Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LAMENTATIONS
Prev Next
Lame RWebster 3:2  He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
Lame NHEBJE 3:2  He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
Lame ABP 3:2  He took me; he led me away into darkness, and not light.
Lame NHEBME 3:2  He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
Lame Rotherha 3:2  Me, hath he driven out and brought into darkness, and not light;
Lame LEB 3:2  He has driven me along, he brought darkness and not light.
Lame RNKJV 3:2  He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
Lame Jubilee2 3:2  [Aleph] He has led me and brought [me into] darkness, but not [into] light.
Lame Webster 3:2  He hath led me, and brought [me into] darkness, but not [into] light.
Lame Darby 3:2  Me hath he led, and brought into darkness, and not into light.
Lame ASV 3:2  He hath led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
Lame LITV 3:2  He led me and made me go in darkness and not light.
Lame Geneva15 3:2  He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
Lame CPDV 3:2  ALEPH. He has driven me and led me into darkness, and not into light.
Lame BBE 3:2  By him I have been made to go in the dark where there is no light.
Lame DRC 3:2  Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light.
Lame GodsWord 3:2  God has driven me away and made me walk in darkness instead of light.
Lame JPS 3:2  He hath led me and caused me to walk in darkness and not in light.
Lame KJVPCE 3:2  He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
Lame NETfree 3:2  He drove me into captivity and made me walk in darkness and not light.
Lame AB 3:2  He has taken me, and led me away into darkness, and not into light.
Lame AFV2020 3:2  He has led me and made me go in darkness and not into light.
Lame NHEB 3:2  He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
Lame NETtext 3:2  He drove me into captivity and made me walk in darkness and not light.
Lame UKJV 3:2  He has led me, and brought me into darkness, but not into light.
Lame Noyes 3:2  He hath led me and brought me into darkness, and not into light;
Lame KJV 3:2  He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
Lame KJVA 3:2  He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
Lame AKJV 3:2  He has led me, and brought me into darkness, but not into light.
Lame RLT 3:2  He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
Lame MKJV 3:2  He has led me and made me go in darkness and not into light.
Lame YLT 3:2  Me He hath led, and causeth to go in darkness, and without light.
Lame ACV 3:2  He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
Lame VulgSist 3:2  ALEPH. Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
Lame VulgCont 3:2  ALEPH. Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
Lame Vulgate 3:2  ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem
Lame VulgHetz 3:2  ALEPH. Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
Lame VulgClem 3:2  Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
Lame CzeBKR 3:2  Zahnal mne, a uvedl do tmy a ne k světlu.
Lame CzeB21 3:2  Odehnal mě, do tmy zavedl, a ne ke světlu.
Lame CzeCEP 3:2  Hnal mě a odvedl do temnoty beze světla.
Lame CzeCSP 3:2  Hnal mě a přivedl do temnoty, ne do světla.
Lame PorBLivr 3:2  Guiou-me e levou-me a trevas, e não à luz.
Lame Mg1865 3:2  Izaho no notarihiny sy nampandehaniny ho amin’ ny maizina, fa tsy ho amin’ ny mazava.
Lame FinPR 3:2  Minut hän on johdattanut ja kuljettanut pimeyteen eikä valkeuteen.
Lame FinRK 3:2  Hän johdatti ja kuljetti minut pimeyteen eikä valkeuteen.
Lame ChiSB 3:2  他引我走入黑暗,不見光明;
Lame CopSahBi 3:2  ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲕⲁⲕⲉ ⲉⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁⲛ
Lame ChiUns 3:2  他引导我,使我行在黑暗中,不行在光明里。
Lame BulVeren 3:2  Мен Той води и отведе в тъмнина, а не в светлина.
Lame AraSVD 3:2  قَادَنِي وَسَيَّرَنِي فِي ٱلظَّلَامِ وَلَا نُورَ.
Lame Esperant 3:2  Min Li kondukis kaj irigis en mallumon, ne en lumon.
