|
Lame
|
AB
|
3:1 |
ALEPH. I am the man that sees poverty, through the rod of His wrath upon me.
|
|
Lame
|
ABP
|
3:1 |
ΑΛΕΦ I am a man, one seeing poorness by a rod of his rage upon me.
|
|
Lame
|
ACV
|
3:1 |
I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
|
|
Lame
|
AFV2020
|
3:1 |
I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath.
|
|
Lame
|
AKJV
|
3:1 |
I AM the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
|
|
Lame
|
ASV
|
3:1 |
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
|
|
Lame
|
BBE
|
3:1 |
I am the man who has seen trouble by the rod of his wrath.
|
|
Lame
|
CPDV
|
3:1 |
ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation.
|
|
Lame
|
DRC
|
3:1 |
Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation.
|
|
Lame
|
Darby
|
3:1 |
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
|
|
Lame
|
Geneva15
|
3:1 |
I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
|
|
Lame
|
GodsWord
|
3:1 |
"I am the man who has experienced suffering under the rod of God's fury.
|
|
Lame
|
JPS
|
3:1 |
I am the man that hath seen affliction by the rod of His wrath.
|
|
Lame
|
Jubilee2
|
3:1 |
[Aleph] I [am] a man [that] sees affliction in the rod of his wrath.
|
|
Lame
|
KJV
|
3:1 |
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
|
|
Lame
|
KJVA
|
3:1 |
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
|
|
Lame
|
KJVPCE
|
3:1 |
I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
|
|
Lame
|
LEB
|
3:1 |
I am a man who has seen misery, under the rod of his wrath.
|
|
Lame
|
LITV
|
3:1 |
I, the man, have seen affliction by the rod of His wrath.
|
|
Lame
|
MKJV
|
3:1 |
I the man have seen affliction by the rod of His wrath.
|
|
Lame
|
NETfree
|
3:1 |
I am the man who has experienced affliction from the rod of his wrath.
|
|
Lame
|
NETtext
|
3:1 |
I am the man who has experienced affliction from the rod of his wrath.
|
|
Lame
|
NHEB
|
3:1 |
ALEPH I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
|
|
Lame
|
NHEBJE
|
3:1 |
ALEPH I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
|
|
Lame
|
NHEBME
|
3:1 |
ALEPH I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
|
|
Lame
|
Noyes
|
3:1 |
I am the man that hath seen affliction under the rod of His wrath;
|
|
Lame
|
RLT
|
3:1 |
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
|
|
Lame
|
RNKJV
|
3:1 |
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
|
|
Lame
|
RWebster
|
3:1 |
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
|
|
Lame
|
Rotherha
|
3:1 |
I, am the man, that hath seen affliction, by the rod of his indignation;
|
|
Lame
|
UKJV
|
3:1 |
I AM the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
|
|
Lame
|
Webster
|
3:1 |
I [am] the man [that] hath seen affliction by the rod of his wrath.
|
|
Lame
|
YLT
|
3:1 |
I am the man who hath seen affliction By the rod of His wrath.
|
|
Lame
|
ABPGRK
|
3:1 |
ΑΛΕΦ εγώ ανήρ ο βλέπων πτωχείαν εν ράβδω θυμού αυτού επ΄ εμέ
|
|
Lame
|
Afr1953
|
3:1 |
Alef. Ek is die man wat ellende gesien het deur die roede van sy grimmigheid.
|
|
Lame
|
Alb
|
3:1 |
Unë jam njeriu që pa hidhërimin nën thuprën e tërbimit të tij.
|
|
Lame
|
Aleppo
|
3:1 |
אני הגבר ראה עני בשבט עברתו
|
|
Lame
|
AraNAV
|
3:1 |
أَنَا هُوَ الرَّجُلُ الَّذِي شَهِدَ الْبَلِيَّةَ الَّتِي أَنْزَلَهَا قَضِيبُ سُخْطِهِ.
|
|
Lame
|
AraSVD
|
3:1 |
أَنَا هُوَ ٱلرَّجُلُ ٱلَّذِي رأَى مَذَلَّةً بِقَضِيبِ سَخَطِهِ.
