Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 23
II S DRC 23:1  Now these are David's last words. David the son of Isai said: The man to whom it was appointed concerning the Christ of the God of Jacob, the excellent psalmist of Israel said:
II S KJV 23:1  Now these be the last words of David. David the son of Jesse said, and the man who was raised up on high, the anointed of the God of Jacob, and the sweet psalmist of Israel, said,
II S CzeCEP 23:1  Toto jsou Davidova poslední slova: „Výrok Davida, syna Jišajova, výrok muže Nejvyšším povýšeného, pomazaného Bohem Jákobovým, líbezného pěvce izraelských žalmů.
II S CzeB21 23:1  Toto jsou Davidova poslední slova: Tak praví David, syn Jišajův, tak praví povýšený Nejvyšším, jehož pomazal Bůh Jákobův, líbezný pěvec izraelský.
II S CzeCSP 23:1  Toto jsou poslední Davidova slova: Výrok Davida, syna Jišajova, výrok muže ⌈ustanoveného Bohem,⌉ pomazaného Boha Jákobova, ⌈milého zpěváka písní⌉ Izraele.
II S CzeBKR 23:1  Tato jsou pak poslední slova Davidova: Řekl David syn Izai, řekl, pravím, muž, kterýž jest velice zvýšený, pomazaný Boha Jákobova, a libý v zpěvích Izraelských:
II S Webster 23:1  Now these [are] the last words of David. David the son of Jesse said, and the man [who was] raised on high, the anointed of the God of Jacob, and the sweet psalmist of Israel, said,
II S NHEB 23:1  Now these are the last words of David. David the son of Jesse says, the man who was raised on high says, the anointed of the God of Jacob, the sweet psalmist of Israel:
II S AKJV 23:1  Now these be the last words of David. David the son of Jesse said, and the man who was raised up on high, the anointed of the God of Jacob, and the sweet psalmist of Israel, said,
II S VulgClem 23:1  Hæc autem sunt verba David novissima. Dixit David filius Isai : Dixit vir, cui constitutum est de christo Dei Jacob, egregius psaltes Israël :
II S DRC 23:2  The spirit of the Lord hath spoken by me and his word by my tongue.
II S KJV 23:2  The Spirit of the Lord spake by me, and his word was in my tongue.
II S CzeCEP 23:2  Hospodinův duch skrze mne mluvil, na mém jazyku byla řeč jeho.
II S CzeB21 23:2  Promlouvá ze mě Hospodinův Duch, jeho slovo ve svých ústech mám.
II S CzeCSP 23:2  Hospodinův Duch promluvil skrze mě, jeho řeč je na mém jazyku.
II S CzeBKR 23:2  Duch Hospodinův mluvil skrze mne, a řeč jeho jazykem mým vynesena.
II S Webster 23:2  The Spirit of the LORD spoke by me, and his word [was] on my tongue.
II S NHEB 23:2  "The Spirit of the Lord spoke by me. His word was on my tongue.
II S AKJV 23:2  The Spirit of the LORD spoke by me, and his word was in my tongue.
II S VulgClem 23:2  Spiritus Domini locutus est per me, et sermo ejus per linguam meam.
II S DRC 23:3  The God of Israel said to me, the strong one of Israel spoke, the ruler of men, the just ruler in the fear of God.
II S KJV 23:3  The God of Israel said, the Rock of Israel spake to me, He that ruleth over men must be just, ruling in the fear of God.
II S CzeCEP 23:3  Pravil mi Bůh Izraele, skála Izraele ke mně promluvila: Kdo člověku vládne spravedlivě, ten, kdo vládne v Boží bázni,
II S CzeB21 23:3  Toto mi řekl izraelský Bůh, On, skála Izraele, praví sám: Kdo lidem spravedlivě vládne, kdo v Boží bázni panuje,
II S CzeCSP 23:3  Bůh Izraele řekl, skála Izraele ke mně promluvila: Ten, kdo vládne lidem spravedlivě, ten, kdo vládne v bázni před Bohem,
II S CzeBKR 23:3  Řekl mi Bůh Izraelský, mluvila skála Izraelská: Kdo panovati bude nad lidem, budeť spravedlivý, panující v bázni Boží.
II S Webster 23:3  The God of Israel said, the Rock of Israel spoke to me, He that ruleth over men [must be] just, ruling in the fear of God.
II S NHEB 23:3  The God of Israel said, the Rock of Israel spoke to me, 'One who rules over men righteously, who rules in the fear of God,
II S AKJV 23:3  The God of Israel said, the Rock of Israel spoke to me, He that rules over men must be just, ruling in the fear of God.
II S VulgClem 23:3  Dixit Deus Israël mihi, locutus est fortis Israël : Dominator hominum, justus dominator in timore Dei,
II S DRC 23:4  As the light of the morning, when the sun riseth, shineth in the morning without clouds, and as the grass springeth out of the earth by rain.
II S KJV 23:4  And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.
II S CzeCEP 23:4  je jak jitřní světlo při východu slunce, jak bez mráčku jitro, od jehož jasu a vláhy se zelená země.
II S CzeB21 23:4  je jako úsvit za východu slunce, jak jasné jitro bezmračné; je jako po dešti vyjasnění, když tráva raší ze země.
II S CzeCSP 23:4  je jako svítání, když vychází slunce, ráno bez oblaků, ⌈od jeho záře po dešti vyrůstá tráva ze země.⌉
II S CzeBKR 23:4  Rovně jako bývá světlo jitřní, když slunce vychází ráno bez oblaků, a jako mocí tepla a deště roste bylina z země:
II S Webster 23:4  And [he shall be] as the light of the morning, [when] the sun riseth, [even] a morning without clouds; [as] the tender grass [springing] out of the earth by clear shining after rain.
II S NHEB 23:4  shall be as the light of the morning, when the sun rises, a morning without clouds, when the tender grass springs out of the earth, through clear shining after rain.'
II S AKJV 23:4  And he shall be as the light of the morning, when the sun rises, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.
II S VulgClem 23:4  sicut lux auroræ, oriente sole, mane absque nubibus rutilat : et sicut pluviis germinat herba de terra.
II S DRC 23:5  Neither is my house so great with God, that he should make with me an eternal covenant, firm in all things and assured. For he is all my salvation, and all my will: neither is there ought thereof that springeth not up.
