I KINGS
Chapter 7
I Ki | DRC | 7:1 | And Solomon built his own house in thirteen years, and brought it to perfection. | |
I Ki | VulgClem | 7:1 | Domum autem suam ædificavit Salomon tredecim annis, et ad perfectum usque perduxit. | |
I Ki | KJV | 7:1 | But Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house. | |
I Ki | DRC | 7:2 | He built also the house of the forest of Libanus; the length of it was a hundred cubits, and the breadth fifty cubits, and the height thirty cubits: and four galleries between pillars of cedar: for he had cut cedar trees into pillars. | |
I Ki | VulgClem | 7:2 | Ædificavit quoque domum saltus Libani centum cubitorum longitudinis, et quinquaginta cubitorum latitudinis, et triginta cubitorum altitudinis : et quatuor deambulacra inter columnas cedrinas : ligna quippe cedrina exciderat in columnas. | |
I Ki | KJV | 7:2 | He built also the house of the forest of Lebanon; the length thereof was an hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars. | |
I Ki | DRC | 7:3 | And he covered the whole vault with boards of cedar, and it was held up with five and forty pillars. And one row had fifteen pillars, | |
I Ki | VulgClem | 7:3 | Et tabulatis cedrinis vestivit totam cameram, quæ quadraginta quinque columnis sustentabatur. Unus autem ordo habebat columnas quindecim | |
I Ki | KJV | 7:3 | And it was covered with cedar above upon the beams, that lay on forty five pillars, fifteen in a row. | |
I Ki | DRC | 7:4 | Set one against another, | |
I Ki | VulgClem | 7:4 | contra se invicem positas, | |
I Ki | KJV | 7:4 | And there were windows in three rows, and light was against light in three ranks. | |
I Ki | DRC | 7:5 | And looking one upon another, with equal space between the pillars, and over the pillars were square beams in all things equal. | |
I Ki | VulgClem | 7:5 | et e regione se respicientes, æquali spatio inter columnas, et super columnas quadrangulata ligna in cunctis æqualia. | |
I Ki | KJV | 7:5 | And all the doors and posts were square, with the windows: and light was against light in three ranks. | |
I Ki | DRC | 7:6 | And he made a porch of pillars of fifty cubits in length, and thirty cubits in breadth: and another porch before the greater porch, and pillars, and chapiters upon the pillars. | |
I Ki | VulgClem | 7:6 | Et porticum columnarum fecit quinquaginta cubitorum longitudinis, et triginta cubitorum latitudinis : et alteram porticum in facie majoris porticus : et columnas, et epistylia super columnas. | |
I Ki | KJV | 7:6 | And he made a porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits: and the porch was before them: and the other pillars and the thick beam were before them. | |
I Ki | DRC | 7:7 | He made also the porch of the throne wherein is the seat of judgment; and covered it with cedar wood from the floor to the top. | |
I Ki | VulgClem | 7:7 | Porticum quoque solii, in qua tribunal est, fecit : et texit lignis cedrinis a pavimento usque ad summitatem. | |
I Ki | KJV | 7:7 | Then he made a porch for the throne where he might judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from one side of the floor to the other. | |
I Ki | DRC | 7:8 | And in the midst of the porch, was a small house, where he sat in judgment of the like work. He made also a house for the daughter of Pharao (whom Solomon had taken to wife) of the same work, as this porch; | |
I Ki | VulgClem | 7:8 | Et domuncula, in qua sedebatur ad judicandum, erat in media porticu simili opere. Domum quoque fecit filiæ Pharaonis (quam uxorem duxerat Salomon) tali opere, quali et hanc porticum. | |
I Ki | KJV | 7:8 | And his house where he dwelt had another court within the porch, which was of the like work. Solomon made also an house for Pharaoh’s daughter, whom he had taken to wife, like unto this porch. | |
I Ki | DRC | 7:9 | All of costly stones, which were sawed by a certain rule and measure, both within and without: from the foundation to the top of the walls, and without, unto the great court. | |
I Ki | VulgClem | 7:9 | Omnia lapidibus pretiosis, qui ad normam quamdam atque mensuram tam intrinsecus quam extrinsecus serrati erant : a fundamento usque ad summitatem parietum, et extrinsecus usque ad atrium majus. | |
