čtyři ramena ve čtyřech rozích; z podstavce vycházela jeho ramena. | |
I Ki | CzeBKR | 7:34 | Tolikéž čtyři raménka na čtyřech úhlech podstavku každého, z něhož ta raménka vynikala. | |
I Ki | Webster | 7:34 | And [there were] four undersetters to the four corners of one base: [and] the undersetters [were] of the very base itself. | |
I Ki | NHEB | 7:34 | There were four supports at the four corners of each base: its supports were of the base itself. | |
I Ki | AKJV | 7:34 | And there were four supports to the four corners of one base: and the supports were of the very base itself. | |
I Ki | VulgClem | 7:34 | Nam et humeruli illi quatuor per singulos angulos basis unius, ex ipsa basi fusiles et conjuncti erant. | |
I Ki | DRC | 7:35 | And on the top of the base, there was a round compass of half a cubit, so wrought that the laver might be set thereon, having its gravings, and divers sculptures of itself. | |
I Ki | KJV | 7:35 | And in the top of the base was there a round compass of half a cubit high: and on the top of the base the ledges thereof and the borders thereof were of the same. | |
I Ki | CzeCEP | 7:35 | Nahoře měl stojan dokola obrubu půl lokte vysokou a držadla spojená s lištami. | |
I Ki | CzeB21 | 7:35 | Na vrcholu měl stojan kolem dokola půl lokte hlubokou obrubu. K vrcholu stojanu byla připevněna držadla a postranice. | |
I Ki | CzeCSP | 7:35 | Navrchu byl podstavec půl loktu vysoký a dokola okrouhlý; navrchu podstavce z něj vycházely jeho podpěry a postranice. | |
I Ki | CzeBKR | 7:35 | Na vrchu pak podstavku byl sloupek na půl lokte zvýší, okrouhlý vůkol, a na vrchu sloupku toho byli krajové vypuštění, a lištování na nich. | |
I Ki | Webster | 7:35 | And in the top of the base [was there] a round compass of half a cubit high: and on the top of the base its ledges and its borders [were] of the same. | |
I Ki | NHEB | 7:35 | In the top of the base was there a round compass half a cubit high; and on the top of the base its stays and its panels were of the same. | |
I Ki | AKJV | 7:35 | And in the top of the base was there a round compass of half a cubit high: and on the top of the base the ledges thereof and the borders thereof were of the same. | |
I Ki | VulgClem | 7:35 | In summitate autem basis erat quædam rotunditas dimidii cubiti, ita fabrefacta ut luter desuper posset imponi, habens cælaturas suas, variasque sculpturas ex semetipsa. | |
I Ki | DRC | 7:36 | He engraved also in those plates, which were of brass, and in the corners, cherubims, and lions, and palm trees, in likeness of a man standing, so that they seemed not to be engraven, but added round about. | |
I Ki | KJV | 7:36 | For on the plates of the ledges thereof, and on the borders thereof, he graved cherubims, lions, and palm trees, according to the proportion of every one, and additions round about. | |
I Ki | CzeCEP | 7:36 | Na plochy držadel a lišt vyryl cheruby, lvy a palmy na každé volné místo a věnce kolem. | |
I Ki | CzeB21 | 7:36 | Plochy držadel i postranic pokryl na každém volném místě rytinami cherubů, lvů a palem a kolem dokola je vroubily věnce. | |
I Ki | CzeCSP | 7:36 | Na plochy podpěr a na postranice vyryl cheruby, lvy a palmové ozdoby podle volného místa na každé a okolo věnce. | |
I Ki | CzeBKR | 7:36 | I zdělal řezby na dskách po krajích jejich, a po lištování jejich, cherubíny, lvy a palmoví, jedno podlé druhého po obrubě všudy vůkol. | |
I Ki | Webster | 7:36 | For on the plates of its ledges, and on its borders, he graved cherubim, lions, and palm trees, according to the proportion of every one, and additions around. | |
I Ki | NHEB | 7:36 | On the plates of its stays, and on its panels, he engraved cherubim, lions, and palm trees, according to the space of each, with wreaths all around. | |
I Ki | AKJV | 7:36 | For on the plates of the ledges thereof, and on the borders thereof, he graved cherubim, lions, and palm trees, according to the proportion of every one, and additions round about. | |