Lame ThaiKJV 3:2  พระองค์ทรงนำและพาข้าพเจ้ามาในความมืดและไม่ใช่ในความสว่าง
Lame OSHB 3:2  אוֹתִ֥י נָהַ֛ג וַיֹּלַ֖ךְ חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־אֽוֹר׃
Lame BurJudso 3:2  ငါ့ကိုသွေးဆောင်၍ အလင်းသို့မပို့၊ မှောင်မိုက် ထဲသို့ ပို့ဆောင်တော်မူ၏။
Lame FarTPV 3:2  او مرا به اعماق تاریکی برده
Lame UrduGeoR 3:2  Us ne mujhe hāṅk hāṅk kar tārīkī meṅ chalne diyā, kahīṅ bhī raushnī nazar nahīṅ āī.
Lame SweFolk 3:2  Han har lett mig och fört mig i mörker och inte i ljus.
Lame GerSch 3:2  Mich hat er verjagt und in die Finsternis geführt und nicht ans Licht.
Lame TagAngBi 3:2  Ako'y kaniyang pinatnubayan at pinalakad sa kadiliman, at hindi sa liwanag.
Lame FinSTLK2 3:2  Hän on ajanut ja kuljettanut minut pimeyteen eikä valkeuteen.
Lame Dari 3:2  او مرا در اعماق تاریکی بُرد که دیگر روشنی را نمی بینم.
Lame SomKQA 3:2  Wuu i hoggaamiyey oo igu dhex socodsiiyey gudcur aan iftiin lahayn.
Lame NorSMB 3:2  Meg hev han ført og late ferdast i myrker og ikkje i ljos.
Lame Alb 3:2  Ai më ka udhëhequr dhe më ka bërë të eci nëpër terr dhe jo në dritë.
Lame KorHKJV 3:2  그분께서 나를 인도하사 어둠 속으로 데려가시고 빛 속으로 데려가지 아니하셨으며
Lame SrKDIjek 3:2  Одведе ме и оправи ме у таму а не на видјело.
Lame Wycliffe 3:2  Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
Lame Mal1910 3:2  അവൻ എന്നെ വെളിച്ചത്തിലല്ല, ഇരുട്ടിലത്രേ നടത്തിക്കൊണ്ടു പോന്നിരിക്കുന്നതു.
Lame KorRV 3:2  나를 이끌어 흑암에 행하고 광명에 행치 않게 하셨으며
Lame Azeri 3:2  او منی چکئب آپاريب، ائشيقدا يوخ، قارانليقدا گَزدئرئب.
Lame KLV 3:2  ghaH ghajtaH led jIH je caused jIH Daq yIt Daq HurghtaHghach, je ghobe' Daq wov.
Lame ItaDio 3:2  Egli mi ha condotto, e fatto camminar nelle tenebre, E non nella luce.
Lame RusSynod 3:2  Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
Lame CSlEliza 3:2  поят мя и отведе мя во тму, а не во свет.
Lame ABPGRK 3:2  παρέλαβέ με απήγαγέ με εις σκότος και ου φως
Lame FreBBB 3:2  Il m'a conduit et fait marcher Dans les ténèbres et non dans la lumière.
Lame LinVB 3:2  Atindi ngai o molili, o nzela ezangi mwinda.
Lame HunIMIT 3:2  Engem hajtott és elvitt sötétségben és nem világosságban.
Lame ChiUnL 3:2  彼引導予、使行於幽暗、不履於光明兮、
Lame VietNVB 3:2  Ngài dẫn tôi, Ngài đưa tôi điVào nơi tối tăm, không ánh sáng.
Lame LXX 3:2  παρέλαβέν με καὶ ἀπήγαγεν εἰς σκότος καὶ οὐ φῶς
Lame CebPinad 3:2  Iyang gitultolan ako ug gipalakat ako sa kangitngitan, ug wala sa kahayag.
Lame RomCor 3:2  El m-a dus, m-a mânat în întuneric, şi nu în lumină.