I Ki | KJV | 7:9 | All these were of costly stones, according to the measures of hewed stones, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and so on the outside toward the great court. | |
I Ki | DRC | 7:10 | And the foundations were of costly stones, great stones of ten cubits or eight cubits. | |
I Ki | VulgClem | 7:10 | Fundamenta autem de lapidibus pretiosis, lapidibus magnis, decem sive octo cubitorum. | |
I Ki | KJV | 7:10 | And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits. | |
I Ki | DRC | 7:11 | And above there were costly stones of equal measure hewed, and in like manner planks of cedar. | |
I Ki | VulgClem | 7:11 | Et desuper lapides pretiosi æqualis mensuræ secti erant, similiterque de cedro. | |
I Ki | KJV | 7:11 | And above were costly stones, after the measures of hewed stones, and cedars. | |
I Ki | DRC | 7:12 | And the great court was made round with three rows of hewed stones, and one row of planks of cedar, which also was observed in the inner court of the house of the Lord, and in the porch of the house. | |
I Ki | VulgClem | 7:12 | Et atrium majus rotundum trium ordinum de lapidibus sectis, et unius ordinis de dolata cedro : necnon et in atrio domus Domini interiori, et in porticu domus. | |
I Ki | KJV | 7:12 | And the great court round about was with three rows of hewed stones, and a row of cedar beams, both for the inner court of the house of the Lord, and for the porch of the house. | |
I Ki | DRC | 7:13 | And king Solomon sent, and brought Hiram from Tyre, | |
I Ki | VulgClem | 7:13 | Misit quoque rex Salomon, et tulit Hiram de Tyro, | |
I Ki | KJV | 7:13 | And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre. | |
I Ki | DRC | 7:14 | The son of a widow woman, of the tribe of Nephthali, whose father was a Tyrian, an artificer in brass, and full of wisdom, and understanding, and skill to work all work in brass. And when he was come to king Solomon, he wrought all his work. | |
I Ki | VulgClem | 7:14 | filium mulieris viduæ de tribu Nephthali, patre Tyrio, artificem ærarium, et plenum sapientia, et intelligentia, et doctrina, ad faciendum omne opus ex ære. Qui cum venisset ad regem Salomonem, fecit omne opus ejus. | |
I Ki | KJV | 7:14 | He was a widow’s son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work. | |
I Ki | DRC | 7:15 | And he cast two pillars in brass, each pillar was eighteen cubits high: and a line of twelve cubits compassed both the pillars. | |
I Ki | VulgClem | 7:15 | Et finxit duas columnas æreas, decem et octo cubitorum altitudinis columnam unam : et linea duodecim cubitorum ambiebat columnam utramque. | |
I Ki | KJV | 7:15 | For he cast two pillars of brass, of eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits did compass either of them about. | |
I Ki | DRC | 7:16 | He made also two chapiters of molten brass, to be set upon the tops of the pillars: the height of one chapiter was five cubits, and the height of the other chapiter was five cubits: | |
I Ki | VulgClem | 7:16 | Duo quoque capitella fecit, quæ ponerentur super capita columnarum, fusilia ex ære : quinque cubitorum altitudinis capitellum unum, et quinque cubitorum altitudinis capitellum alterum : | |
I Ki | KJV | 7:16 | And he made two chapiters of molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one chapiter was five cubits, and the height of the other chapiter was five cubits: | |
I Ki | DRC | 7:17 | And a kind of network, and chain work wreathed together with wonderful art. Both the chapiters of the pillars were cast: seven rows of nets were on one chapiter, and seven nets on the other chapiter. | |
I Ki | VulgClem | 7:17 | et quasi in modum retis, et catenarum sibi invicem miro opere contextarum. Utrumque capitellum columnarum fusile erat : septena versuum retiacula in capitello uno, et septena retiacula in capitello altero. | |
I Ki | KJV | 7:17 | And nets of checker work, and wreaths of chain work, for the chapiters which were upon the top of the pillars; seven for the one chapiter, and seven for the other chapiter. | |
I Ki | DRC | 7:18 | And he made the pillars, and two rows round about each network to cover the chapiters, that were upon the top, with pomegranates: and in like manner did he to the other chapiter. | |
