Lame
|
RWebster
|
3:1 |
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
|
Lame
|
NHEBJE
|
3:1 |
ALEPH I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
|
Lame
|
ABP
|
3:1 |
ΑΛΕΦ I am a man, one seeing poorness by a rod of his rage upon me.
|
Lame
|
NHEBME
|
3:1 |
ALEPH I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
|
Lame
|
Rotherha
|
3:1 |
I, am the man, that hath seen affliction, by the rod of his indignation;
|
Lame
|
LEB
|
3:1 |
I am a man who has seen misery, under the rod of his wrath.
|
Lame
|
RNKJV
|
3:1 |
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
|
Lame
|
Jubilee2
|
3:1 |
[Aleph] I [am] a man [that] sees affliction in the rod of his wrath.
|
Lame
|
Webster
|
3:1 |
I [am] the man [that] hath seen affliction by the rod of his wrath.
|
Lame
|
Darby
|
3:1 |
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
|
Lame
|
ASV
|
3:1 |
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
|
Lame
|
LITV
|
3:1 |
I, the man, have seen affliction by the rod of His wrath.
|
Lame
|
Geneva15
|
3:1 |
I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
|
Lame
|
CPDV
|
3:1 |
ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation.
|
Lame
|
BBE
|
3:1 |
I am the man who has seen trouble by the rod of his wrath.
|
Lame
|
DRC
|
3:1 |
Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation.
|
Lame
|
GodsWord
|
3:1 |
"I am the man who has experienced suffering under the rod of God's fury.
|
Lame
|
JPS
|
3:1 |
I am the man that hath seen affliction by the rod of His wrath.
|
Lame
|
KJVPCE
|
3:1 |
I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
|
Lame
|
NETfree
|
3:1 |
I am the man who has experienced affliction from the rod of his wrath.
|
Lame
|
AB
|
3:1 |
ALEPH. I am the man that sees poverty, through the rod of His wrath upon me.
|
Lame
|
AFV2020
|
3:1 |
I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath.
|
Lame
|
NHEB
|
3:1 |
ALEPH I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
|
Lame
|
NETtext
|
3:1 |
I am the man who has experienced affliction from the rod of his wrath.
|
Lame
|
UKJV
|
3:1 |
I AM the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
|
Lame
|
Noyes
|
3:1 |
I am the man that hath seen affliction under the rod of His wrath;
|
Lame
|
KJV
|
3:1 |
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
|
Lame
|
KJVA
|
3:1 |
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
|
Lame
|
AKJV
|
3:1 |
I AM the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
|
Lame
|
RLT
|
3:1 |
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
|
Lame
|
MKJV
|
3:1 |
I the man have seen affliction by the rod of His wrath.
|
Lame
|
YLT
|
3:1 |
I am the man who hath seen affliction By the rod of His wrath.
|
Lame
|
ACV
|
3:1 |
I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
|
Lame
|
PorBLivr
|
3:1 |
Eu sou o homem que viu a aflição pela vara de seu furor.
|
Lame
|
Mg1865
|
3:1 |
Izaho ilay lehilahy nahita fahoriana tamin’ ny tsorakazon’ ny fahatezerany.
|
Lame
|
FinPR
|
3:1 |
Minä olen se mies, joka olen kurjuutta nähnyt hänen vihastuksensa vitsan alla.
|
Lame
|
FinRK
|
3:1 |
Minä olen mies, joka on nähnyt kurjuutta Herran vihan vitsan alla.
|
Lame
|
ChiSB
|
3:1 |
在上主盛怒的鞭責下,我成了受盡痛苦的人;
|
Lame
|
CopSahBi
|
3:1 |
ⲁⲛⲅ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙⲛⲧϩⲏⲕⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ϩⲙ ⲡϭⲉⲣⲱⲃ ⲙⲡⲉϥϭⲱⲛⲧ
|
Lame
|
ChiUns
|
3:1 |
我是因耶和华忿怒的杖,遭遇困苦的人。
|
Lame
|
BulVeren
|
3:1 |
Аз съм човекът, който видя скръб от тоягата на Неговата ярост.
