JOB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
Chapter 30
Job | DRC | 30:1 | But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock: | |
Job | KJV | 30:1 | But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. | |
Job | CzeCEP | 30:1 | Avšak nyní se mi vysmívají ti, kteří jsou mladší než já, jejich otců jsem si vážil tak málo, že jsem je nestavěl ani ke svým ovčáckým psům. | |
Job | CzeB21 | 30:1 | Teď se mi ale vysmívají ti, kdo jsou mladší nežli já – ti, jejichž otcům bych býval nesvěřil ani ovčáckého psa! | |
Job | CzeCSP | 30:1 | A nyní se mi smějí ti, kteří jsou věkem mladší než já, jejichž otci jsem pohrdl tak, že jsem je odmítl nasadit ke svým ovčáckým psům. | |
Job | CzeBKR | 30:1 | Nyní pak posmívají se mi mladší mne, jejichž bych otců nechtěl byl postaviti se psy stáda svého. | |
Job | VulgClem | 30:1 | Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei : | |
Job | DRC | 30:2 | The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself. | |
Job | KJV | 30:2 | Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? | |
Job | CzeCEP | 30:2 | K čemu je mi síla jejich rukou, když zhynula jejich svěžest? | |
Job | CzeB21 | 30:2 | Síla jejich rukou k čemu mi může být? Jejich zmužilost je dávno pryč. | |
Job | CzeCSP | 30:2 | Nač mi také je síla jejich rukou? Zralost u nich přišla vniveč. | |
Job | CzeBKR | 30:2 | Ač síla rukou jejich k čemu by mi byla? Zmařena jest při nich starost jejich. | |
Job | VulgClem | 30:2 | quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni : | |
Job | DRC | 30:3 | Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery. | |
Job | KJV | 30:3 | For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. | |
Job | CzeCEP | 30:3 | Nouzí a hladověním vyčerpáni ohlodávají suchopár od včerejška pustý, zpustošený, | |
Job | CzeB21 | 30:3 | Nouzí a hladem vyzáblí vyprahlou zemí se toulají, nocí zkázy a pustoty. | |
Job | CzeCSP | 30:3 | Nedostatkem a hladomorem vyčerpaní ohlodávají suchopár uplynulé noci, zkázu a zpustošení. | |
Job | CzeBKR | 30:3 | Nebo chudobou a hladem znuzeni, utíkali na planá, tmavá, soukromná a pustá místa. | |
Job | VulgClem | 30:3 | egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria. | |
Job | DRC | 30:4 | And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food. | |
Job | KJV | 30:4 | Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. | |
Job | CzeCEP | 30:4 | trhají lebedu mezi křovím a kořen kručinky jim je chlebem. | |
Job | CzeB21 | 30:4 | Mezi křovím sbírají listy lebedy, kořínky jalovce se chtějí nasytit. | |
Job | CzeCSP | 30:4 | Trhají lebedu, listí z křoví a kořen janovce, aby je zasytily. | |
Job | CzeBKR | 30:4 | Kteříž trhali zeliny po chrastinách, ano i koření, a jalovec za pokrm byl jim. | |
Job | VulgClem | 30:4 | Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum : | |
Job | DRC | 30:5 | Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry. | |
Job | KJV | 30:5 | They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) | |
Job | CzeCEP | 30:5 | Byli vypuzeni z obce, pokřikovali za nimi jako za zlodějem; | |
Job | CzeB21 | 30:5 | Lidé je ze svého středu vyhnali, křičí za nimi jak za zloději. | |
Job | CzeCSP | 30:5 | Jsou vypuzeni ze společenství, křičí na ně jako na zloděje. | |
Job | CzeBKR | 30:5 | Z prostřed lidí vyháníni byli; povolávali za nimi, jako za zlodějem, | |
Job | VulgClem | 30:5 | qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant. | |
Job | DRC | 30:6 | They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel. | |
Job | KJV | 30:6 | To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. | |
Job | CzeCEP | 30:6 | musejí bydlet ve srázných úvalech, v podzemních slujích a pod útesy, | |
Job | CzeB21 | 30:6 | Ve strmých roklích bydlet musejí, v děrách do země a v jeskyních. | |
Job | CzeCSP | 30:6 | Musejí přebývat v údolním srázu, dírách v podzemí a skalách, | |
Job | CzeBKR | 30:6 | Tak že musili bydliti v výmolích potoků, v děrách země a skálí. | |