I Ki | VulgClem | 7:18 | Et perfecit columnas, et duos ordines per circuitum retiaculorum singulorum, ut tegerent capitella quæ erant super summitatem, malogranatorum : eodem modo fecit et capitello secundo. | |
I Ki | KJV | 7:18 | And he made the pillars, and two rows round about upon the one network, to cover the chapiters that were upon the top, with pomegranates: and so did he for the other chapiter. | |
I Ki | DRC | 7:19 | And the chapiters that were upon the top of the pillars, were of lily work, in the porch of four cubits. | |
I Ki | VulgClem | 7:19 | Capitella autem quæ erant super capita columnarum, quasi opere lilii fabricata erant in porticu quatuor cubitorum. | |
I Ki | KJV | 7:19 | And the chapiters that were upon the top of the pillars were of lily work in the porch, four cubits. | |
I Ki | DRC | 7:20 | And again there were other chapiters on the top of the pillars above, according to the measure of the pillar over against the network: and of pomegranates there were two hundred, in rows round about the other chapiter. | |
I Ki | VulgClem | 7:20 | Et rursum alia capitella in summitate columnarum desuper juxta mensuram columnæ contra retiacula : malogranatorum autem ducenti ordines erant in circuitu capitelli secundi. | |
I Ki | KJV | 7:20 | And the chapiters upon the two pillars had pomegranates also above, over against the belly which was by the network: and the pomegranates were two hundred in rows round about upon the other chapiter. | |
I Ki | DRC | 7:21 | And he set up the two pillars in the porch of the temple: and when he had set up the pillar on the right hand, he called the name thereof Jachin: in like manner he set up the second pillar, and called the name thereof Booz. | |
I Ki | VulgClem | 7:21 | Et statuit duas columnas in porticu templi : cumque statuisset columnam dexteram, vocavit eam nomine Jachin : similiter erexit columnam secundam, et vocavit nomen ejus Booz. | |
I Ki | KJV | 7:21 | And he set up the pillars in the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin: and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz. | |
I Ki | DRC | 7:22 | And upon the tops of the pillars he made lily work: so the work of the pillars was finished. | |
I Ki | VulgClem | 7:22 | Et super capita columnarum opus in modum lilii posuit : perfectumque est opus columnarum. | |
I Ki | KJV | 7:22 | And upon the top of the pillars was lily work: so was the work of the pillars finished. | |
I Ki | DRC | 7:23 | He made also a molten sea, of ten cubits, from brim to brim, round all about; the height of it was five cubits, and a line of thirty cubits compassed it round about. | |
I Ki | VulgClem | 7:23 | Fecit quoque mare fusile decem cubitorum a labio usque ad labium, rotundum in circuitu : quinque cubitorum altitudo ejus, et resticula triginta cubitorum cingebat illud per circuitum. | |
I Ki | KJV | 7:23 | And he made a molten sea, ten cubits from the one brim to the other: it was round all about, and his height was five cubits: and a line of thirty cubits did compass it round about. | |
I Ki | DRC | 7:24 | And a graven work, under the brim of it, compassed it for ten cubits going about the sea: there were two rows cast of chamfered sculptures. | |
I Ki | VulgClem | 7:24 | Et sculptura subter labium circuibat illud decem cubitis ambiens mare : duo ordines sculpturarum striatarum erant fusiles. | |
I Ki | KJV | 7:24 | And under the brim of it round about there were knops compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about: the knops were cast in two rows, when it was cast. | |
I Ki | DRC | 7:25 | And it stood upon twelve oxen, of which three looked towards the north, and three towards the west, and three towards the south, and three towards the east: and the sea was above upon them, and their hinder parts were all hid within. | |
I Ki | VulgClem | 7:25 | Et stabat super duodecim boves, e quibus tres respiciebant ad aquilonem, et tres ad occidentem, et tres ad meridiem, et tres ad orientem : et mare super eos desuper erat : quorum posteriora universa intrinsecus latitabant. | |
I Ki | KJV | 7:25 | It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward. | |
I Ki | DRC | 7:26 | And the laver was a hand breadth thick: and the brim thereof was like the brim of a cup, or the leaf of a crisped lily: it contained two thousand bates. | |
