Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LAMENTATIONS
Prev Next
Lame RWebster 3:1  I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
Lame NHEBJE 3:1  ALEPH I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
Lame ABP 3:1  ΑΛΕΦ I am a man, one seeing poorness by a rod of his rage upon me.
Lame NHEBME 3:1  ALEPH I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
Lame Rotherha 3:1  I, am the man, that hath seen affliction, by the rod of his indignation;
Lame LEB 3:1  I am a man who has seen misery, under the rod of his wrath.
Lame RNKJV 3:1  I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
Lame Jubilee2 3:1  [Aleph] I [am] a man [that] sees affliction in the rod of his wrath.
Lame Webster 3:1  I [am] the man [that] hath seen affliction by the rod of his wrath.
Lame Darby 3:1  I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
Lame ASV 3:1  I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
Lame LITV 3:1  I, the man, have seen affliction by the rod of His wrath.
Lame Geneva15 3:1  I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
Lame CPDV 3:1  ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation.
Lame BBE 3:1  I am the man who has seen trouble by the rod of his wrath.
Lame DRC 3:1  Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation.
Lame GodsWord 3:1  "I am the man who has experienced suffering under the rod of God's fury.
Lame JPS 3:1  I am the man that hath seen affliction by the rod of His wrath.
Lame KJVPCE 3:1  I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
Lame NETfree 3:1  I am the man who has experienced affliction from the rod of his wrath.
Lame AB 3:1  ALEPH. I am the man that sees poverty, through the rod of His wrath upon me.
Lame AFV2020 3:1  I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath.
Lame NHEB 3:1  ALEPH I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
Lame NETtext 3:1  I am the man who has experienced affliction from the rod of his wrath.
Lame UKJV 3:1  I AM the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
Lame Noyes 3:1  I am the man that hath seen affliction under the rod of His wrath;
Lame KJV 3:1  I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
Lame KJVA 3:1  I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
Lame AKJV 3:1  I AM the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
Lame RLT 3:1  I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
Lame MKJV 3:1  I the man have seen affliction by the rod of His wrath.
Lame YLT 3:1  I am the man who hath seen affliction By the rod of His wrath.
Lame ACV 3:1  I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
Lame VulgSist 3:1  ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius.
Lame VulgCont 3:1  ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius.
Lame Vulgate 3:1  ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius
Lame VulgHetz 3:1  ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius.
Lame VulgClem 3:1  Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus.
Lame CzeBKR 3:1  Já jsem muž okoušející trápení od metly rozhněvání Božího.
Lame CzeB21 3:1  Ano, i já jsem pocítil, jak trestá jeho rozzuřený kyj.
Lame CzeCEP 3:1  Já jsem muž, jenž zakusil ponížení pod holí jeho prchlivosti.
Lame CzeCSP 3:1  Já jsem muž, který zažil soužení skrze hůl jeho hněvu.
Lame PorBLivr 3:1  Eu sou o homem que viu a aflição pela vara de seu furor.
Lame Mg1865 3:1  Izaho ilay lehilahy nahita fahoriana tamin’ ny tsorakazon’ ny fahatezerany.
Lame FinPR 3:1  Minä olen se mies, joka olen kurjuutta nähnyt hänen vihastuksensa vitsan alla.
Lame FinRK 3:1  Minä olen mies, joka on nähnyt kurjuutta Herran vihan vitsan alla.
Lame ChiSB 3:1  在上主盛怒的鞭責下,我成了受盡痛苦的人;
Lame CopSahBi 3:1  ⲁⲛⲅ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙⲛⲧϩⲏⲕⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ϩⲙ ⲡϭⲉⲣⲱⲃ ⲙⲡⲉϥϭⲱⲛⲧ
Lame ChiUns 3:1  我是因耶和华忿怒的杖,遭遇困苦的人。
Lame BulVeren 3:1  Аз съм човекът, който видя скръб от тоягата на Неговата ярост.
Lame AraSVD 3:1  أَنَا هُوَ ٱلرَّجُلُ ٱلَّذِي رأَى مَذَلَّةً بِقَضِيبِ سَخَطِهِ.
Lame Esperant 3:1  Mi estas la viro, kiu spertis suferon sub la vergo de Lia kolero.
