Lame
|
RWebster
|
3:66 |
Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
|
Lame
|
NHEBJE
|
3:66 |
You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah.
|
Lame
|
ABP
|
3:66 |
You shall pursue them in anger, and shall completely consume them beneath the heaven, O lord.
|
Lame
|
NHEBME
|
3:66 |
You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the Lord.
|
Lame
|
Rotherha
|
3:66 |
Thou wilt pursue in anger, and wilt destroy them, from under the heavens of Yahweh.
|
Lame
|
LEB
|
3:66 |
Pursue them ⌞in anger⌟ and destroy them from under the heavens of Yahweh.
|
Lame
|
RNKJV
|
3:66 |
Persecute and destroy them in anger from under the heavens of יהוה.
|
Lame
|
Jubilee2
|
3:66 |
[Tau] Persecute them in thy anger and cut them off from under the heavens, oh LORD.:
|
Lame
|
Webster
|
3:66 |
Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
|
Lame
|
Darby
|
3:66 |
pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah.
|
Lame
|
ASV
|
3:66 |
Thou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah.
|
Lame
|
LITV
|
3:66 |
Pursue and destroy them in anger from under the heavens of Jehovah.
|
Lame
|
Geneva15
|
3:66 |
Persecute with wrath and destroy them from vnder the heauen, O Lord.
|
Lame
|
CPDV
|
3:66 |
THAU. You shall pursue them in fury, and you shall destroy them under the heavens, O Lord.
|
Lame
|
BBE
|
3:66 |
You will go after them in wrath, and put an end to them from under the heavens of the Lord.
|
Lame
|
DRC
|
3:66 |
Thau. Thou shalt persecute them in anger, and shalt destroy them from under the heavens, O Lord.
|
Lame
|
GodsWord
|
3:66 |
Pursue them in anger, and wipe them out from under the LORD's heaven."
|
Lame
|
JPS
|
3:66 |
Thou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of HaShem.
|
Lame
|
KJVPCE
|
3:66 |
Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the Lord.
|
Lame
|
NETfree
|
3:66 |
Pursue them in anger and eradicate them from under the Lord's heaven.
|
Lame
|
AB
|
3:66 |
You will persecute them in anger, and will consume them from under the heaven, O Lord.
|
Lame
|
AFV2020
|
3:66 |
You will pursue them in anger and destroy them from under the heavens of the LORD.
|
Lame
|
NHEB
|
3:66 |
You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the Lord.
|
Lame
|
NETtext
|
3:66 |
Pursue them in anger and eradicate them from under the Lord's heaven.
|
Lame
|
UKJV
|
3:66 |
Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
|
Lame
|
Noyes
|
3:66 |
Pursue them in thine anger, and destroy them from under Jehovah’s heaven!
|
Lame
|
KJV
|
3:66 |
Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the Lord.
|
Lame
|
KJVA
|
3:66 |
Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the Lord.
|
Lame
|
AKJV
|
3:66 |
Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
|
Lame
|
RLT
|
3:66 |
Persecute and destroy them in anger from under the heavens of Yhwh.
|
Lame
|
MKJV
|
3:66 |
Pursue and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
|
Lame
|
YLT
|
3:66 |
Thou pursuest in anger, and destroyest them, From under the heavens of Jehovah!
|
Lame
|
ACV
|
3:66 |
Thou will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah.
|
Lame
|
PorBLivr
|
3:66 |
Persegue-os com ira, e destrua-os de debaixo dos céus do SENHOR.
|
Lame
|
Mg1865
|
3:66 |
Henjehinao amin’ ny fahatezerana izy ka haringanao tsy ho etỳ ambanin’ ny lanitr’ i Jehovah.
|
Lame
|
FinPR
|
3:66 |
Aja heitä takaa vihassasi ja hävitä heidät Herran taivaan alta.
|
Lame
|
FinRK
|
3:66 |
Aja heitä takaa vihassasi ja hävitä heidät Herran taivaan alta.