II S KJV 23:5  Although my house be not so with God; yet he hath made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure: for this is all my salvation, and all my desire, although he make it not to grow.
II S CzeCEP 23:5  I když můj dům před Bohem takový není, ustanovil pro mne věčnou smlouvu ve všem uspořádanou a dodrženou. Je to veškerá má spása a veškeré blaho, odjinud nevzejde nic.
II S CzeB21 23:5  Kdyby můj dům před Bohem tak nestál, což by mi věčnou smlouvu dal, cele platnou a stvrzenou? Všechnu tu spásu, všechno to blaho by rozkvést nenechal!
II S CzeCSP 23:5  Není takový můj dům před Bohem? Vždyť se mnou učinil věčnou smlouvu ve všem připravenou a zachovanou. Všechna má záchrana, všechno, po čem toužím -- nezpůsobí on, aby to vyrašilo?
II S CzeBKR 23:5  Tak zajisté dům můj před Bohem; nebo smlouvu věčnou učinil se mnou, kteráž všelijak upevněna a ostříhána bude. A toť jest všecko mé spasení a všeliká útěcha, že nic tak vzdělávati se nebude.
II S Webster 23:5  Although my house [is] not so with God; yet he hath made with me an everlasting covenant, ordered in all [things], and sure: for [this is] all my salvation, and all [my] desire, although he maketh [it] not to grow.
II S NHEB 23:5  Most certainly my house is not so with God, yet he has made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure, for it is all my salvation, and all my desire, although he doesn't make it grow.
II S AKJV 23:5  Although my house be not so with God; yet he has made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure: for this is all my salvation, and all my desire, although he make it not to grow.
II S VulgClem 23:5  Nec tanta est domus mea apud Deum, ut pactum æternum iniret mecum, firmum in omnibus atque munitum. Cuncta enim salus mea, et omnis voluntas, nec est quidquam ex ea quod non germinet.
II S DRC 23:6  But transgressors shall all of them be plucked up as thorns: which are not taken away with hands.
II S KJV 23:6  But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:
II S CzeCEP 23:6  Ničemník bude jak trní zavržené všemi, nikdo na ně rukou nesáhne.
II S CzeB21 23:6  Darebák jak trní vyvržen bude, rukou se takového nikdo nedotkne,
II S CzeCSP 23:6  Avšak všichni ničemníci jsou jako rozváté trní, neboť ⌈je nelze vzít do ruky.⌉
II S CzeBKR 23:6  Bezbožní pak všickni vypléněni budou jako trní, kteréž rukou bráno nebývá.
II S Webster 23:6  But [the sons] of Belial [shall be] all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:
II S NHEB 23:6  But all of the ungodly shall be as thorns to be thrust away, because they can't be taken with the hand,
II S AKJV 23:6  But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:
II S VulgClem 23:6  Prævaricatores autem quasi spinæ evellentur universi, quæ non tolluntur manibus.
II S DRC 23:7  And if a man will touch them, he must be armed with iron and with the staff of a lance: but they shall be set on fire and burnt to nothing.
II S KJV 23:7  But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place.
II S CzeCEP 23:7  Ten, kdo by se ho chtěl dotknout, vezme železo, násadu kopí. Budou sežehnuti a spáleni ohněm ve svém sídle.“
II S CzeB21 23:7  železo a tyč se na něj bere, oheň ho spálí tam, kde je!
II S CzeCSP 23:7  Kdo se jich chce dotknout, vyzbrojí se železem či násadou kopí. Jistě budou na svém místě spáleni ohněm.
II S CzeBKR 23:7  Ale kdož by se ho chtěl dotknouti, vezme železo a žerď, aneb ohněm docela spalí je tu, kdež zrostlo.
II S Webster 23:7  But the man [that] shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the [same] place.
II S NHEB 23:7  But the man who touches them must be armed with iron and the staff of a spear. They shall be utterly burned with fire in their place."
II S AKJV 23:7  But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place.
II S VulgClem 23:7  Et si quis tangere voluerit eas, armabitur ferro et ligno lanceato, igneque succensæ comburentur usque ad nihilum.
II S DRC 23:8  These are the names of the valiant men of David: Jesbaham sitting in the chair was the wisest chief among the three, he was like the most tender little worm of the wood, who killed eight hundred men at one onset.
II S KJV 23:8  These be the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same was Adino the Eznite: he lift up his spear against eight hundred, whom he slew at one time.
II S CzeCEP 23:8  Toto jsou jména Davidových bohatýrů: Jóšeb Bašebet Tachkemónský, vůdce osádky. Ten s rozkoší vrhal oštěp; naráz jich proklál osm set.
II S CzeB21 23:8  Zde jsou jména Davidových hrdinů: Jošeb-bašebet Tachkemonský, velitel Trojice. Uměl to s kopím tak, že jich jednou pobil na osm set.
II S CzeCSP 23:8  Toto jsou jména Davidových hrdinů: Jóšeb Bašebet Tachkemónský, vůdce kapitánů, ⌈který pozvedl své kopí⌉ proti osmi stům, jež naráz pobil.
II S CzeBKR 23:8  Tato jsou jména nejudatnějších Davidových: Jošeb Bašebet Tachmonský, přední z vůdců, jehož rozkoš byla s kopím pojednou udeřiti na osm set ku pobití jich.
II S Webster 23:8  These [are] the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same [was] Adino the Eznite: [he lifted up his spear] against eight hundred, whom he slew at one time.
II S NHEB 23:8  These are the names of the mighty men whom David had: Josheb Basshebeth a Tahchemonite, chief of the captains; the same was Adino the Eznite, against eight hundred slain at one time.
II S AKJV 23:8  These be the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same was Adino the Eznite: he lift up his spear against eight hundred, whom he slew at one time.
II S VulgClem 23:8  Hæc nomina fortium David. Sedens in cathedra sapientissimus princeps inter tres, ipse est quasi tenerrimus ligni vermiculus, qui octingentos interfecit impetu uno.
II S DRC 23:9  After him was Eleazar the son of Dodo the Ahohite, one of the three valiant men that were with David when they defied the Philistines, and they were there gathered together to battle.