I Ki | VulgClem | 7:36 | Sculpsit quoque in tabulatis illis quæ erant ex ære, et in angulis, cherubim, et leones, et palmas, quasi in similitudinem hominis stantis, ut non cælata, sed apposita per circuitum viderentur. | |
I Ki | DRC | 7:37 | After this manner, he made ten bases, of one casting and measure, and the like graving. | |
I Ki | KJV | 7:37 | After this manner he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, and one size. | |
I Ki | CzeCEP | 7:37 | Všech deset stojanů udělal týmž způsobem: všechny byly jednotně odlity, měly jednotnou míru a jednotný tvar. | |
I Ki | CzeB21 | 7:37 | Takto vyrobil deset stojanů. Všechny byly stejně odlité, stejných rozměrů a stejného tvaru. | |
I Ki | CzeCSP | 7:37 | Takto udělal deset podstavců. Všechny byly ⌈stejně odlité,⌉ měly stejný rozměr a stejný tvar. | |
I Ki | CzeBKR | 7:37 | Na ten způsob udělal deset podstavků jednostejným slitím, na jednostejnou míru, a jednostejná řezba na všech byla. | |
I Ki | Webster | 7:37 | After this [manner] he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, [and] one size. | |
I Ki | NHEB | 7:37 | In this way, he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, and one form. | |
I Ki | AKJV | 7:37 | After this manner he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, and one size. | |
I Ki | VulgClem | 7:37 | In hunc modum fecit decem bases, fusura una, et mensura, sculpturaque consimili. | |
I Ki | DRC | 7:38 | He made also ten lavers of brass: one laver contained four bates, and was of four cubits: and upon every base, in all ten, he put as many lavers. | |
I Ki | KJV | 7:38 | Then made he ten lavers of brass: one laver contained forty baths: and every laver was four cubits: and upon every one of the ten bases one laver. | |
I Ki | CzeCEP | 7:38 | Udělal také deset bronzových nádrží. Každá nádrž měla obsah čtyřicet batůa v průměru měla čtyři lokte. Na každém z deseti stojanů byla jedna nádrž. | |
I Ki | CzeB21 | 7:38 | Vyrobil také deset bronzových umyvadel, každé o objemu 40 batů. Každé umyvadlo měřilo 4 lokte a spočívalo na jednom z deseti stojanů. | |
I Ki | CzeCSP | 7:38 | Udělal též deset bronzových nádrží. Každá nádrž pojala čtyřicet batů. Každá nádrž měla čtyři lokte. Každá nádrž byla na jednom z deseti podstavců. | |
I Ki | CzeBKR | 7:38 | Udělal také deset umyvadel měděných. Čtyřidceti měr bralo v se jedno umyvadlo; čtyř loket bylo to každé umyvadlo, jedno umyvadlo na jednom podstavku, a tak na desíti podstavcích. | |
I Ki | Webster | 7:38 | Then he made ten lavers of brass: one laver contained forty baths: [and] every laver was four cubits: [and] upon every one of the ten bases one laver. | |
I Ki | NHEB | 7:38 | He made ten basins of brass: one basin contained forty baths; and every basin was four cubits; and on every one of the ten bases one basin. | |
I Ki | AKJV | 7:38 | Then made he ten lavers of brass: one laver contained forty baths: and every laver was four cubits: and on every one of the ten bases one laver. | |
I Ki | VulgClem | 7:38 | Fecit quoque decem luteres æneos : quadraginta batos capiebat luter unus, eratque quatuor cubitorum : singulos quoque luteres per singulas, id est, decem bases, posuit. | |
I Ki | DRC | 7:39 | And he set the ten bases, five on the right side of the temple, and five on the left: and the sea he put on the right side of the temple, over against the east southward. | |
I Ki | KJV | 7:39 | And he put five bases on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward over against the south. | |
I Ki | CzeCEP | 7:39 | Pět stojanů postavil při pravé straně domu a pět při levé; moře postavil po pravé straně domu k jihovýchodu. | |
I Ki | CzeB21 | 7:39 | Pět stojanů postavil po pravé straně chrámu a pět po levé. Moře postavil po pravé straně v jihovýchodním rohu. | |
I Ki | CzeCSP | 7:39 | Pět podstavců dal na pravou stranu domu a pět na levou stranu domu. Moře dal na pravou stranu domu, z jihovýchodu. | |