|
|
Lame
|
Azeri
|
3:1 |
من او آدامام کي، تارينين قضب دَيَنهيئندن عذاب چکئرم.
|
|
Lame
|
Bela
|
3:1 |
Я чалавек, які зьведаў гора ад жазла Твайго гневу:
|
|
Lame
|
BulVeren
|
3:1 |
Аз съм човекът, който видя скръб от тоягата на Неговата ярост.
|
|
Lame
|
BurJudso
|
3:1 |
ငါသည် ဘုရားသခင်၏ အမျက်တော်ကြိမ်လုံး အောက်၌ ဆင်းရဲခြင်းကို ခံရသောသူဖြစ်၏။
|
|
Lame
|
CSlEliza
|
3:1 |
Алеф. Аз муж видя нищету (мою) в жезле ярости Его на мя:
|
|
Lame
|
CebPinad
|
3:1 |
Ako mao ang tawo nga nakakita sa kasakitan pinaagi sa barahan sa iyang kapungot.
|
|
Lame
|
ChiNCVs
|
3:1 |
我是在耶和华忿怒的杖下受过苦的人。
|
|
Lame
|
ChiSB
|
3:1 |
在上主盛怒的鞭責下,我成了受盡痛苦的人;
|
|
Lame
|
ChiUn
|
3:1 |
我是因耶和華忿怒的杖,遭遇困苦的人。
|
|
Lame
|
ChiUnL
|
3:1 |
因主忿怒之杖、而遭艱苦、我卽其人兮、
|
|
Lame
|
ChiUns
|
3:1 |
我是因耶和华忿怒的杖,遭遇困苦的人。
|
|
Lame
|
CopSahBi
|
3:1 |
ⲁⲛⲅ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙⲛⲧϩⲏⲕⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ϩⲙ ⲡϭⲉⲣⲱⲃ ⲙⲡⲉϥϭⲱⲛⲧ
|
|
Lame
|
CroSaric
|
3:1 |
Ja sam čovjek što upozna bijedu pod šibom gnjeva njegova.
|
|
Lame
|
DaOT1871
|
3:1 |
Teg er den Mand, som saa Elendighed ved hans Vredes Ris.
|
|
Lame
|
DaOT1931
|
3:1 |
Jeg er den, der saa nød ved hans vredes ris,
|
|
Lame
|
Dari
|
3:1 |
من آن کسی هستم که از خشم و غضب خدا رنج و مصیبت دیده ام.
|
|
Lame
|
DutSVV
|
3:1 |
Aleph. Ik ben de man, die ellende gezien heeft door de roede Zijner verbolgenheid.
|
|
Lame
|
DutSVVA
|
3:1 |
. Ik ben de man, die ellende gezien heeft door de roede Zijner verbolgenheid.
|
|
Lame
|
Esperant
|
3:1 |
Mi estas la viro, kiu spertis suferon sub la vergo de Lia kolero.
|
|
Lame
|
FarOPV
|
3:1 |
من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیدهام.
|
|
Lame
|
FarTPV
|
3:1 |
من آن کسی هستم که چوب مجازات خدا را خوردهام.
|
|
Lame
|
FinBibli
|
3:1 |
Minä olen mies, jonka viheliäisyyttä nähdä täytyy hänen hirmuisuutensa vitsan kautta.
|
|
Lame
|
FinPR
|
3:1 |
Minä olen se mies, joka olen kurjuutta nähnyt hänen vihastuksensa vitsan alla.
|
|
Lame
|
FinPR92
|
3:1 |
Minä onneton mies! Paljon olen kärsinyt, Herra on lyönyt minua vihansa sauvalla.
|
|
Lame
|
FinRK
|
3:1 |
Minä olen mies, joka on nähnyt kurjuutta Herran vihan vitsan alla.
|
|
Lame
|
FinSTLK2
|
3:1 |
Minä olen mies, joka olen nähnyt kurjuutta hänen vihastuksensa vitsan alla.
|
|
Lame
|
FreBBB
|
3:1 |
Je suis l'homme qui ai vu l'affliction Sous la verge de sa fureur.