II S KJV 23:9  And after him was Eleazar the son of Dodo the Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away:
II S CzeCEP 23:9  Po něm Eleazar, syn Dóda, syna Achóchiova, jeden ze tří bohatýrů, kteří byli s Davidem, když dráždili Pelištejce a ti se tam shromáždili k boji; izraelští muži též přitáhli.
II S CzeB21 23:9  Další z té trojice hrdinů byl Eleazar, syn Doda, syna Achochiova. Ten byl s Davidem, když se odvážili na Filištíny. Ti se shromáždili k boji, a tak vytáhli také Izraelci;
II S CzeCSP 23:9  Po něm byl Eleazar, syn Dóda, syna Achóchiova. Byl mezi třemi hrdiny, jež byli s Davidem, když hanobili Pelištejce, kteří se tam shromáždili k boji. Když Izraelci ustupovali,
II S CzeBKR 23:9  A po něm Eleazar syn Dodi, syna Achochi, mezi třmi silnými, kteříž byli s Davidem, když se opovážili proti Filistinským shromážděným tam k boji, když již byli odtáhli muži Izraelští.
II S Webster 23:9  And after him [was] Eleazar the son of Dodo the Ahohite, [one] of the three mighty men with David, when they defied the Philistines [that] were there assembled to battle, and the men of Israel had gone away:
II S NHEB 23:9  After him was Eleazar the son of Dodai the son of an Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines who were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away.
II S AKJV 23:9  And after him was Eleazar the son of Dodo the Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away:
II S VulgClem 23:9  Post hunc, Eleazar filius patrui ejus Ahohites inter tres fortes, qui erant cum David quando exprobraverunt Philisthiim, et congregati sunt illuc in prælium.
II S DRC 23:10  And when the men of Israel were gone away, he stood and smote the Philistines till his hand was weary, and grew stiff with the sword: and the Lord wrought a great victory that day: and the people that were fled away, returned to take spoils of them that were slain.
II S KJV 23:10  He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword: and the Lord wrought a great victory that day; and the people returned after him only to spoil.
II S CzeCEP 23:10  Povstal a bil Pelištejce, až se mu ruka unavila a křečovitě svírala meč. Toho dne připravil Hospodin veliké vysvobození. Lid se obrátil za ním a už jen obíral pobité.
II S CzeB21 23:10  tehdy vstal a pobíjel Filištíny, až mu ruka ztuhla, že nemohl pustit meč. Lid jen postupoval za ním a obíral pobité. Hospodin toho dne způsobil veliké vítězství.
II S CzeCSP 23:10  on vstal a pobíjel Pelištejce, až ⌈se jeho ruka unavila a přilnula k meči.⌉ Hospodin ⌈způsobil v onen den velkou záchranu.⌉ Lid se pak za ním vrátil, jen aby raboval.
II S CzeBKR 23:10  Ten vstav, bil Filistinské, až ustala ruka jeho a ostála se při meči. V ten den zajisté učinil Hospodin vysvobození veliké, tak že se lid za ním navrátil, toliko aby kořisti vzebral.
II S Webster 23:10  He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand adhered to the sword: and the LORD wrought a great victory that day; and the people returned after him only to plunder.
II S NHEB 23:10  He arose, and struck the Philistines until his hand was weary, and his hand froze to the sword; and the Lord worked a great victory that day; and the people returned after him only to take spoil.
II S AKJV 23:10  He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand stuck to the sword: and the LORD worked a great victory that day; and the people returned after him only to spoil.
II S VulgClem 23:10  Cumque ascendissent viri Israël, ipse stetit et percussit Philisthæos donec deficeret manus ejus, et obrigesceret cum gladio : fecitque Dominus salutem magnam in die illa : et populus qui fugerat, reversus est ad cæsorum spolia detrahenda.
II S DRC 23:11  And after him was Semma the son of Age of Arari. And the Philistines were gathered together in a troop: for there was a field full of lentils. And when the people were fled from the face of the Philistines,
II S KJV 23:11  And after him was Shammah the son of Agee the Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a piece of ground full of lentiles: and the people fled from the Philistines.
II S CzeCEP 23:11  Po něm byl Šama, syn Ageův, Hararský. Pelištejci se shromáždili do houfu; byl tam díl pole plný čočky. Lid před Pelištejci utíkal.
II S CzeB21 23:11  Po něm byl Šama, syn Agea Hararského. Filištíni se jednou shromáždili u dílu pole osetého čočkou a lid se před nimi dal na útěk.
II S CzeCSP 23:11  Po něm byl Šama, syn Ageho Hararského. Pelištejci se shromáždili v houf. Byl tam díl pole plný čočky. Lid před Pelištejci utekl.
II S CzeBKR 23:11  Po něm pak byl Samma syn Age Hararský. Nebo když se byli shromáždili Filistinští v hromadu tu, kdež bylo díl rolí poseté šocovicí, a lid utekl před Filistinskými:
II S Webster 23:11  And after him [was] Shammah the son of Agee the Hararite. And the Philistines were collected into a troop, where was a piece of ground full of lentils: and the people fled from the Philistines.
II S NHEB 23:11  After him was Shammah the son of Agee a Hararite. The Philistines were gathered together into a troop, where there was a plot of ground full of lentils; and the people fled from the Philistines.
II S AKJV 23:11  And after him was Shammah the son of Agee the Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a piece of ground full of lentils: and the people fled from the Philistines.
II S VulgClem 23:11  Et post hunc, Semma filius Age de Arari. Et congregati sunt Philisthiim in statione : erat quippe ibi ager lente plenus. Cumque fugisset populus a facie Philisthiim,
II S DRC 23:12  He stood in the midst of the field, and defended it, and defeated the Philistines: and the Lord gave a great victory.
II S KJV 23:12  But he stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the Philistines: and the Lord wrought a great victory.
II S CzeCEP 23:12  On se postavil doprostřed toho dílu, osvobodil jej a bil Pelištejce. Tak Hospodin připravil veliké vysvobození.
II S CzeB21 23:12  Šama se ale postavil doprostřed toho pole, uhájil je a Filištíny odrazil. Hospodin tehdy způsobil veliké vítězství.
II S CzeCSP 23:12  Avšak on se postavil uprostřed toho pole, vysvobodil ho a pobíjel Pelištejce. Hospodin ⌈způsobil velkou záchranu.⌉
II S CzeBKR 23:12  Tedy postavil se u prostřed dílu toho, a vysvobodil jej, a porazil Filistinské. I učinil Hospodin vysvobození veliké.
