II SAMUEL
Chapter 23
II S | DRC | 23:1 | Now these are David's last words. David the son of Isai said: The man to whom it was appointed concerning the Christ of the God of Jacob, the excellent psalmist of Israel said: | |
II S | KJV | 23:1 | Now these be the last words of David. David the son of Jesse said, and the man who was raised up on high, the anointed of the God of Jacob, and the sweet psalmist of Israel, said, | |
II S | CzeCEP | 23:1 | Toto jsou Davidova poslední slova: „Výrok Davida, syna Jišajova, výrok muže Nejvyšším povýšeného, pomazaného Bohem Jákobovým, líbezného pěvce izraelských žalmů. | |
II S | CzeB21 | 23:1 | Toto jsou Davidova poslední slova: Tak praví David, syn Jišajův, tak praví povýšený Nejvyšším, jehož pomazal Bůh Jákobův, líbezný pěvec izraelský. | |
II S | CzeCSP | 23:1 | Toto jsou poslední Davidova slova: Výrok Davida, syna Jišajova, výrok muže ⌈ustanoveného Bohem,⌉ pomazaného Boha Jákobova, ⌈milého zpěváka písní⌉ Izraele. | |
II S | CzeBKR | 23:1 | Tato jsou pak poslední slova Davidova: Řekl David syn Izai, řekl, pravím, muž, kterýž jest velice zvýšený, pomazaný Boha Jákobova, a libý v zpěvích Izraelských: | |
II S | Webster | 23:1 | Now these [are] the last words of David. David the son of Jesse said, and the man [who was] raised on high, the anointed of the God of Jacob, and the sweet psalmist of Israel, said, | |
II S | NHEB | 23:1 | Now these are the last words of David. David the son of Jesse says, the man who was raised on high says, the anointed of the God of Jacob, the sweet psalmist of Israel: | |
II S | AKJV | 23:1 | Now these be the last words of David. David the son of Jesse said, and the man who was raised up on high, the anointed of the God of Jacob, and the sweet psalmist of Israel, said, | |
II S | VulgClem | 23:1 | Hæc autem sunt verba David novissima. Dixit David filius Isai : Dixit vir, cui constitutum est de christo Dei Jacob, egregius psaltes Israël : | |
II S | DRC | 23:2 | The spirit of the Lord hath spoken by me and his word by my tongue. | |
II S | KJV | 23:2 | The Spirit of the Lord spake by me, and his word was in my tongue. | |
II S | CzeCEP | 23:2 | Hospodinův duch skrze mne mluvil, na mém jazyku byla řeč jeho. | |
II S | CzeB21 | 23:2 | Promlouvá ze mě Hospodinův Duch, jeho slovo ve svých ústech mám. | |
II S | CzeCSP | 23:2 | Hospodinův Duch promluvil skrze mě, jeho řeč je na mém jazyku. | |
II S | CzeBKR | 23:2 | Duch Hospodinův mluvil skrze mne, a řeč jeho jazykem mým vynesena. | |
II S | Webster | 23:2 | The Spirit of the LORD spoke by me, and his word [was] on my tongue. | |
II S | NHEB | 23:2 | "The Spirit of the Lord spoke by me. His word was on my tongue. | |
II S | AKJV | 23:2 | The Spirit of the LORD spoke by me, and his word was in my tongue. | |
II S | VulgClem | 23:2 | Spiritus Domini locutus est per me, et sermo ejus per linguam meam. | |
II S | DRC | 23:3 | The God of Israel said to me, the strong one of Israel spoke, the ruler of men, the just ruler in the fear of God. | |
II S | KJV | 23:3 | The God of Israel said, the Rock of Israel spake to me, He that ruleth over men must be just, ruling in the fear of God. | |
II S | CzeCEP | 23:3 | Pravil mi Bůh Izraele, skála Izraele ke mně promluvila: Kdo člověku vládne spravedlivě, ten, kdo vládne v Boží bázni, | |
II S | CzeB21 | 23:3 | Toto mi řekl izraelský Bůh, On, skála Izraele, praví sám: Kdo lidem spravedlivě vládne, kdo v Boží bázni panuje, | |
II S | CzeCSP | 23:3 | Bůh Izraele řekl, skála Izraele ke mně promluvila: Ten, kdo vládne lidem spravedlivě, ten, kdo vládne v bázni před Bohem, | |
II S | CzeBKR | 23:3 | Řekl mi Bůh Izraelský, mluvila skála Izraelská: Kdo panovati bude nad lidem, budeť spravedlivý, panující v bázni Boží. | |
II S | Webster | 23:3 | The God of Israel said, the Rock of Israel spoke to me, He that ruleth over men [must be] just, ruling in the fear of God. | |
II S | NHEB | 23:3 | The God of Israel said, the Rock of Israel spoke to me, 'One who rules over men righteously, who rules in the fear of God, | |
II S | AKJV | 23:3 | The God of Israel said, the Rock of Israel spoke to me, He that rules over men must be just, ruling in the fear of God. | |
II S | VulgClem | 23:3 | Dixit Deus Israël mihi, locutus est fortis Israël : Dominator hominum, justus dominator in timore Dei, | |
II S | DRC | 23:4 | As the light of the morning, when the sun riseth, shineth in the morning without clouds, and as the grass springeth out of the earth by rain. | |
II S | KJV | 23:4 | And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain. | |
II S | CzeCEP | 23:4 | je jak jitřní světlo při východu slunce, jak bez mráčku jitro, od jehož jasu a vláhy se zelená země. | |
II S | CzeB21 | 23:4 | je jako úsvit za východu slunce, jak jasné jitro bezmračné; je jako po dešti vyjasnění, když tráva raší ze země. | |
II S | CzeCSP | 23:4 | je jako svítání, když vychází slunce, ráno bez oblaků, ⌈od jeho záře po dešti vyrůstá tráva ze země.⌉ | |
II S | CzeBKR | 23:4 | Rovně jako bývá světlo jitřní, když slunce vychází ráno bez oblaků, a jako mocí tepla a deště roste bylina z země: | |
II S | Webster | 23:4 | And [he shall be] as the light of the morning, [when] the sun riseth, [even] a morning without clouds; [as] the tender grass [springing] out of the earth by clear shining after rain. | |
II S | NHEB | 23:4 | shall be as the light of the morning, when the sun rises, a morning without clouds, when the tender grass springs out of the earth, through clear shining after rain.' | |
II S | AKJV | 23:4 | And he shall be as the light of the morning, when the sun rises, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain. | |
II S | VulgClem | 23:4 | sicut lux auroræ, oriente sole, mane absque nubibus rutilat : et sicut pluviis germinat herba de terra. | |
II S | DRC | 23:5 | Neither is my house so great with God, that he should make with me an eternal covenant, firm in all things and assured. For he is all my salvation, and all my will: neither is there ought thereof that springeth not up. | |
II S | KJV | 23:5 | Although my house be not so with God; yet he hath made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure: for this is all my salvation, and all my desire, although he make it not to grow. | |
