Lame
|
RWebster
|
3:65 |
Give them sorrow of heart, thy curse to them.
|
Lame
|
NHEBJE
|
3:65 |
You will give them hardness of heart as your curse to them.
|
Lame
|
ABP
|
3:65 |
You shall recompense to them, while shielding [2of my heart 1the trouble].
|
Lame
|
NHEBME
|
3:65 |
You will give them hardness of heart as your curse to them.
|
Lame
|
Rotherha
|
3:65 |
Thou wilt suffer them a veiling of heart, thy curse to them;
|
Lame
|
LEB
|
3:65 |
Give them a stubborn heart; curse them!
|
Lame
|
RNKJV
|
3:65 |
Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
|
Lame
|
Jubilee2
|
3:65 |
[Tau] Give them sorrow of heart; thy curse unto them.
|
Lame
|
Webster
|
3:65 |
Give them sorrow of heart, thy curse to them.
|
Lame
|
Darby
|
3:65 |
give them obduracy of heart, thy curse unto them;
|
Lame
|
ASV
|
3:65 |
Thou wilt give them hardness of heart, thy curse unto them.
|
Lame
|
LITV
|
3:65 |
You will give them an insolent heart as Your curse to them.
|
Lame
|
Geneva15
|
3:65 |
Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.
|
Lame
|
CPDV
|
3:65 |
THAU. You shall give them a heavy shield of the heart: your hardship.
|
Lame
|
BBE
|
3:65 |
You will let their hearts be covered over with your curse on them.
|
Lame
|
DRC
|
3:65 |
Thau. Thou shalt give them a buckler of heart, thy labour.
|
Lame
|
GodsWord
|
3:65 |
Make them stubborn. Let your curse be on them.
|
Lame
|
JPS
|
3:65 |
Thou wilt give them hardness of heart, Thy curse unto them.
|
Lame
|
KJVPCE
|
3:65 |
Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
|
Lame
|
NETfree
|
3:65 |
Give them a distraught heart; may your curse be on them!
|
Lame
|
AB
|
3:65 |
THAU. You will give them as a covering, the grief of my heart.
|
Lame
|
AFV2020
|
3:65 |
You will give them dullness of heart—Your curse be on them!
|
Lame
|
NHEB
|
3:65 |
You will give them hardness of heart as your curse to them.
|
Lame
|
NETtext
|
3:65 |
Give them a distraught heart; may your curse be on them!
|
Lame
|
UKJV
|
3:65 |
Give them sorrow of heart, your curse unto them.
|
Lame
|
Noyes
|
3:65 |
Give them blindness of mind! thy curse be upon them!
|
Lame
|
KJV
|
3:65 |
Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
|
Lame
|
KJVA
|
3:65 |
Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
|
Lame
|
AKJV
|
3:65 |
Give them sorrow of heart, your curse to them.
|
Lame
|
RLT
|
3:65 |
Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
|
Lame
|
MKJV
|
3:65 |
You will give them dullness of heart, Your curse on them.
|
Lame
|
YLT
|
3:65 |
Thou givest to them a covered heart, Thy curse to them.
|
Lame
|
ACV
|
3:65 |
Thou will give them hardness of heart, thy curse to them.
|
Lame
|
PorBLivr
|
3:65 |
Dá-lhes angústia de coração, tua maldição a eles.
|
Lame
|
Mg1865
|
3:65 |
Eny, hohamaizininao ny fony, hihatra aminy ny ozonao.
|
Lame
|
FinPR
|
3:65 |
Paaduta heidän sydämensä, kohdatkoon heitä sinun kirouksesi.
|
Lame
|
FinRK
|
3:65 |
Pane peite heidän sydämelleen, kohdatkoon heitä sinun kirouksesi.
|
Lame
|
ChiSB
|
3:65 |
求你使他們的心思頑固,並詛咒他們。
|
Lame
|
CopSahBi
|
3:65 |
ⲕⲛⲁⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩϩⲓⲥⲉ ϩⲁ ⲧϭⲟⲙ ⲙⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲛⲧⲟⲕ
|
Lame
|
ChiUns
|
3:65 |
你要使他们心里刚硬,使你的咒诅临到他们。
|
Lame
|
BulVeren
|
3:65 |
Дай им слепота на сърцето, Твоето проклятие да ги постигне!
|
Lame
|
AraSVD
|
3:65 |
أَعْطِهِمْ غِشَاوَةَ قَلْبٍ، لَعْنَتَكَ لَهُمْ.