II S Webster 23:12  But he stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the Philistines: and the LORD wrought a great victory.
II S NHEB 23:12  But he stood in the midst of the plot, and defended it, and killed the Philistines; and the Lord worked a great victory.
II S AKJV 23:12  But he stood in the middle of the ground, and defended it, and slew the Philistines: and the LORD worked a great victory.
II S VulgClem 23:12  stetit ille in medio agri, et tuitus est eum, percussitque Philisthæos : et fecit Dominus salutem magnam.
II S DRC 23:13  Moreover also before this the three who were princes among the thirty, went down and came to David in the harvest time into the cave of Odollam: and the camp of the Philistines was in the valley of the giants.
II S KJV 23:13  And three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam: and the troop of the Philistines pitched in the valley of Rephaim.
II S CzeCEP 23:13  Jiní tři ze třiceti vůdců sestoupili a přišli o žních k Davidovi do jeskyně Adulámu. Pelištejský houf ležel v dolině Refájců.
II S CzeB21 23:13  Tito tři z třicítky velitelů sestoupili o žních k Davidovi do jeskyně Adulam, když v údolí Refaim tábořil oddíl Filištínů.
II S CzeCSP 23:13  Tři ze třiceti vůdců sestoupili a přišli ve žni k Davidovi do adulamské jeskyně. Pelištejský houf tábořil v údolí Refájců.
II S CzeBKR 23:13  Sstoupili také ti tři z třidcíti předních, a přišli ve žni k Davidovi do jeskyně Adulam, když vojsko Filistinské leželo v údolí Refaim.
II S Webster 23:13  And three of the thirty chiefs went down, and came to David in the harvest time to the cave of Adullam: and the troop of the Philistines encamped in the valley of Rephaim.
II S NHEB 23:13  Three of the thirty chief men went down, and came to David in the harvest time to the cave of Adullam; and the troop of the Philistines was encamped in the valley of Rephaim.
II S AKJV 23:13  And three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time to the cave of Adullam: and the troop of the Philistines pitched in the valley of Rephaim.
II S VulgClem 23:13  Necnon et ante descenderant tres qui erant principes inter triginta, et venerant tempore messis ad David in speluncam Odollam : castra autem Philisthinorum erant posita in Valle gigantum.
II S DRC 23:14  And David was then in a hold: and there was a garrison of the Philistines then in Bethlehem.
II S KJV 23:14  And David was then in an hold, and the garrison of the Philistines was then in Beth–lehem.
II S CzeCEP 23:14  David byl tehdy ve skalní skrýši, postavení Pelištejců bylo tenkrát u Betléma.
II S CzeB21 23:14  David byl tehdy ve skalní pevnosti. Betlém byl obsazen Filištíny.
II S CzeCSP 23:14  David byl tehdy v pevnosti a pelištejská hlídka byla tehdy v Betlémě.
II S CzeBKR 23:14  (Nebo David tehdáž byl v pevnosti své, a osazený lid Filistinských byl u Betléma.)
II S Webster 23:14  And David [was] then in a hold, and the garrison of the Philistines [was] then [in] Beth-lehem.
II S NHEB 23:14  David was then in the stronghold; and the garrison of the Philistines was then in Bethlehem.
II S AKJV 23:14  And David was then in an hold, and the garrison of the Philistines was then in Bethlehem.
II S VulgClem 23:14  Et David erat in præsidio : porro statio Philisthinorum tunc erat in Bethlehem.
II S DRC 23:15  And David longed, and said: O that some man would get me a drink of the water out of the cistern, that is in Bethlehem, by the gate.
II S KJV 23:15  And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Beth–lehem, which is by the gate!
II S CzeCEP 23:15  Tu David zatoužil: „Kdo mi dá napít vody z betlémské studny, která je u brány?“
II S CzeB21 23:15  David tenkrát zatoužil: „Kéž bych se mohl napít vody z té betlémské studny u brány.“
II S CzeCSP 23:15  David zatoužil a řekl: ⌈Kdyby mi tak někdo dal⌉ napít vody z betlémské studny, která je u brány!
II S CzeBKR 23:15  Zechtělo se pak Davidovi vody, a řekl: Ó by mi někdo dal píti vody z čisterny Betlémské, kteráž jest u brány!
II S Webster 23:15  And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Beth-lehem, which [is] by the gate!
II S NHEB 23:15  David longed, and said, "Oh that one would give me water to drink of the well of Bethlehem, which is by the gate!"
II S AKJV 23:15  And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, which is by the gate!
II S VulgClem 23:15  Desideravit ergo David, et ait : O si quis mihi daret potum aquæ de cisterna quæ est in Bethlehem juxta portam !
II S DRC 23:16  And the three valiant men broke through the camp of the Philistines, and drew water out of the cistern of Bethlehem, that was by the gate, and brought it to David: but he would not drink, but offered it to the Lord,
II S KJV 23:16  And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth–lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out unto the Lord.
II S CzeCEP 23:16  Ti tři bohatýři vtrhli do pelištejského tábora, načerpali vodu z betlémské studny, která je u brány, a přinesli ji Davidovi. On však nechtěl pít, nýbrž vykonal jí úlitbu Hospodinu.
II S CzeB21 23:16  A tak se ta trojice hrdinů probila do filištínského tábora a navážila vodu z betlémské studny u brány. Vzali ji a donesli Davidovi. Ten se jí ale odmítl napít, ale vylil ji jako oběť Hospodinu.
II S CzeCSP 23:16  Ti tři hrdinové pronikli do pelištejského tábora, načerpali vodu z betlémské studny, která je u brány, vzali ji a přinesli Davidovi. Nechtěl ji však pít a vylil ji Hospodinu v úlitbu.
II S CzeBKR 23:16  A protož probivše se ti tři udatní skrze vojsko Filistinských, navážili vody z čisterny Betlémské, kteráž byla u brány, kterouž nesli a donesli k Davidovi. On pak nechtěl jí píti, ale obětoval ji Hospodinu,
II S Webster 23:16  And the three mighty men broke through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that [was] by the gate, and took [it], and brought [it] to David: nevertheless he would not drink of it, but poured it out to the LORD.
II S NHEB 23:16  The three mighty men broke through the army of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but he would not drink of it, but poured it out to the Lord.
