Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LAMENTATIONS
Prev Next
Lame AB 3:1  ALEPH. I am the man that sees poverty, through the rod of His wrath upon me.
Lame ABP 3:1  ΑΛΕΦ I am a man, one seeing poorness by a rod of his rage upon me.
Lame ACV 3:1  I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
Lame AFV2020 3:1  I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath.
Lame AKJV 3:1  I AM the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
Lame ASV 3:1  I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
Lame BBE 3:1  I am the man who has seen trouble by the rod of his wrath.
Lame CPDV 3:1  ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation.
Lame DRC 3:1  Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation.
Lame Darby 3:1  I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
Lame Geneva15 3:1  I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
Lame GodsWord 3:1  "I am the man who has experienced suffering under the rod of God's fury.
Lame JPS 3:1  I am the man that hath seen affliction by the rod of His wrath.
Lame Jubilee2 3:1  [Aleph] I [am] a man [that] sees affliction in the rod of his wrath.
Lame KJV 3:1  I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
Lame KJVA 3:1  I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
Lame KJVPCE 3:1  I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
Lame LEB 3:1  I am a man who has seen misery, under the rod of his wrath.
Lame LITV 3:1  I, the man, have seen affliction by the rod of His wrath.
Lame MKJV 3:1  I the man have seen affliction by the rod of His wrath.
Lame NETfree 3:1  I am the man who has experienced affliction from the rod of his wrath.
Lame NETtext 3:1  I am the man who has experienced affliction from the rod of his wrath.
Lame NHEB 3:1  ALEPH I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
Lame NHEBJE 3:1  ALEPH I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
Lame NHEBME 3:1  ALEPH I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
Lame Noyes 3:1  I am the man that hath seen affliction under the rod of His wrath;
Lame RLT 3:1  I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
Lame RNKJV 3:1  I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
Lame RWebster 3:1  I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
Lame Rotherha 3:1  I, am the man, that hath seen affliction, by the rod of his indignation;
Lame UKJV 3:1  I AM the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
Lame Webster 3:1  I [am] the man [that] hath seen affliction by the rod of his wrath.
Lame YLT 3:1  I am the man who hath seen affliction By the rod of His wrath.
Lame VulgClem 3:1  Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus.
Lame VulgCont 3:1  ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius.
Lame VulgHetz 3:1  ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius.
Lame VulgSist 3:1  ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius.
Lame Vulgate 3:1  ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius
Lame CzeB21 3:1  Ano, i já jsem pocítil, jak trestá jeho rozzuřený kyj.
Lame CzeBKR 3:1  Já jsem muž okoušející trápení od metly rozhněvání Božího.
Lame CzeCEP 3:1  Já jsem muž, jenž zakusil ponížení pod holí jeho prchlivosti.
Lame CzeCSP 3:1  Já jsem muž, který zažil soužení skrze hůl jeho hněvu.
Lame ABPGRK 3:1  ΑΛΕΦ εγώ ανήρ ο βλέπων πτωχείαν εν ράβδω θυμού αυτού επ΄ εμέ
Lame Afr1953 3:1  Alef. Ek is die man wat ellende gesien het deur die roede van sy grimmigheid.
Lame Alb 3:1  Unë jam njeriu që pa hidhërimin nën thuprën e tërbimit të tij.
Lame Aleppo 3:1  אני הגבר ראה עני בשבט עברתו
Lame AraNAV 3:1  أَنَا هُوَ الرَّجُلُ الَّذِي شَهِدَ الْبَلِيَّةَ الَّتِي أَنْزَلَهَا قَضِيبُ سُخْطِهِ.
Lame AraSVD 3:1  أَنَا هُوَ ٱلرَّجُلُ ٱلَّذِي رأَى مَذَلَّةً بِقَضِيبِ سَخَطِهِ.
Lame Azeri 3:1  من او آدامام کي، تارينين قضب دَيَنه‌يئندن عذاب چکئرم.
Lame Bela 3:1  Я чалавек, які зьведаў гора ад жазла Твайго гневу:
Lame BulVeren 3:1  Аз съм човекът, който видя скръб от тоягата на Неговата ярост.