II S | CzeCEP | 23:5 | I když můj dům před Bohem takový není, ustanovil pro mne věčnou smlouvu ve všem uspořádanou a dodrženou. Je to veškerá má spása a veškeré blaho, odjinud nevzejde nic. | |
II S | CzeB21 | 23:5 | Kdyby můj dům před Bohem tak nestál, což by mi věčnou smlouvu dal, cele platnou a stvrzenou? Všechnu tu spásu, všechno to blaho by rozkvést nenechal! | |
II S | CzeCSP | 23:5 | Není takový můj dům před Bohem? Vždyť se mnou učinil věčnou smlouvu ve všem připravenou a zachovanou. Všechna má záchrana, všechno, po čem toužím -- nezpůsobí on, aby to vyrašilo? | |
II S | CzeBKR | 23:5 | Tak zajisté dům můj před Bohem; nebo smlouvu věčnou učinil se mnou, kteráž všelijak upevněna a ostříhána bude. A toť jest všecko mé spasení a všeliká útěcha, že nic tak vzdělávati se nebude. | |
II S | Webster | 23:5 | Although my house [is] not so with God; yet he hath made with me an everlasting covenant, ordered in all [things], and sure: for [this is] all my salvation, and all [my] desire, although he maketh [it] not to grow. | |
II S | NHEB | 23:5 | Most certainly my house is not so with God, yet he has made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure, for it is all my salvation, and all my desire, although he doesn't make it grow. | |
II S | AKJV | 23:5 | Although my house be not so with God; yet he has made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure: for this is all my salvation, and all my desire, although he make it not to grow. | |
II S | VulgClem | 23:5 | Nec tanta est domus mea apud Deum, ut pactum æternum iniret mecum, firmum in omnibus atque munitum. Cuncta enim salus mea, et omnis voluntas, nec est quidquam ex ea quod non germinet. | |
II S | DRC | 23:6 | But transgressors shall all of them be plucked up as thorns: which are not taken away with hands. | |
II S | KJV | 23:6 | But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands: | |
II S | CzeCEP | 23:6 | Ničemník bude jak trní zavržené všemi, nikdo na ně rukou nesáhne. | |
II S | CzeB21 | 23:6 | Darebák jak trní vyvržen bude, rukou se takového nikdo nedotkne, | |
II S | CzeCSP | 23:6 | Avšak všichni ničemníci jsou jako rozváté trní, neboť ⌈je nelze vzít do ruky.⌉ | |
II S | CzeBKR | 23:6 | Bezbožní pak všickni vypléněni budou jako trní, kteréž rukou bráno nebývá. | |
II S | Webster | 23:6 | But [the sons] of Belial [shall be] all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands: | |
II S | NHEB | 23:6 | But all of the ungodly shall be as thorns to be thrust away, because they can't be taken with the hand, | |
II S | AKJV | 23:6 | But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands: | |
II S | VulgClem | 23:6 | Prævaricatores autem quasi spinæ evellentur universi, quæ non tolluntur manibus. | |
II S | DRC | 23:7 | And if a man will touch them, he must be armed with iron and with the staff of a lance: but they shall be set on fire and burnt to nothing. | |
II S | KJV | 23:7 | But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place. | |
II S | CzeCEP | 23:7 | Ten, kdo by se ho chtěl dotknout, vezme železo, násadu kopí. Budou sežehnuti a spáleni ohněm ve svém sídle.“ | |
II S | CzeB21 | 23:7 | železo a tyč se na něj bere, oheň ho spálí tam, kde je! | |
II S | CzeCSP | 23:7 | Kdo se jich chce dotknout, vyzbrojí se železem či násadou kopí. Jistě budou na svém místě spáleni ohněm. | |
II S | CzeBKR | 23:7 | Ale kdož by se ho chtěl dotknouti, vezme železo a žerď, aneb ohněm docela spalí je tu, kdež zrostlo. | |
II S | Webster | 23:7 | But the man [that] shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the [same] place. | |
II S | NHEB | 23:7 | But the man who touches them must be armed with iron and the staff of a spear. They shall be utterly burned with fire in their place." | |
II S | AKJV | 23:7 | But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place. | |
II S | VulgClem | 23:7 | Et si quis tangere voluerit eas, armabitur ferro et ligno lanceato, igneque succensæ comburentur usque ad nihilum. | |
II S | DRC | 23:8 | These are the names of the valiant men of David: Jesbaham sitting in the chair was the wisest chief among the three, he was like the most tender little worm of the wood, who killed eight hundred men at one onset. | |
II S | KJV | 23:8 | These be the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same was Adino the Eznite: he lift up his spear against eight hundred, whom he slew at one time. | |
II S | CzeCEP | 23:8 | Toto jsou jména Davidových bohatýrů: Jóšeb Bašebet Tachkemónský, vůdce osádky. Ten s rozkoší vrhal oštěp; naráz jich proklál osm set. | |
II S | CzeB21 | 23:8 | Zde jsou jména Davidových hrdinů: Jošeb-bašebet Tachkemonský, velitel Trojice. Uměl to s kopím tak, že jich jednou pobil na osm set. | |
II S | CzeCSP | 23:8 | Toto jsou jména Davidových hrdinů: Jóšeb Bašebet Tachkemónský, vůdce kapitánů, ⌈který pozvedl své kopí⌉ proti osmi stům, jež naráz pobil. | |
II S | CzeBKR | 23:8 | Tato jsou jména nejudatnějších Davidových: Jošeb Bašebet Tachmonský, přední z vůdců, jehož rozkoš byla s kopím pojednou udeřiti na osm set ku pobití jich. | |
II S | Webster | 23:8 | These [are] the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same [was] Adino the Eznite: [he lifted up his spear] against eight hundred, whom he slew at one time. | |
II S | NHEB | 23:8 | These are the names of the mighty men whom David had: Josheb Basshebeth a Tahchemonite, chief of the captains; the same was Adino the Eznite, against eight hundred slain at one time. | |
II S | AKJV | 23:8 | These be the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same was Adino the Eznite: he lift up his spear against eight hundred, whom he slew at one time. | |
II S | VulgClem | 23:8 | Hæc nomina fortium David. Sedens in cathedra sapientissimus princeps inter tres, ipse est quasi tenerrimus ligni vermiculus, qui octingentos interfecit impetu uno. | |
II S | DRC | 23:9 | After him was Eleazar the son of Dodo the Ahohite, one of the three valiant men that were with David when they defied the Philistines, and they were there gathered together to battle. | |
II S | KJV | 23:9 | And after him was Eleazar the son of Dodo the Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away: | |