I Ki | VulgClem | 7:26 | Grossitudo autem luteris, trium unciarum erat : labiumque ejus quasi labium calicis, et folium repandi lilii : duo millia batos capiebat. | |
I Ki | KJV | 7:26 | And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths. | |
I Ki | DRC | 7:27 | And he made ten bases of brass, every base was four cubits in length, and four cubits in breadth, and three cubits high. | |
I Ki | VulgClem | 7:27 | Et fecit decem bases æneas, quatuor cubitorum longitudinis bases singulas, et quatuor cubitorum latitudinis, et trium cubitorum altitudinis. | |
I Ki | KJV | 7:27 | And he made ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it. | |
I Ki | DRC | 7:28 | And the work itself of the bases, was intergraven: and there were gravings between the joinings. | |
I Ki | VulgClem | 7:28 | Et ipsum opus basium, interrasile erat : et sculpturæ inter juncturas. | |
I Ki | KJV | 7:28 | And the work of the bases was on this manner: they had borders, and the borders were between the ledges: | |
I Ki | DRC | 7:29 | And between the little crowns and the ledges, were lions, and oxen, and cherubims; and in the joinings likewise above: and under the lions and oxen, as it were bands of brass hanging down. | |
I Ki | VulgClem | 7:29 | Et inter coronulas et plectas, leones et boves et cherubim, et in juncturis similiter desuper : et subter leones et boves, quasi lora ex ære dependentia. | |
I Ki | KJV | 7:29 | And on the borders that were between the ledges were lions, oxen, and cherubims: and upon the ledges there was a base above: and beneath the lions and oxen were certain additions made of thin work. | |
I Ki | DRC | 7:30 | And every base had four wheels, and axletrees of brass: and at the four sides were undersetters, under the laver molten, looking one against another. | |
I Ki | VulgClem | 7:30 | Et quatuor rotæ per bases singulas, et axes ærei : et per quatuor partes quasi humeruli subter luterem fusiles, contra se invicem respectantes. | |
I Ki | KJV | 7:30 | And every base had four brasen wheels, and plates of brass: and the four corners thereof had undersetters: under the laver were undersetters molten, at the side of every addition. | |
I Ki | DRC | 7:31 | The mouth also of the laver within, was in the top of the chapiter: and that which appeared without, was of one cubit all round, and together it was one cubit and a half: and in the corners of the pillars were divers engravings: and the spaces between the pillars were square, not round. | |
I Ki | VulgClem | 7:31 | Os quoque luteris intrinsecus erat in capitis summitate : et quod forinsecus apparebat, unius cubiti erat totum rotundum, pariterque habebat unum cubitum et dimidium : in angulis autem columnarum variæ cælaturæ erant : et media intercolumnia, quadrata non rotunda. | |
I Ki | KJV | 7:31 | And the mouth of it within the chapiter and above was a cubit: but the mouth thereof was round after the work of the base, a cubit and an half: and also upon the mouth of it were gravings with their borders, foursquare, not round. | |
I Ki | DRC | 7:32 | And the four wheels, which were at the four corners of the base, were joined one to another under the base: the height of a wheel was a cubit and a half. | |
I Ki | VulgClem | 7:32 | Quatuor quoque rotæ quæ per quatuor angulos basis erant, cohærebant sibi subter basim : una rota habebat altitudinis cubitum et semis. | |
I Ki | KJV | 7:32 | And under the borders were four wheels; and the axletrees of the wheels were joined to the base: and the height of a wheel was a cubit and half a cubit. | |
I Ki | DRC | 7:33 | And they were such wheels as are used to be made in a chariot: and their axletrees, and spokes, and strakes, and naves, were all cast. | |
I Ki | VulgClem | 7:33 | Tales autem rotæ erant quales solent in curru fieri : et axes earum, et radii, et canthi, et modioli, omnia fusilia. | |
I Ki | KJV | 7:33 | And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes, were all molten. | |
I Ki | DRC | 7:34 | And the four undersetters, that were at every corner of each base, were of the base itself, cast and joined together. | |
I Ki | VulgClem | 7:34 | Nam et humeruli illi quatuor per singulos angulos basis unius, ex ipsa basi fusiles et conjuncti erant. | |