|
Lame
|
AraSVD
|
3:1 |
أَنَا هُوَ ٱلرَّجُلُ ٱلَّذِي رأَى مَذَلَّةً بِقَضِيبِ سَخَطِهِ.
|
Lame
|
Esperant
|
3:1 |
Mi estas la viro, kiu spertis suferon sub la vergo de Lia kolero.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
3:1 |
ข้าพเจ้าเป็นคนที่ได้เห็นความทุกข์ใจ โดยไม้เรียวแห่งพระพิโรธของพระองค์
|
Lame
|
OSHB
|
3:1 |
אֲנִ֤י הַגֶּ֨בֶר֙ רָאָ֣ה עֳנִ֔י בְּשֵׁ֖בֶט עֶבְרָתֽוֹ׃
|
Lame
|
BurJudso
|
3:1 |
ငါသည် ဘုရားသခင်၏ အမျက်တော်ကြိမ်လုံး အောက်၌ ဆင်းရဲခြင်းကို ခံရသောသူဖြစ်၏။
|
Lame
|
FarTPV
|
3:1 |
من آن کسی هستم که چوب مجازات خدا را خوردهام.
|
Lame
|
UrduGeoR
|
3:1 |
Hāy, mujhe kitnā dukh uṭhānā paṛā! Aur yih sab kuchh is lie ho rahā hai ki Rab kā ġhazab mujh par nāzil huā hai, usī kī lāṭhī mujhe tarbiyat de rahī hai.
|
Lame
|
SweFolk
|
3:1 |
Jag är mannen som fått se lidande under hans vredes ris.
|
Lame
|
GerSch
|
3:1 |
Ich bin der Mann, der tief gebeugt worden ist durch die Rute seines Zorns.
|
Lame
|
TagAngBi
|
3:1 |
Ako ang tao na nakakita ng pagdadalamhati sa pamalo ng iyong poot.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
3:1 |
Minä olen mies, joka olen nähnyt kurjuutta hänen vihastuksensa vitsan alla.
|
Lame
|
Dari
|
3:1 |
من آن کسی هستم که از خشم و غضب خدا رنج و مصیبت دیده ام.
|
Lame
|
SomKQA
|
3:1 |
Anigu waxaan ahay ninkii arkay dhibaatadii ay ushii cadhadiisu keentay.
|
Lame
|
NorSMB
|
3:1 |
Eg er mannen som naudi såg under hans vreide-ris.
|
Lame
|
Alb
|
3:1 |
Unë jam njeriu që pa hidhërimin nën thuprën e tërbimit të tij.
|
Lame
|
KorHKJV
|
3:1 |
나는 그분의 진노의 막대기로 말미암아 고난을 본 자로다.
|
Lame
|
SrKDIjek
|
3:1 |
Ја сам човјек који видјех муку од прута гњева његова.
|
Lame
|
Wycliffe
|
3:1 |
Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
|
Lame
|
Mal1910
|
3:1 |
ഞാൻ അവന്റെ കോപത്തിന്റെ വടികൊണ്ടു കഷ്ടം കണ്ട പുരുഷനാകുന്നു.
|
Lame
|
KorRV
|
3:1 |
여호와의 노하신 매로 인하여 고난 당한 자는 내로다
|
Lame
|
Azeri
|
3:1 |
من او آدامام کي، تارينين قضب دَيَنهيئندن عذاب چکئرم.
|
Lame
|
KLV
|
3:1 |
jIH 'oH the loD vetlh ghajtaH leghpu' affliction Sum the DevwI' naQ vo' Daj QeHpu'.
|
Lame
|
ItaDio
|
3:1 |
IO son l’uomo che ha veduta afflizione, Per la verga dell’indegnazion del Signore.