I Ki | CzeBKR | 7:39 | I postavil podstavků pět po pravé straně domu, a pět po levé straně domu, moře pak postavil na pravé straně domu, k východu na poledne. | |
I Ki | Webster | 7:39 | And he put five bases on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward over against the south. | |
I Ki | NHEB | 7:39 | He set the bases, five on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward, toward the south. | |
I Ki | AKJV | 7:39 | And he put five bases on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward over against the south. | |
I Ki | VulgClem | 7:39 | Et constituit decem bases, quinque ad dexteram partem templi, et quinque ad sinistram : mare autem posuit ad dexteram partem templi contra orientem ad meridiem. | |
I Ki | DRC | 7:40 | And Hiram made cauldrons, and shovels, and basins, and finished all the work of king Solomon in the temple of the Lord. | |
I Ki | KJV | 7:40 | And Hiram made the lavers, and the shovels, and the basons. So Hiram made an end of doing all the work that he made king Solomon for the house of the Lord: | |
I Ki | CzeCEP | 7:40 | Chíram také udělal kotlíky, lopaty a kropenky. Tak dokončil Chíram veškerou práci, kterou dělal králi Šalomounovi pro Hospodinův dům: | |
I Ki | CzeB21 | 7:40 | Dále Churam vyrobil kotlíky, lopatky a mísy. Tak Churam završil veškeré dílo, které pro krále Šalomouna konal na Hospodinově chrámu: | |
I Ki | CzeCSP | 7:40 | Chíram též udělal nádrže, lopaty a misky. Tak Chíram dodělal všechnu práci, kterou konal pro krále Šalomouna na Hospodinově domě: | |
I Ki | CzeBKR | 7:40 | Nadělav tedy Chíram umyvadel, a lopat a kotlíků, dokonal všecko dílo, kteréž dělal králi Šalomounovi k domu Hospodinovu: | |
I Ki | Webster | 7:40 | And Hiram made the lavers, and the shovels, and the basins. So Hiram made an end of doing all the work that he executed for king Solomon for the house of the LORD: | |
I Ki | NHEB | 7:40 | Hiram made the basins, and the shovels, and the basins. So Hiram made an end of doing all the work that he worked for king Solomon in the house of the Lord: | |
I Ki | AKJV | 7:40 | And Hiram made the lavers, and the shovels, and the basins. So Hiram made an end of doing all the work that he made king Solomon for the house of the LORD: | |
I Ki | VulgClem | 7:40 | Fecit ergo Hiram lebetes, et scutras, et hamulas, et perfecit omne opus regis Salomonis in templo Domini. | |
I Ki | DRC | 7:41 | The two pillars and the two cords of the chapiters, upon the chapiters of the pillars: and the two networks, to cover the two cords, that were upon the top of the pillars. | |
I Ki | KJV | 7:41 | The two pillars, and the two bowls of the chapiters that were on the top of the two pillars; and the two networks, to cover the two bowls of the chapiters which were upon the top of the pillars; | |
I Ki | CzeCEP | 7:41 | dva sloupy a kulovité hlavice na vrchol obou sloupů, dvoje mřížování, aby obě kulovité hlavice na vrcholu sloupů přikrývalo, | |
I Ki | CzeB21 | 7:41 | dva sloupy, dvě kulovité hlavice na vrcholech sloupů, dvoje mřížování pokrývající obě kulovité hlavice na vrcholech sloupů, | |
I Ki | CzeCSP | 7:41 | Dva sloupy a kulovité hlavice, které byly na vrcholu obou sloupů, dvoje mřížování, aby zakrývalo obě kulovité hlavice, které byly na vrcholu sloupů; | |
I Ki | CzeBKR | 7:41 | Dva sloupy a makovice okrouhlé, kteréž byly na vrchu dvou sloupů, a mřežování dvoje, aby přikrývalo ty dvě makovice okrouhlé, kteréž byly na vrchu sloupů; | |
I Ki | Webster | 7:41 | The two pillars, and the [two] bowls of the capitals that [were] on the top of the two pillars; and the two net-works, to cover the two bowls of the capitals which [were] upon the top of the pillars; | |
I Ki | NHEB | 7:41 | the two pillars, and the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars; and the two networks to cover the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars; | |