|
|
Lame
|
FreBDM17
|
3:1 |
Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
|
|
Lame
|
FreCramp
|
3:1 |
Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
|
|
Lame
|
FreJND
|
3:1 |
✽ Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
|
|
Lame
|
FreKhan
|
3:1 |
Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
|
|
Lame
|
FreLXX
|
3:1 |
Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
|
|
Lame
|
FrePGR
|
3:1 |
Je suis l'homme qui a senti le malheur sous la verge de sa colère.
|
|
Lame
|
FreSegon
|
3:1 |
Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
|
|
Lame
|
FreVulgG
|
3:1 |
Aleph. Je suis (un) l’homme qui vois ma misère sous la verge de son indignation.
|
|
Lame
|
GerBoLut
|
3:1 |
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muft.
|
|
Lame
|
GerElb18
|
3:1 |
Ich bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
|
|
Lame
|
GerElb19
|
3:1 |
Ich bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
|
|
Lame
|
GerGruen
|
3:1 |
Ich bin der Mann, der Elend hat erfahrendurch seines Grimmes Rute.
|
|
Lame
|
GerMenge
|
3:1 |
Ich bin der Mann, der Elend erlebt hat durch die Rute seines Zornes;
|
|
Lame
|
GerNeUe
|
3:1 |
Ich bin der Mann, der gelitten hat / durch die Rute seines Zorns.
|
|
Lame
|
GerSch
|
3:1 |
Ich bin der Mann, der tief gebeugt worden ist durch die Rute seines Zorns.
|
|
Lame
|
GerTafel
|
3:1 |
Ich bin der Mann, der Elend hat gesehen unter der Rute Seines Wütens.
|
|
Lame
|
GerTextb
|
3:1 |
Ich bin der Mann, der Elend sah unter der Rute seines Grimms.
|
|
Lame
|
GerZurch
|
3:1 |
ICH bin der Mann, der Elend erfahren durch die Rute seines Grimms. /
|
|
Lame
|
GreVamva
|
3:1 |
Εγώ είμαι ο άνθρωπος, όστις είδον θλίψιν από της ράβδου του θυμού αυτού.
|
|
Lame
|
Haitian
|
3:1 |
Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
|
|
Lame
|
HebModer
|
3:1 |
אני הגבר ראה עני בשבט עברתו׃
|
|
Lame
|
HunIMIT
|
3:1 |
Én vagyok a férfi, ki látta a nyomort indulatának vesszéjével.
|
|
Lame
|
HunKNB
|
3:1 |
Én vagyok az a férfi, aki nyomorúságot látott haragjának vesszeje miatt.
|
|
Lame
|
HunKar
|
3:1 |
Én vagyok az az ember, a ki nyomorúságot látott az ő haragjának vesszeje miatt.
|
|
Lame
|
HunRUF
|
3:1 |
Én vagyok az a férfi, aki nyomorúságot látott az Úr haragjának botja miatt.
|
|
Lame
|
HunUj
|
3:1 |
Én vagyok az a férfi, aki nyomorúságot látott az Úr haragjának botja miatt.
|
|
Lame
|
ItaDio
|
3:1 |
IO son l’uomo che ha veduta afflizione, Per la verga dell’indegnazion del Signore.
|
|
Lame
|
ItaRive
|
3:1 |
Io sono un uomo che ha veduto l’afflizione sotto la verga del suo furore.
|
|
Lame
|
JapBungo
|
3:1 |
我はかれの震怒の笞によりて艱難に遭たる人なり
|
|
Lame
|
JapKougo
|
3:1 |
わたしは彼の怒りのむちによって、悩みにあった人である。
|
|
Lame
|
KLV
|
3:1 |
jIH 'oH the loD vetlh ghajtaH leghpu' affliction Sum the DevwI' naQ vo' Daj QeHpu'.
|
|
Lame
|
Kapingam
|
3:1 |
Ma ko-au dela e-iloo di hai o-di hagaduadua mai baahi o God.
|
|
Lame
|
Kaz
|
3:1 |
(Пайғамбар не қайғырған басқа адам:)Иемнің қаһарынан таяқ жеген адаммын мен,
|
|
Lame
|
Kekchi
|
3:1 |
La̱in jun cui̱nk quincˈul nabal li raylal xban nak yo̱ xjoskˈil li Dios saˈ inbe̱n.