Lame BurJudso 3:1  ငါသည် ဘုရားသခင်၏ အမျက်တော်ကြိမ်လုံး အောက်၌ ဆင်းရဲခြင်းကို ခံရသောသူဖြစ်၏။
Lame CSlEliza 3:1  Алеф. Аз муж видя нищету (мою) в жезле ярости Его на мя:
Lame CebPinad 3:1  Ako mao ang tawo nga nakakita sa kasakitan pinaagi sa barahan sa iyang kapungot.
Lame ChiNCVs 3:1  我是在耶和华忿怒的杖下受过苦的人。
Lame ChiSB 3:1  在上主盛怒的鞭責下,我成了受盡痛苦的人;
Lame ChiUn 3:1  我是因耶和華忿怒的杖,遭遇困苦的人。
Lame ChiUnL 3:1  因主忿怒之杖、而遭艱苦、我卽其人兮、
Lame ChiUns 3:1  我是因耶和华忿怒的杖,遭遇困苦的人。
Lame CopSahBi 3:1  ⲁⲛⲅ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙⲛⲧϩⲏⲕⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ϩⲙ ⲡϭⲉⲣⲱⲃ ⲙⲡⲉϥϭⲱⲛⲧ
Lame CroSaric 3:1  Ja sam čovjek što upozna bijedu pod šibom gnjeva njegova.
Lame DaOT1871 3:1  Teg er den Mand, som saa Elendighed ved hans Vredes Ris.
Lame DaOT1931 3:1  Jeg er den, der saa nød ved hans vredes ris,
Lame Dari 3:1  من آن کسی هستم که از خشم و غضب خدا رنج و مصیبت دیده ام.
Lame DutSVV 3:1  Aleph. Ik ben de man, die ellende gezien heeft door de roede Zijner verbolgenheid.
Lame DutSVVA 3:1  . Ik ben de man, die ellende gezien heeft door de roede Zijner verbolgenheid.
Lame Esperant 3:1  Mi estas la viro, kiu spertis suferon sub la vergo de Lia kolero.
Lame FarOPV 3:1  من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیده‌ام.
Lame FarTPV 3:1  من آن کسی هستم که چوب مجازات خدا را خورده‌ام.
Lame FinBibli 3:1  Minä olen mies, jonka viheliäisyyttä nähdä täytyy hänen hirmuisuutensa vitsan kautta.
Lame FinPR 3:1  Minä olen se mies, joka olen kurjuutta nähnyt hänen vihastuksensa vitsan alla.
Lame FinPR92 3:1  Minä onneton mies! Paljon olen kärsinyt, Herra on lyönyt minua vihansa sauvalla.
Lame FinRK 3:1  Minä olen mies, joka on nähnyt kurjuutta Herran vihan vitsan alla.
Lame FinSTLK2 3:1  Minä olen mies, joka olen nähnyt kurjuutta hänen vihastuksensa vitsan alla.
Lame FreBBB 3:1  Je suis l'homme qui ai vu l'affliction Sous la verge de sa fureur.
Lame FreBDM17 3:1  Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
Lame FreCramp 3:1  Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
Lame FreJND 3:1  ✽ Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
Lame FreKhan 3:1  Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
Lame FreLXX 3:1  Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
Lame FrePGR 3:1  Je suis l'homme qui a senti le malheur sous la verge de sa colère.
Lame FreSegon 3:1  Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
Lame FreVulgG 3:1  Aleph. Je suis (un) l’homme qui vois ma misère sous la verge de son indignation.
Lame GerBoLut 3:1  Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muft.
Lame GerElb18 3:1  Ich bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
Lame GerElb19 3:1  Ich bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
Lame GerGruen 3:1  Ich bin der Mann, der Elend hat erfahrendurch seines Grimmes Rute.
Lame GerMenge 3:1  Ich bin der Mann, der Elend erlebt hat durch die Rute seines Zornes;
Lame GerNeUe 3:1  Ich bin der Mann, der gelitten hat / durch die Rute seines Zorns.
Lame GerSch 3:1  Ich bin der Mann, der tief gebeugt worden ist durch die Rute seines Zorns.
Lame GerTafel 3:1  Ich bin der Mann, der Elend hat gesehen unter der Rute Seines Wütens.
Lame GerTextb 3:1  Ich bin der Mann, der Elend sah unter der Rute seines Grimms.
Lame GerZurch 3:1  ICH bin der Mann, der Elend erfahren durch die Rute seines Grimms. /
Lame GreVamva 3:1  Εγώ είμαι ο άνθρωπος, όστις είδον θλίψιν από της ράβδου του θυμού αυτού.