I Ki | AKJV | 7:41 | The two pillars, and the two bowls of the capitals that were on the top of the two pillars; and the two networks, to cover the two bowls of the capitals which were on the top of the pillars; | |
I Ki | VulgClem | 7:41 | Columnas duas, et funiculos capitellorum super capitella columnarum duos : et retiacula duo, ut operirent duos funiculos qui erant super capita columnarum. | |
I Ki | DRC | 7:42 | And four hundred pomegranates for the two networks: two rows of pomegranates for each network, to cover the cords of the chapiters, which were upon the tops of the pillars. | |
I Ki | KJV | 7:42 | And four hundred pomegranates for the two networks, even two rows of pomegranates for one network, to cover the two bowls of the chapiters that were upon the pillars; | |
I Ki | CzeCEP | 7:42 | čtyři sta granátových jablek k obojímu mřížování, po dvou řadách granátových jablek na jedno mřížování, aby obě kulovité hlavice na sloupech přikrývaly, | |
I Ki | CzeB21 | 7:42 | čtyři sta granátových jablek ke dvěma mřížováním (dvě řady granátových jablek ke každému mřížování pokrývajícímu obě kulovité hlavice sloupů), | |
I Ki | CzeCSP | 7:42 | čtyři sta granátových jablek pro dvoje mřížování, dvě řady granátových jablek pro jedno mřížování, aby zakrývaly obě kulovité hlavice, které byly na vrchu sloupů; | |
I Ki | CzeBKR | 7:42 | A jablek zrnatých čtyři sta na dvojím mřežování; dva řady jablek zrnatých byly na mřežování jednom, aby přikrývaly dvě makovice okrouhlé, kteréž byly na vrchu sloupů; | |
I Ki | Webster | 7:42 | And four hundred pomegranates for the two net-works, [even] two rows of pomegranates for one net-work, to cover the two bowls of the capitals that [were] upon the pillars; | |
I Ki | NHEB | 7:42 | and the four hundred pomegranates for the two networks; two rows of pomegranates for each network, to cover the two bowls of the capitals that were on the pillars; | |
I Ki | AKJV | 7:42 | And four hundred pomegranates for the two networks, even two rows of pomegranates for one network, to cover the two bowls of the capitals that were on the pillars; | |
I Ki | VulgClem | 7:42 | Et malogranata quadringenta in duobus retiaculis : duos versus malogranatorum in retiaculis singulis, ad operiendos funiculos capitellorum qui erant super capita columnarum. | |
I Ki | DRC | 7:43 | And the ten bases, and the ten lavers on the bases. | |
I Ki | KJV | 7:43 | And the ten bases, and ten lavers on the bases; | |
I Ki | CzeCEP | 7:43 | dále deset stojanů a deset nádrží na stojany, | |
I Ki | CzeB21 | 7:43 | deset podstavců, deset umyvadel na podstavce, | |
I Ki | CzeCSP | 7:43 | deset podstavců a deset nádrží na podstavce; | |
I Ki | CzeBKR | 7:43 | Tolikéž podstavků deset, a umyvadel deset na podstavcích; | |
I Ki | Webster | 7:43 | And the ten bases, and ten lavers on the bases; | |
I Ki | NHEB | 7:43 | and the ten bases, and the ten basins on the bases; | |
I Ki | AKJV | 7:43 | And the ten bases, and ten lavers on the bases; | |
I Ki | VulgClem | 7:43 | Et bases decem, et luteres decem super bases. | |
I Ki | DRC | 7:44 | And one sea, and twelve oxen under the sea. | |
I Ki | KJV | 7:44 | And one sea, and twelve oxen under the sea; | |
I Ki | CzeCEP | 7:44 | jedno moře a dvanáct býků jako podstavce pod moře, | |
I Ki | CzeB21 | 7:44 | jedno Moře, dvanáct býků nesoucích Moře, | |
I Ki | CzeCSP | 7:44 | jedno moře a dvanáct býků pod moře; | |
I Ki | CzeBKR | 7:44 | A moře jedno a volů dvanácte pod mořem; | |
I Ki | Webster | 7:44 | And one sea, and twelve oxen under the sea; | |
I Ki | NHEB | 7:44 | and the one sea, and the twelve oxen under the sea; | |
I Ki | AKJV | 7:44 | And one sea, and twelve oxen under the sea; | |
I Ki | VulgClem | 7:44 | Et mare unum, et boves duodecim subter mare. | |
I Ki | DRC | 7:45 | And the cauldrons, and the shovels, and the basins. All the vessels that Hiram made for king Solomon, for the house of the Lord, were of fine brass. | |