II S | CzeCEP | 23:9 | Po něm Eleazar, syn Dóda, syna Achóchiova, jeden ze tří bohatýrů, kteří byli s Davidem, když dráždili Pelištejce a ti se tam shromáždili k boji; izraelští muži též přitáhli. | |
II S | CzeB21 | 23:9 | Další z té trojice hrdinů byl Eleazar, syn Doda, syna Achochiova. Ten byl s Davidem, když se odvážili na Filištíny. Ti se shromáždili k boji, a tak vytáhli také Izraelci; | |
II S | CzeCSP | 23:9 | Po něm byl Eleazar, syn Dóda, syna Achóchiova. Byl mezi třemi hrdiny, jež byli s Davidem, když hanobili Pelištejce, kteří se tam shromáždili k boji. Když Izraelci ustupovali, | |
II S | CzeBKR | 23:9 | A po něm Eleazar syn Dodi, syna Achochi, mezi třmi silnými, kteříž byli s Davidem, když se opovážili proti Filistinským shromážděným tam k boji, když již byli odtáhli muži Izraelští. | |
II S | Webster | 23:9 | And after him [was] Eleazar the son of Dodo the Ahohite, [one] of the three mighty men with David, when they defied the Philistines [that] were there assembled to battle, and the men of Israel had gone away: | |
II S | NHEB | 23:9 | After him was Eleazar the son of Dodai the son of an Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines who were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away. | |
II S | AKJV | 23:9 | And after him was Eleazar the son of Dodo the Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away: | |
II S | VulgClem | 23:9 | Post hunc, Eleazar filius patrui ejus Ahohites inter tres fortes, qui erant cum David quando exprobraverunt Philisthiim, et congregati sunt illuc in prælium. | |
II S | DRC | 23:10 | And when the men of Israel were gone away, he stood and smote the Philistines till his hand was weary, and grew stiff with the sword: and the Lord wrought a great victory that day: and the people that were fled away, returned to take spoils of them that were slain. | |
II S | KJV | 23:10 | He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword: and the Lord wrought a great victory that day; and the people returned after him only to spoil. | |
II S | CzeCEP | 23:10 | Povstal a bil Pelištejce, až se mu ruka unavila a křečovitě svírala meč. Toho dne připravil Hospodin veliké vysvobození. Lid se obrátil za ním a už jen obíral pobité. | |
II S | CzeB21 | 23:10 | tehdy vstal a pobíjel Filištíny, až mu ruka ztuhla, že nemohl pustit meč. Lid jen postupoval za ním a obíral pobité. Hospodin toho dne způsobil veliké vítězství. | |
II S | CzeCSP | 23:10 | on vstal a pobíjel Pelištejce, až ⌈se jeho ruka unavila a přilnula k meči.⌉ Hospodin ⌈způsobil v onen den velkou záchranu.⌉ Lid se pak za ním vrátil, jen aby raboval. | |
II S | CzeBKR | 23:10 | Ten vstav, bil Filistinské, až ustala ruka jeho a ostála se při meči. V ten den zajisté učinil Hospodin vysvobození veliké, tak že se lid za ním navrátil, toliko aby kořisti vzebral. | |
II S | Webster | 23:10 | He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand adhered to the sword: and the LORD wrought a great victory that day; and the people returned after him only to plunder. | |
II S | NHEB | 23:10 | He arose, and struck the Philistines until his hand was weary, and his hand froze to the sword; and the Lord worked a great victory that day; and the people returned after him only to take spoil. | |
II S | AKJV | 23:10 | He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand stuck to the sword: and the LORD worked a great victory that day; and the people returned after him only to spoil. | |
II S | VulgClem | 23:10 | Cumque ascendissent viri Israël, ipse stetit et percussit Philisthæos donec deficeret manus ejus, et obrigesceret cum gladio : fecitque Dominus salutem magnam in die illa : et populus qui fugerat, reversus est ad cæsorum spolia detrahenda. | |
II S | DRC | 23:11 | And after him was Semma the son of Age of Arari. And the Philistines were gathered together in a troop: for there was a field full of lentils. And when the people were fled from the face of the Philistines, | |
II S | KJV | 23:11 | And after him was Shammah the son of Agee the Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a piece of ground full of lentiles: and the people fled from the Philistines. | |
II S | CzeCEP | 23:11 | Po něm byl Šama, syn Ageův, Hararský. Pelištejci se shromáždili do houfu; byl tam díl pole plný čočky. Lid před Pelištejci utíkal. | |
II S | CzeB21 | 23:11 | Po něm byl Šama, syn Agea Hararského. Filištíni se jednou shromáždili u dílu pole osetého čočkou a lid se před nimi dal na útěk. | |
II S | CzeCSP | 23:11 | Po něm byl Šama, syn Ageho Hararského. Pelištejci se shromáždili v houf. Byl tam díl pole plný čočky. Lid před Pelištejci utekl. | |
II S | CzeBKR | 23:11 | Po něm pak byl Samma syn Age Hararský. Nebo když se byli shromáždili Filistinští v hromadu tu, kdež bylo díl rolí poseté šocovicí, a lid utekl před Filistinskými: | |
II S | Webster | 23:11 | And after him [was] Shammah the son of Agee the Hararite. And the Philistines were collected into a troop, where was a piece of ground full of lentils: and the people fled from the Philistines. | |
II S | NHEB | 23:11 | After him was Shammah the son of Agee a Hararite. The Philistines were gathered together into a troop, where there was a plot of ground full of lentils; and the people fled from the Philistines. | |
II S | AKJV | 23:11 | And after him was Shammah the son of Agee the Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a piece of ground full of lentils: and the people fled from the Philistines. | |
II S | VulgClem | 23:11 | Et post hunc, Semma filius Age de Arari. Et congregati sunt Philisthiim in statione : erat quippe ibi ager lente plenus. Cumque fugisset populus a facie Philisthiim, | |
II S | DRC | 23:12 | He stood in the midst of the field, and defended it, and defeated the Philistines: and the Lord gave a great victory. | |
II S | KJV | 23:12 | But he stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the Philistines: and the Lord wrought a great victory. | |
II S | CzeCEP | 23:12 | On se postavil doprostřed toho dílu, osvobodil jej a bil Pelištejce. Tak Hospodin připravil veliké vysvobození. | |
II S | CzeB21 | 23:12 | Šama se ale postavil doprostřed toho pole, uhájil je a Filištíny odrazil. Hospodin tehdy způsobil veliké vítězství. | |
II S | CzeCSP | 23:12 | Avšak on se postavil uprostřed toho pole, vysvobodil ho a pobíjel Pelištejce. Hospodin ⌈způsobil velkou záchranu.⌉ | |
II S | CzeBKR | 23:12 | Tedy postavil se u prostřed dílu toho, a vysvobodil jej, a porazil Filistinské. I učinil Hospodin vysvobození veliké. | |
II S | Webster | 23:12 | But he stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the Philistines: and the LORD wrought a great victory. | |
II S | NHEB | 23:12 | But he stood in the midst of the plot, and defended it, and killed the Philistines; and the Lord worked a great victory. | |
II S | AKJV | 23:12 | But he stood in the middle of the ground, and defended it, and slew the Philistines: and the LORD worked a great victory. | |
II S | VulgClem | 23:12 | stetit ille in medio agri, et tuitus est eum, percussitque Philisthæos : et fecit Dominus salutem magnam. | |
II S | DRC | 23:13 | Moreover also before this the three who were princes among the thirty, went down and came to David in the harvest time into the cave of Odollam: and the camp of the Philistines was in the valley of the giants. | |
II S | KJV | 23:13 | And three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam: and the troop of the Philistines pitched in the valley of Rephaim. | |
II S | CzeCEP | 23:13 | Jiní tři ze třiceti vůdců sestoupili a přišli o žních k Davidovi do jeskyně Adulámu. Pelištejský houf ležel v dolině Refájců. | |
II S | CzeB21 | 23:13 | Tito tři z třicítky velitelů sestoupili o žních k Davidovi do jeskyně Adulam, když v údolí Refaim tábořil oddíl Filištínů. | |
II S | CzeCSP | 23:13 | Tři ze třiceti vůdců sestoupili a přišli ve žni k Davidovi do adulamské jeskyně. Pelištejský houf tábořil v údolí Refájců. | |
II S | CzeBKR | 23:13 | Sstoupili také ti tři z třidcíti předních, a přišli ve žni k Davidovi do jeskyně Adulam, když vojsko Filistinské leželo v údolí Refaim. | |
II S | Webster | 23:13 | And three of the thirty chiefs went down, and came to David in the harvest time to the cave of Adullam: and the troop of the Philistines encamped in the valley of Rephaim. | |
II S | NHEB | 23:13 | Three of the thirty chief men went down, and came to David in the harvest time to the cave of Adullam; and the troop of the Philistines was encamped in the valley of Rephaim. | |
II S | AKJV | 23:13 | And three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time to the cave of Adullam: and the troop of the Philistines pitched in the valley of Rephaim. | |
II S | VulgClem | 23:13 | Necnon et ante descenderant tres qui erant principes inter triginta, et venerant tempore messis ad David in speluncam Odollam : castra autem Philisthinorum erant posita in Valle gigantum. | |
II S | DRC | 23:14 | And David was then in a hold: and there was a garrison of the Philistines then in Bethlehem. | |
II S | KJV | 23:14 | And David was then in an hold, and the garrison of the Philistines was then in Beth–lehem. | |
II S | CzeCEP | 23:14 | David byl tehdy ve skalní skrýši, postavení Pelištejců bylo tenkrát u Betléma. | |
II S | CzeB21 | 23:14 | David byl tehdy ve skalní pevnosti. Betlém byl obsazen Filištíny. | |
II S | CzeCSP | 23:14 | David byl tehdy v pevnosti a pelištejská hlídka byla tehdy v Betlémě. | |
II S | CzeBKR | 23:14 | (Nebo David tehdáž byl v pevnosti své, a osazený lid Filistinských byl u Betléma.) | |
II S | Webster | 23:14 | And David [was] then in a hold, and the garrison of the Philistines [was] then [in] Beth-lehem. | |
II S | NHEB | 23:14 | David was then in the stronghold; and the garrison of the Philistines was then in Bethlehem. | |
II S | AKJV | 23:14 | And David was then in an hold, and the garrison of the Philistines was then in Bethlehem. | |
II S | VulgClem | 23:14 | Et David erat in præsidio : porro statio Philisthinorum tunc erat in Bethlehem. | |
II S | DRC | 23:15 | And David longed, and said: O that some man would get me a drink of the water out of the cistern, that is in Bethlehem, by the gate. | |
II S | KJV | 23:15 | And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Beth–lehem, which is by the gate! | |
II S | CzeCEP | 23:15 | Tu David zatoužil: „Kdo mi dá napít vody z betlémské studny, která je u brány?“ | |
II S | CzeB21 | 23:15 | David tenkrát zatoužil: „Kéž bych se mohl napít vody z té betlémské studny u brány.“ | |
II S | CzeCSP | 23:15 | David zatoužil a řekl: ⌈Kdyby mi tak někdo dal⌉ napít vody z betlémské studny, která je u brány! | |
II S | CzeBKR | 23:15 | Zechtělo se pak Davidovi vody, a řekl: Ó by mi někdo dal píti vody z čisterny Betlémské, kteráž jest u brány! | |
II S | Webster | 23:15 | And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Beth-lehem, which [is] by the gate! | |
II S | NHEB | 23:15 | David longed, and said, "Oh that one would give me water to drink of the well of Bethlehem, which is by the gate!" | |
II S | AKJV | 23:15 | And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, which is by the gate! | |
II S | VulgClem | 23:15 | Desideravit ergo David, et ait : O si quis mihi daret potum aquæ de cisterna quæ est in Bethlehem juxta portam ! | |
II S | DRC | 23:16 | And the three valiant men broke through the camp of the Philistines, and drew water out of the cistern of Bethlehem, that was by the gate, and brought it to David: but he would not drink, but offered it to the Lord, | |
II S | KJV | 23:16 | And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth–lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out unto the Lord. | |
II S | CzeCEP | 23:16 | Ti tři bohatýři vtrhli do pelištejského tábora, načerpali vodu z betlémské studny, která je u brány, a přinesli ji Davidovi. On však nechtěl pít, nýbrž vykonal jí úlitbu Hospodinu. | |
II S | CzeB21 | 23:16 | A tak se ta trojice hrdinů probila do filištínského tábora a navážila vodu z betlémské studny u brány. Vzali ji a donesli Davidovi. Ten se jí ale odmítl napít, ale vylil ji jako oběť Hospodinu. | |
II S | CzeCSP | 23:16 | Ti tři hrdinové pronikli do pelištejského tábora, načerpali vodu z betlémské studny, která je u brány, vzali ji a přinesli Davidovi. Nechtěl ji však pít a vylil ji Hospodinu v úlitbu. | |
II S | CzeBKR | 23:16 | A protož probivše se ti tři udatní skrze vojsko Filistinských, navážili vody z čisterny Betlémské, kteráž byla u brány, kterouž nesli a donesli k Davidovi. On pak nechtěl jí píti, ale obětoval ji Hospodinu, | |