II S AKJV 23:16  And the three mighty men broke through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out to the LORD.
II S VulgClem 23:16  Irruperunt ergo tres fortes castra Philisthinorum, et hauserunt aquam de cisterna Bethlehem, quæ erat juxta portam, et attulerunt ad David : at ille noluit bibere, sed libavit eam Domino,
II S DRC 23:17  Saying: The Lord be merciful to me, that I may not do this: shall I drink the blood of these men that went, and the peril of their lives? therefore he would not drink. These things did these three mighty men.
II S KJV 23:17  And he said, Be it far from me, O Lord, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men.
II S CzeCEP 23:17  Řekl: „Hospodine, nechť jsem dalek toho, abych udělal něco takového. Což to není krev mužů, kteří šli s nasazením života?“ Proto se jí nechtěl napít. To vykonali ti tři bohatýři.
II S CzeB21 23:17  „Hospodin chraň,“ zvolal, „vždyť je to krev těch mužů! Šli tam s nasazením života!“ A nechtěl se napít. Takové činy konala tato trojice hrdinů.
II S CzeCSP 23:17  Řekl: Ať je to ode mě vzdáleno, Hospodine, abych učinil něco takového. Což ⌈smím pít krev⌉ mužů, kteří šli s nasazením vlastního života? A nechtěl ji pít. To učinili ti tři hrdinové.
II S CzeBKR 23:17  A řekl: Nedejž mi toho, ó Hospodine, abych to učiniti měl. Zdaliž to není krev mužů těch, kteříž šli, opováživše se života svého? I nechtěl jí píti. To učinili ti tři silní.
II S Webster 23:17  And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: [is not this] the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men.
II S NHEB 23:17  He said, "Be it far from me, Lord, that I should do this! Isn't it the blood of the men who went in jeopardy of their lives?" Therefore he would not drink it. The three mighty men did these things.
II S AKJV 23:17  And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men.
II S VulgClem 23:17  dicens : Propitius sit mihi Dominus, ne faciam hoc : num sanguinem hominum istorum qui profecti sunt, et animarum periculum bibam ? Noluit ergo bibere. Hæc fecerunt tres robustissimi.
II S DRC 23:18  Abisai also the brother of Joab, the son of Sarvia, was chief among three: and he lifted up his spear against three hundred whom he slew, and he was renowned among the three,
II S KJV 23:18  And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief among three. And he lifted up his spear against three hundred, and slew them, and had the name among three.
II S CzeCEP 23:18  Také Abíšaj, bratr Jóabův, syn Serújin, byl vůdce tří. I on zamával kopím a proklál jich na tři sta. Mezi těmi třemi byl nejproslulejší.
II S CzeB21 23:18  Velitelem Třicítky byl Joábův bratr Abišaj, syn Ceruji. Oháněl se kopím tak, že jich pobil na tři sta, a tak se stal stejně známým jako ona Trojice.
II S CzeCSP 23:18  Abíšaj, bratr Jóabův, syn Serújin, byl vůdcem tří. Zamával svým kopím proti třem stům, jež pobil. Proslavil se mezi těmi třemi.
II S CzeBKR 23:18  Potom Abizai bratr Joábův, syn Sarvie, byl přední mezi třmi, kterýž pozdvihl kopí svého proti třem stům, kteréž i pobil, a byl z těch tří nejslovoutnější.
II S Webster 23:18  And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief among three. And he lifted up his spear against three hundred, [and] slew [them], and had the name among three.
II S NHEB 23:18  Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief of the three. He lifted up his spear against three hundred and killed them, and had a name among the three.
II S AKJV 23:18  And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief among three. And he lifted up his spear against three hundred, and slew them, and had the name among three.
II S VulgClem 23:18  Abisai quoque frater Joab filius Sarviæ, princeps erat de tribus : ipse est qui levavit hastam suam contra trecentos, quos interfecit : nominatus in tribus,
II S DRC 23:19  And the noblest of three, and was their chief, but to the three first he attained not.
II S KJV 23:19  Was he not most honourable of three? therefore he was their captain: howbeit he attained not unto the first three.
II S CzeCEP 23:19  Byl z těch tří nejváženější a byl jejich velitelem, ale oněm třem prvním se nevyrovnal.
II S CzeB21 23:19  Vskutku, mezi Třicítkou byl slavný a byl jejich velitelem, ale Trojici se nevyrovnal.
II S CzeCSP 23:19  Z těch tří byl nejváženější a stal se jejich velitelem, ale ⌈těch tří nedosáhl.⌉
II S CzeBKR 23:19  Z těch tří on jsa nejslavnější, byl knížetem jejich, a však oněm třem nebyl rovný.
II S Webster 23:19  Was he not most honorable of three? therefore he was their captain: yet he attained not to the [first] three.
II S NHEB 23:19  Wasn't he most honorable of the three? Therefore he was made their captain: however he did not attain to the three.
II S AKJV 23:19  Was he not most honorable of three? therefore he was their captain: however, he attained not to the first three.
II S VulgClem 23:19  et inter tres nobilior, eratque eorum princeps, sed usque ad tres primos non pervenerat.
II S DRC 23:20  And Banaias the son of Joiada a most valiant man, of great deeds, of Cabseel: he slew the two lions of Moab, and he went down, and slew a lion in the midst of a pit, in the time of snow.
II S KJV 23:20  And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, of Kabzeel, who had done many acts, he slew two lionlike men of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow:
II S CzeCEP 23:20  Benajáš, syn Jójady, syna zdatného muže z Kabseelu, muže mnoha činů, ubil dva moábské reky a sestoupil a ubil v jámě lva; byl tehdy sníh.
II S CzeB21 23:20  Také Benajáš, syn Jojadův z Kabceelu, byl udatný bojovník mocných činů. To on zabil ty dva Moábce, kteří se bili jako lvi. A jednou slezl do jámy a zabil v ní lva, tenkrát, když napadl sníh.
II S CzeCSP 23:20  Benajáš, syn Jójadův, byl bojovník z Kabseelu, který učinil mnoho mocných činů. Ten zabil dva ⌈syny Aríele Moábského.⌉ On také přišel a ⌈v čase sněhu⌉ ubil lva uvnitř jámy.