|
Lame
|
Esperant
|
3:65 |
Donu al ili doloron en la koro, sentigu al ili Vian malbenon.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
3:65 |
ขอพระองค์ทรงกระทำให้ใจของเขาทั้งปวงโศกเศร้า ขอให้คำสาปของพระองค์ตกเหนือเขา
|
Lame
|
OSHB
|
3:65 |
תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ מְגִנַּת־לֵ֔ב תַּאֲלָֽתְךָ֖ לָהֶֽם׃
|
Lame
|
BurJudso
|
3:65 |
သူတို့စိတ်နှလုံးကိုခိုင်မာစေ၍ ကျိန်တော်မူပါ။
|
Lame
|
FarTPV
|
3:65 |
آنها را لعنت کن تا گرفتار غم و درد شوند.
|
Lame
|
UrduGeoR
|
3:65 |
Un ke zahnoṅ ko kund kar, terī lānat un par ā paṛe!
|
Lame
|
SweFolk
|
3:65 |
Du ska ge dem en slöja över hjärtat, din förbannelse ska drabba dem.
|
Lame
|
GerSch
|
3:65 |
Gib ihnen Verstockung ins Herz, dein Fluch komme über sie!
|
Lame
|
TagAngBi
|
3:65 |
Iyong papagmamatigasin ang kanilang puso, ang iyong sumpa sa kanila.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
3:65 |
Anna heille pelko sydämeen, ja kohdatkoon heitä kirouksesi.
|
Lame
|
Dari
|
3:65 |
آن ها را لعنت کن تا گرفتار غم و درد شوند.
|
Lame
|
SomKQA
|
3:65 |
Indhala'aanta qalbiga waad siin doontaa, inkaartaadana korkooda waad ka yeeli doontaa.
|
Lame
|
NorSMB
|
3:65 |
Du vil leggja eit sveip yver deira hjarta, du vil bannstøyta deim.
|
Lame
|
Alb
|
3:65 |
Bëji zemërgur, mallkimi yt qoftë mbi ta.
|
Lame
|
KorHKJV
|
3:65 |
그들에게 마음의 슬픔을 주시오며 그들을 향한 주의 저주를 내리소서.
|
Lame
|
SrKDIjek
|
3:65 |
Подај им упорно срце, проклетство своје.
|
Lame
|
Wycliffe
|
3:65 |
Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
|
Lame
|
Mal1910
|
3:65 |
നീ അവൎക്കു ഹൃദയകാഠിന്യം വരുത്തും; നിന്റെ ശാപം അവൎക്കു വരട്ടെ.
|
Lame
|
KorRV
|
3:65 |
그 마음을 강퍅하게 하시고 저주를 더하시며
|
Lame
|
Azeri
|
3:65 |
اونلارين قلبئني عئنادکار ات، لعنتئن اونلارين اوستونه اولاجاق.
|
Lame
|
KLV
|
3:65 |
SoH DichDaq nob chaH hardness vo' tIq, lIj mu'qaD Daq chaH.
|
Lame
|
ItaDio
|
3:65 |
Da’ loro ingombramento di cuore, La tua maledizione.
|
Lame
|
RusSynod
|
3:65 |
пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
|
Lame
|
CSlEliza
|
3:65 |
воздаси им заступление, сердца моего труд.
|
Lame
|
ABPGRK
|
3:65 |
αποδώσεις αυτοίς υπερασπισμόν καρδίας μου μόχθον
|
Lame
|
FreBBB
|
3:65 |
Tu leur donneras l'endurcissement du cœur, Tu leur donneras ta malédiction.
|
Lame
|
LinVB
|
3:65 |
Komisa mitema mya bango lokola libanga, otombela bango bobe.
|
Lame
|
HunIMIT
|
3:65 |
Adjad nekik szívnek elborulását: átkodat nekik!
|
Lame
|
ChiUnL
|
3:65 |
使之剛愎厥心、加以呪詛兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
3:65 |
Xin ban cho chúng lòng cứng cỏi.Xin giáng tai họa trên chúng!
|
Lame
|
LXX
|
3:65 |
ἀποδώσεις αὐτοῖς ὑπερασπισμὸν καρδίας μόχθον σου αὐτοῖς
|
Lame
|
CebPinad
|
3:65 |
Magahatag ka kanila ug katig-a sa kasingkasing, ang imong tunglo kanila.
|
Lame
|
RomCor
|
3:65 |
Împietreşte-le inima şi aruncă blestemul Tău împotriva lor!
|
Lame
|
Pohnpeia
|
3:65 |
Komwi ketin kerieirailla oh kadirehkinirailla pwunod!
|
Lame
|
HunUj
|
3:65 |
Adj nekik elborult elmét, ez legyen átkod rajtuk!
|
Lame
|
GerZurch
|
3:65 |
du wirst ihre Herzen verblenden. Dein Fluch treffe sie! /
|
Lame
|
GerTafel
|
3:65 |
Gib ihnen Verblendung des Herzens, und auf sie Deinen Fluch.
|
Lame
|
PorAR
|
3:65 |
Tu lhes darás dureza de coração, maldição tua sobre eles.