II S | Webster | 23:16 | And the three mighty men broke through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that [was] by the gate, and took [it], and brought [it] to David: nevertheless he would not drink of it, but poured it out to the LORD. | |
II S | NHEB | 23:16 | The three mighty men broke through the army of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but he would not drink of it, but poured it out to the Lord. | |
II S | AKJV | 23:16 | And the three mighty men broke through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out to the LORD. | |
II S | VulgClem | 23:16 | Irruperunt ergo tres fortes castra Philisthinorum, et hauserunt aquam de cisterna Bethlehem, quæ erat juxta portam, et attulerunt ad David : at ille noluit bibere, sed libavit eam Domino, | |
II S | DRC | 23:17 | Saying: The Lord be merciful to me, that I may not do this: shall I drink the blood of these men that went, and the peril of their lives? therefore he would not drink. These things did these three mighty men. | |
II S | KJV | 23:17 | And he said, Be it far from me, O Lord, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men. | |
II S | CzeCEP | 23:17 | Řekl: „Hospodine, nechť jsem dalek toho, abych udělal něco takového. Což to není krev mužů, kteří šli s nasazením života?“ Proto se jí nechtěl napít. To vykonali ti tři bohatýři. | |
II S | CzeB21 | 23:17 | „Hospodin chraň,“ zvolal, „vždyť je to krev těch mužů! Šli tam s nasazením života!“ A nechtěl se napít. Takové činy konala tato trojice hrdinů. | |
II S | CzeCSP | 23:17 | Řekl: Ať je to ode mě vzdáleno, Hospodine, abych učinil něco takového. Což ⌈smím pít krev⌉ mužů, kteří šli s nasazením vlastního života? A nechtěl ji pít. To učinili ti tři hrdinové. | |
II S | CzeBKR | 23:17 | A řekl: Nedejž mi toho, ó Hospodine, abych to učiniti měl. Zdaliž to není krev mužů těch, kteříž šli, opováživše se života svého? I nechtěl jí píti. To učinili ti tři silní. | |
II S | Webster | 23:17 | And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: [is not this] the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men. | |
II S | NHEB | 23:17 | He said, "Be it far from me, Lord, that I should do this! Isn't it the blood of the men who went in jeopardy of their lives?" Therefore he would not drink it. The three mighty men did these things. | |
II S | AKJV | 23:17 | And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men. | |
II S | VulgClem | 23:17 | dicens : Propitius sit mihi Dominus, ne faciam hoc : num sanguinem hominum istorum qui profecti sunt, et animarum periculum bibam ? Noluit ergo bibere. Hæc fecerunt tres robustissimi. | |
II S | DRC | 23:18 | Abisai also the brother of Joab, the son of Sarvia, was chief among three: and he lifted up his spear against three hundred whom he slew, and he was renowned among the three, | |
II S | KJV | 23:18 | And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief among three. And he lifted up his spear against three hundred, and slew them, and had the name among three. | |
II S | CzeCEP | 23:18 | Také Abíšaj, bratr Jóabův, syn Serújin, byl vůdce tří. I on zamával kopím a proklál jich na tři sta. Mezi těmi třemi byl nejproslulejší. | |
II S | CzeB21 | 23:18 | Velitelem Třicítky byl Joábův bratr Abišaj, syn Ceruji. Oháněl se kopím tak, že jich pobil na tři sta, a tak se stal stejně známým jako ona Trojice. | |
II S | CzeCSP | 23:18 | Abíšaj, bratr Jóabův, syn Serújin, byl vůdcem tří. Zamával svým kopím proti třem stům, jež pobil. Proslavil se mezi těmi třemi. | |
II S | CzeBKR | 23:18 | Potom Abizai bratr Joábův, syn Sarvie, byl přední mezi třmi, kterýž pozdvihl kopí svého proti třem stům, kteréž i pobil, a byl z těch tří nejslovoutnější. | |
II S | Webster | 23:18 | And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief among three. And he lifted up his spear against three hundred, [and] slew [them], and had the name among three. | |
II S | NHEB | 23:18 | Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief of the three. He lifted up his spear against three hundred and killed them, and had a name among the three. | |
II S | AKJV | 23:18 | And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief among three. And he lifted up his spear against three hundred, and slew them, and had the name among three. | |
II S | VulgClem | 23:18 | Abisai quoque frater Joab filius Sarviæ, princeps erat de tribus : ipse est qui levavit hastam suam contra trecentos, quos interfecit : nominatus in tribus, | |
II S | DRC | 23:19 | And the noblest of three, and was their chief, but to the three first he attained not. | |
II S | KJV | 23:19 | Was he not most honourable of three? therefore he was their captain: howbeit he attained not unto the first three. | |
II S | CzeCEP | 23:19 | Byl z těch tří nejváženější a byl jejich velitelem, ale oněm třem prvním se nevyrovnal. | |
II S | CzeB21 | 23:19 | Vskutku, mezi Třicítkou byl slavný a byl jejich velitelem, ale Trojici se nevyrovnal. | |
II S | CzeCSP | 23:19 | Z těch tří byl nejváženější a stal se jejich velitelem, ale ⌈těch tří nedosáhl.⌉ | |
II S | CzeBKR | 23:19 | Z těch tří on jsa nejslavnější, byl knížetem jejich, a však oněm třem nebyl rovný. | |
II S | Webster | 23:19 | Was he not most honorable of three? therefore he was their captain: yet he attained not to the [first] three. | |
II S | NHEB | 23:19 | Wasn't he most honorable of the three? Therefore he was made their captain: however he did not attain to the three. | |
II S | AKJV | 23:19 | Was he not most honorable of three? therefore he was their captain: however, he attained not to the first three. | |
II S | VulgClem | 23:19 | et inter tres nobilior, eratque eorum princeps, sed usque ad tres primos non pervenerat. | |
II S | DRC | 23:20 | And Banaias the son of Joiada a most valiant man, of great deeds, of Cabseel: he slew the two lions of Moab, and he went down, and slew a lion in the midst of a pit, in the time of snow. | |
II S | KJV | 23:20 | And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, of Kabzeel, who had done many acts, he slew two lionlike men of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow: | |
II S | CzeCEP | 23:20 | Benajáš, syn Jójady, syna zdatného muže z Kabseelu, muže mnoha činů, ubil dva moábské reky a sestoupil a ubil v jámě lva; byl tehdy sníh. | |