|
|
Lame
|
KorHKJV
|
3:1 |
나는 그분의 진노의 막대기로 말미암아 고난을 본 자로다.
|
|
Lame
|
KorRV
|
3:1 |
여호와의 노하신 매로 인하여 고난 당한 자는 내로다
|
|
Lame
|
LXX
|
3:1 |
ἐγὼ ἀνὴρ ὁ βλέπων πτωχείαν ἐν ῥάβδῳ θυμοῦ αὐτοῦ ἐπ’ ἐμέ
|
|
Lame
|
LinVB
|
3:1 |
Nayoki mpasi mingi, mpo abeti ngai fimbo na nkanda.
|
|
Lame
|
LtKBB
|
3:1 |
Aš – žmogus, patyręs vargą nuo Jo rūstybės lazdos.
|
|
Lame
|
LvGluck8
|
3:1 |
Es esmu tas vīrs, kas redzējis bēdas caur viņa dusmības rīksti.
|
|
Lame
|
Mal1910
|
3:1 |
ഞാൻ അവന്റെ കോപത്തിന്റെ വടികൊണ്ടു കഷ്ടം കണ്ട പുരുഷനാകുന്നു.
|
|
Lame
|
Maori
|
3:1 |
Ko ahau te tangata kua kite i te pouri, he mea na te rakau o tona riri.
|
|
Lame
|
MapM
|
3:1 |
אֲנִ֤י הַגֶּ֙בֶר֙ רָאָ֣ה עֳנִ֔י בְּשֵׁ֖בֶט עֶבְרָתֽוֹ׃
|
|
Lame
|
Mg1865
|
3:1 |
Izaho ilay lehilahy nahita fahoriana tamin’ ny tsorakazon’ ny fahatezerany.
|
|
Lame
|
Ndebele
|
3:1 |
Ngiyindodaebone inhlupheko ngentonga yolaka lwayo.
|
|
Lame
|
NlCanisi
|
3:1 |
Ik ben de man, die ellende aanschouwde Door de roede van zijn verbolgenheid;
|
|
Lame
|
NorSMB
|
3:1 |
Eg er mannen som naudi såg under hans vreide-ris.
|
|
Lame
|
Norsk
|
3:1 |
Jeg er den mann som har sett elendighet under hans vredes ris.
|
|
Lame
|
Northern
|
3:1 |
Rəbbin qəzəb dəyənəyindən Mən əzab çəkirəm,
|
|
Lame
|
OSHB
|
3:1 |
אֲנִ֤י הַגֶּ֨בֶר֙ רָאָ֣ה עֳנִ֔י בְּשֵׁ֖בֶט עֶבְרָתֽוֹ׃
|
|
Lame
|
Pohnpeia
|
3:1 |
Iei ngehi me patohwan ese dahkot kalokolok sang rehn Koht.
|
|
Lame
|
PolGdans
|
3:1 |
Jam jest ten mąż, którym widział utrapienie od rózgi rozgniewania Bożego.
|
|
Lame
|
PolUGdan
|
3:1 |
Ja jestem tym człowiekiem, który widział utrapienie pod rózgą jego gniewu.
|
|
Lame
|
PorAR
|
3:1 |
Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor.
|
|
Lame
|
PorAlmei
|
3:1 |
Eu sou aquelle homem que viu a afflicção pela vara do seu furor.
|
|
Lame
|
PorBLivr
|
3:1 |
Eu sou o homem que viu a aflição pela vara de seu furor.
|
|
Lame
|
PorBLivr
|
3:1 |
Eu sou o homem que viu a aflição pela vara de seu furor.
|
|
Lame
|
PorCap
|
3:1 |
*Eu sou o homem que conheceu a miséria, sob a vara da sua ira.
|
|
Lame
|
RomCor
|
3:1 |
Eu sunt omul care a văzut suferinţa sub nuiaua urgiei Lui.
|
|
Lame
|
RusSynod
|
3:1 |
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
|
|
Lame
|
RusSynod
|
3:1 |
Я – человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
|
|
Lame
|
SloChras
|
3:1 |
Jaz sem tisti mož, ki okuša bridkost po šibi togote njegove.