I Ki | KJV | 7:45 | And the pots, and the shovels, and the basons: and all these vessels, which Hiram made to king Solomon for the house of the Lord, were of bright brass. | |
I Ki | CzeCEP | 7:45 | i hrnce, lopaty a kropenky a všechny ty předměty, které udělal Chíram králi Šalomounovi pro Hospodinův dům; byly z leštěného bronzu. | |
I Ki | CzeB21 | 7:45 | kotlíky, lopatky a mísy. Všechny předměty, které Churam zhotovil králi Šalomounovi pro Hospodinův chrám, byly z leštěného bronzu. | |
I Ki | CzeCSP | 7:45 | hrnce, lopaty a misky. Všechny tyto předměty, které Chíram dělal pro krále Šalomouna na Hospodinově domě, byly z leštěného bronzu. | |
I Ki | CzeBKR | 7:45 | Též hrnce a lopaty, a kotlíky. A všecko nádobí, kteréhož nadělal Chíram králi Šalomounovi do domu Hospodinova, bylo z mědi pulerované. | |
I Ki | Webster | 7:45 | And the pots, and the shovels, and the basins: and all these vessels which Hiram made to king Solomon for the house of the LORD, [were of] bright brass. | |
I Ki | NHEB | 7:45 | and the pots, and the shovels, and the basins: even all these vessels, which Hiram made for king Solomon, in the house of the Lord, were of burnished brass. | |
I Ki | AKJV | 7:45 | And the pots, and the shovels, and the basins: and all these vessels, which Hiram made to king Solomon for the house of the LORD, were of bright brass. | |
I Ki | VulgClem | 7:45 | Et lebetes, et scutras, et hamulas, omnia vasa quæ fecit Hiram regi Salomoni in domo Domini, de auricalco erant. | |
I Ki | DRC | 7:46 | In the plains of the Jordan, did the king cast them in a clay ground, between Socoth and Sartham. | |
I Ki | KJV | 7:46 | In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarthan. | |
I Ki | CzeCEP | 7:46 | Král je dal odlévat v jordánském okrsku mezi Sukótem a Saretanem do forem v zemi. | |
I Ki | CzeB21 | 7:46 | Král je nechal odlévat na jordánské rovině v jílovité půdě mezi Sukotem a Caretánem. | |
I Ki | CzeCSP | 7:46 | Král je odlil ve slévárně v Jordánské rovině mezi Sukótem a Saretánem. | |
I Ki | CzeBKR | 7:46 | Ty věci na rovinách Jordánských slíval král v jilovaté zemi, mezi Sochot a Sartan. | |
I Ki | Webster | 7:46 | In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarthan. | |
I Ki | NHEB | 7:46 | The king cast them in the plain of the Jordan, in the clay ground between Succoth and Zarethan. | |
I Ki | AKJV | 7:46 | In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarthan. | |
I Ki | VulgClem | 7:46 | In campestri regione Jordanis fudit ea rex in argillosa terra, inter Sochoth et Sarthan. | |
I Ki | DRC | 7:47 | And Solomon placed all the vessels: but for its exceeding great multitude the brass could not be weighed. | |
I Ki | KJV | 7:47 | And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: neither was the weight of the brass found out. | |
I Ki | CzeCEP | 7:47 | Šalomoun upustil od vážení všech předmětů, protože jich bylo převeliké množství; na váhu mědi se nehledělo. | |
I Ki | CzeB21 | 7:47 | Bylo jich dohromady tolik, že je Šalomoun kvůli tomu množství ani nevážil. Váha bronzu nebyla nikdy zjištěna. | |
I Ki | CzeCSP | 7:47 | Šalomoun nechal všechny předměty nezvážené, protože jich bylo převeliké množství. Váha bronzu se nedala zjistit. | |
I Ki | CzeBKR | 7:47 | Zanechal pak Šalomoun vážení všeho nádobí, pro množství veliké není vyhledáváno váhy mědi. | |
I Ki | Webster | 7:47 | And Solomon left all the vessels [unweighed], because they were very numerous: neither was the weight of the brass ascertained. | |
I Ki | NHEB | 7:47 | Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: the weight of the brass could not be found out. | |
I Ki | AKJV | 7:47 | And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: neither was the weight of the brass found out. | |
I Ki | VulgClem | 7:47 | Et posuit Salomon omnia vasa : propter multitudinem autem nimiam non erat pondus æris. | |
