Lame
|
RWebster
|
3:64 |
Render to them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
|
Lame
|
NHEBJE
|
3:64 |
You will render to them what they deserve, Jehovah, according to the work of their hands.
|
Lame
|
ABP
|
3:64 |
ΤΑΥ You shall recompense to them a recompense, O lord, according to the works of their hands.
|
Lame
|
NHEBME
|
3:64 |
You will render to them what they deserve, Lord, according to the work of their hands.
|
Lame
|
Rotherha
|
3:64 |
Thou wilt render to them a recompense, O Yahweh, according to the work of their hands;
|
Lame
|
LEB
|
3:64 |
Return to them what is deserved, O Yahweh, according to the work of their hands.
|
Lame
|
RNKJV
|
3:64 |
Render unto them a recompence, O יהוה, according to the work of their hands.
|
Lame
|
Jubilee2
|
3:64 |
[Tau] Render unto them a recompense, O LORD, according to the work of their hands.
|
Lame
|
Webster
|
3:64 |
Render to them a recompense, O LORD, according to the work of their hands.
|
Lame
|
Darby
|
3:64 |
Render unto them a recompence, O Jehovah, according to the work of their hands;
|
Lame
|
ASV
|
3:64 |
Thou wilt render unto them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands.
|
Lame
|
LITV
|
3:64 |
You will give back a recompense to them, O Jehovah, according to the work of their hands.
|
Lame
|
Geneva15
|
3:64 |
Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.
|
Lame
|
CPDV
|
3:64 |
THAU. You shall pay a recompense to them, O Lord, according to the works of their hands.
|
Lame
|
BBE
|
3:64 |
You will give them their reward, O Lord, answering to the work of their hands.
|
Lame
|
DRC
|
3:64 |
Thau. Thou shalt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.
|
Lame
|
GodsWord
|
3:64 |
Pay them back, O LORD, for what they deserve, for what their own hands have done.
|
Lame
|
JPS
|
3:64 |
Thou wilt render unto them a recompense, O HaShem, according to the work of their hands.
|
Lame
|
KJVPCE
|
3:64 |
¶ Render unto them a recompence, O Lord, according to the work of their hands.
|
Lame
|
NETfree
|
3:64 |
Pay them back what they deserve, O LORD, according to what they have done.
|
Lame
|
AB
|
3:64 |
You will render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.
|
Lame
|
AFV2020
|
3:64 |
You will render to them a recompense, O LORD, according to the work of their hands.
|
Lame
|
NHEB
|
3:64 |
You will render to them what they deserve, Lord, according to the work of their hands.
|
Lame
|
NETtext
|
3:64 |
Pay them back what they deserve, O LORD, according to what they have done.
|
Lame
|
UKJV
|
3:64 |
Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
|
Lame
|
Noyes
|
3:64 |
Render to them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands!
|
Lame
|
KJV
|
3:64 |
Render unto them a recompence, O Lord, according to the work of their hands.
|
Lame
|
KJVA
|
3:64 |
Render unto them a recompence, O Lord, according to the work of their hands.
|
Lame
|
AKJV
|
3:64 |
Render to them a recompense, O LORD, according to the work of their hands.
|
Lame
|
RLT
|
3:64 |
Render unto them a recompence, O Yhwh, according to the work of their hands.
|
Lame
|
MKJV
|
3:64 |
You will return to them a recompense, O LORD, according to the work of their hands.
|
Lame
|
YLT
|
3:64 |
Thou returnest to them the deed, O Jehovah, According to the work of their hands.
|
Lame
|
ACV
|
3:64 |
Thou will render to them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands.
|
Lame
|
PorBLivr
|
3:64 |
Retribui-lhes, SENHOR, conforme a obra de suas mãos.
|
Lame
|
Mg1865
|
3:64 |
Hovalianao araka ny asan’ ny tànany izy, Jehovah ô.
|
Lame
|
FinPR
|
3:64 |
Kosta heille, Herra, heidän kättensä teot.
|
Lame
|
FinRK
|
3:64 |
Herra, maksa heille palkka heidän kättensä tekojen mukaan.
|
Lame
|
ChiSB
|
3:64 |
上主,求你按照他們雙手的作為,報復他們;
|
Lame
|
CopSahBi
|
3:64 |
ⲕⲛⲁⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁⲩ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲛⲟⲩⲧⲱⲱⲃⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛⲛⲉⲩϭⲓϫ
|
Lame
|
ChiUns
|
3:64 |
耶和华啊,你要按著他们手所做的向他们施行报应。
|
Lame
|
BulVeren
|
3:64 |
Върни им, ГОСПОДИ, отплата според делата на ръцете им!