|
Lame
|
RusSynod
|
3:1 |
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
|
Lame
|
CSlEliza
|
3:1 |
Алеф. Аз муж видя нищету (мою) в жезле ярости Его на мя:
|
Lame
|
ABPGRK
|
3:1 |
ΑΛΕΦ εγώ ανήρ ο βλέπων πτωχείαν εν ράβδω θυμού αυτού επ΄ εμέ
|
Lame
|
FreBBB
|
3:1 |
Je suis l'homme qui ai vu l'affliction Sous la verge de sa fureur.
|
Lame
|
LinVB
|
3:1 |
Nayoki mpasi mingi, mpo abeti ngai fimbo na nkanda.
|
Lame
|
HunIMIT
|
3:1 |
Én vagyok a férfi, ki látta a nyomort indulatának vesszéjével.
|
Lame
|
ChiUnL
|
3:1 |
因主忿怒之杖、而遭艱苦、我卽其人兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
3:1 |
Tôi là người nếm biết sự khổ nạnDưới làn roi phẫn nộ của Ngài.
|
Lame
|
LXX
|
3:1 |
ἐγὼ ἀνὴρ ὁ βλέπων πτωχείαν ἐν ῥάβδῳ θυμοῦ αὐτοῦ ἐπ’ ἐμέ
|
Lame
|
CebPinad
|
3:1 |
Ako mao ang tawo nga nakakita sa kasakitan pinaagi sa barahan sa iyang kapungot.
|
Lame
|
RomCor
|
3:1 |
Eu sunt omul care a văzut suferinţa sub nuiaua urgiei Lui.
|
Lame
|
Pohnpeia
|
3:1 |
Iei ngehi me patohwan ese dahkot kalokolok sang rehn Koht.
|
Lame
|
HunUj
|
3:1 |
Én vagyok az a férfi, aki nyomorúságot látott az Úr haragjának botja miatt.
|
Lame
|
GerZurch
|
3:1 |
ICH bin der Mann, der Elend erfahren durch die Rute seines Grimms. /
|
Lame
|
GerTafel
|
3:1 |
Ich bin der Mann, der Elend hat gesehen unter der Rute Seines Wütens.
|
Lame
|
PorAR
|
3:1 |
Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor.
|
Lame
|
DutSVVA
|
3:1 |
. Ik ben de man, die ellende gezien heeft door de roede Zijner verbolgenheid.
|
Lame
|
FarOPV
|
3:1 |
من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیدهام.
|
Lame
|
Ndebele
|
3:1 |
Ngiyindodaebone inhlupheko ngentonga yolaka lwayo.
|
Lame
|
PorBLivr
|
3:1 |
Eu sou o homem que viu a aflição pela vara de seu furor.
|
Lame
|
Norsk
|
3:1 |
Jeg er den mann som har sett elendighet under hans vredes ris.
|
Lame
|
SloChras
|
3:1 |
Jaz sem tisti mož, ki okuša bridkost po šibi togote njegove.
|
Lame
|
Northern
|
3:1 |
Rəbbin qəzəb dəyənəyindən Mən əzab çəkirəm,
|
Lame
|
GerElb19
|
3:1 |
Ich bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
|
Lame
|
LvGluck8
|
3:1 |
Es esmu tas vīrs, kas redzējis bēdas caur viņa dusmības rīksti.
|
Lame
|
PorAlmei
|
3:1 |
Eu sou aquelle homem que viu a afflicção pela vara do seu furor.
|
Lame
|
ChiUn
|
3:1 |
我是因耶和華忿怒的杖,遭遇困苦的人。
|
Lame
|
SweKarlX
|
3:1 |
Jag är en elände man, den hans grymhets ris se måste.
|
Lame
|
FreKhan
|
3:1 |
Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
|
Lame
|
FrePGR
|
3:1 |
Je suis l'homme qui a senti le malheur sous la verge de sa colère.
|
Lame
|
PorCap
|
3:1 |
*Eu sou o homem que conheceu a miséria, sob a vara da sua ira.
|
Lame
|
JapKougo
|
3:1 |
わたしは彼の怒りのむちによって、悩みにあった人である。
|
Lame
|
GerTextb
|
3:1 |
Ich bin der Mann, der Elend sah unter der Rute seines Grimms.