II S CzeBKR 23:20  Banaiáš také syn Joiadův, syn muže udatného, velikých činů, z Kabsael, ten porazil dva reky Moábské. Tentýž sstoupiv, zabil lva v jámě, když byl sníh.
II S Webster 23:20  And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, of Kabzeel, who had done many acts, he slew two lion-like men of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow:
II S NHEB 23:20  Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, he killed the two sons of Ariel of Moab: he went down also and killed a lion in the midst of a pit in time of snow.
II S AKJV 23:20  And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, of Kabzeel, who had done many acts, he slew two lion like men of Moab: he went down also and slew a lion in the middle of a pit in time of snow:
II S VulgClem 23:20  Et Banaias filius Jojadæ viri fortissimi, magnorum operum, de Cabseel. Ipse percussit duos leones Moab, et ipse descendit, et percussit leonem in media cisterna in diebus nivis.
II S DRC 23:21  He also slew an Egyptian, a man worthy to be a sight, having a spear in his hand: but he went down to him with a rod, and forced the spear out of the hand of the Egyptian, and slew him with his own spear.
II S KJV 23:21  And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian’s hand, and slew him with his own spear.
II S CzeCEP 23:21  Ubil též Egypťana hrozného vzezření; Egypťan měl v ruce kopí. Sestoupil k němu s holí, vytrhl Egypťanovi kopí z ruky a jeho vlastním kopím ho zabil.
II S CzeB21 23:21  Jindy šel a zabil Egypťana jen s holí v ruce. Egypťan vypadal hrozivě, byl ozbrojen kopím. On mu je ale vytrhl z ruky a zabil ho jím.
II S CzeCSP 23:21  Zabil Egypťana, muže ⌈zvláštního vzhledu.⌉ Egypťan měl v ruce kopí. On k němu přišel s holí, sebral kopí z Egypťanovy ruky a jeho vlastním kopím ho zabil.
II S CzeBKR 23:21  Ten také zabil muže Egyptského, muže ku podivení, a měl Egyptský v rukou kopí. I šel k němu s holí, a vytrh kopí z ruky toho Egyptského, zabil ho kopím jeho.
II S Webster 23:21  And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.
II S NHEB 23:21  He killed an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and killed him with his own spear.
II S AKJV 23:21  And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.
II S VulgClem 23:21  Ipse quoque interfecit virum ægyptium, virum dignum spectaculo, habentem in manu hastam : itaque cum descendisset ad eum in virga, vi extorsit hastam de manu Ægyptii, et interfecit eum hasta sua.
II S DRC 23:22  These things did Banaias the son of Joiada.
II S KJV 23:22  These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among three mighty men.
II S CzeCEP 23:22  Toto vykonal Benajáš, syn Jójadův. A byl mezi těmi třemi bohatýry proslulý.
II S CzeB21 23:22  Takové činy konal Benajáš, syn Jojadův, a tak se stal stejně známým jako Trojice.
II S CzeCSP 23:22  Tyto činy vykonal Benajáš, syn Jójadův, a proslavil se mezi těmi třemi hrdiny.
II S CzeBKR 23:22  To učinil Banaiáš syn Joiadův, kterýž také slovoutný byl mezi těmi třmi silnými.
II S Webster 23:22  These [things] did Benaiah the son of Jehoiada, and had a name among three mighty men.
II S NHEB 23:22  Benaiah the son of Jehoiada did these things, and had a name among the three mighty men.
II S AKJV 23:22  These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among three mighty men.
II S VulgClem 23:22  Hæc fecit Banaias filius Jojadæ.
II S DRC 23:23  And he was renowned among the three valiant men, who were the most honourable among the thirty: but he attained not to the first three: and David made him of his privy council.
II S KJV 23:23  He was more honourable than the thirty, but he attained not to the first three. And David set him over his guard.
II S CzeCEP 23:23  Z těch třiceti byl nejváženější, ale oněm třem prvním se nevyrovnal. David ho přidělil ke své tělesné stráži.
II S CzeB21 23:23  Mezi Třicítkou byl slavný, ale Trojici se nevyrovnal. David mu svěřil svou tělesnou stráž.
II S CzeCSP 23:23  Mezi třiceti byl nejváženější, ale těch tří nedosáhl. David ho ustanovil nad svojí tělesnou stráží.
II S CzeBKR 23:23  A ač byl mezi třidcíti nejslavnější, však oněm třem se nevrovnal. I ustanovil ho David nad drabanty svými.
II S Webster 23:23  He was more honorable than the thirty, but he attained not to the [first] three. And David set him over his guard.
II S NHEB 23:23  He was more honorable than the thirty, but he did not attain to the three. David set him over his guard.
II S AKJV 23:23  He was more honorable than the thirty, but he attained not to the first three. And David set him over his guard.
II S VulgClem 23:23  Et ipse nominatus inter tres robustos, qui erant inter triginta nobiliores : verumtamen usque ad tres non pervenerat : fecitque eum sibi David auricularium, a secreto.
II S DRC 23:24  Asael the brother of Joab was one of the thirty, Elehanan the son of Dodo of Bethlehem.