|
Lame
|
AraSVD
|
3:64 |
رُدَّ لَهُمْ جَزَاءً يَارَبُّ حَسَبَ عَمَلِ أَيَادِيهِمْ.
|
Lame
|
Esperant
|
3:64 |
Redonu al ili repagon, ho Eternulo, laŭ la faroj de iliaj manoj.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
3:64 |
โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอพระองค์ทรงสนองเขาทั้งหลายตามการกระทำแห่งน้ำมือของเขา
|
Lame
|
OSHB
|
3:64 |
תָּשִׁ֨יב לָהֶ֥ם גְּמ֛וּל יְהוָ֖ה כְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶֽם׃
|
Lame
|
BurJudso
|
3:64 |
အိုထာဝရဘုရား၊ သူတို့ကျင့်သော အကျင့်နှင့် အလျောက်အကျိုးအပြစ်ကို ဆပ်ပေးတော်မူပါ။
|
Lame
|
FarTPV
|
3:64 |
«خداوندا، آنها را به سزای کارهایشان برسان.
|
Lame
|
UrduGeoR
|
3:64 |
Ai Rab, unheṅ un kī harkatoṅ kā munāsib ajr de!
|
Lame
|
SweFolk
|
3:64 |
Du ska återgälda dem, Herre, efter deras händers verk.
|
Lame
|
GerSch
|
3:64 |
Vergilt ihnen, o HERR, nach dem Werk ihrer Hände!
|
Lame
|
TagAngBi
|
3:64 |
Ikaw ay magbibigay sa kanila ng kagantihan, Oh Panginoon, ayon sa gawa ng kanilang mga kamay.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
3:64 |
Kosta heille, Herra, heidän kättensä teot.
|
Lame
|
Dari
|
3:64 |
خداوندا، آن ها را به سزای اعمال شان برسان.
|
Lame
|
SomKQA
|
3:64 |
Rabbiyow, waxaad iyaga siin doontaa abaalgud waafaqsan shuqullada gacmahooda.
|
Lame
|
NorSMB
|
3:64 |
Du, Herre, vil gjeva deim av same slag som deira hender hev gjort.
|
Lame
|
Alb
|
3:64 |
Shpërbleji, o Zot, sipas veprës së duarve të tyre.
|
Lame
|
KorHKJV
|
3:64 |
¶오 주여, 그들의 손이 행한 대로 그들에게 보응하소서.
|
Lame
|
SrKDIjek
|
3:64 |
Плати им, Господе, по дјелима руку њиховијех.
|
Lame
|
Wycliffe
|
3:64 |
Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
|
Lame
|
Mal1910
|
3:64 |
യഹോവേ, അവരുടെ പ്രവൃത്തിക്കു തക്കവണ്ണം അവൎക്കു പകരം ചെയ്യേണമേ;
|
Lame
|
KorRV
|
3:64 |
여호와여 주께서 저의 손으로 행한 대로 보응하사
|
Lame
|
Azeri
|
3:64 |
يارب، اونلارين اَللرئنئن عمللرئنه گؤره عوضئني ورهجکسن.
|
Lame
|
KLV
|
3:64 |
SoH DichDaq render Daq chaH a recompense, joH'a', according Daq the vum vo' chaj ghopmey.
|
Lame
|
ItaDio
|
3:64 |
O Signore, rendi loro la retribuzione, Secondo le opere delle lor mani.
|
Lame
|
RusSynod
|
3:64 |
Воздай им, Господи, по делам рук их;
|
Lame
|
CSlEliza
|
3:64 |
Фав. Воздаси им, Господи, воздаяние по делом руку их:
|
Lame
|
ABPGRK
|
3:64 |
ΤΑΥ ανταποδώσεις αυτοίς ανταπόδομα κύριε κατά τα έργα των χειρών αυτών
|
Lame
|
FreBBB
|
3:64 |
Tu les rétribueras, ô Eternel, Selon l'œuvre de leurs mains.
|
Lame
|
LinVB
|
3:64 |
Yawe, zongisela bango mabe maye bakosalaka ngai.
|
Lame
|
HunIMIT
|
3:64 |
Viszonozd nekik tettüket, Örökkévaló, kezeik műve szerint!
|
Lame
|
ChiUnL
|
3:64 |
耶和華歟、爾必依其手所爲、而報之兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
3:64 |
Hỡi CHÚA, xin báo trả chúngTùy theo công việc tay chúng làm!
|
Lame
|
LXX
|
3:64 |
ἀποδώσεις αὐτοῖς ἀνταπόδομα κύριε κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν
|
Lame
|
CebPinad
|
3:64 |
Magahatag ka kanila ug usa ka balus, Oh Jehova, sumala sa buhat sa ilang mga kamot.
|
Lame
|
RomCor
|
3:64 |
Răsplăteşte-le, Doamne, după faptele mâinilor lor!