I Ki | DRC | 7:48 | And Solomon made all the vessels for the house of the Lord: the altar of gold, and the table of gold, upon which the loaves of proposition should be set: | |
I Ki | KJV | 7:48 | And Solomon made all the vessels that pertained unto the house of the Lord: the altar of gold, and the table of gold, whereupon the shewbread was, | |
I Ki | CzeCEP | 7:48 | Šalomoun tedy udělal všechny předměty, které byly pro Hospodinův dům: zlatý oltář a zlatý stůl, na nějž se kladl předkladný chléb, | |
I Ki | CzeB21 | 7:48 | Šalomoun také nechal zhotovit veškeré vybavení pro Hospodinův chrám: zlatý oltář, zlatý stůl pro chleby předložení, | |
I Ki | CzeCSP | 7:48 | Šalomoun udělal všechny předměty, které byly v Hospodinově domě: Zlatý oltář a zlatý stůl, na kterém byl předkladný chléb, | |
I Ki | CzeBKR | 7:48 | Nadělal také Šalomoun všeho jiného nádobí do domu Hospodinova: Oltář zlatý a stůl zlatý, na němž byli chlebové předložení, | |
I Ki | Webster | 7:48 | And Solomon made all the vessels that [pertained] to the house of the LORD: the altar of gold, and the table of gold, upon which [was] the show-bread, | |
I Ki | NHEB | 7:48 | Solomon made all the vessels that were in the house of the Lord: the golden altar, and the table whereupon the show bread was, of gold; | |
I Ki | AKJV | 7:48 | And Solomon made all the vessels that pertained to the house of the LORD: the altar of gold, and the table of gold, whereupon the show bread was, | |
I Ki | VulgClem | 7:48 | Fecitque Salomon omnia vasa in domo Domini : altare aureum, et mensam super quam ponerentur panes propositionis, auream : | |
I Ki | DRC | 7:49 | And the golden candlesticks, five on the right hand, and five on the left, over against the oracle, of pure gold: and the flowers like lilies, and the lamps over them of gold: and golden snuffers, | |
I Ki | KJV | 7:49 | And the candlesticks of pure gold, five on the right side, and five on the left, before the oracle, with the flowers, and the lamps, and the tongs of gold, | |
I Ki | CzeCEP | 7:49 | svícny potažené lístkovým zlatem, pět napravo a pět nalevo před svatostánkem, jejich květy, kahánky a kleště na knoty ze zlata, | |
I Ki | CzeB21 | 7:49 | pět svícnů z ryzího zlata napravo a pět nalevo před svatostánek, k nim květy, kahany a kleště ze zlata, | |
I Ki | CzeCSP | 7:49 | svícny z čistého zlata -- pět napravo a pět nalevo před svatyní, květy, lampy a kleště ze zlata | |
I Ki | CzeBKR | 7:49 | A svícnů pět na pravé a pět na levé straně před svatyní svatých z zlata nejčistšího, též květy a lampy i utěradla z zlata, | |
I Ki | Webster | 7:49 | And the candlesticks of pure gold, five on the right [side], and five on the left, before the oracle, with the flowers, and the lamps, and the tongs [of] gold, | |
I Ki | NHEB | 7:49 | and the lampstands, five on the right side, and five on the left, before the oracle, of pure gold; and the flowers, and the lamps, and the tongs, of gold; | |
I Ki | AKJV | 7:49 | And the candlesticks of pure gold, five on the right side, and five on the left, before the oracle, with the flowers, and the lamps, and the tongs of gold, | |
I Ki | VulgClem | 7:49 | et candelabra aurea, quinque ad dexteram, et quinque ad sinistram contra oraculum, ex auro puro : et quasi lilii flores, et lucernas desuper aureas : et forcipes aureos, | |
I Ki | DRC | 7:50 | And pots, and fleshhooks, and bowls, and mortars, and censers, of most pure gold: and the hinges for the doors of the inner house of the holy of holies, and for the doors of the house of the temple, were of gold. | |
I Ki | KJV | 7:50 | And the bowls, and the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers of pure gold; and the hinges of gold, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, to wit, of the temple. | |
I Ki | CzeCEP | 7:50 | misky, nože, kropenky, číše a pánve potažené lístkovým zlatem; zlaté byly i stěžeje ke dveřím velesvatyně uvnitř domu a ke dveřím hlavní chrámové lodi. | |