II S KJV 23:24  Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Beth–lehem,
II S CzeCEP 23:24  Mezi těmi třiceti byl také Asáel, bratr Jóabův, Elchánan, syn Dóda Betlémského,
II S CzeB21 23:24  Ke Třicítce patřili: Asael, bratr Joábův, Elchanan, syn Doda Betlémského;
II S CzeCSP 23:24  Mezi těmi třiceti byl Asáel, bratr Jóabův, Elchánan, syn Dóda Betlémského,
II S CzeBKR 23:24  Azael také bratr Joábův byl mezi třidcíti těmito: Elchanan syn Dodův Betlémský,
II S Webster 23:24  Asahel the brother of Joab [was] one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Beth-lehem,
II S NHEB 23:24  Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,
II S AKJV 23:24  Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,
II S VulgClem 23:24  Asaël frater Joab inter triginta, Elehanan filius patrui ejus de Bethlehem,
II S DRC 23:25  Semma of Harodi, Elica of Harodi,
II S KJV 23:25  Shammah the Harodite, Elika the Harodite,
II S CzeCEP 23:25  Šama Charódský, Elíka Charódský,
II S CzeB21 23:25  Šama Charodský; Elika Charodský;
II S CzeCSP 23:25  Šama Charódský, Elíka Charódský,
II S CzeBKR 23:25  Samma Charodský, Elika Charodský,
II S Webster 23:25  Shammah the Harodite, Elika the Harodite,
II S NHEB 23:25  Shammah the Harodite, Elika the Harodite,
II S AKJV 23:25  Shammah the Harodite, Elika the Harodite,
II S VulgClem 23:25  Semma de Harodi, Elica de Harodi,
II S DRC 23:26  Heles of Phalti, Hira the son of Acces of Thecua,
II S KJV 23:26  Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite,
II S CzeCEP 23:26  Cheles Paltejský, Íra, syn Íkeše Tekójského,
II S CzeB21 23:26  Chelec Paltiský; Ira, syn Ikeše Tekojského;
II S CzeCSP 23:26  Cheles Paltejský, Íra, syn Íkeše Tekójského,
II S CzeBKR 23:26  Chelez Faltický, Híra syn Ikeš Tekoitský,
II S Webster 23:26  Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite,
II S NHEB 23:26  Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite,
II S AKJV 23:26  Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite,
II S VulgClem 23:26  Heles de Phalti, Hira filius Acces de Thecua,
II S DRC 23:27  Abiezer of Anathoth, Mobonnai of Husati,
II S KJV 23:27  Abiezer the Anethothite, Mebunnai the Hushathite,
II S CzeCEP 23:27  Abíezer Anatótský, Mebúnaj Chúšatský,
II S CzeB21 23:27  Abiezer Anatotský; Sibechaj Chušatský;
II S CzeCSP 23:27  Abíezer Anatótský, Mebúnaj Chúšatský,
II S CzeBKR 23:27  Abiezer Anatotský, Mebunnai Chusatský,
II S Webster 23:27  Abiezer the Anethothite, Mebunnai the Hushathite,
II S NHEB 23:27  Abiezer the Anathothite, Mebunnai the Hushathite,
II S AKJV 23:27  Abiezer the Anethothite, Mebunnai the Hushathite,
II S VulgClem 23:27  Abiezer de Anathoth, Mobonnai de Husati,
II S DRC 23:28  Selmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,
II S KJV 23:28  Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,
II S CzeCEP 23:28  Salmón Achóchejský, Mahraj Netófský,
II S CzeB21 23:28  Calmon Achochijský; Mahraj Netofský;
II S CzeCSP 23:28  Salmón Achóchijský, Mahraj Netófský,
II S CzeBKR 23:28  Salmon Achochský, Maharai Netofatský,
II S Webster 23:28  Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,
II S NHEB 23:28  Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,
II S AKJV 23:28  Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,
II S VulgClem 23:28  Selmon Ahohites, Maharai Netophathites,
II S DRC 23:29  Heled the son of Baana, also a Netophathite, Ithai the son of Ribai of Gabaath of the children of Benjamin,
II S KJV 23:29  Heleb the son of Baanah, a Netophathite, Ittai the son of Ribai out of Gibeah of the children of Benjamin,
II S CzeCEP 23:29  Cheleb, syn Baany Netófského, Ítaj, syn Ríbaje z Gibeje Benjamínovců,
II S CzeB21 23:29  Cheled, syn Baany Netofského; Itaj, syn Ribaje z benjamínské Gibeje;
II S CzeCSP 23:29  Cheleb, syn Baany Netófského, Itaj, syn Ríbaje z Gibeje synů Benjamínových,
II S CzeBKR 23:29  Cheleb syn Baany Netofatský, Ittai syn Ribai z Gabaa synů Beniamin,
II S Webster 23:29  Heleb the son of Baanah, a Netophathite, Ittai the son of Ribai out of Gibeah of the children of Benjamin,
II S NHEB 23:29  Heleb the son of Baanah the Netophathite, Ittai the son of Ribai of Gibeah of the children of Benjamin,
II S AKJV 23:29  Heleb the son of Baanah, a Netophathite, Ittai the son of Ribai out of Gibeah of the children of Benjamin,
II S VulgClem 23:29  Heled filius Baana, et ipse Netophathites, Ithai filius Ribai de Gabaath filiorum Benjamin,
II S DRC 23:30  Banaia the Pharathonite, Heddai of the torrent Gaas,
II S KJV 23:30  Benaiah the Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash,
II S CzeCEP 23:30  Benajáš Pireatónský, Hidaj z Gaašských úvalů,
II S CzeB21 23:30  Benajáš Piratonský; Hidaj od potoka Gaaš;
II S CzeCSP 23:30  Benajáš Pireatónský, Hidaj z gaašských údolí,
II S CzeBKR 23:30  Banaiáš Faratonský, Haddai od potoku Gás,
II S Webster 23:30  Benaiah the Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash,
II S NHEB 23:30  Benaiah a Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash.
II S AKJV 23:30  Benaiah the Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash,
II S VulgClem 23:30  Banaia Pharathonites, Heddai de torrente Gaas,
II S DRC 23:31  Abialbon the Arbathite, Azmaveth of Beromi,
II S KJV 23:31  Abi–albon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,
II S CzeCEP 23:31  Abí-albón Arbátský, Azmávet Barchúmský,
II S CzeB21 23:31  Abi-albon Arbatský; Azmavet Bachurimský;
II S CzeCSP 23:31  Abí–albón Arbátský, Azmávet Barchúmský,
II S CzeBKR 23:31  Abialbon Arbatský, Azmavet Barechumský,
II S Webster 23:31  Abi-albon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,
II S NHEB 23:31  Abialbon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,
II S AKJV 23:31  Abialbon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,
II S VulgClem 23:31  Abialbon Arbathites, Azmaveth de Beromi,
II S DRC 23:32  Eliaba of Salaboni. The sons of Jassen, Jonathan,
II S KJV 23:32  Eliahba the Shaalbonite, of the sons of Jashen, Jonathan,
II S CzeCEP 23:32  Eljachba Šaalbónský, ze synů Jášenových Jónatan,
II S CzeB21 23:32  Eliachba Šaalbonský; Jašenovi synové Jonatan,
II S CzeCSP 23:32  Eljachba Šaalbónský, ze synů Jášena, Jónatan,
II S CzeBKR 23:32  Eliachba Salbonský, z synů Jasen Jonata,
II S Webster 23:32  Eliahba the Shaalbonite, of the sons of Jashen, Jonathan,
II S NHEB 23:32  Eliahba the Shaalbonite, the sons of Jashen, Jonathan,
II S AKJV 23:32  Eliahba the Shaalbonite, of the sons of Jashen, Jonathan,
II S VulgClem 23:32  Eliaba de Salaboni. Filii Jassen, Jonathan,
II S DRC 23:33  Semma of Orori, Aliam the son of Sarar the Arorite,
II S KJV 23:33  Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Hararite,
II S CzeCEP 23:33  Šama Hararský, Achíam, syn Šárara Ararského,
II S CzeB21 23:33  syn Šamy Hararského, Achiam, syn Šarara Hararského;
II S CzeCSP 23:33  Šama Hararský, Achíam, syn Šárara Hararského
II S CzeBKR 23:33  Samma Hararský, Achiam syn Sárar Ararský,
II S Webster 23:33  Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Hararite,
II S NHEB 23:33  Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Ararite,
II S AKJV 23:33  Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Hararite,
II S VulgClem 23:33  Semma de Orori, Ajam filius Sarar Arorites,
II S DRC 23:34  Eliphelet the son of Aasbai the son of Machati, Eliam the son of Achitophel the Gelonite,
II S KJV 23:34  Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maachathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite,
II S CzeCEP 23:34  Elífelet, syn Achasbaje, syna Maakaťanova, Elíam, syn Achítofela Gíloského,
II S CzeB21 23:34  Elifelet, syn Achasbaje z Maaky; Eliam, syn Achitofela Gilonského;
II S CzeCSP 23:34  Elífelet, syn Achasbaje, syna Maakaťanova, Elíam, syn Achítofela Gíloského,
II S CzeBKR 23:34  Elifelet syn Achasbai Machatského, Eliam syn Achitofelův Gilonský,
II S Webster 23:34  Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maachathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite,
II S NHEB 23:34  Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maacathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite,
II S AKJV 23:34  Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maachathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite,
II S VulgClem 23:34  Eliphelet filius Aasbai filii Machati, Eliam filius Achitophel Gelonites,
II S DRC 23:35  Hesrai of Carmel, Pharai of Arbi,
II S KJV 23:35  Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite,
II S CzeCEP 23:35  Chesrav Karmelský, Paaraj Arbejský,
II S CzeB21 23:35  Checro Karmelský; Paaraj Arbejský;
II S CzeCSP 23:35  Chesraj Karmelský, Paaraj Arbejský,
II S CzeBKR 23:35  Chezrai Karmelský, Farai Arbitský,
II S Webster 23:35  Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite,
II S NHEB 23:35  Hezro the Carmelite, Paarai the Arbite,
II S AKJV 23:35  Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite,
II S VulgClem 23:35  Hesrai de Carmelo, Pharai de Arbi,
II S DRC 23:36  Igaal the son of Nathan of Soba, Bonni of Gadi,
II S KJV 23:36  Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite,
II S CzeCEP 23:36  Jigál, syn Nátana ze Sóby, Bání Gádský,
II S CzeB21 23:36  Jigal, syn Nátanův z Cóby; syn Hagriho;
II S CzeCSP 23:36  Jigál, syn Nátana ze Sóby, Baní Gádský,
II S CzeBKR 23:36  Igal syn Nátanův z Soba, Báni Gádský,
II S Webster 23:36  Igal the son of Nathan of Zobah, Bani, the Gadite,
II S NHEB 23:36  Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite,
II S AKJV 23:36  Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite,
II S VulgClem 23:36  Igaal filius Nathan de Soba, Bonni de Gadi,
II S DRC 23:37  Selec of Ammoni, Naharai the Berothite, armourbearer of Joab the son of Sarvia,
II S KJV 23:37  Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, armourbearer to Joab the son of Zeruiah,
II S CzeCEP 23:37  Selek Amónský, Nacharaj Beerótský, zbrojnoš Jóaba, syna Serújina,
II S CzeB21 23:37  Selek Amonský; Nachraj Beerotský, zbrojnoš Joába, syna Ceruji;
II S CzeCSP 23:37  Selek Amónský, Nacharaj Beerótský, zbrojnoš Jóaba, syna Serújina,
II S CzeBKR 23:37  Zelek Ammonský, Nacharai Berotský, oděnec Joába syna Sarvie,
II S Webster 23:37  Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, armor-bearer to Joab the son of Zeruiah,
II S NHEB 23:37  Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, armor bearers to Joab the son of Zeruiah,
II S AKJV 23:37  Zelek the Ammonite, Nahari the Beerothite, armor bearer to Joab the son of Zeruiah,
II S VulgClem 23:37  Selec de Ammoni, Naharai Berothites armiger Joab filii Sarviæ,
II S DRC 23:38  Ira the Jethrite, Gareb also a Jethrite;
II S KJV 23:38  Ira an Ithrite, Gareb an Ithrite,
II S CzeCEP 23:38  Íra Jitrejský, Gáreb Jitrejský
II S CzeB21 23:38  Ira Jitrejský; Gareb Jitrejský;
II S CzeCSP 23:38  Íra Jitrejský, Gáreb Jitrejský,
II S CzeBKR 23:38  Híra Itrejský, Gareb Itrejský,
II S Webster 23:38  Ira an Ithrite, Gareb an Ithrite,
II S NHEB 23:38  Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,
II S AKJV 23:38  Ira an Ithrite, Gareb an Ithrite,
II S VulgClem 23:38  Ira Jethrites, Gareb et ipse Jethrites,
II S DRC 23:39  Urias the Hethite, thirty and seven in all.
II S KJV 23:39  Uriah the Hittite: thirty and seven in all.
II S CzeCEP 23:39  a Urijáš Chetejský. Všech bylo třicet sedm.
II S CzeB21 23:39  a Uriáš Chetejský. Všech celkem bylo třicet sedm.
II S CzeCSP 23:39  Urijáš Chetejský. Všech bylo třicet sedm.
II S CzeBKR 23:39  Uriáš Hetejský. Všech třidceti a sedm.
II S Webster 23:39  Uriah the Hittite: thirty and seven in all.
II S NHEB 23:39  Uriah the Hittite: thirty-seven in all.
II S AKJV 23:39  Uriah the Hittite: thirty and seven in all.
II S VulgClem 23:39  Urias Hethæus : omnes triginta septem.