Lame Haitian 3:1  Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
Lame HebModer 3:1  אני הגבר ראה עני בשבט עברתו׃
Lame HunIMIT 3:1  Én vagyok a férfi, ki látta a nyomort indulatának vesszéjével.
Lame HunKNB 3:1  Én vagyok az a férfi, aki nyomorúságot látott haragjának vesszeje miatt.
Lame HunKar 3:1  Én vagyok az az ember, a ki nyomorúságot látott az ő haragjának vesszeje miatt.
Lame HunRUF 3:1  Én vagyok az a férfi, aki nyomorúságot látott az Úr haragjának botja miatt.
Lame HunUj 3:1  Én vagyok az a férfi, aki nyomorúságot látott az Úr haragjának botja miatt.
Lame ItaDio 3:1  IO son l’uomo che ha veduta afflizione, Per la verga dell’indegnazion del Signore.
Lame ItaRive 3:1  Io sono un uomo che ha veduto l’afflizione sotto la verga del suo furore.
Lame JapBungo 3:1  我はかれの震怒の笞によりて艱難に遭たる人なり
Lame JapKougo 3:1  わたしは彼の怒りのむちによって、悩みにあった人である。
Lame KLV 3:1  jIH 'oH the loD vetlh ghajtaH leghpu' affliction Sum the DevwI' naQ vo' Daj QeHpu'.
Lame Kapingam 3:1  Ma ko-au dela e-iloo di hai o-di hagaduadua mai baahi o God.
Lame Kaz 3:1  (Пайғамбар не қайғырған басқа адам:)Иемнің қаһарынан таяқ жеген адаммын мен,
Lame Kekchi 3:1  La̱in jun cui̱nk quincˈul nabal li raylal xban nak yo̱ xjoskˈil li Dios saˈ inbe̱n.
Lame KorHKJV 3:1  나는 그분의 진노의 막대기로 말미암아 고난을 본 자로다.
Lame KorRV 3:1  여호와의 노하신 매로 인하여 고난 당한 자는 내로다
Lame LXX 3:1  ἐγὼ ἀνὴρ ὁ βλέπων πτωχείαν ἐν ῥάβδῳ θυμοῦ αὐτοῦ ἐπ’ ἐμέ
Lame LinVB 3:1  Nayoki mpasi mingi, mpo abeti ngai fimbo na nka­nda.
Lame LtKBB 3:1  Aš – žmogus, patyręs vargą nuo Jo rūstybės lazdos.
Lame LvGluck8 3:1  Es esmu tas vīrs, kas redzējis bēdas caur viņa dusmības rīksti.
Lame Mal1910 3:1  ഞാൻ അവന്റെ കോപത്തിന്റെ വടികൊണ്ടു കഷ്ടം കണ്ട പുരുഷനാകുന്നു.
Lame Maori 3:1  Ko ahau te tangata kua kite i te pouri, he mea na te rakau o tona riri.
Lame MapM 3:1  אֲנִ֤י הַגֶּ֙בֶר֙ רָאָ֣ה עֳנִ֔י בְּשֵׁ֖בֶט עֶבְרָתֽוֹ׃
Lame Mg1865 3:1  Izaho ilay lehilahy nahita fahoriana tamin’ ny tsorakazon’ ny fahatezerany.
Lame Ndebele 3:1  Ngiyindodaebone inhlupheko ngentonga yolaka lwayo.
Lame NlCanisi 3:1  Ik ben de man, die ellende aanschouwde Door de roede van zijn verbolgenheid;
Lame NorSMB 3:1  Eg er mannen som naudi såg under hans vreide-ris.
Lame Norsk 3:1  Jeg er den mann som har sett elendighet under hans vredes ris.
Lame Northern 3:1  Rəbbin qəzəb dəyənəyindən Mən əzab çəkirəm,
Lame OSHB 3:1  אֲנִ֤י הַגֶּ֨בֶר֙ רָאָ֣ה עֳנִ֔י בְּשֵׁ֖בֶט עֶבְרָתֽוֹ׃
Lame Pohnpeia 3:1  Iei ngehi me patohwan ese dahkot kalokolok sang rehn Koht.
Lame PolGdans 3:1  Jam jest ten mąż, którym widział utrapienie od rózgi rozgniewania Bożego.
Lame PolUGdan 3:1  Ja jestem tym człowiekiem, który widział utrapienie pod rózgą jego gniewu.