|
Lame
|
ChiSB
|
3:66 |
上主,求你憤怒地追擊他們,將他們由普天之下除掉。
|
Lame
|
CopSahBi
|
3:66 |
ⲕⲛⲁⲡⲱⲧ ⲛⲥⲱⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲟⲣⲅⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲟϫⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲧⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Lame
|
ChiUns
|
3:66 |
你要发怒追赶他们,从耶和华的天下除灭他们。
|
Lame
|
BulVeren
|
3:66 |
Преследвай ги с гняв и ги изтреби изпод небесата ГОСПОДНИ!
|
Lame
|
AraSVD
|
3:66 |
اِتْبَعْ بِٱلْغَضَبِ وَأَهْلِكْهُمْ مِنْ تَحْتِ سَمَاوَاتِ ٱلرَّبِّ.
|
Lame
|
Esperant
|
3:66 |
Persekutu ilin en kolero, kaj ekstermu ilin el sub la ĉielo de la Eternulo.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
3:66 |
ขอพระองค์ทรงรังควานและทำลายเขาเสียด้วยพระพิโรธจากใต้ฟ้าสวรรค์ของพระเยโฮวาห์”
|
Lame
|
OSHB
|
3:66 |
תִּרְדֹּ֤ף בְּאַף֙ וְתַשְׁמִידֵ֔ם מִתַּ֖חַת שְׁמֵ֥י יְהוָֽה׃ פ
|
Lame
|
BurJudso
|
3:66 |
အမျက်တော်ထွက်၍ သူတို့ကို ညှဉ်းဆဲသဖြင့်၊ ထာဝရဘုရား၏ မိုဃ်းကောင်းကင်အောက်မှ သုတ်သင် ပယ်ရှင်းတော်မူပါ။
|
Lame
|
FarTPV
|
3:66 |
با خشم و غضب آنها را تعقیب کن و از روی زمین نابود ساز.»
|
Lame
|
UrduGeoR
|
3:66 |
Un par apnā pūrā ġhazab nāzil kar! Jab tak wuh tere āsmān ke nīche se ġhāyb na ho jāeṅ un kā tāqqub kartā rah!
|
Lame
|
SweFolk
|
3:66 |
Du ska jaga dem i vrede och förgöra dem under Herrens himmel.
|
Lame
|
GerSch
|
3:66 |
Verfolge sie in deinem Zorn und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN hinweg!
|
Lame
|
TagAngBi
|
3:66 |
Iyong hahabulin sila sa galit, at iyong lilipulin sila mula sa silong ng langit ng Panginoon.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
3:66 |
Aja heitä takaa vihassasi ja hävitä heidät Herran taivaan alta.
|
Lame
|
Dari
|
3:66 |
با خشم و غضب آن ها را تعقیب کن و از روی زمین محو ساز.»
|
Lame
|
SomKQA
|
3:66 |
Cadho baad ku eryan doontaa oo samadaada hoosteeda iyagaad ka baabbi'in doontaa.
|
Lame
|
NorSMB
|
3:66 |
Du vil elta deim i vreide, og tyna deim so dei ikkje bid meir under Herrens himmel.
|
Lame
|
Alb
|
3:66 |
Ndiqi në zemërimin tënd dhe shkatërroi poshtë qiejve të Zotit.
|
Lame
|
KorHKJV
|
3:66 |
분노로 그들을 핍박하사 주의 하늘들 아래에서 멸하소서.
|
Lame
|
SrKDIjek
|
3:66 |
Гони их гњевом, и истријеби их испод небеса Господњих.
|
Lame
|
Wycliffe
|
3:66 |
Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.
|
Lame
|
Mal1910
|
3:66 |
നീ അവരെ കോപത്തോടെ പിന്തുടൎന്നു, യഹോവയുടെ ആകാശത്തിൻ കീഴിൽനിന്നു നശിപ്പിച്ചുകളയും.
|
Lame
|
KorRV
|
3:66 |
진노로 저희를 군축하사 여호와의 천하에서 멸하시리이다
|
Lame
|
Azeri
|
3:66 |
قضبئنده اونلاري قوواجاقسان، اونلاري ربّئن گؤيونون آلتيندان محو ادهجکسن.
|
Lame
|
KLV
|
3:66 |
SoH DichDaq pursue chaH Daq QeH, je Qaw' chaH vo' bIng the chal vo' joH'a'.