II S | CzeB21 | 23:20 | Také Benajáš, syn Jojadův z Kabceelu, byl udatný bojovník mocných činů. To on zabil ty dva Moábce, kteří se bili jako lvi. A jednou slezl do jámy a zabil v ní lva, tenkrát, když napadl sníh. | |
II S | CzeCSP | 23:20 | Benajáš, syn Jójadův, byl bojovník z Kabseelu, který učinil mnoho mocných činů. Ten zabil dva ⌈syny Aríele Moábského.⌉ On také přišel a ⌈v čase sněhu⌉ ubil lva uvnitř jámy. | |
II S | CzeBKR | 23:20 | Banaiáš také syn Joiadův, syn muže udatného, velikých činů, z Kabsael, ten porazil dva reky Moábské. Tentýž sstoupiv, zabil lva v jámě, když byl sníh. | |
II S | Webster | 23:20 | And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, of Kabzeel, who had done many acts, he slew two lion-like men of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow: | |
II S | NHEB | 23:20 | Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, he killed the two sons of Ariel of Moab: he went down also and killed a lion in the midst of a pit in time of snow. | |
II S | AKJV | 23:20 | And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, of Kabzeel, who had done many acts, he slew two lion like men of Moab: he went down also and slew a lion in the middle of a pit in time of snow: | |
II S | VulgClem | 23:20 | Et Banaias filius Jojadæ viri fortissimi, magnorum operum, de Cabseel. Ipse percussit duos leones Moab, et ipse descendit, et percussit leonem in media cisterna in diebus nivis. | |
II S | DRC | 23:21 | He also slew an Egyptian, a man worthy to be a sight, having a spear in his hand: but he went down to him with a rod, and forced the spear out of the hand of the Egyptian, and slew him with his own spear. | |
II S | KJV | 23:21 | And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian’s hand, and slew him with his own spear. | |
II S | CzeCEP | 23:21 | Ubil též Egypťana hrozného vzezření; Egypťan měl v ruce kopí. Sestoupil k němu s holí, vytrhl Egypťanovi kopí z ruky a jeho vlastním kopím ho zabil. | |
II S | CzeB21 | 23:21 | Jindy šel a zabil Egypťana jen s holí v ruce. Egypťan vypadal hrozivě, byl ozbrojen kopím. On mu je ale vytrhl z ruky a zabil ho jím. | |
II S | CzeCSP | 23:21 | Zabil Egypťana, muže ⌈zvláštního vzhledu.⌉ Egypťan měl v ruce kopí. On k němu přišel s holí, sebral kopí z Egypťanovy ruky a jeho vlastním kopím ho zabil. | |
II S | CzeBKR | 23:21 | Ten také zabil muže Egyptského, muže ku podivení, a měl Egyptský v rukou kopí. I šel k němu s holí, a vytrh kopí z ruky toho Egyptského, zabil ho kopím jeho. | |
II S | Webster | 23:21 | And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear. | |
II S | NHEB | 23:21 | He killed an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and killed him with his own spear. | |
II S | AKJV | 23:21 | And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear. | |
II S | VulgClem | 23:21 | Ipse quoque interfecit virum ægyptium, virum dignum spectaculo, habentem in manu hastam : itaque cum descendisset ad eum in virga, vi extorsit hastam de manu Ægyptii, et interfecit eum hasta sua. | |
II S | DRC | 23:22 | These things did Banaias the son of Joiada. | |
II S | KJV | 23:22 | These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among three mighty men. | |
II S | CzeCEP | 23:22 | Toto vykonal Benajáš, syn Jójadův. A byl mezi těmi třemi bohatýry proslulý. | |
II S | CzeB21 | 23:22 | Takové činy konal Benajáš, syn Jojadův, a tak se stal stejně známým jako Trojice. | |
II S | CzeCSP | 23:22 | Tyto činy vykonal Benajáš, syn Jójadův, a proslavil se mezi těmi třemi hrdiny. | |
II S | CzeBKR | 23:22 | To učinil Banaiáš syn Joiadův, kterýž také slovoutný byl mezi těmi třmi silnými. | |
II S | Webster | 23:22 | These [things] did Benaiah the son of Jehoiada, and had a name among three mighty men. | |
II S | NHEB | 23:22 | Benaiah the son of Jehoiada did these things, and had a name among the three mighty men. | |
II S | AKJV | 23:22 | These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among three mighty men. | |
II S | VulgClem | 23:22 | Hæc fecit Banaias filius Jojadæ. | |
II S | DRC | 23:23 | And he was renowned among the three valiant men, who were the most honourable among the thirty: but he attained not to the first three: and David made him of his privy council. | |
II S | KJV | 23:23 | He was more honourable than the thirty, but he attained not to the first three. And David set him over his guard. | |
II S | CzeCEP | 23:23 | Z těch třiceti byl nejváženější, ale oněm třem prvním se nevyrovnal. David ho přidělil ke své tělesné stráži. | |
II S | CzeB21 | 23:23 | Mezi Třicítkou byl slavný, ale Trojici se nevyrovnal. David mu svěřil svou tělesnou stráž. | |
II S | CzeCSP | 23:23 | Mezi třiceti byl nejváženější, ale těch tří nedosáhl. David ho ustanovil nad svojí tělesnou stráží. | |
II S | CzeBKR | 23:23 | A ač byl mezi třidcíti nejslavnější, však oněm třem se nevrovnal. I ustanovil ho David nad drabanty svými. | |
II S | Webster | 23:23 | He was more honorable than the thirty, but he attained not to the [first] three. And David set him over his guard. | |
II S | NHEB | 23:23 | He was more honorable than the thirty, but he did not attain to the three. David set him over his guard. | |
II S | AKJV | 23:23 | He was more honorable than the thirty, but he attained not to the first three. And David set him over his guard. | |
II S | VulgClem | 23:23 | Et ipse nominatus inter tres robustos, qui erant inter triginta nobiliores : verumtamen usque ad tres non pervenerat : fecitque eum sibi David auricularium, a secreto. | |
II S | DRC | 23:24 | Asael the brother of Joab was one of the thirty, Elehanan the son of Dodo of Bethlehem. | |
II S | KJV | 23:24 | Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Beth–lehem, | |
II S | CzeCEP | 23:24 | Mezi těmi třiceti byl také Asáel, bratr Jóabův, Elchánan, syn Dóda Betlémského, | |
II S | CzeB21 | 23:24 | Ke Třicítce patřili: Asael, bratr Joábův, Elchanan, syn Doda Betlémského; | |
II S | CzeCSP | 23:24 | Mezi těmi třiceti byl Asáel, bratr Jóabův, Elchánan, syn Dóda Betlémského, | |
II S | CzeBKR | 23:24 | Azael také bratr Joábův byl mezi třidcíti těmito: Elchanan syn Dodův Betlémský, | |
II S | Webster | 23:24 | Asahel the brother of Joab [was] one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Beth-lehem, | |