Lame ThaiKJV 3:1  ข้าพเจ้าเป็นคนที่ได้เห็นความทุกข์ใจ โดยไม้เรียวแห่งพระพิโรธของพระองค์
Lame OSHB 3:1  אֲנִ֤י הַגֶּ֨בֶר֙ רָאָ֣ה עֳנִ֔י בְּשֵׁ֖בֶט עֶבְרָתֽוֹ׃
Lame BurJudso 3:1  ငါသည် ဘုရားသခင်၏ အမျက်တော်ကြိမ်လုံး အောက်၌ ဆင်းရဲခြင်းကို ခံရသောသူဖြစ်၏။
Lame FarTPV 3:1  من آن کسی هستم که چوب مجازات خدا را خورده‌ام.
Lame UrduGeoR 3:1  Hāy, mujhe kitnā dukh uṭhānā paṛā! Aur yih sab kuchh is lie ho rahā hai ki Rab kā ġhazab mujh par nāzil huā hai, usī kī lāṭhī mujhe tarbiyat de rahī hai.
Lame SweFolk 3:1  Jag är mannen som fått se lidande under hans vredes ris.
Lame GerSch 3:1  Ich bin der Mann, der tief gebeugt worden ist durch die Rute seines Zorns.
Lame TagAngBi 3:1  Ako ang tao na nakakita ng pagdadalamhati sa pamalo ng iyong poot.
Lame FinSTLK2 3:1  Minä olen mies, joka olen nähnyt kurjuutta hänen vihastuksensa vitsan alla.
Lame Dari 3:1  من آن کسی هستم که از خشم و غضب خدا رنج و مصیبت دیده ام.
Lame SomKQA 3:1  Anigu waxaan ahay ninkii arkay dhibaatadii ay ushii cadhadiisu keentay.
Lame NorSMB 3:1  Eg er mannen som naudi såg under hans vreide-ris.
Lame Alb 3:1  Unë jam njeriu që pa hidhërimin nën thuprën e tërbimit të tij.
Lame KorHKJV 3:1  나는 그분의 진노의 막대기로 말미암아 고난을 본 자로다.
Lame SrKDIjek 3:1  Ја сам човјек који видјех муку од прута гњева његова.
Lame Wycliffe 3:1  Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
Lame Mal1910 3:1  ഞാൻ അവന്റെ കോപത്തിന്റെ വടികൊണ്ടു കഷ്ടം കണ്ട പുരുഷനാകുന്നു.
Lame KorRV 3:1  여호와의 노하신 매로 인하여 고난 당한 자는 내로다
Lame Azeri 3:1  من او آدامام کي، تارينين قضب دَيَنه‌يئندن عذاب چکئرم.
Lame KLV 3:1  jIH 'oH the loD vetlh ghajtaH leghpu' affliction Sum the DevwI' naQ vo' Daj QeHpu'.
Lame ItaDio 3:1  IO son l’uomo che ha veduta afflizione, Per la verga dell’indegnazion del Signore.
Lame RusSynod 3:1  Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
Lame CSlEliza 3:1  Алеф. Аз муж видя нищету (мою) в жезле ярости Его на мя:
Lame ABPGRK 3:1  ΑΛΕΦ εγώ ανήρ ο βλέπων πτωχείαν εν ράβδω θυμού αυτού επ΄ εμέ
Lame FreBBB 3:1  Je suis l'homme qui ai vu l'affliction Sous la verge de sa fureur.
Lame LinVB 3:1  Nayoki mpasi mingi, mpo abeti ngai fimbo na nka­nda.
Lame HunIMIT 3:1  Én vagyok a férfi, ki látta a nyomort indulatának vesszéjével.
Lame ChiUnL 3:1  因主忿怒之杖、而遭艱苦、我卽其人兮、
Lame VietNVB 3:1  Tôi là người nếm biết sự khổ nạnDưới làn roi phẫn nộ của Ngài.
Lame LXX 3:1  ἐγὼ ἀνὴρ ὁ βλέπων πτωχείαν ἐν ῥάβδῳ θυμοῦ αὐτοῦ ἐπ’ ἐμέ
Lame CebPinad 3:1  Ako mao ang tawo nga nakakita sa kasakitan pinaagi sa barahan sa iyang kapungot.
Lame RomCor 3:1  Eu sunt omul care a văzut suferinţa sub nuiaua urgiei Lui.
Lame Pohnpeia 3:1  Iei ngehi me patohwan ese dahkot kalokolok sang rehn Koht.