|
Lame
|
ItaDio
|
3:66 |
Perseguili in ira, E disperdili di sotto al cielo del Signore.
|
Lame
|
RusSynod
|
3:66 |
преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
|
Lame
|
CSlEliza
|
3:66 |
Ты их проженеши во гневе и потребиши их под небесем, Господи.
|
Lame
|
ABPGRK
|
3:66 |
συ αυτούς καταδιώξεις εν οργή και εξαναλώσεις αυτούς υποκάτωθεν του ουρανού κύριε
|
Lame
|
FreBBB
|
3:66 |
Tu les poursuivras avec colère, Et tu les extermineras de dessous les cieux de l'Eternel.
|
Lame
|
LinVB
|
3:66 |
Landa bango na nkanda, silisa bango o mokili.
|
Lame
|
HunIMIT
|
3:66 |
Üldözd haragban és semmisítsd meg őket az Örökkévaló egei alól!
|
Lame
|
ChiUnL
|
3:66 |
以怒逐之、滅於耶和華諸天之下兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
3:66 |
Xin săn đuổi chúng trong cơn giận của Ngài,Xin hủy diệt chúng khỏi dưới bầu trời, hỡi CHÚA.
|
Lame
|
LXX
|
3:66 |
καταδιώξεις ἐν ὀργῇ καὶ ἐξαναλώσεις αὐτοὺς ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ κύριε
|
Lame
|
CebPinad
|
3:66 |
Magalutos ka kanila sa kasuko, ug laglagon mo sila gikan sa ubos sa mga langit ni Jehova.
|
Lame
|
RomCor
|
3:66 |
Urmăreşte-i, în mânia Ta, şi şterge-i de sub ceruri, Doamne!
|
Lame
|
Pohnpeia
|
3:66 |
Komwi ketin koliraildi oh kamwomwirailla sang nin sampah!”
|
Lame
|
HunUj
|
3:66 |
Üldözze haragod őket, pusztítsd ki őket az Úr ege alól!
|
Lame
|
GerZurch
|
3:66 |
Du wirst sie verfolgen mit Grimm, sie vertilgen unter deinem Himmel.
|
Lame
|
GerTafel
|
3:66 |
Setze ihnen nach im Zorn und vernichte sie unter Jehovahs Himmeln!
|
Lame
|
PorAR
|
3:66 |
Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos teus céus, ó Senhor.
|
Lame
|
DutSVVA
|
3:66 |
. Vervolg ze met toorn, en verdelg ze van onder den hemel des Heeren.
|
Lame
|
FarOPV
|
3:66 |
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن.
|
Lame
|
Ndebele
|
3:66 |
Xotshana labo ngolaka, ubabhubhise bangabi ngaphansi kwamazulu eNkosi.
|
Lame
|
PorBLivr
|
3:66 |
Persegue-os com ira, e destrua-os de debaixo dos céus do SENHOR.
|
Lame
|
Norsk
|
3:66 |
Du vil forfølge dem i vrede og ødelegge dem, så de ikke mere finnes under Herrens himmel.
|
Lame
|
SloChras
|
3:66 |
Preganjaj jih v jezi in zatri jih izpod nebes Gospodovih!
|
Lame
|
Northern
|
3:66 |
Ya Rəbb, qəzəbinlə onları qov, Səma altından məhv edib at!
|
Lame
|
GerElb19
|
3:66 |
Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!
|
Lame
|
LvGluck8
|
3:66 |
Tu tos vajāsi ar dusmību un tos izdeldēsi apakš Tā Kunga debesīm.
|
Lame
|
PorAlmei
|
3:66 |
Na tua ira persegue-os, e desfal-os de debaixo dos céus do Senhor.
|
Lame
|
ChiUn
|
3:66 |
你要發怒追趕他們,從耶和華的天下除滅他們。
|
Lame
|
SweKarlX
|
3:66 |
Förfölj dem med grymhet, och förgör dem under Herrans himmel.
|
Lame
|
FreKhan
|
3:66 |
Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.
|
Lame
|
FrePGR
|
3:66 |
Poursuis-les dans la colère, et fais-les disparaître de dessous les Cieux de l'Éternel !
|
Lame
|
PorCap
|
3:66 |
Persegue-os com a tua cólera, elimina-os de debaixo dos teus céus.