|
Lame
|
Kapingam
|
3:1 |
Ma ko-au dela e-iloo di hai o-di hagaduadua mai baahi o God.
|
Lame
|
SpaPlate
|
3:1 |
Yo soy el hombre que ha experimentado la aflicción bajo la vara de la ira de (Dios).
|
Lame
|
WLC
|
3:1 |
אֲנִ֤י הַגֶּ֙בֶר֙ רָאָ֣ה עֳנִ֔י בְּשֵׁ֖בֶט עֶבְרָתֽוֹ׃
|
Lame
|
LtKBB
|
3:1 |
Aš – žmogus, patyręs vargą nuo Jo rūstybės lazdos.
|
Lame
|
Bela
|
3:1 |
Я чалавек, які зьведаў гора ад жазла Твайго гневу:
|
Lame
|
GerBoLut
|
3:1 |
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muft.
|
Lame
|
FinPR92
|
3:1 |
Minä onneton mies! Paljon olen kärsinyt, Herra on lyönyt minua vihansa sauvalla.
|
Lame
|
SpaRV186
|
3:1 |
Yo soy un hombre que vio aflicción en la vara de su enojo.
|
Lame
|
NlCanisi
|
3:1 |
Ik ben de man, die ellende aanschouwde Door de roede van zijn verbolgenheid;
|
Lame
|
GerNeUe
|
3:1 |
Ich bin der Mann, der gelitten hat / durch die Rute seines Zorns.
|
Lame
|
UrduGeo
|
3:1 |
ہائے، مجھے کتنا دُکھ اُٹھانا پڑا! اور یہ سب کچھ اِس لئے ہو رہا ہے کہ رب کا غضب مجھ پر نازل ہوا ہے، اُسی کی لاٹھی مجھے تربیت دے رہی ہے۔
|
Lame
|
AraNAV
|
3:1 |
أَنَا هُوَ الرَّجُلُ الَّذِي شَهِدَ الْبَلِيَّةَ الَّتِي أَنْزَلَهَا قَضِيبُ سُخْطِهِ.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
3:1 |
我是在耶和华忿怒的杖下受过苦的人。
|
Lame
|
ItaRive
|
3:1 |
Io sono un uomo che ha veduto l’afflizione sotto la verga del suo furore.
|
Lame
|
Afr1953
|
3:1 |
Alef. Ek is die man wat ellende gesien het deur die roede van sy grimmigheid.
|
Lame
|
RusSynod
|
3:1 |
Я – человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
|
Lame
|
UrduGeoD
|
3:1 |
हाय, मुझे कितना दुख उठाना पड़ा! और यह सब कुछ इसलिए हो रहा है कि रब का ग़ज़ब मुझ पर नाज़िल हुआ है, उसी की लाठी मुझे तरबियत दे रही है।
|
Lame
|
TurNTB
|
3:1 |
RAB'bin gazap değneği altında acı çeken adam benim.
|
Lame
|
DutSVV
|
3:1 |
Aleph. Ik ben de man, die ellende gezien heeft door de roede Zijner verbolgenheid.
|
Lame
|
HunKNB
|
3:1 |
Én vagyok az a férfi, aki nyomorúságot látott haragjának vesszeje miatt.
|
Lame
|
Maori
|
3:1 |
Ko ahau te tangata kua kite i te pouri, he mea na te rakau o tona riri.
|
Lame
|
HunKar
|
3:1 |
Én vagyok az az ember, a ki nyomorúságot látott az ő haragjának vesszeje miatt.
|
Lame
|
Viet
|
3:1 |
Ta là người đã thấy khốn khổ bởi gậy thạnh nộ của Ngài.
|
Lame
|
Kekchi
|
3:1 |
La̱in jun cui̱nk quincˈul nabal li raylal xban nak yo̱ xjoskˈil li Dios saˈ inbe̱n.
|
Lame
|
Swe1917
|
3:1 |
Jag är en man som har prövat elände under hans vredes ris.