Lame HunUj 3:1  Én vagyok az a férfi, aki nyomorúságot látott az Úr haragjának botja miatt.
Lame GerZurch 3:1  ICH bin der Mann, der Elend erfahren durch die Rute seines Grimms. /
Lame GerTafel 3:1  Ich bin der Mann, der Elend hat gesehen unter der Rute Seines Wütens.
Lame PorAR 3:1  Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor.
Lame DutSVVA 3:1  . Ik ben de man, die ellende gezien heeft door de roede Zijner verbolgenheid.
Lame FarOPV 3:1  من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیده‌ام.
Lame Ndebele 3:1  Ngiyindodaebone inhlupheko ngentonga yolaka lwayo.
Lame PorBLivr 3:1  Eu sou o homem que viu a aflição pela vara de seu furor.
Lame Norsk 3:1  Jeg er den mann som har sett elendighet under hans vredes ris.
Lame SloChras 3:1  Jaz sem tisti mož, ki okuša bridkost po šibi togote njegove.
Lame Northern 3:1  Rəbbin qəzəb dəyənəyindən Mən əzab çəkirəm,
Lame GerElb19 3:1  Ich bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
Lame LvGluck8 3:1  Es esmu tas vīrs, kas redzējis bēdas caur viņa dusmības rīksti.
Lame PorAlmei 3:1  Eu sou aquelle homem que viu a afflicção pela vara do seu furor.
Lame ChiUn 3:1  我是因耶和華忿怒的杖,遭遇困苦的人。
Lame SweKarlX 3:1  Jag är en elände man, den hans grymhets ris se måste.
Lame FreKhan 3:1  Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
Lame FrePGR 3:1  Je suis l'homme qui a senti le malheur sous la verge de sa colère.
Lame PorCap 3:1  *Eu sou o homem que conheceu a miséria, sob a vara da sua ira.
Lame JapKougo 3:1  わたしは彼の怒りのむちによって、悩みにあった人である。
Lame GerTextb 3:1  Ich bin der Mann, der Elend sah unter der Rute seines Grimms.
Lame Kapingam 3:1  Ma ko-au dela e-iloo di hai o-di hagaduadua mai baahi o God.
Lame SpaPlate 3:1  Yo soy el hombre que ha experimentado la aflicción bajo la vara de la ira de (Dios).
Lame WLC 3:1  אֲנִ֤י הַגֶּ֙בֶר֙ רָאָ֣ה עֳנִ֔י בְּשֵׁ֖בֶט עֶבְרָתֽוֹ׃
Lame LtKBB 3:1  Aš – žmogus, patyręs vargą nuo Jo rūstybės lazdos.
Lame Bela 3:1  Я чалавек, які зьведаў гора ад жазла Твайго гневу:
Lame GerBoLut 3:1  Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muft.
Lame FinPR92 3:1  Minä onneton mies! Paljon olen kärsinyt, Herra on lyönyt minua vihansa sauvalla.
Lame SpaRV186 3:1  Yo soy un hombre que vio aflicción en la vara de su enojo.
Lame NlCanisi 3:1  Ik ben de man, die ellende aanschouwde Door de roede van zijn verbolgenheid;
Lame GerNeUe 3:1  Ich bin der Mann, der gelitten hat / durch die Rute seines Zorns.
Lame UrduGeo 3:1  ہائے، مجھے کتنا دُکھ اُٹھانا پڑا! اور یہ سب کچھ اِس لئے ہو رہا ہے کہ رب کا غضب مجھ پر نازل ہوا ہے، اُسی کی لاٹھی مجھے تربیت دے رہی ہے۔
Lame AraNAV 3:1  أَنَا هُوَ الرَّجُلُ الَّذِي شَهِدَ الْبَلِيَّةَ الَّتِي أَنْزَلَهَا قَضِيبُ سُخْطِهِ.
Lame ChiNCVs 3:1  我是在耶和华忿怒的杖下受过苦的人。
Lame ItaRive 3:1  Io sono un uomo che ha veduto l’afflizione sotto la verga del suo furore.
Lame Afr1953 3:1  Alef. Ek is die man wat ellende gesien het deur die roede van sy grimmigheid.
Lame RusSynod 3:1  Я – человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
Lame UrduGeoD 3:1  हाय, मुझे कितना दुख उठाना पड़ा! और यह सब कुछ इसलिए हो रहा है कि रब का ग़ज़ब मुझ पर नाज़िल हुआ है, उसी की लाठी मुझे तरबियत दे रही है।
Lame TurNTB 3:1  RAB'bin gazap değneği altında acı çeken adam benim.