Lame PorAR 3:1  Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor.
Lame PorAlmei 3:1  Eu sou aquelle homem que viu a afflicção pela vara do seu furor.
Lame PorBLivr 3:1  Eu sou o homem que viu a aflição pela vara de seu furor.
Lame PorBLivr 3:1  Eu sou o homem que viu a aflição pela vara de seu furor.
Lame PorCap 3:1  *Eu sou o homem que conheceu a miséria, sob a vara da sua ira.
Lame RomCor 3:1  Eu sunt omul care a văzut suferinţa sub nuiaua urgiei Lui.
Lame RusSynod 3:1  Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
Lame RusSynod 3:1  Я – человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
Lame SloChras 3:1  Jaz sem tisti mož, ki okuša bridkost po šibi togote njegove.
Lame SloKJV 3:1  Jaz sem človek, ki je videl stisko s palico njegovega besa.
Lame SomKQA 3:1  Anigu waxaan ahay ninkii arkay dhibaatadii ay ushii cadhadiisu keentay.
Lame SpaPlate 3:1  Yo soy el hombre que ha experimentado la aflicción bajo la vara de la ira de (Dios).
Lame SpaRV 3:1  YO soy el hombre que ha visto aflicción en la vara de su enojo.
Lame SpaRV186 3:1  Yo soy un hombre que vio aflicción en la vara de su enojo.
Lame SpaRV190 3:1  YO soy el hombre que ha visto aflicción en la vara de su enojo.
Lame SrKDEkav 3:1  Ја сам човек који видех муку од прута гнева Његовог.
Lame SrKDIjek 3:1  Ја сам човјек који видјех муку од прута гњева његова.
Lame Swe1917 3:1  Jag är en man som har prövat elände under hans vredes ris.
Lame SweFolk 3:1  Jag är mannen som fått se lidande under hans vredes ris.
Lame SweKarlX 3:1  Jag är en elände man, den hans grymhets ris se måste.
Lame TagAngBi 3:1  Ako ang tao na nakakita ng pagdadalamhati sa pamalo ng iyong poot.
Lame ThaiKJV 3:1  ข้าพเจ้าเป็นคนที่ได้เห็นความทุกข์ใจ โดยไม้เรียวแห่งพระพิโรธของพระองค์
Lame TpiKJPB 3:1  ¶ Mi stap dispela man husat i bin lukim hevi long stik bilong belhat tru bilong Em.
Lame TurNTB 3:1  RAB'bin gazap değneği altında acı çeken adam benim.
Lame UkrOgien 3:1  Я той муж, який бачив біду́ від жезла́ Його гніву, —
Lame UrduGeo 3:1  ہائے، مجھے کتنا دُکھ اُٹھانا پڑا! اور یہ سب کچھ اِس لئے ہو رہا ہے کہ رب کا غضب مجھ پر نازل ہوا ہے، اُسی کی لاٹھی مجھے تربیت دے رہی ہے۔
Lame UrduGeoD 3:1  हाय, मुझे कितना दुख उठाना पड़ा! और यह सब कुछ इसलिए हो रहा है कि रब का ग़ज़ब मुझ पर नाज़िल हुआ है, उसी की लाठी मुझे तरबियत दे रही है।
Lame UrduGeoR 3:1  Hāy, mujhe kitnā dukh uṭhānā paṛā! Aur yih sab kuchh is lie ho rahā hai ki Rab kā ġhazab mujh par nāzil huā hai, usī kī lāṭhī mujhe tarbiyat de rahī hai.
Lame VieLCCMN 3:1  *Tôi là người đã sống cảnh lầm than dưới làn roi giận dữ của Người.
Lame Viet 3:1  Ta là người đã thấy khốn khổ bởi gậy thạnh nộ của Ngài.
Lame VietNVB 3:1  Tôi là người nếm biết sự khổ nạnDưới làn roi phẫn nộ của Ngài.
Lame WLC 3:1  אֲנִ֤י הַגֶּ֙בֶר֙ רָאָ֣ה עֳנִ֔י בְּשֵׁ֖בֶט עֶבְרָתֽוֹ׃
Lame WelBeibl 3:1  Y proffwyd: Dw i'n ddyn sy'n gwybod beth ydy dioddef. Mae gwialen llid Duw wedi fy nisgyblu i.
Lame Wycliffe 3:1  Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.