Lame Pohnpeia 3:2  E ketin pwakihielahng nan rotorot mosul.
Lame HunUj 3:2  Sötétben űzött, hajtott, ahol nincs világosság.
Lame GerZurch 3:2  Er hat mich getrieben, mich geführt in lichtloses Dunkel. /
Lame GerTafel 3:2  Mich geleitete Er, und ließ mich gehen in Finsternis und nicht im Licht.
Lame PorAR 3:2  Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz.
Lame DutSVVA 3:2  . Hij heeft mij geleid en gevoerd in de duisternis, en niet in het licht.
Lame FarOPV 3:2  او مرا رهبری نموده، به تاریکی در‌آورده است و نه به روشنایی.
Lame Ndebele 3:2  Ingikhokhele yangihambisa emnyameni kodwa hatshi ekukhanyeni.
Lame PorBLivr 3:2  Guiou-me e levou-me a trevas, e não à luz.
Lame Norsk 3:2  Mig har han ledet og ført i mørke og ikke i lys.
Lame SloChras 3:2  Mene vodi in goni po temi, ne pa po svetlobi.
Lame Northern 3:2  O məni apardı, İşıqda deyil, qaranlıqda gəzdirdi.
Lame GerElb19 3:2  Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel.
Lame LvGluck8 3:2  Viņš mani vedis un licis iet tumsībā un ne gaismā.
Lame PorAlmei 3:2  A mim me guiou e levou ás trevas e não á luz.
Lame ChiUn 3:2  他引導我,使我行在黑暗中,不行在光明裡。
Lame SweKarlX 3:2  Han hafver ledt mig, och låtit mig gå i mörkrena, och icke i ljusena.
Lame FreKhan 3:2  C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
Lame FrePGR 3:2  Il m'a poussé, engagé dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Lame PorCap 3:2  Conduziu-me e fez-me caminhar nas trevas e não na luz.
Lame JapKougo 3:2  彼はわたしをかり立てて、光のない暗い中を歩かせ、
Lame GerTextb 3:2  Mich hat er getrieben und geführt in Finsternis und tiefes Dunkel.
Lame Kapingam 3:2  Mee guu-hono au gi-lodo di bouli dongoeho,
Lame SpaPlate 3:2  Me llevó y me hizo andar en tinieblas, y no en luz.
Lame WLC 3:2  אוֹתִ֥י נָהַ֛ג וַיֹּלַ֖ךְ חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־אֽוֹר׃
Lame LtKBB 3:2  Jis atvedė mane į tamsybę, o ne į šviesą.
Lame Bela 3:2  Ён павёў мяне і ўвёў у цемру, а не ў сьвятло.
Lame GerBoLut 3:2  Er hat mich geführet und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
Lame FinPR92 3:2  Hän kuljetti minua, hän vei minut pimeään, pilkkopimeään.
Lame SpaRV186 3:2  Guióme, y me llevó en tinieblas, mas no en luz.
Lame NlCanisi 3:2  Hij heeft mij gedreven en opgejaagd De diepste duisternis in;
Lame GerNeUe 3:2  Mich trieb er weg und ließ mich gehen / im Dunkeln, ohne Licht.
Lame UrduGeo 3:2  اُس نے مجھے ہانک ہانک کر تاریکی میں چلنے دیا، کہیں بھی روشنی نظر نہیں آئی۔
Lame AraNAV 3:2  قَادَنِي وَسَيَّرَنِي فِي الظُّلْمَةِ مِنْ غَيْرِ نُورٍ.
Lame ChiNCVs 3:2  他领我,使我行在黑暗中,不行在光明里。
Lame ItaRive 3:2  Egli m’ha condotto, m’ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
Lame Afr1953 3:2  My het Hy gelei en laat wandel in duisternis sonder lig.
Lame RusSynod 3:2  Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
Lame UrduGeoD 3:2  उसने मुझे हाँक हाँककर तारीकी में चलने दिया, कहीं भी रौशनी नज़र नहीं आई।
Lame TurNTB 3:2  Beni güttü, Işıkta değil karanlıkta yürüttü.