|
|
Lame
|
SloKJV
|
3:1 |
Jaz sem človek, ki je videl stisko s palico njegovega besa.
|
|
Lame
|
SomKQA
|
3:1 |
Anigu waxaan ahay ninkii arkay dhibaatadii ay ushii cadhadiisu keentay.
|
|
Lame
|
SpaPlate
|
3:1 |
Yo soy el hombre que ha experimentado la aflicción bajo la vara de la ira de (Dios).
|
|
Lame
|
SpaRV
|
3:1 |
YO soy el hombre que ha visto aflicción en la vara de su enojo.
|
|
Lame
|
SpaRV186
|
3:1 |
Yo soy un hombre que vio aflicción en la vara de su enojo.
|
|
Lame
|
SpaRV190
|
3:1 |
YO soy el hombre que ha visto aflicción en la vara de su enojo.
|
|
Lame
|
SrKDEkav
|
3:1 |
Ја сам човек који видех муку од прута гнева Његовог.
|
|
Lame
|
SrKDIjek
|
3:1 |
Ја сам човјек који видјех муку од прута гњева његова.
|
|
Lame
|
Swe1917
|
3:1 |
Jag är en man som har prövat elände under hans vredes ris.
|
|
Lame
|
SweFolk
|
3:1 |
Jag är mannen som fått se lidande under hans vredes ris.
|
|
Lame
|
SweKarlX
|
3:1 |
Jag är en elände man, den hans grymhets ris se måste.
|
|
Lame
|
TagAngBi
|
3:1 |
Ako ang tao na nakakita ng pagdadalamhati sa pamalo ng iyong poot.
|
|
Lame
|
ThaiKJV
|
3:1 |
ข้าพเจ้าเป็นคนที่ได้เห็นความทุกข์ใจ โดยไม้เรียวแห่งพระพิโรธของพระองค์
|
|
Lame
|
TpiKJPB
|
3:1 |
¶ Mi stap dispela man husat i bin lukim hevi long stik bilong belhat tru bilong Em.
|
|
Lame
|
TurNTB
|
3:1 |
RAB'bin gazap değneği altında acı çeken adam benim.
|
|
Lame
|
UkrOgien
|
3:1 |
Я той муж, який бачив біду́ від жезла́ Його гніву, —
|
|
Lame
|
UrduGeo
|
3:1 |
ہائے، مجھے کتنا دُکھ اُٹھانا پڑا! اور یہ سب کچھ اِس لئے ہو رہا ہے کہ رب کا غضب مجھ پر نازل ہوا ہے، اُسی کی لاٹھی مجھے تربیت دے رہی ہے۔
|
|
Lame
|
UrduGeoD
|
3:1 |
हाय, मुझे कितना दुख उठाना पड़ा! और यह सब कुछ इसलिए हो रहा है कि रब का ग़ज़ब मुझ पर नाज़िल हुआ है, उसी की लाठी मुझे तरबियत दे रही है।
|
|
Lame
|
UrduGeoR
|
3:1 |
Hāy, mujhe kitnā dukh uṭhānā paṛā! Aur yih sab kuchh is lie ho rahā hai ki Rab kā ġhazab mujh par nāzil huā hai, usī kī lāṭhī mujhe tarbiyat de rahī hai.
|
|
Lame
|
VieLCCMN
|
3:1 |
*Tôi là người đã sống cảnh lầm than dưới làn roi giận dữ của Người.
|
|
Lame
|
Viet
|
3:1 |
Ta là người đã thấy khốn khổ bởi gậy thạnh nộ của Ngài.
|
|
Lame
|
VietNVB
|
3:1 |
Tôi là người nếm biết sự khổ nạnDưới làn roi phẫn nộ của Ngài.
|
|
Lame
|
WLC
|
3:1 |
אֲנִ֤י הַגֶּ֙בֶר֙ רָאָ֣ה עֳנִ֔י בְּשֵׁ֖בֶט עֶבְרָתֽוֹ׃
|
|
Lame
|
WelBeibl
|
3:1 |
Y proffwyd: Dw i'n ddyn sy'n gwybod beth ydy dioddef. Mae gwialen llid Duw wedi fy nisgyblu i.
|
|
Lame
|
Wycliffe
|
3:1 |
Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
|