I Ki | CzeB21 | 7:50 | misky, kratiknoty, nádobky, pohárky a pánvice z ryzího zlata a zlaté panty ke dveřím do nejsvětější svatyně v nejvnitřnější části chrámu i ke dveřím do chrámové lodi. | |
I Ki | CzeCSP | 7:50 | číše, nůžky na knoty, misky, kadidlové pánvičky a pánvičky na uhlíky z čistého zlata; i zlaté čepy pro dveře vnitřního domu, nejsvětějšího místa, a pro dveře chrámového domu. | |
I Ki | CzeBKR | 7:50 | I báně a žaltáře, kotlíky, kadidlnice a nádoby k oharkům z zlata čistého, i panty zlaté ke dveřím domu vnitřního, totiž svatyně svatých, a ke dveřím chrámovým. | |
I Ki | Webster | 7:50 | And the bowls, and the snuffers, and the basins, and the spoons, and the censers [of] pure gold; and the hinges [of] gold, [both] for the doors of the inner house, the most holy [place], [and] for the doors of the house, [to wit], of the temple. | |
I Ki | NHEB | 7:50 | and the cups, and the snuffers, and the basins, and the spoons, and the fire pans, of pure gold; and the hinges, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, of the temple, of gold. | |
I Ki | AKJV | 7:50 | And the bowls, and the snuffers, and the basins, and the spoons, and the censers of pure gold; and the hinges of gold, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, to wit, of the temple. | |
I Ki | VulgClem | 7:50 | et hydrias, et fuscinulas, et phialas, et mortariola, et thuribula, de auro purissimo : et cardines ostiorum domus interioris Sancti sanctorum, et ostiorum domus templi, ex auro erant. | |
I Ki | DRC | 7:51 | And Solomon finished all the work that he made in the house of the Lord, and brought in the things that David, his father, had dedicated, the silver and the gold, and the vessels, and laid them up in the treasures of the house of the Lord. | |
I Ki | KJV | 7:51 | So was ended all the work that king Solomon made for the house of the Lord. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated; even the silver, and the gold, and the vessels, did he put among the treasures of the house of the Lord. | |
I Ki | CzeCEP | 7:51 | Tak byla ukončena všechna práce, kterou vykonal král Šalomoun pro Hospodinův dům. Šalomoun tam pak vnesl svaté dary svého otce Davida; stříbrné a zlaté i ostatní předměty uložil mezi poklady Hospodinova domu. | |
I Ki | CzeB21 | 7:51 | Tak bylo završeno veškeré dílo, které král Šalomoun konal na Hospodinově chrámu. Šalomoun pak přinesl zasvěcenou kořist svého otce Davida, totiž stříbro, zlato a další předměty, a uložil je do pokladnice Hospodinova chrámu. | |
I Ki | CzeCSP | 7:51 | Tak byla dokončena všechna práce, kterou král Šalomoun dělal na Hospodinově domě. Pak Šalomoun přinesl svaté věci svého otce Davida -- stříbro, zlato a předměty -- a dal je do pokladnic Hospodinova domu. | |
I Ki | CzeBKR | 7:51 | A tak dokonáno jest všecko dílo, kteréž dělal král Šalomoun k domu Hospodinovu, a vnesl tam Šalomoun věci posvěcené od Davida otce svého, stříbro a zlato i nádobí, složiv je mezi poklady domu Hospodinova. | |
I Ki | Webster | 7:51 | So was ended all the work that king Solomon made for the house of the LORD. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated; [even] the silver, and the gold, and the vessels, he placed among the treasures of the house of the LORD. | |
I Ki | NHEB | 7:51 | Thus all the work that king Solomon worked in the house of the Lord was finished. Solomon brought in the things which David his father had dedicated, the silver, and the gold, and the vessels, and put them in the treasuries of the house of the Lord. | |
I Ki | AKJV | 7:51 | So was ended all the work that king Solomon made for the house of the LORD. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated; even the silver, and the gold, and the vessels, did he put among the treasures of the house of the LORD. | |
I Ki | VulgClem | 7:51 | Et perfecit omne opus quod faciebat Salomon in domo Domini, et intulit quæ sanctificaverat David pater suus, argentum, et aurum, et vasa, reposuitque in thesauris domus Domini. | |