|
Lame
|
JapKougo
|
3:66 |
主よ、怒りをもって彼らを追い、天が下から彼らを滅ぼしてください」。
|
Lame
|
GerTextb
|
3:66 |
Du wirst sie im Zorn verfolgen und vertilgen unter Jahwes Himmel weg!
|
Lame
|
SpaPlate
|
3:66 |
los perseguirás con furor y los destruirás debajo del cielo, oh Yahvé.
|
Lame
|
Kapingam
|
3:66 |
Gumudia digaula, mo-di haga-mmaa-ina digaula gi-daha mo henuailala.”
|
Lame
|
WLC
|
3:66 |
תִּרְדֹּ֤ף בְּאַף֙ וְתַשְׁמִידֵ֔ם מִתַּ֖חַת שְׁמֵ֥י יְהוָֽה׃
|
Lame
|
LtKBB
|
3:66 |
Viešpatie, persekiok juos ir nušluok nuo žemės paviršiaus.
|
Lame
|
Bela
|
3:66 |
перасьледуй іх, Госпадзе, гневам тваім, і вынішчы іх з паднябеснай.
|
Lame
|
GerBoLut
|
3:66 |
Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN!
|
Lame
|
FinPR92
|
3:66 |
Aja heitä takaa vihassasi, Herra, hävitä heidät taivaasi alta.
|
Lame
|
SpaRV186
|
3:66 |
Persíguelos en furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, o! Jehová.
|
Lame
|
NlCanisi
|
3:66 |
Vervolg en verniel ze in gramschap Onder uw hemel, o Jahweh!
|
Lame
|
GerNeUe
|
3:66 |
Verfolge sie in deinem Zorn, Jahwe, / und rotte sie unter deinem Himmel aus.
|
Lame
|
UrduGeo
|
3:66 |
اُن پر اپنا پورا غضب نازل کر! جب تک وہ تیرے آسمان کے نیچے سے غائب نہ ہو جائیں اُن کا تعاقب کرتا رہ!
|
Lame
|
AraNAV
|
3:66 |
تَعَقَّبْهُمْ بِسُخْطٍ وَأَهْلِكْهُمْ مِنْ تَحْتِ سَمَاوَاتِكَ يَارَبُّ.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
3:66 |
求你在烈怒中追赶他们,从耶和华管治的普天之下除灭他们。
|
Lame
|
ItaRive
|
3:66 |
Li inseguirai nella tua ira, e li sterminerai di sotto i cieli dell’Eterno.
|
Lame
|
Afr1953
|
3:66 |
U sal hulle in toorn vervolg en hulle verdelg van onder die hemel van die HERE uit.
|
Lame
|
RusSynod
|
3:66 |
преследуй их, Господи, гневом и истреби их из поднебесной».
|
Lame
|
UrduGeoD
|
3:66 |
उन पर अपना पूरा ग़ज़ब नाज़िल कर! जब तक वह तेरे आसमान के नीचे से ग़ायब न हो जाएँ उनका ताक़्क़ुब करता रह!
|
Lame
|
TurNTB
|
3:66 |
Göklerinin altından öfkeyle kovala, yok et onları, ya RAB.
|
Lame
|
DutSVV
|
3:66 |
Thau. Vervolg ze met toorn, en verdelg ze van onder den hemel des HEEREN.
|
Lame
|
HunKNB
|
3:66 |
Üldözd haraggal, és pusztítsd el őket eged alól, Uram!
|
Lame
|
Maori
|
3:66 |
Whaia ratou i runga i te riri, whakangaromia atu ratou i raro i nga rangi o Ihowa.
|
Lame
|
HunKar
|
3:66 |
Üldözd haragodban, és veszesd el őket az Úr ege alól!
|
Lame
|
Viet
|
3:66 |
Ngài sẽ lấy cơn giận và đuổi theo, hủy hoại chúng nó khỏi dưới trời của Ðức Giê-hô-va.
|
Lame
|
Kekchi
|
3:66 |
Chacˈut la̱ joskˈil chiruheb ut chasach ruheb. Chacuisiheb saˈ li ruchichˈochˈ, at Ka̱cuaˈ.
|
Lame
|
Swe1917
|
3:66 |
Du skall förfölja dem i vrede och förgöra dem, så att de ej bestå under HERRENS himmel. [1] Alfabetisk sång; se Poesi i Ordförkl.
|
Lame
|
CroSaric
|
3:66 |
Goni ih gnjevno i sve ih istrijebi pod nebesima svojim, Jahve!
|
Lame
|
VieLCCMN
|
3:66 |
Trong cơn thịnh nộ, xin xua đuổi và tiêu diệt chúng, cho chúng khuất dạng khỏi gầm trời.
|
Lame
|
FreBDM17
|
3:66 |
Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
|
Lame
|
FreLXX
|
3:66 |
Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.
|
Lame
|
Aleppo
|
3:66 |
תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה {פ}
|
Lame
|
MapM
|
3:66 |
תִּרְדֹּ֤ף בְּאַף֙ וְתַשְׁמִידֵ֔ם מִתַּ֖חַת שְׁמֵ֥י יְהֹוָֽה׃
|
Lame
|
HebModer
|
3:66 |
תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה׃
|
Lame
|
Kaz
|
3:66 |
Уа, Ием, қаһарлана қудалайсың,Аспаныңның астынан аластатасың.
|
Lame
|
FreJND
|
3:66 |
Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.
|
Lame
|
GerGruen
|
3:66 |
Im Zorn verfolgst Du sieund tilgst sie unterm Himmel, Herr.
|
Lame
|
SloKJV
|
3:66 |
Preganjaj jih in jih uniči v jezi izpod Gospodovih nebes.
|
Lame
|
Haitian
|
3:66 |
Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!
|
Lame
|
FinBibli
|
3:66 |
Vainoo heitä hirmuisuudella, ja hukuta heitä Herran taivaan alta.
|
Lame
|
SpaRV
|
3:66 |
Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh Jehová.
|
Lame
|
WelBeibl
|
3:66 |
Dos ar eu holau yn dy lid, a'u dileu nhw oddi ar wyneb y ddaear, O ARGLWYDD.
|
Lame
|
GerMenge
|
3:66 |
Du wirst sie im Zorn verfolgen und sie vertilgen unter Gottes Himmel hinweg!
|
Lame
|
GreVamva
|
3:66 |
Καταδίωξον εν οργή και αφάνισον αυτούς υποκάτωθεν των ουρανών του Κυρίου.
|
Lame
|
UkrOgien
|
3:66 |
Своїм гнівом жени їх, і ви́губи їх з-під Господніх небе́с!
|
Lame
|
SrKDEkav
|
3:66 |
Гони их гневом, и истреби их испод небеса Господњих.
|
Lame
|
FreCramp
|
3:66 |
Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh !
|
Lame
|
PolUGdan
|
3:66 |
Ścigaj ich w gniewie i zgładź ich spod niebios, Panie!
|
Lame
|
FreSegon
|
3:66 |
Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!
|
Lame
|
SpaRV190
|
3:66 |
Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh Jehová.
|
Lame
|
HunRUF
|
3:66 |
Üldözze haragod őket, pusztítsd ki őket az Úr ege alól!
|
Lame
|
DaOT1931
|
3:66 |
forfølg dem i Vrede, udryd dem under din Himmel.
|
Lame
|
TpiKJPB
|
3:66 |
Givim hevi na bagarapim ol olgeta wantaim belhat i kam aninit long ol heven bilong BIKPELA.
|
Lame
|
DaOT1871
|
3:66 |
Du skal forfølge dem i Vrede, og ødelægge dem, at de ikke ere under Herrens Himmel.
|
Lame
|
FreVulgG
|
3:66 |
Vous les poursuivrez avec (dans votre) fureur, et vous les exterminerez de dessous les cieux, Seigneur.
|
Lame
|
PolGdans
|
3:66 |
Goń ich w zapalczywości, a zgładź ich, aby nie byli pod niebem twojem, o Panie!
|
Lame
|
JapBungo
|
3:66 |
なんぢは震怒をもてかれらを追ひ ヱホバの天の下よりかれらをほろぼし絶たまはん
|
Lame
|
GerElb18
|
3:66 |
Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!
|