Lame DutSVV 3:1  Aleph. Ik ben de man, die ellende gezien heeft door de roede Zijner verbolgenheid.
Lame HunKNB 3:1  Én vagyok az a férfi, aki nyomorúságot látott haragjának vesszeje miatt.
Lame Maori 3:1  Ko ahau te tangata kua kite i te pouri, he mea na te rakau o tona riri.
Lame HunKar 3:1  Én vagyok az az ember, a ki nyomorúságot látott az ő haragjának vesszeje miatt.
Lame Viet 3:1  Ta là người đã thấy khốn khổ bởi gậy thạnh nộ của Ngài.
Lame Kekchi 3:1  La̱in jun cui̱nk quincˈul nabal li raylal xban nak yo̱ xjoskˈil li Dios saˈ inbe̱n.
Lame Swe1917 3:1  Jag är en man som har prövat elände under hans vredes ris.
Lame CroSaric 3:1  Ja sam čovjek što upozna bijedu pod šibom gnjeva njegova.
Lame VieLCCMN 3:1  *Tôi là người đã sống cảnh lầm than dưới làn roi giận dữ của Người.
Lame FreBDM17 3:1  Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
Lame FreLXX 3:1  Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
Lame Aleppo 3:1  אני הגבר ראה עני בשבט עברתו
Lame MapM 3:1  אֲנִ֤י הַגֶּ֙בֶר֙ רָאָ֣ה עֳנִ֔י בְּשֵׁ֖בֶט עֶבְרָתֽוֹ׃
Lame HebModer 3:1  אני הגבר ראה עני בשבט עברתו׃
Lame Kaz 3:1  (Пайғамбар не қайғырған басқа адам:)Иемнің қаһарынан таяқ жеген адаммын мен,
Lame FreJND 3:1  ✽ Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
Lame GerGruen 3:1  Ich bin der Mann, der Elend hat erfahrendurch seines Grimmes Rute.
Lame SloKJV 3:1  Jaz sem človek, ki je videl stisko s palico njegovega besa.
Lame Haitian 3:1  Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
Lame FinBibli 3:1  Minä olen mies, jonka viheliäisyyttä nähdä täytyy hänen hirmuisuutensa vitsan kautta.
Lame SpaRV 3:1  YO soy el hombre que ha visto aflicción en la vara de su enojo.
Lame WelBeibl 3:1  Y proffwyd: Dw i'n ddyn sy'n gwybod beth ydy dioddef. Mae gwialen llid Duw wedi fy nisgyblu i.
Lame GerMenge 3:1  Ich bin der Mann, der Elend erlebt hat durch die Rute seines Zornes;
Lame GreVamva 3:1  Εγώ είμαι ο άνθρωπος, όστις είδον θλίψιν από της ράβδου του θυμού αυτού.
Lame UkrOgien 3:1  Я той муж, який бачив біду́ від жезла́ Його гніву, —
Lame FreCramp 3:1  Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
Lame SrKDEkav 3:1  Ја сам човек који видех муку од прута гнева Његовог.
Lame PolUGdan 3:1  Ja jestem tym człowiekiem, który widział utrapienie pod rózgą jego gniewu.
Lame FreSegon 3:1  Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
Lame SpaRV190 3:1  YO soy el hombre que ha visto aflicción en la vara de su enojo.
Lame HunRUF 3:1  Én vagyok az a férfi, aki nyomorúságot látott az Úr haragjának botja miatt.
Lame DaOT1931 3:1  Jeg er den, der saa nød ved hans vredes ris,
Lame TpiKJPB 3:1  ¶ Mi stap dispela man husat i bin lukim hevi long stik bilong belhat tru bilong Em.
Lame DaOT1871 3:1  Teg er den Mand, som saa Elendighed ved hans Vredes Ris.
Lame FreVulgG 3:1  Aleph. Je suis (un) l’homme qui vois ma misère sous la verge de son indignation.
Lame PolGdans 3:1  Jam jest ten mąż, którym widział utrapienie od rózgi rozgniewania Bożego.
Lame JapBungo 3:1  我はかれの震怒の笞によりて艱難に遭たる人なり
Lame GerElb18 3:1  Ich bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.