Lame DutSVV 3:2  Aleph. Hij heeft mij geleid en gevoerd in de duisternis, en niet in het licht.
Lame HunKNB 3:2  Engem hajtott és vezetett sötétségbe és nem világosságba.
Lame Maori 3:2  I arahina e ia, i meinga kia haere i te pouri, kahore i te marama.
Lame HunKar 3:2  Engem vezérlett és járatott sötétségben és nem világosságban.
Lame Viet 3:2  Ngài đã dắt ta và khiến ta bước đi trong tối tăm, chẳng bước đi trong sáng láng.
Lame Kekchi 3:2  Cˈajoˈ li raylal xqˈue saˈ inbe̱n. Incˈaˈ chic us nin-el. Chanchan nak yo̱quin chi be̱c saˈ kˈojyi̱n ut incˈaˈ naxcutanobresi lin be.
Lame Swe1917 3:2  Mig har han fört och låtit vandra genom mörker och genom ljus.
Lame CroSaric 3:2  Mene je odveo i natjerao da hodam u tmini i bez svjetlosti.
Lame VieLCCMN 3:2  Người dẫn tôi, bắt tôi lần bước, trong tối tăm, không ánh sáng soi đường.
Lame FreBDM17 3:2  Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Lame FreLXX 3:2  Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
Lame Aleppo 3:2  אותי נהג וילך חשך ולא אור
Lame MapM 3:2  אוֹתִ֥י נָהַ֛ג וַיֹּלַ֖ךְ חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־אֽוֹר׃
Lame HebModer 3:2  אותי נהג וילך חשך ולא אור׃
Lame Kaz 3:2  Ол айдап жүргізді мені жарық емес, түнекпен.
Lame FreJND 3:2  Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Lame GerGruen 3:2  Mich drängte er und führte michin Finsternis und tiefes Dunkel.
Lame SloKJV 3:2  Vodil me je in me privedel v temo, toda ne v svetlobo.
Lame Haitian 3:2  Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
Lame FinBibli 3:2  Hän johdatti minua ja vei pimeyteen ja ei valkeuteen.
Lame SpaRV 3:2  Guióme y llevóme en tinieblas, mas no en luz.
Lame WelBeibl 3:2  Mae e wedi fy ngyrru i ffwrdd i fyw yng nghanol tywyllwch dudew.
Lame GerMenge 3:2  mich hat er geführt und getrieben in Finsternis und tiefes Dunkel;
Lame GreVamva 3:2  Με ώδήγησε και έφερεν εις σκότος και ουχί εις φως.
Lame UkrOgien 3:2  Він прова́див мене й допрова́див до те́мряви, а не до світла.
Lame FreCramp 3:2  Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière ;
Lame SrKDEkav 3:2  Одведе ме и оправи ме у таму, а не на видело.
Lame PolUGdan 3:2  Prowadził mnie i zawiódł do ciemności, a nie do światła.
Lame FreSegon 3:2  Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
Lame SpaRV190 3:2  Guióme y llevóme en tinieblas, mas no en luz.
Lame HunRUF 3:2  Sötétben űzött, hajtott, ahol nincs világosság.
Lame DaOT1931 3:2  mig har han ført og ledt i det tykkeste Mulm,
Lame TpiKJPB 3:2  Em i bin stiaim mi, na bringim mi insait long tudak, tasol mi no go insait long lait.
Lame DaOT1871 3:2  Mig ledede og førte han ind i Mørke og ikke til Lys.
Lame FreVulgG 3:2  Aleph. Il m’a conduit, et il m’a mené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Lame PolGdans 3:2  Zaprowadził mię, i zawiódł do ciemności, a nie do światłości;
Lame JapBungo 3:2  かれは我をひきて黑暗をあゆませ光明にゆかしめたまはず
Lame GerElb18 3:2  Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel