Lame
|
RWebster
|
3:2 |
He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
|
Lame
|
NHEBJE
|
3:2 |
He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
|
Lame
|
ABP
|
3:2 |
He took me; he led me away into darkness, and not light.
|
Lame
|
NHEBME
|
3:2 |
He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
|
Lame
|
Rotherha
|
3:2 |
Me, hath he driven out and brought into darkness, and not light;
|
Lame
|
LEB
|
3:2 |
He has driven me along, he brought darkness and not light.
|
Lame
|
RNKJV
|
3:2 |
He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
|
Lame
|
Jubilee2
|
3:2 |
[Aleph] He has led me and brought [me into] darkness, but not [into] light.
|
Lame
|
Webster
|
3:2 |
He hath led me, and brought [me into] darkness, but not [into] light.
|
Lame
|
Darby
|
3:2 |
Me hath he led, and brought into darkness, and not into light.
|
Lame
|
ASV
|
3:2 |
He hath led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
|
Lame
|
LITV
|
3:2 |
He led me and made me go in darkness and not light.
|
Lame
|
Geneva15
|
3:2 |
He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
|
Lame
|
CPDV
|
3:2 |
ALEPH. He has driven me and led me into darkness, and not into light.
|
Lame
|
BBE
|
3:2 |
By him I have been made to go in the dark where there is no light.
|
Lame
|
DRC
|
3:2 |
Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light.
|
Lame
|
GodsWord
|
3:2 |
God has driven me away and made me walk in darkness instead of light.
|
Lame
|
JPS
|
3:2 |
He hath led me and caused me to walk in darkness and not in light.
|
Lame
|
KJVPCE
|
3:2 |
He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
|
Lame
|
NETfree
|
3:2 |
He drove me into captivity and made me walk in darkness and not light.
|
Lame
|
AB
|
3:2 |
He has taken me, and led me away into darkness, and not into light.
|
Lame
|
AFV2020
|
3:2 |
He has led me and made me go in darkness and not into light.
|
Lame
|
NHEB
|
3:2 |
He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
|
Lame
|
NETtext
|
3:2 |
He drove me into captivity and made me walk in darkness and not light.
|
Lame
|
UKJV
|
3:2 |
He has led me, and brought me into darkness, but not into light.
|
Lame
|
Noyes
|
3:2 |
He hath led me and brought me into darkness, and not into light;
|
Lame
|
KJV
|
3:2 |
He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
|
Lame
|
KJVA
|
3:2 |
He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
|
Lame
|
AKJV
|
3:2 |
He has led me, and brought me into darkness, but not into light.
|
Lame
|
RLT
|
3:2 |
He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
|
Lame
|
MKJV
|
3:2 |
He has led me and made me go in darkness and not into light.
|
Lame
|
YLT
|
3:2 |
Me He hath led, and causeth to go in darkness, and without light.
|
Lame
|
ACV
|
3:2 |
He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
|
Lame
|
PorBLivr
|
3:2 |
Guiou-me e levou-me a trevas, e não à luz.
|
Lame
|
Mg1865
|
3:2 |
Izaho no notarihiny sy nampandehaniny ho amin’ ny maizina, fa tsy ho amin’ ny mazava.
|
Lame
|
FinPR
|
3:2 |
Minut hän on johdattanut ja kuljettanut pimeyteen eikä valkeuteen.
|
Lame
|
FinRK
|
3:2 |
Hän johdatti ja kuljetti minut pimeyteen eikä valkeuteen.
|
Lame
|
ChiSB
|
3:2 |
他引我走入黑暗,不見光明;
|
Lame
|
CopSahBi
|
3:2 |
ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲕⲁⲕⲉ ⲉⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁⲛ
|
Lame
|
ChiUns
|
3:2 |
他引导我,使我行在黑暗中,不行在光明里。
|
Lame
|
BulVeren
|
3:2 |
Мен Той води и отведе в тъмнина, а не в светлина.
|
Lame
|
AraSVD
|
3:2 |
قَادَنِي وَسَيَّرَنِي فِي ٱلظَّلَامِ وَلَا نُورَ.
|
Lame
|
Esperant
|
3:2 |
Min Li kondukis kaj irigis en mallumon, ne en lumon.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
3:2 |
พระองค์ทรงนำและพาข้าพเจ้ามาในความมืดและไม่ใช่ในความสว่าง
|
Lame
|
OSHB
|
3:2 |
אוֹתִ֥י נָהַ֛ג וַיֹּלַ֖ךְ חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־אֽוֹר׃
|
Lame
|
BurJudso
|
3:2 |
ငါ့ကိုသွေးဆောင်၍ အလင်းသို့မပို့၊ မှောင်မိုက် ထဲသို့ ပို့ဆောင်တော်မူ၏။
|
Lame
|
FarTPV
|
3:2 |
او مرا به اعماق تاریکی برده
|
Lame
|
UrduGeoR
|
3:2 |
Us ne mujhe hāṅk hāṅk kar tārīkī meṅ chalne diyā, kahīṅ bhī raushnī nazar nahīṅ āī.
|
Lame
|
SweFolk
|
3:2 |
Han har lett mig och fört mig i mörker och inte i ljus.
|
Lame
|
GerSch
|
3:2 |
Mich hat er verjagt und in die Finsternis geführt und nicht ans Licht.
|
Lame
|
TagAngBi
|
3:2 |
Ako'y kaniyang pinatnubayan at pinalakad sa kadiliman, at hindi sa liwanag.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
3:2 |
Hän on ajanut ja kuljettanut minut pimeyteen eikä valkeuteen.
|
Lame
|
Dari
|
3:2 |
او مرا در اعماق تاریکی بُرد که دیگر روشنی را نمی بینم.
|
Lame
|
SomKQA
|
3:2 |
Wuu i hoggaamiyey oo igu dhex socodsiiyey gudcur aan iftiin lahayn.
|
Lame
|
NorSMB
|
3:2 |
Meg hev han ført og late ferdast i myrker og ikkje i ljos.
|
Lame
|
Alb
|
3:2 |
Ai më ka udhëhequr dhe më ka bërë të eci nëpër terr dhe jo në dritë.
|
Lame
|
KorHKJV
|
3:2 |
그분께서 나를 인도하사 어둠 속으로 데려가시고 빛 속으로 데려가지 아니하셨으며
|
Lame
|
SrKDIjek
|
3:2 |
Одведе ме и оправи ме у таму а не на видјело.
|
Lame
|
Wycliffe
|
3:2 |
Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
|
Lame
|
Mal1910
|
3:2 |
അവൻ എന്നെ വെളിച്ചത്തിലല്ല, ഇരുട്ടിലത്രേ നടത്തിക്കൊണ്ടു പോന്നിരിക്കുന്നതു.
|
Lame
|
KorRV
|
3:2 |
나를 이끌어 흑암에 행하고 광명에 행치 않게 하셨으며
|
Lame
|
Azeri
|
3:2 |
او منی چکئب آپاريب، ائشيقدا يوخ، قارانليقدا گَزدئرئب.
|
Lame
|
KLV
|
3:2 |
ghaH ghajtaH led jIH je caused jIH Daq yIt Daq HurghtaHghach, je ghobe' Daq wov.
|
Lame
|
ItaDio
|
3:2 |
Egli mi ha condotto, e fatto camminar nelle tenebre, E non nella luce.
|
Lame
|
RusSynod
|
3:2 |
Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
|
Lame
|
CSlEliza
|
3:2 |
поят мя и отведе мя во тму, а не во свет.
|
Lame
|
ABPGRK
|
3:2 |
παρέλαβέ με απήγαγέ με εις σκότος και ου φως
|
Lame
|
FreBBB
|
3:2 |
Il m'a conduit et fait marcher Dans les ténèbres et non dans la lumière.
|
Lame
|
LinVB
|
3:2 |
Atindi ngai o molili, o nzela ezangi mwinda.
|
Lame
|
HunIMIT
|
3:2 |
Engem hajtott és elvitt sötétségben és nem világosságban.
|
Lame
|
ChiUnL
|
3:2 |
彼引導予、使行於幽暗、不履於光明兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
3:2 |
Ngài dẫn tôi, Ngài đưa tôi điVào nơi tối tăm, không ánh sáng.
|
Lame
|
LXX
|
3:2 |
παρέλαβέν με καὶ ἀπήγαγεν εἰς σκότος καὶ οὐ φῶς
|
Lame
|
CebPinad
|
3:2 |
Iyang gitultolan ako ug gipalakat ako sa kangitngitan, ug wala sa kahayag.
|
Lame
|
RomCor
|
3:2 |
El m-a dus, m-a mânat în întuneric, şi nu în lumină.
|
Lame
|
Pohnpeia
|
3:2 |
E ketin pwakihielahng nan rotorot mosul.
|
Lame
|
HunUj
|
3:2 |
Sötétben űzött, hajtott, ahol nincs világosság.
|
Lame
|
GerZurch
|
3:2 |
Er hat mich getrieben, mich geführt in lichtloses Dunkel. /
|
Lame
|
GerTafel
|
3:2 |
Mich geleitete Er, und ließ mich gehen in Finsternis und nicht im Licht.
|
Lame
|
PorAR
|
3:2 |
Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz.
|
Lame
|
DutSVVA
|
3:2 |
. Hij heeft mij geleid en gevoerd in de duisternis, en niet in het licht.
|
Lame
|
FarOPV
|
3:2 |
او مرا رهبری نموده، به تاریکی درآورده است و نه به روشنایی.
|
Lame
|
Ndebele
|
3:2 |
Ingikhokhele yangihambisa emnyameni kodwa hatshi ekukhanyeni.
|
Lame
|
PorBLivr
|
3:2 |
Guiou-me e levou-me a trevas, e não à luz.
|
Lame
|
Norsk
|
3:2 |
Mig har han ledet og ført i mørke og ikke i lys.
|
Lame
|
SloChras
|
3:2 |
Mene vodi in goni po temi, ne pa po svetlobi.
|
Lame
|
Northern
|
3:2 |
O məni apardı, İşıqda deyil, qaranlıqda gəzdirdi.
|
Lame
|
GerElb19
|
3:2 |
Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel.
|
Lame
|
LvGluck8
|
3:2 |
Viņš mani vedis un licis iet tumsībā un ne gaismā.
|
Lame
|
PorAlmei
|
3:2 |
A mim me guiou e levou ás trevas e não á luz.
|
Lame
|
ChiUn
|
3:2 |
他引導我,使我行在黑暗中,不行在光明裡。
|
Lame
|
SweKarlX
|
3:2 |
Han hafver ledt mig, och låtit mig gå i mörkrena, och icke i ljusena.
|
Lame
|
FreKhan
|
3:2 |
C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
|
Lame
|
FrePGR
|
3:2 |
Il m'a poussé, engagé dans les ténèbres, et non dans la lumière.
|
Lame
|
PorCap
|
3:2 |
Conduziu-me e fez-me caminhar nas trevas e não na luz.
|
Lame
|
JapKougo
|
3:2 |
彼はわたしをかり立てて、光のない暗い中を歩かせ、
|
Lame
|
GerTextb
|
3:2 |
Mich hat er getrieben und geführt in Finsternis und tiefes Dunkel.
|
Lame
|
Kapingam
|
3:2 |
Mee guu-hono au gi-lodo di bouli dongoeho,
|
Lame
|
SpaPlate
|
3:2 |
Me llevó y me hizo andar en tinieblas, y no en luz.
|
Lame
|
WLC
|
3:2 |
אוֹתִ֥י נָהַ֛ג וַיֹּלַ֖ךְ חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־אֽוֹר׃
|
Lame
|
LtKBB
|
3:2 |
Jis atvedė mane į tamsybę, o ne į šviesą.
|
Lame
|
Bela
|
3:2 |
Ён павёў мяне і ўвёў у цемру, а не ў сьвятло.
|
Lame
|
GerBoLut
|
3:2 |
Er hat mich geführet und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
|
Lame
|
FinPR92
|
3:2 |
Hän kuljetti minua, hän vei minut pimeään, pilkkopimeään.
|
Lame
|
SpaRV186
|
3:2 |
Guióme, y me llevó en tinieblas, mas no en luz.
|
Lame
|
NlCanisi
|
3:2 |
Hij heeft mij gedreven en opgejaagd De diepste duisternis in;
|
Lame
|
GerNeUe
|
3:2 |
Mich trieb er weg und ließ mich gehen / im Dunkeln, ohne Licht.
|
Lame
|
UrduGeo
|
3:2 |
اُس نے مجھے ہانک ہانک کر تاریکی میں چلنے دیا، کہیں بھی روشنی نظر نہیں آئی۔
|
Lame
|
AraNAV
|
3:2 |
قَادَنِي وَسَيَّرَنِي فِي الظُّلْمَةِ مِنْ غَيْرِ نُورٍ.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
3:2 |
他领我,使我行在黑暗中,不行在光明里。
|
Lame
|
ItaRive
|
3:2 |
Egli m’ha condotto, m’ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
|
Lame
|
Afr1953
|
3:2 |
My het Hy gelei en laat wandel in duisternis sonder lig.
|
Lame
|
RusSynod
|
3:2 |
Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
|
Lame
|
UrduGeoD
|
3:2 |
उसने मुझे हाँक हाँककर तारीकी में चलने दिया, कहीं भी रौशनी नज़र नहीं आई।
|
Lame
|
TurNTB
|
3:2 |
Beni güttü, Işıkta değil karanlıkta yürüttü.
|
Lame
|
DutSVV
|
3:2 |
Aleph. Hij heeft mij geleid en gevoerd in de duisternis, en niet in het licht.
|
Lame
|
HunKNB
|
3:2 |
Engem hajtott és vezetett sötétségbe és nem világosságba.
|
Lame
|
Maori
|
3:2 |
I arahina e ia, i meinga kia haere i te pouri, kahore i te marama.
|
Lame
|
HunKar
|
3:2 |
Engem vezérlett és járatott sötétségben és nem világosságban.
|
Lame
|
Viet
|
3:2 |
Ngài đã dắt ta và khiến ta bước đi trong tối tăm, chẳng bước đi trong sáng láng.
|
Lame
|
Kekchi
|
3:2 |
Cˈajoˈ li raylal xqˈue saˈ inbe̱n. Incˈaˈ chic us nin-el. Chanchan nak yo̱quin chi be̱c saˈ kˈojyi̱n ut incˈaˈ naxcutanobresi lin be.
|
Lame
|
Swe1917
|
3:2 |
Mig har han fört och låtit vandra genom mörker och genom ljus.
|
Lame
|
CroSaric
|
3:2 |
Mene je odveo i natjerao da hodam u tmini i bez svjetlosti.
|
Lame
|
VieLCCMN
|
3:2 |
Người dẫn tôi, bắt tôi lần bước, trong tối tăm, không ánh sáng soi đường.
|
Lame
|
FreBDM17
|
3:2 |
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
|
Lame
|
FreLXX
|
3:2 |
Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
|
Lame
|
Aleppo
|
3:2 |
אותי נהג וילך חשך ולא אור
|
Lame
|
MapM
|
3:2 |
אוֹתִ֥י נָהַ֛ג וַיֹּלַ֖ךְ חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־אֽוֹר׃
|
Lame
|
HebModer
|
3:2 |
אותי נהג וילך חשך ולא אור׃
|
Lame
|
Kaz
|
3:2 |
Ол айдап жүргізді мені жарық емес, түнекпен.
|
Lame
|
FreJND
|
3:2 |
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
|
Lame
|
GerGruen
|
3:2 |
Mich drängte er und führte michin Finsternis und tiefes Dunkel.
|
Lame
|
SloKJV
|
3:2 |
Vodil me je in me privedel v temo, toda ne v svetlobo.
|
Lame
|
Haitian
|
3:2 |
Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
|
Lame
|
FinBibli
|
3:2 |
Hän johdatti minua ja vei pimeyteen ja ei valkeuteen.
|
Lame
|
SpaRV
|
3:2 |
Guióme y llevóme en tinieblas, mas no en luz.
|
Lame
|
WelBeibl
|
3:2 |
Mae e wedi fy ngyrru i ffwrdd i fyw yng nghanol tywyllwch dudew.
|
Lame
|
GerMenge
|
3:2 |
mich hat er geführt und getrieben in Finsternis und tiefes Dunkel;
|
Lame
|
GreVamva
|
3:2 |
Με ώδήγησε και έφερεν εις σκότος και ουχί εις φως.
|
Lame
|
UkrOgien
|
3:2 |
Він прова́див мене й допрова́див до те́мряви, а не до світла.
|
Lame
|
FreCramp
|
3:2 |
Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière ;
|
Lame
|
SrKDEkav
|
3:2 |
Одведе ме и оправи ме у таму, а не на видело.
|
Lame
|
PolUGdan
|
3:2 |
Prowadził mnie i zawiódł do ciemności, a nie do światła.
|
Lame
|
FreSegon
|
3:2 |
Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
|
Lame
|
SpaRV190
|
3:2 |
Guióme y llevóme en tinieblas, mas no en luz.
|
Lame
|
HunRUF
|
3:2 |
Sötétben űzött, hajtott, ahol nincs világosság.
|
Lame
|
DaOT1931
|
3:2 |
mig har han ført og ledt i det tykkeste Mulm,
|
Lame
|
TpiKJPB
|
3:2 |
Em i bin stiaim mi, na bringim mi insait long tudak, tasol mi no go insait long lait.
|
Lame
|
DaOT1871
|
3:2 |
Mig ledede og førte han ind i Mørke og ikke til Lys.
|
Lame
|
FreVulgG
|
3:2 |
Aleph. Il m’a conduit, et il m’a mené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
|
Lame
|
PolGdans
|
3:2 |
Zaprowadził mię, i zawiódł do ciemności, a nie do światłości;
|
Lame
|
JapBungo
|
3:2 |
かれは我をひきて黑暗をあゆませ光明にゆかしめたまはず
|
Lame
|
GerElb18
|
3:2 |
Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel
|