|
Lame
|
CroSaric
|
3:1 |
Ja sam čovjek što upozna bijedu pod šibom gnjeva njegova.
|
Lame
|
VieLCCMN
|
3:1 |
*Tôi là người đã sống cảnh lầm than dưới làn roi giận dữ của Người.
|
Lame
|
FreBDM17
|
3:1 |
Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
|
Lame
|
FreLXX
|
3:1 |
Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
|
Lame
|
Aleppo
|
3:1 |
אני הגבר ראה עני בשבט עברתו
|
Lame
|
MapM
|
3:1 |
אֲנִ֤י הַגֶּ֙בֶר֙ רָאָ֣ה עֳנִ֔י בְּשֵׁ֖בֶט עֶבְרָתֽוֹ׃
|
Lame
|
HebModer
|
3:1 |
אני הגבר ראה עני בשבט עברתו׃
|
Lame
|
Kaz
|
3:1 |
(Пайғамбар не қайғырған басқа адам:)Иемнің қаһарынан таяқ жеген адаммын мен,
|
Lame
|
FreJND
|
3:1 |
✽ Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
|
Lame
|
GerGruen
|
3:1 |
Ich bin der Mann, der Elend hat erfahrendurch seines Grimmes Rute.
|
Lame
|
SloKJV
|
3:1 |
Jaz sem človek, ki je videl stisko s palico njegovega besa.
|
Lame
|
Haitian
|
3:1 |
Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
|
Lame
|
FinBibli
|
3:1 |
Minä olen mies, jonka viheliäisyyttä nähdä täytyy hänen hirmuisuutensa vitsan kautta.
|
Lame
|
SpaRV
|
3:1 |
YO soy el hombre que ha visto aflicción en la vara de su enojo.
|
Lame
|
WelBeibl
|
3:1 |
Y proffwyd: Dw i'n ddyn sy'n gwybod beth ydy dioddef. Mae gwialen llid Duw wedi fy nisgyblu i.
|
Lame
|
GerMenge
|
3:1 |
Ich bin der Mann, der Elend erlebt hat durch die Rute seines Zornes;
|
Lame
|
GreVamva
|
3:1 |
Εγώ είμαι ο άνθρωπος, όστις είδον θλίψιν από της ράβδου του θυμού αυτού.
|
Lame
|
UkrOgien
|
3:1 |
Я той муж, який бачив біду́ від жезла́ Його гніву, —
|
Lame
|
FreCramp
|
3:1 |
Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
|
Lame
|
SrKDEkav
|
3:1 |
Ја сам човек који видех муку од прута гнева Његовог.
|
Lame
|
PolUGdan
|
3:1 |
Ja jestem tym człowiekiem, który widział utrapienie pod rózgą jego gniewu.
|
Lame
|
FreSegon
|
3:1 |
Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
|
Lame
|
SpaRV190
|
3:1 |
YO soy el hombre que ha visto aflicción en la vara de su enojo.
|
Lame
|
HunRUF
|
3:1 |
Én vagyok az a férfi, aki nyomorúságot látott az Úr haragjának botja miatt.
|
Lame
|
DaOT1931
|
3:1 |
Jeg er den, der saa nød ved hans vredes ris,
|
Lame
|
TpiKJPB
|
3:1 |
¶ Mi stap dispela man husat i bin lukim hevi long stik bilong belhat tru bilong Em.
|
Lame
|
DaOT1871
|
3:1 |
Teg er den Mand, som saa Elendighed ved hans Vredes Ris.
|
Lame
|
FreVulgG
|
3:1 |
Aleph. Je suis (un) l’homme qui vois ma misère sous la verge de son indignation.
|
Lame
|
PolGdans
|
3:1 |
Jam jest ten mąż, którym widział utrapienie od rózgi rozgniewania Bożego.
|
Lame
|
JapBungo
|
3:1 |
我はかれの震怒の笞によりて艱難に遭たる人なり
|
Lame
|
GerElb18
|
3:1 |
Ich bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
|