Job | VulgClem | 30:6 | In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream : | |
Job | DRC | 30:7 | They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers. | |
Job | KJV | 30:7 | Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. | |
Job | CzeCEP | 30:7 | hýkají v křoví, zalezlí pod kopřivami, | |
Job | CzeB21 | 30:7 | Hýkají jako osli ve křoví, spolu se choulí pod kopřivy – | |
Job | CzeCSP | 30:7 | hýkají mezi křovím, zalezlí pod plevelem. | |
Job | CzeBKR | 30:7 | V chrastinách řvali, pod trní se shromažďovali, | |
Job | VulgClem | 30:7 | qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant : | |
Job | DRC | 30:8 | The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth. | |
Job | KJV | 30:8 | They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. | |
Job | CzeCEP | 30:8 | bloudové, bezejmenní, ze země vymrskaní. | |
Job | CzeB21 | 30:8 | hlupáci, kteří ani jméno nemají, kteří jsou ze země bičem vyhnáni! | |
Job | CzeCSP | 30:8 | Blázni, ano bezejmenní, byli vymrskáni ze země. | |
Job | CzeBKR | 30:8 | Lidé nejnešlechetnější, nýbrž lidé bez poctivosti, menší váhy i než ta země. | |
Job | VulgClem | 30:8 | filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes. | |
Job | DRC | 30:9 | Now I am turned into their song, and am become their byword. | |
Job | KJV | 30:9 | And now am I their song, yea, I am their byword. | |
Job | CzeCEP | 30:9 | A teď jsem jim předmětem popěvků a řečí; | |
Job | CzeB21 | 30:9 | Teď ale o mně skládají písničky, stal jsem se pro ně příslovím. | |
Job | CzeCSP | 30:9 | A teď jsem se stal jejich písničkou, stal jsem se námětem jejich výroku. | |
Job | CzeBKR | 30:9 | Nyní, pravím, jsem jejich písničkou, jsa jim učiněn za přísloví. | |
Job | VulgClem | 30:9 | Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium. | |
Job | DRC | 30:10 | They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face. | |
Job | KJV | 30:10 | They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. | |
Job | CzeCEP | 30:10 | hnusí si mě a vzdalují se ode mne, nestydí se mi do tváře plivat. | |
Job | CzeB21 | 30:10 | Už zdálky jsem jim odporný, plivat do tváře se mi nestydí. | |
Job | CzeCSP | 30:10 | Opovrhují mnou, vzdalují se ode mne a ⌈nemají zábrany plivat mi do tváře.⌉ | |
Job | CzeBKR | 30:10 | V ošklivosti mne mají, vzdalují se mne, a na tvář mou nestydí se plvati. | |
Job | VulgClem | 30:10 | Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur. | |
Job | DRC | 30:11 | For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth. | |
Job | KJV | 30:11 | Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. | |
Job | CzeCEP | 30:11 | Bůh rozvázal mé stanové lano, pokořil mě, a oni všechny zábrany odhodili. | |
Job | CzeB21 | 30:11 | Když Bůh můj provaz potupně povolil, i oni odhodili všechny zábrany. | |
Job | CzeCSP | 30:11 | Jelikož on rozvázal mé lano a pokořil mě, oni si přede mnou povolili uzdu. | |
Job | CzeBKR | 30:11 | Nebo Bůh mou vážnost odjal, a ssoužil mne; pročež uzdu před přítomností mou svrhli. | |
Job | VulgClem | 30:11 | Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum. | |
Job | DRC | 30:12 | At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves. | |
Job | KJV | 30:12 | Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. | |
Job | CzeCEP | 30:12 | Vyvstávají z pravé strany jako roj, podrážejí mi nohy, navršili proti mně cesty svých běd, | |
Job | CzeB21 | 30:12 | Lůza povstává po mé pravici, nohy mi chtějí podrazit, připravují cesty, aby mě zničili. | |
Job | CzeCSP | 30:12 | Napravo povstávají jako mladická chátra, podrážejí mi nohy, vrší proti mně své zhoubné stezky. | |
Job | CzeBKR | 30:12 | Po pravici mládež povstává, nohy mi podrážejí, tak že šlapáním protřeli ke mně stezky nešlechetnosti své. | |
Job | VulgClem | 30:12 | Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt : pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis. | |
Job | DRC | 30:13 | They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help. | |
Job | KJV | 30:13 | They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. | |
Job | CzeCEP | 30:13 | rozkopali moji stezku, usilují o můj pád a nebrání jim nikdo. | |
Job | CzeB21 | 30:13 | Mou stezku rozkopali, na mojí zkáze pracují a nikdo jim v tom nebrání. | |
Job | CzeCSP | 30:13 | Mou pěšinu boří, přispívají k mé zkáze. Není před nimi pomocníka. | |
Job | CzeBKR | 30:13 | Mou pak stezku zkazili, k bídě mé přidali, ač jim to nic nepomůže. | |
Job | VulgClem | 30:13 | Dissipaverunt itinera mea ; insidiati sunt mihi, et prævaluerunt : et non fuit qui ferret auxilium. | |
Job | DRC | 30:14 | They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries. | |
Job | KJV | 30:14 | They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. | |
Job | CzeCEP | 30:14 | Jakoby širokou průrvou přicházejí, valí se uprostřed trosek. | |
Job | CzeB21 | 30:14 | Širokou průrvou pronikají, jak záplava se valí troskami. | |
Job | CzeCSP | 30:14 | Přicházejí jako široká trhlina, valí se jako zkáza. | |
Job | CzeBKR | 30:14 | Jako širokou mezerou vskakují, a k vyplénění mému valí se. | |
Job | VulgClem | 30:14 | Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt. | |
Job | DRC | 30:15 | I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud. | |
Job | KJV | 30:15 | Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. | |
Job | CzeCEP | 30:15 | Proti mně se obrátily hrůzy, jako vítr pronásledují mě za šlechetnost, jako oblak odplynula moje spása. | |
Job | CzeB21 | 30:15 | Všechny ty hrůzy se na mě vrhly, mou důstojnost jako by vichr uchvátil, jak oblak rozplynulo se mé bezpečí. | |
Job | CzeCSP | 30:15 | Hrůza se obrátila proti mně, mou důstojnost pronásleduje jako vítr; jako mračno pominula má spása. | |
Job | CzeBKR | 30:15 | Obrátily se na mne hrůzy, stihají jako vítr ochotnost mou, nebo jako oblak pomíjí zdraví mé. | |
Job | VulgClem | 30:15 | Redactus sum in nihilum : abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea. | |
Job | DRC | 30:16 | And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me. | |
Job | KJV | 30:16 | And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. | |
Job | CzeCEP | 30:16 | A nyní je vylita má duše ve mně, chopily se mě dny pokoření. | |
Job | CzeB21 | 30:16 | Teď už mě ale duše opouští, zmocňují se mě dny soužení. | |
Job | CzeCSP | 30:16 | A teď je má duše rozlita nade mnou, dny soužení mě zachvacují. | |
Job | CzeBKR | 30:16 | A již ve mně rozlila se duše má, pochytili mne dnové trápení mého, | |
Job | VulgClem | 30:16 | Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis. | |
Job | DRC | 30:17 | In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep. | |
Job | KJV | 30:17 | My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. | |
Job | CzeCEP | 30:17 | V noci mě bodá v kostech, hlodá mě bolest neutuchající. | |
Job | CzeB21 | 30:17 | Bůh ve mně v noci drtí kosti, bolest mě sžírá, nedá se utišit. | |
Job | CzeCSP | 30:17 | Noc ze mě vyloupala kosti. Neutichnou mé hlodající bolesti. | |
Job | CzeBKR | 30:17 | Kteréž v noci vrtá kosti mé ve mně; pročež ani nervové moji neodpočívají. | |
Job | VulgClem | 30:17 | Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt. | |
Job | DRC | 30:18 | With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat. | |
Job | KJV | 30:18 | By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. | |
Job | CzeCEP | 30:18 | Pro úpornou bolest se změnil můj oděv, sevřela mě jako pás suknici; | |
Job | CzeB21 | 30:18 | Ohromnou silou mě drží za šaty, v límci košile chce mě uškrtit. | |
Job | CzeCSP | 30:18 | Velkou silou se můj oděv změnil k nepoznání, mé roucho mě přepásá jako obojek. | |
Job | CzeBKR | 30:18 | Oděv můj mění se pro násilnou moc bolesti, kteráž mne tak jako obojek sukně mé svírá. | |
Job | VulgClem | 30:18 | In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capitio tunicæ succinxerunt me. | |
Job | DRC | 30:19 | I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes. | |
Job | KJV | 30:19 | He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. | |
Job | CzeCEP | 30:19 | jsem smeten do bláta, podoben prachu a popelu. | |