|
Lame
|
DutSVVA
|
3:65 |
. Geef hun een deksel des harten; Uw vloek zij over hen!
|
Lame
|
FarOPV
|
3:65 |
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد!
|
Lame
|
Ndebele
|
3:65 |
Banike ubulukhuni benhliziyo, isiqalekiso sakho kibo.
|
Lame
|
PorBLivr
|
3:65 |
Dá-lhes angústia de coração, tua maldição a eles.
|
Lame
|
Norsk
|
3:65 |
Du vil legge et dekke over deres hjerte, din forbannelse vil bli dem til del.
|
Lame
|
SloChras
|
3:65 |
Daj jim zaslepljenost srca, prokletje tvoje pridi nadnje!
|
Lame
|
Northern
|
3:65 |
Onların qəlbini inadkar et, Qoy lənətin onların üstünə gəlsin.
|
Lame
|
GerElb19
|
3:65 |
Gib ihnen Verblendung des Herzens, dein Fluch komme über sie!
|
Lame
|
LvGluck8
|
3:65 |
Tu tiem dosi apstulbotu sirdi, - Tavi lāsti lai ir pār viņiem!
|
Lame
|
PorAlmei
|
3:65 |
Dá-lhes ancia de coração, maldição tua sobre elles.
|
Lame
|
ChiUn
|
3:65 |
你要使他們心裡剛硬,使你的咒詛臨到他們。
|
Lame
|
SweKarlX
|
3:65 |
Låt dem deras hjerta förskräckas och känna dina banno.
|
Lame
|
FreKhan
|
3:65 |
Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
|
Lame
|
FrePGR
|
3:65 |
Donne-leur l'endurcissement du cœur : que ta malédiction soit pour eux !
|
Lame
|
PorCap
|
3:65 |
Dá-lhes um coração endurecido; caia sobre eles a tua maldição.
|
Lame
|
JapKougo
|
3:65 |
彼らの心をかたくなにし、あなたののろいを彼らに注いでください。
|
Lame
|
GerTextb
|
3:65 |
wirst ihr Herz verstocken - dein Fluch über sie!
|
Lame
|
SpaPlate
|
3:65 |
Cegarás su corazón, los (cubrirás) con tu maldición;
|
Lame
|
Kapingam
|
3:65 |
Haga-huaidu-ina digaula, mo-di haga-honu-ina digaula gi-nia hagabaubau e-logo!
|
Lame
|
WLC
|
3:65 |
תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ מְגִנַּת־לֵ֔ב תַּאֲלָֽתְךָ֖ לָהֶֽם׃
|
Lame
|
LtKBB
|
3:65 |
Suteik jų širdims skausmo. Prakeikimas tekrinta ant jų.
|
Lame
|
Bela
|
3:65 |
пашлі ім памрочышча сэрца і пракляцьце Тваё на іх;
|
Lame
|
GerBoLut
|
3:65 |
Laft ihnen das Herz erschrecken und deinen Fluch fühlen!
|
Lame
|
FinPR92
|
3:65 |
Sokaise heidän järkensä, kiroa heidät.
|
Lame
|
SpaRV186
|
3:65 |
Dáles ansia de corazón, dáles tu maldición.
|
Lame
|
NlCanisi
|
3:65 |
Sla hun hart met verblinding, Henzelf met uw vloek;
|
Lame
|
GerNeUe
|
3:65 |
Verblende sie, verwirre ihren Sinn! / Dein Fluch soll über sie kommen!
|
Lame
|
UrduGeo
|
3:65 |
اُن کے ذہنوں کو کُند کر، تیری لعنت اُن پر آ پڑے!
|
Lame
|
AraNAV
|
3:65 |
اجْعَلْ عَلَى قُلُوبِهِمْ غَشَاوَةً، وَلْتَكُنْ لَعْنَتُكَ عَلَيْهِمْ.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
3:65 |
求你使他们的心顽梗,愿你的咒诅临到他们。
|
Lame
|
ItaRive
|
3:65 |
Darai loro induramento di cuore, la tua maledizione.
|
Lame
|
Afr1953
|
3:65 |
U sal hulle gee verblinding van hart, u vervloeking oor hulle.
|
Lame
|
RusSynod
|
3:65 |
пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
|
Lame
|
UrduGeoD
|
3:65 |
उनके ज़हनों को कुंद कर, तेरी लानत उन पर आ पड़े!
|
Lame
|
TurNTB
|
3:65 |
İnat etmelerini sağla, Lanetin üzerlerinden eksilmesin.
|
Lame
|
DutSVV
|
3:65 |
Thau. Geef hun een deksel des harten; Uw vloek zij over hen!
|
Lame
|
HunKNB
|
3:65 |
Adj nekik megátalkodott szívet, átkod legyen rajtuk!