II S | NHEB | 23:24 | Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem, | |
II S | AKJV | 23:24 | Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem, | |
II S | VulgClem | 23:24 | Asaël frater Joab inter triginta, Elehanan filius patrui ejus de Bethlehem, | |
II S | DRC | 23:25 | Semma of Harodi, Elica of Harodi, | |
II S | KJV | 23:25 | Shammah the Harodite, Elika the Harodite, | |
II S | CzeCEP | 23:25 | Šama Charódský, Elíka Charódský, | |
II S | CzeB21 | 23:25 | Šama Charodský; Elika Charodský; | |
II S | CzeCSP | 23:25 | Šama Charódský, Elíka Charódský, | |
II S | CzeBKR | 23:25 | Samma Charodský, Elika Charodský, | |
II S | Webster | 23:25 | Shammah the Harodite, Elika the Harodite, | |
II S | NHEB | 23:25 | Shammah the Harodite, Elika the Harodite, | |
II S | AKJV | 23:25 | Shammah the Harodite, Elika the Harodite, | |
II S | VulgClem | 23:25 | Semma de Harodi, Elica de Harodi, | |
II S | DRC | 23:26 | Heles of Phalti, Hira the son of Acces of Thecua, | |
II S | KJV | 23:26 | Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite, | |
II S | CzeCEP | 23:26 | Cheles Paltejský, Íra, syn Íkeše Tekójského, | |
II S | CzeB21 | 23:26 | Chelec Paltiský; Ira, syn Ikeše Tekojského; | |
II S | CzeCSP | 23:26 | Cheles Paltejský, Íra, syn Íkeše Tekójského, | |
II S | CzeBKR | 23:26 | Chelez Faltický, Híra syn Ikeš Tekoitský, | |
II S | Webster | 23:26 | Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite, | |
II S | NHEB | 23:26 | Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite, | |
II S | AKJV | 23:26 | Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite, | |
II S | VulgClem | 23:26 | Heles de Phalti, Hira filius Acces de Thecua, | |
II S | DRC | 23:27 | Abiezer of Anathoth, Mobonnai of Husati, | |
II S | KJV | 23:27 | Abiezer the Anethothite, Mebunnai the Hushathite, | |
II S | CzeCEP | 23:27 | Abíezer Anatótský, Mebúnaj Chúšatský, | |
II S | CzeB21 | 23:27 | Abiezer Anatotský; Sibechaj Chušatský; | |
II S | CzeCSP | 23:27 | Abíezer Anatótský, Mebúnaj Chúšatský, | |
II S | CzeBKR | 23:27 | Abiezer Anatotský, Mebunnai Chusatský, | |
II S | Webster | 23:27 | Abiezer the Anethothite, Mebunnai the Hushathite, | |
II S | NHEB | 23:27 | Abiezer the Anathothite, Mebunnai the Hushathite, | |
II S | AKJV | 23:27 | Abiezer the Anethothite, Mebunnai the Hushathite, | |
II S | VulgClem | 23:27 | Abiezer de Anathoth, Mobonnai de Husati, | |
II S | DRC | 23:28 | Selmon the Ahohite, Maharai the Netophathite, | |
II S | KJV | 23:28 | Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite, | |
II S | CzeCEP | 23:28 | Salmón Achóchejský, Mahraj Netófský, | |
II S | CzeB21 | 23:28 | Calmon Achochijský; Mahraj Netofský; | |
II S | CzeCSP | 23:28 | Salmón Achóchijský, Mahraj Netófský, | |
II S | CzeBKR | 23:28 | Salmon Achochský, Maharai Netofatský, | |
II S | Webster | 23:28 | Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite, | |
II S | NHEB | 23:28 | Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite, | |
II S | AKJV | 23:28 | Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite, | |
II S | VulgClem | 23:28 | Selmon Ahohites, Maharai Netophathites, | |
II S | DRC | 23:29 | Heled the son of Baana, also a Netophathite, Ithai the son of Ribai of Gabaath of the children of Benjamin, | |
II S | KJV | 23:29 | Heleb the son of Baanah, a Netophathite, Ittai the son of Ribai out of Gibeah of the children of Benjamin, | |
II S | CzeCEP | 23:29 | Cheleb, syn Baany Netófského, Ítaj, syn Ríbaje z Gibeje Benjamínovců, | |
II S | CzeB21 | 23:29 | Cheled, syn Baany Netofského; Itaj, syn Ribaje z benjamínské Gibeje; | |
II S | CzeCSP | 23:29 | Cheleb, syn Baany Netófského, Itaj, syn Ríbaje z Gibeje synů Benjamínových, | |
II S | CzeBKR | 23:29 | Cheleb syn Baany Netofatský, Ittai syn Ribai z Gabaa synů Beniamin, | |
II S | Webster | 23:29 | Heleb the son of Baanah, a Netophathite, Ittai the son of Ribai out of Gibeah of the children of Benjamin, | |
II S | NHEB | 23:29 | Heleb the son of Baanah the Netophathite, Ittai the son of Ribai of Gibeah of the children of Benjamin, | |
II S | AKJV | 23:29 | Heleb the son of Baanah, a Netophathite, Ittai the son of Ribai out of Gibeah of the children of Benjamin, | |
II S | VulgClem | 23:29 | Heled filius Baana, et ipse Netophathites, Ithai filius Ribai de Gabaath filiorum Benjamin, | |
II S | DRC | 23:30 | Banaia the Pharathonite, Heddai of the torrent Gaas, | |
II S | KJV | 23:30 | Benaiah the Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash, | |
II S | CzeCEP | 23:30 | Benajáš Pireatónský, Hidaj z Gaašských úvalů, | |
II S | CzeB21 | 23:30 | Benajáš Piratonský; Hidaj od potoka Gaaš; | |
II S | CzeCSP | 23:30 | Benajáš Pireatónský, Hidaj z gaašských údolí, | |
II S | CzeBKR | 23:30 | Banaiáš Faratonský, Haddai od potoku Gás, | |
II S | Webster | 23:30 | Benaiah the Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash, | |
II S | NHEB | 23:30 | Benaiah a Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash. | |
II S | AKJV | 23:30 | Benaiah the Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash, | |
II S | VulgClem | 23:30 | Banaia Pharathonites, Heddai de torrente Gaas, | |
II S | DRC | 23:31 | Abialbon the Arbathite, Azmaveth of Beromi, | |
II S | KJV | 23:31 | Abi–albon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite, | |
II S | CzeCEP | 23:31 | Abí-albón Arbátský, Azmávet Barchúmský, | |
II S | CzeB21 | 23:31 | Abi-albon Arbatský; Azmavet Bachurimský; | |
II S | CzeCSP | 23:31 | Abí–albón Arbátský, Azmávet Barchúmský, | |
II S | CzeBKR | 23:31 | Abialbon Arbatský, Azmavet Barechumský, | |
II S | Webster | 23:31 | Abi-albon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite, | |
II S | NHEB | 23:31 | Abialbon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite, | |
II S | AKJV | 23:31 | Abialbon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite, | |
II S | VulgClem | 23:31 | Abialbon Arbathites, Azmaveth de Beromi, | |
II S | DRC | 23:32 | Eliaba of Salaboni. The sons of Jassen, Jonathan, | |
II S | KJV | 23:32 | Eliahba the Shaalbonite, of the sons of Jashen, Jonathan, | |
II S | CzeCEP | 23:32 | Eljachba Šaalbónský, ze synů Jášenových Jónatan, | |
II S | CzeB21 | 23:32 | Eliachba Šaalbonský; Jašenovi synové Jonatan, | |