Job | CzeB21 | 30:19 | Do bláta mě odmrštil, prachu a popelu jsem podobný. | |
Job | CzeCSP | 30:19 | Vrhl mě do bláta, stal jsem se podobným prachu a popelu. | |
Job | CzeBKR | 30:19 | Uvrhl mne do bláta, tak že jsem již podobný prachu a popelu. | |
Job | VulgClem | 30:19 | Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri. | |
Job | DRC | 30:20 | I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me. | |
Job | KJV | 30:20 | I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. | |
Job | CzeCEP | 30:20 | Volám k tobě o pomoc, a ty mi neodpovídáš, stojím tu, měj pro mě pochopení. | |
Job | CzeB21 | 30:20 | Křičím k tobě, a ty neodpovídáš; stojím tu, a ty jen přihlížíš. | |
Job | CzeCSP | 30:20 | Křičím k tobě o pomoc, a neodpovídáš mi. Když ⌈jsem se dříve postavil k modlitbě, měl jsi pro mě pochopení.⌉ | |
Job | CzeBKR | 30:20 | Volám k tobě, ó Bože, a neslyšíš mne; postavuji se, ale nehledíš na mne. | |
Job | VulgClem | 30:20 | Clamo ad te, et non exaudis me : sto, et non respicis me. | |
Job | DRC | 30:21 | Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me. | |
Job | KJV | 30:21 | Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. | |
Job | CzeCEP | 30:21 | Změnil ses mi v krutého protivníka, strojíš mi úklady svou mocnou rukou. | |
Job | CzeB21 | 30:21 | Proměnil ses mi v ukrutníka, veškerou silou na mě útočíš. | |
Job | CzeCSP | 30:21 | Změnil ses mi v krutého nepřítele, strojíš mi úklady silou své ruky. | |
Job | CzeBKR | 30:21 | Obrátils mi se v ukrutného nepřítele, silou ruky své mi odporuješ. | |
Job | VulgClem | 30:21 | Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi. | |
Job | DRC | 30:22 | Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me. | |
Job | KJV | 30:22 | Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. | |
Job | CzeCEP | 30:22 | Unášíš mě větrem jako na voze, až mě opouštějí smysly. | |
Job | CzeB21 | 30:22 | Vysoko ve větru mě unášíš, smýkáš mnou v hrozné vichřici. | |
Job | CzeCSP | 30:22 | Zvedneš mě, posadíš mě na vítr, necháš mě zmítat se v bouři. | |
Job | CzeBKR | 30:22 | Vznášíš mne u vítr, sázíš mne na něj, a k rozplynutí mi přivodíš zdravý soud. | |
Job | VulgClem | 30:22 | Elevasti me, et quasi super ventum ponens ; elisisti me valide. | |
Job | DRC | 30:23 | I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth. | |
Job | KJV | 30:23 | For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. | |
Job | CzeCEP | 30:23 | Vím, že mě předáš smrti, přivedeš do domu, kde se setká všechno živé. | |
Job | CzeB21 | 30:23 | Vedeš mě na smrt, to jistě vím – do domu určeného všem živým. | |
Job | CzeCSP | 30:23 | Vždyť vím, že mě přivedeš k smrti, do domu setkání pro všechno živé. | |
Job | CzeBKR | 30:23 | Nebo vím, že mne k smrti odkážeš, a do domu, do něhož se shromažďuje všeliký živý. | |
Job | VulgClem | 30:23 | Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi. | |
Job | DRC | 30:24 | But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save. | |
Job | KJV | 30:24 | Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. | |
Job | CzeCEP | 30:24 | Nikdo nepodá ruku do sutin, kdyby z nich hynoucí o pomoc volal. | |
Job | CzeB21 | 30:24 | Na zhrouceného přece nikdo ruku nevztáhne, když volá o pomoc ve své pohromě. | |
Job | CzeCSP | 30:24 | ⌈On jistě nevztáhne ruku do sutin, když při své zkáze někdo volá o pomoc.⌉ | |
Job | CzeBKR | 30:24 | Jistě žeť nevztáhne Bůh do hrobu ruky, by pak, když je stírá, i volali. | |
Job | VulgClem | 30:24 | Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam : et si corruerint, ipse salvabis. | |
Job | DRC | 30:25 | I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor. | |
Job | KJV | 30:25 | Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? | |
Job | CzeCEP | 30:25 | Neplakal jsem snad za krušných dnů, nestaral jsem se o ubožáka? | |
Job | CzeB21 | 30:25 | Copak jsem nad ubožákem neplakal? Neměl jsem soucit pro chudáka? | |
Job | CzeCSP | 30:25 | Zdalipak jsem neplakal nad tím, kdo prožíval těžké dny? Nestarala se má duše o nuzného? | |
Job | CzeBKR | 30:25 | Zdaliž jsem neplakal nad tím, kdož okoušel zlých dnů? Duše má kormoutila se nad nuzným. | |
Job | VulgClem | 30:25 | Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi. | |
Job | DRC | 30:26 | I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out. | |
Job | KJV | 30:26 | When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. | |
Job | CzeCEP | 30:26 | Dobro jsem s nadějí očekával, a přišlo zlo, čekal jsem na světlo, a přišlo mračno. | |
Job | CzeB21 | 30:26 | Když jsem však čekal dobro, přišlo zlo, namísto světla mě temno přepadlo. | |
Job | CzeCSP | 30:26 | Vždyť jsem čekal dobro, a přišlo zlo, očekával jsem světlo, a přišlo setmění. | |
Job | CzeBKR | 30:26 | Když jsem dobrého čekal, přišlo mi zlé; nadál jsem se světla, ale přišla mrákota. | |
Job | VulgClem | 30:26 | Expectabam bona, et venerunt mihi mala : præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ. | |
Job | DRC | 30:27 | My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me. | |
Job | KJV | 30:27 | My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. | |
Job | CzeCEP | 30:27 | Mé útroby neklidně vřou, mám před sebou dny utrpení. | |
Job | CzeB21 | 30:27 | Mé nitro bouří, nedá se utišit, dostihly mě dny soužení. | |
Job | CzeCSP | 30:27 | Mé nitro bylo přivedeno do varu a nemělo pokoj, potkaly mě dny soužení. | |
Job | CzeBKR | 30:27 | Vnitřností mé zevřely, tak že se ještě neupokojily; předstihli mne dnové trápení. | |
Job | VulgClem | 30:27 | Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie : prævenerunt me dies afflictionis. | |
Job | DRC | 30:28 | I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd. | |
Job | KJV | 30:28 | I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. | |
Job | CzeCEP | 30:28 | Chodím zarmoucen, ačkoli nepálí slunko, povstávám ve shromáždění a volám o pomoc. | |
Job | CzeB21 | 30:28 | Nevidím slunce, chodím ve chmurách, přede všemi vstávám a naříkám. | |
Job | CzeCSP | 30:28 | Chodil jsem v nářku, ne v žáru slunce, ve shromáždění jsem povstal a křičím o pomoc. | |
Job | CzeBKR | 30:28 | Chodím osmahlý, ne od slunce, povstávaje, i mezi mnohými křičím. | |
Job | VulgClem | 30:28 | Mœrens incedebam sine furore ; consurgens, in turba clamabam. | |
Job | DRC | 30:29 | I was the brother of dragons, and companion of ostriches. | |
Job | KJV | 30:29 | I am a brother to dragons, and a companion to owls. | |
Job | CzeCEP | 30:29 | Stal jsem se bratrem šakalů, druhem pštrosů. | |
Job | CzeB21 | 30:29 | Mé vytí připomíná šakaly, vydávám skřeky se pštrosy. | |
Job | CzeCSP | 30:29 | Šakalům jsem se stal bratrem, pštrosům bližním. | |
Job | CzeBKR | 30:29 | Bratrem učiněn jsem draků, a tovaryšem mladých pstrosů. | |
Job | VulgClem | 30:29 | Frater fui draconum, et socius struthionum. | |
Job | DRC | 30:30 | My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat. | |
Job | KJV | 30:30 | My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. | |
Job | CzeCEP | 30:30 | Kůže na mně zčernala, kosti mám horkostí rozpálené. | |
Job | CzeB21 | 30:30 | Kůže na těle mi zčernala, v kostech mi plane horečka. | |
Job | CzeCSP | 30:30 | Zčernala na mně kůže, ⌈horečkou ⌈vzplanuly mé kosti.⌉⌉ | |
Job | CzeBKR | 30:30 | Kůže má zčernala na mně, a kosti mé vyprahly od horkosti. | |
Job | VulgClem | 30:30 | Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate. | |
Job | DRC | 30:31 | My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep. | |
Job | KJV | 30:31 | My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep. | |
Job | CzeCEP | 30:31 | Má citara zní při truchlení, moje flétna při hlasu plačících.“ | |
Job | CzeB21 | 30:31 | Truchlivě zvučí moje citera, z mé píšťaly se line pláč. | |
Job | CzeCSP | 30:31 | I má lyra je naladěna pro smuteční obřad, pro hlas plačících má flétna. | |
Job | CzeBKR | 30:31 | A protož v kvílení obrátila se harfa má, a píšťalka má v hlas plačících. | |
Job | VulgClem | 30:31 | Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium. | |