|
Lame
|
Maori
|
3:65 |
Hoatu ki a ratou he ngakau pakeke, tau kanga ki a ratou.
|
Lame
|
HunKar
|
3:65 |
Adj nékik szívbeli konokságot; átkodul reájok.
|
Lame
|
Viet
|
3:65 |
Ngài sẽ ban lòng cứng cỏi cho chúng nó, sự rủa sả giáng trên chúng nó.
|
Lame
|
Kekchi
|
3:65 |
Chacacuubresi lix chˈo̱leb re nak incˈaˈ teˈxtau xya̱lal ut chamajecuaheb.
|
Lame
|
Swe1917
|
3:65 |
Du skall lägga ett täckelse över deras hjärtan; din förbannelse skall komma över dem.
|
Lame
|
CroSaric
|
3:65 |
Učini da srca im otvrdnu, udari ih prokletstvom svojim.
|
Lame
|
VieLCCMN
|
3:65 |
Xin cho lòng chúng ra cứng cỏi, giáng trên chúng lời nguyền rủa của Ngài.
|
Lame
|
FreBDM17
|
3:65 |
Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le coeur ; donne-leur ta malédiction.
|
Lame
|
FreLXX
|
3:65 |
Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
|
Lame
|
Aleppo
|
3:65 |
תתן להם מגנת לב תאלתך להם
|
Lame
|
MapM
|
3:65 |
תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ מְגִנַּת־לֵ֔ב תַּאֲלָֽתְךָ֖ לָהֶֽם׃
|
Lame
|
HebModer
|
3:65 |
תתן להם מגנת לב תאלתך להם׃
|
Lame
|
Kaz
|
3:65 |
Жаулардың жүректерін қасарыстырасың,Оларды қарғысыңа ұшыратасың,
|
Lame
|
FreJND
|
3:65 |
Donne-leur un cœur cuirassé ; ta malédiction soit sur eux !
|
Lame
|
GerGruen
|
3:65 |
Verblendung gibst Du ihrem Herzen,gibst ihnen Deinen Fluch.
|
Lame
|
SloKJV
|
3:65 |
Daj jim bridkost srca, tvoje prekletstvo nad njimi.
|
Lame
|
Haitian
|
3:65 |
Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
|
Lame
|
FinBibli
|
3:65 |
Anna heidän sydämensä vavista ja sinun kiroustas tuta.
|
Lame
|
SpaRV
|
3:65 |
Dales ansia de corazón, tu maldición á ellos.
|
Lame
|
WelBeibl
|
3:65 |
Gyrra nhw'n wallgof! Melltithia nhw!
|
Lame
|
GerMenge
|
3:65 |
wirst ihnen Verblendung ins Herz geben: dein Fluch komme über sie!
|
Lame
|
GreVamva
|
3:65 |
Δος εις αυτούς πώρωσιν καρδίας, την κατάραν· σου επ' αυτούς.
|
Lame
|
UkrOgien
|
3:65 |
Подай їм темно́ту на серце, прокля́ття Твоє нехай буде на них!
|
Lame
|
SrKDEkav
|
3:65 |
Подај им упорно срце, проклетство своје.
|
Lame
|
FreCramp
|
3:65 |
Tu leur donneras l'aveuglement du cœur ; ta malédiction sera pour eux.
|
Lame
|
PolUGdan
|
3:65 |
Daj im zatwardziałe serce i ześlij na nich twoje przekleństwo;
|
Lame
|
FreSegon
|
3:65 |
Tu les livreras à l'endurcissement de leur cœur, À ta malédiction contre eux;
|
Lame
|
SpaRV190
|
3:65 |
Dales ansia de corazón, tu maldición á ellos.
|
Lame
|
HunRUF
|
3:65 |
Adj nekik elborult elmét, ez legyen átkod rajtuk!
|
Lame
|
DaOT1931
|
3:65 |
gør deres Hjerte forhærdet — din Forbandelse over dem! —
|
Lame
|
TpiKJPB
|
3:65 |
Givim bel hevi bilong bel long ol, tok nogut bilong Yu i go long ol.
|
Lame
|
DaOT1871
|
3:65 |
Du skal give dem et Dække over Hjertet, din Forbandelse hører dem til.
|
Lame
|
FreVulgG
|
3:65 |
Thau. Vous leur mettrez (comme) un bouclier sur le cœur, votre châtiment (la peine dont vous les accablerez).
|
Lame
|
PolGdans
|
3:65 |
Dajże im zatwardziałe serce, i przeklęstwo swe na nich;
|
Lame
|
JapBungo
|
3:65 |
かれらをして心くらからしめたまはん なんぢの呪詛かれらに歸せよ
|
Lame
|
GerElb18
|
3:65 |
Gib ihnen Verblendung des Herzens, dein Fluch komme über sie!
|