I Ki | KJV | 7:34 | And there were four undersetters to the four corners of one base: and the undersetters were of the very base itself. | |
I Ki | DRC | 7:35 | And on the top of the base, there was a round compass of half a cubit, so wrought that the laver might be set thereon, having its gravings, and divers sculptures of itself. | |
I Ki | VulgClem | 7:35 | In summitate autem basis erat quædam rotunditas dimidii cubiti, ita fabrefacta ut luter desuper posset imponi, habens cælaturas suas, variasque sculpturas ex semetipsa. | |
I Ki | KJV | 7:35 | And in the top of the base was there a round compass of half a cubit high: and on the top of the base the ledges thereof and the borders thereof were of the same. | |
I Ki | DRC | 7:36 | He engraved also in those plates, which were of brass, and in the corners, cherubims, and lions, and palm trees, in likeness of a man standing, so that they seemed not to be engraven, but added round about. | |
I Ki | VulgClem | 7:36 | Sculpsit quoque in tabulatis illis quæ erant ex ære, et in angulis, cherubim, et leones, et palmas, quasi in similitudinem hominis stantis, ut non cælata, sed apposita per circuitum viderentur. | |
I Ki | KJV | 7:36 | For on the plates of the ledges thereof, and on the borders thereof, he graved cherubims, lions, and palm trees, according to the proportion of every one, and additions round about. | |
I Ki | DRC | 7:37 | After this manner, he made ten bases, of one casting and measure, and the like graving. | |
I Ki | VulgClem | 7:37 | In hunc modum fecit decem bases, fusura una, et mensura, sculpturaque consimili. | |
I Ki | KJV | 7:37 | After this manner he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, and one size. | |
I Ki | DRC | 7:38 | He made also ten lavers of brass: one laver contained four bates, and was of four cubits: and upon every base, in all ten, he put as many lavers. | |
I Ki | VulgClem | 7:38 | Fecit quoque decem luteres æneos : quadraginta batos capiebat luter unus, eratque quatuor cubitorum : singulos quoque luteres per singulas, id est, decem bases, posuit. | |
I Ki | KJV | 7:38 | Then made he ten lavers of brass: one laver contained forty baths: and every laver was four cubits: and upon every one of the ten bases one laver. | |
I Ki | DRC | 7:39 | And he set the ten bases, five on the right side of the temple, and five on the left: and the sea he put on the right side of the temple, over against the east southward. | |
I Ki | VulgClem | 7:39 | Et constituit decem bases, quinque ad dexteram partem templi, et quinque ad sinistram : mare autem posuit ad dexteram partem templi contra orientem ad meridiem. | |
I Ki | KJV | 7:39 | And he put five bases on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward over against the south. | |
I Ki | DRC | 7:40 | And Hiram made cauldrons, and shovels, and basins, and finished all the work of king Solomon in the temple of the Lord. | |
I Ki | VulgClem | 7:40 | Fecit ergo Hiram lebetes, et scutras, et hamulas, et perfecit omne opus regis Salomonis in templo Domini. | |
I Ki | KJV | 7:40 | And Hiram made the lavers, and the shovels, and the basons. So Hiram made an end of doing all the work that he made king Solomon for the house of the Lord: | |
I Ki | DRC | 7:41 | The two pillars and the two cords of the chapiters, upon the chapiters of the pillars: and the two networks, to cover the two cords, that were upon the top of the pillars. | |
I Ki | VulgClem | 7:41 | Columnas duas, et funiculos capitellorum super capitella columnarum duos : et retiacula duo, ut operirent duos funiculos qui erant super capita columnarum. | |
I Ki | KJV | 7:41 | The two pillars, and the two bowls of the chapiters that were on the top of the two pillars; and the two networks, to cover the two bowls of the chapiters which were upon the top of the pillars; | |
I Ki | DRC | 7:42 | And four hundred pomegranates for the two networks: two rows of pomegranates for each network, to cover the cords of the chapiters, which were upon the tops of the pillars. | |
I Ki | VulgClem | 7:42 | Et malogranata quadringenta in duobus retiaculis : duos versus malogranatorum in retiaculis singulis, ad operiendos funiculos capitellorum qui erant super capita columnarum. | |