II S | CzeCSP | 23:32 | Eljachba Šaalbónský, ze synů Jášena, Jónatan, | |
II S | CzeBKR | 23:32 | Eliachba Salbonský, z synů Jasen Jonata, | |
II S | Webster | 23:32 | Eliahba the Shaalbonite, of the sons of Jashen, Jonathan, | |
II S | NHEB | 23:32 | Eliahba the Shaalbonite, the sons of Jashen, Jonathan, | |
II S | AKJV | 23:32 | Eliahba the Shaalbonite, of the sons of Jashen, Jonathan, | |
II S | VulgClem | 23:32 | Eliaba de Salaboni. Filii Jassen, Jonathan, | |
II S | DRC | 23:33 | Semma of Orori, Aliam the son of Sarar the Arorite, | |
II S | KJV | 23:33 | Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Hararite, | |
II S | CzeCEP | 23:33 | Šama Hararský, Achíam, syn Šárara Ararského, | |
II S | CzeB21 | 23:33 | syn Šamy Hararského, Achiam, syn Šarara Hararského; | |
II S | CzeCSP | 23:33 | Šama Hararský, Achíam, syn Šárara Hararského | |
II S | CzeBKR | 23:33 | Samma Hararský, Achiam syn Sárar Ararský, | |
II S | Webster | 23:33 | Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Hararite, | |
II S | NHEB | 23:33 | Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Ararite, | |
II S | AKJV | 23:33 | Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Hararite, | |
II S | VulgClem | 23:33 | Semma de Orori, Ajam filius Sarar Arorites, | |
II S | DRC | 23:34 | Eliphelet the son of Aasbai the son of Machati, Eliam the son of Achitophel the Gelonite, | |
II S | KJV | 23:34 | Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maachathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite, | |
II S | CzeCEP | 23:34 | Elífelet, syn Achasbaje, syna Maakaťanova, Elíam, syn Achítofela Gíloského, | |
II S | CzeB21 | 23:34 | Elifelet, syn Achasbaje z Maaky; Eliam, syn Achitofela Gilonského; | |
II S | CzeCSP | 23:34 | Elífelet, syn Achasbaje, syna Maakaťanova, Elíam, syn Achítofela Gíloského, | |
II S | CzeBKR | 23:34 | Elifelet syn Achasbai Machatského, Eliam syn Achitofelův Gilonský, | |
II S | Webster | 23:34 | Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maachathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite, | |
II S | NHEB | 23:34 | Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maacathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite, | |
II S | AKJV | 23:34 | Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maachathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite, | |
II S | VulgClem | 23:34 | Eliphelet filius Aasbai filii Machati, Eliam filius Achitophel Gelonites, | |
II S | DRC | 23:35 | Hesrai of Carmel, Pharai of Arbi, | |
II S | KJV | 23:35 | Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite, | |
II S | CzeCEP | 23:35 | Chesrav Karmelský, Paaraj Arbejský, | |
II S | CzeB21 | 23:35 | Checro Karmelský; Paaraj Arbejský; | |
II S | CzeCSP | 23:35 | Chesraj Karmelský, Paaraj Arbejský, | |
II S | CzeBKR | 23:35 | Chezrai Karmelský, Farai Arbitský, | |
II S | Webster | 23:35 | Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite, | |
II S | NHEB | 23:35 | Hezro the Carmelite, Paarai the Arbite, | |
II S | AKJV | 23:35 | Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite, | |
II S | VulgClem | 23:35 | Hesrai de Carmelo, Pharai de Arbi, | |
II S | DRC | 23:36 | Igaal the son of Nathan of Soba, Bonni of Gadi, | |
II S | KJV | 23:36 | Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite, | |
II S | CzeCEP | 23:36 | Jigál, syn Nátana ze Sóby, Bání Gádský, | |
II S | CzeB21 | 23:36 | Jigal, syn Nátanův z Cóby; syn Hagriho; | |
II S | CzeCSP | 23:36 | Jigál, syn Nátana ze Sóby, Baní Gádský, | |
II S | CzeBKR | 23:36 | Igal syn Nátanův z Soba, Báni Gádský, | |
II S | Webster | 23:36 | Igal the son of Nathan of Zobah, Bani, the Gadite, | |
II S | NHEB | 23:36 | Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite, | |
II S | AKJV | 23:36 | Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite, | |
II S | VulgClem | 23:36 | Igaal filius Nathan de Soba, Bonni de Gadi, | |
II S | DRC | 23:37 | Selec of Ammoni, Naharai the Berothite, armourbearer of Joab the son of Sarvia, | |
II S | KJV | 23:37 | Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, armourbearer to Joab the son of Zeruiah, | |
II S | CzeCEP | 23:37 | Selek Amónský, Nacharaj Beerótský, zbrojnoš Jóaba, syna Serújina, | |
II S | CzeB21 | 23:37 | Selek Amonský; Nachraj Beerotský, zbrojnoš Joába, syna Ceruji; | |
II S | CzeCSP | 23:37 | Selek Amónský, Nacharaj Beerótský, zbrojnoš Jóaba, syna Serújina, | |
II S | CzeBKR | 23:37 | Zelek Ammonský, Nacharai Berotský, oděnec Joába syna Sarvie, | |
II S | Webster | 23:37 | Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, armor-bearer to Joab the son of Zeruiah, | |
II S | NHEB | 23:37 | Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, armor bearers to Joab the son of Zeruiah, | |
II S | AKJV | 23:37 | Zelek the Ammonite, Nahari the Beerothite, armor bearer to Joab the son of Zeruiah, | |
II S | VulgClem | 23:37 | Selec de Ammoni, Naharai Berothites armiger Joab filii Sarviæ, | |
II S | DRC | 23:38 | Ira the Jethrite, Gareb also a Jethrite; | |
II S | KJV | 23:38 | Ira an Ithrite, Gareb an Ithrite, | |
II S | CzeCEP | 23:38 | Íra Jitrejský, Gáreb Jitrejský | |
II S | CzeB21 | 23:38 | Ira Jitrejský; Gareb Jitrejský; | |
II S | CzeCSP | 23:38 | Íra Jitrejský, Gáreb Jitrejský, | |
II S | CzeBKR | 23:38 | Híra Itrejský, Gareb Itrejský, | |
II S | Webster | 23:38 | Ira an Ithrite, Gareb an Ithrite, | |
II S | NHEB | 23:38 | Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite, | |
II S | AKJV | 23:38 | Ira an Ithrite, Gareb an Ithrite, | |
II S | VulgClem | 23:38 | Ira Jethrites, Gareb et ipse Jethrites, | |
II S | DRC | 23:39 | Urias the Hethite, thirty and seven in all. | |
II S | KJV | 23:39 | Uriah the Hittite: thirty and seven in all. | |
II S | CzeCEP | 23:39 | a Urijáš Chetejský. Všech bylo třicet sedm. | |
II S | CzeB21 | 23:39 | a Uriáš Chetejský. Všech celkem bylo třicet sedm. | |
II S | CzeCSP | 23:39 | Urijáš Chetejský. Všech bylo třicet sedm. | |
II S | CzeBKR | 23:39 | Uriáš Hetejský. Všech třidceti a sedm. | |
II S | Webster | 23:39 | Uriah the Hittite: thirty and seven in all. | |
II S | NHEB | 23:39 | Uriah the Hittite: thirty-seven in all. | |
II S | AKJV | 23:39 | Uriah the Hittite: thirty and seven in all. | |
II S | VulgClem | 23:39 | Urias Hethæus : omnes triginta septem. | |