I Ki | KJV | 7:42 | And four hundred pomegranates for the two networks, even two rows of pomegranates for one network, to cover the two bowls of the chapiters that were upon the pillars; | |
I Ki | DRC | 7:43 | And the ten bases, and the ten lavers on the bases. | |
I Ki | VulgClem | 7:43 | Et bases decem, et luteres decem super bases. | |
I Ki | KJV | 7:43 | And the ten bases, and ten lavers on the bases; | |
I Ki | DRC | 7:44 | And one sea, and twelve oxen under the sea. | |
I Ki | VulgClem | 7:44 | Et mare unum, et boves duodecim subter mare. | |
I Ki | KJV | 7:44 | And one sea, and twelve oxen under the sea; | |
I Ki | DRC | 7:45 | And the cauldrons, and the shovels, and the basins. All the vessels that Hiram made for king Solomon, for the house of the Lord, were of fine brass. | |
I Ki | VulgClem | 7:45 | Et lebetes, et scutras, et hamulas, omnia vasa quæ fecit Hiram regi Salomoni in domo Domini, de auricalco erant. | |
I Ki | KJV | 7:45 | And the pots, and the shovels, and the basons: and all these vessels, which Hiram made to king Solomon for the house of the Lord, were of bright brass. | |
I Ki | DRC | 7:46 | In the plains of the Jordan, did the king cast them in a clay ground, between Socoth and Sartham. | |
I Ki | VulgClem | 7:46 | In campestri regione Jordanis fudit ea rex in argillosa terra, inter Sochoth et Sarthan. | |
I Ki | KJV | 7:46 | In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarthan. | |
I Ki | DRC | 7:47 | And Solomon placed all the vessels: but for its exceeding great multitude the brass could not be weighed. | |
I Ki | VulgClem | 7:47 | Et posuit Salomon omnia vasa : propter multitudinem autem nimiam non erat pondus æris. | |
I Ki | KJV | 7:47 | And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: neither was the weight of the brass found out. | |
I Ki | DRC | 7:48 | And Solomon made all the vessels for the house of the Lord: the altar of gold, and the table of gold, upon which the loaves of proposition should be set: | |
I Ki | VulgClem | 7:48 | Fecitque Salomon omnia vasa in domo Domini : altare aureum, et mensam super quam ponerentur panes propositionis, auream : | |
I Ki | KJV | 7:48 | And Solomon made all the vessels that pertained unto the house of the Lord: the altar of gold, and the table of gold, whereupon the shewbread was, | |
I Ki | DRC | 7:49 | And the golden candlesticks, five on the right hand, and five on the left, over against the oracle, of pure gold: and the flowers like lilies, and the lamps over them of gold: and golden snuffers, | |
I Ki | VulgClem | 7:49 | et candelabra aurea, quinque ad dexteram, et quinque ad sinistram contra oraculum, ex auro puro : et quasi lilii flores, et lucernas desuper aureas : et forcipes aureos, | |
I Ki | KJV | 7:49 | And the candlesticks of pure gold, five on the right side, and five on the left, before the oracle, with the flowers, and the lamps, and the tongs of gold, | |
I Ki | DRC | 7:50 | And pots, and fleshhooks, and bowls, and mortars, and censers, of most pure gold: and the hinges for the doors of the inner house of the holy of holies, and for the doors of the house of the temple, were of gold. | |
I Ki | VulgClem | 7:50 | et hydrias, et fuscinulas, et phialas, et mortariola, et thuribula, de auro purissimo : et cardines ostiorum domus interioris Sancti sanctorum, et ostiorum domus templi, ex auro erant. | |
I Ki | KJV | 7:50 | And the bowls, and the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers of pure gold; and the hinges of gold, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, to wit, of the temple. | |
I Ki | DRC | 7:51 | And Solomon finished all the work that he made in the house of the Lord, and brought in the things that David, his father, had dedicated, the silver and the gold, and the vessels, and laid them up in the treasures of the house of the Lord. | |
I Ki | VulgClem | 7:51 | Et perfecit omne opus quod faciebat Salomon in domo Domini, et intulit quæ sanctificaverat David pater suus, argentum, et aurum, et vasa, reposuitque in thesauris domus Domini. | |
I Ki | KJV | 7:51 | So was ended all the work that king Solomon made for the house of the Lord. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated; even the silver, and the gold, and the vessels, did he put among the treasures of the house of the Lord. | |