|
Lame
|
Pohnpeia
|
3:64 |
“Maing KAUN, komwi ketin kalokehkin irail ar wiewia kan,
|
Lame
|
HunUj
|
3:64 |
Fizess meg nekik, Uram, azért, amit kezükkel tettek!
|
Lame
|
GerZurch
|
3:64 |
Du wirst ihnen vergelten, o Herr, nach dem Tun ihrer Hände, /
|
Lame
|
GerTafel
|
3:64 |
Gib ihnen zurück, Jehovah, Vergeltung nach ihrer Hände Werk.
|
Lame
|
PorAR
|
3:64 |
Tu lhes darás a recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
|
Lame
|
DutSVVA
|
3:64 |
. Heere! geef hun weder die vergelding, naar het werk hunner handen.
|
Lame
|
FarOPV
|
3:64 |
ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان.
|
Lame
|
Ndebele
|
3:64 |
Buyisela kibo impindiselo, Nkosi, njengokomsebenzi wezandla zabo.
|
Lame
|
PorBLivr
|
3:64 |
Retribui-lhes, SENHOR, conforme a obra de suas mãos.
|
Lame
|
Norsk
|
3:64 |
Du vil gjøre gjengjeld mot dem, Herre, efter deres henders gjerning.
|
Lame
|
SloChras
|
3:64 |
Plačaj jim povračilo, Gospod, po njih rok delu.
|
Lame
|
Northern
|
3:64 |
Ya Rəbb, onların əllərinin əməllərinə görə Əvəzini verəcəksən.
|
Lame
|
GerElb19
|
3:64 |
Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
|
Lame
|
LvGluck8
|
3:64 |
Tu tiem atmaksāsi, Kungs, maksu pēc viņu roku darbiem.
|
Lame
|
PorAlmei
|
3:64 |
Rende-lhes recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
|
Lame
|
ChiUn
|
3:64 |
耶和華啊,你要按著他們手所做的向他們施行報應。
|
Lame
|
SweKarlX
|
3:64 |
Vedergäll dem, Herre, såsom de förtjent hafva.
|
Lame
|
FreKhan
|
3:64 |
Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
|
Lame
|
FrePGR
|
3:64 |
Paie-leur, Éternel, un salaire conforme aux actes de leurs mains.
|
Lame
|
PorCap
|
3:64 |
Dá-lhes, Senhor, a paga, segundo as obras das suas mãos.
|
Lame
|
JapKougo
|
3:64 |
主よ、彼らの手のわざにしたがって、彼らに報い、
|
Lame
|
GerTextb
|
3:64 |
Du wirst ihnen lohnen, Jahwe, nach ihrer Hände Werk,
|
Lame
|
Kapingam
|
3:64 |
“Meenei Dimaadua, hagaduadua-ina digaula gi nadau haihai huaidu.
|
Lame
|
SpaPlate
|
3:64 |
Tú les darás, oh Yahvé, su merecido, conforme a la obra de sus manos.
|
Lame
|
WLC
|
3:64 |
תָּשִׁ֨יב לָהֶ֥ם גְּמ֛וּל יְהוָ֖ה כְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶֽם׃
|
Lame
|
LtKBB
|
3:64 |
Viešpatie, atlygink jiems pagal jų darbus.
|
Lame
|
Bela
|
3:64 |
Аддай ім, Госпадзе, паводле дзеяў рук іхніх;
|
Lame
|
GerBoLut
|
3:64 |
Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdienet haben!
|
Lame
|
FinPR92
|
3:64 |
Herra, rankaise heitä heidän tekojensa mukaan.
|
Lame
|
SpaRV186
|
3:64 |
Págales paga, o! Jehová, según la obra de sus manos.
|
Lame
|
NlCanisi
|
3:64 |
Jahweh, vergeld ze hun daden, Het werk hunner handen!
|
Lame
|
GerNeUe
|
3:64 |
Vergelte es ihnen Jahwe, / sie haben es nicht anders verdient!
|
Lame
|
UrduGeo
|
3:64 |
اے رب، اُنہیں اُن کی حرکتوں کا مناسب اجر دے!
|
Lame
|
AraNAV
|
3:64 |
جَازِهِمْ يَارَبُّ بِمُقْتَضَى مَا جَنَتْهُ أَيْدِيهِمْ.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
3:64 |
耶和华啊!求你按着他们手所作的,报应他们!
|
Lame
|
ItaRive
|
3:64 |
Tu li retribuirai, o Eterno, secondo l’opera delle loro mani.
|
Lame
|
Afr1953
|
3:64 |
Tau. U sal hulle vergeld vir wat hulle gedoen het, HERE.
|
Lame
|
RusSynod
|
3:64 |
Воздай им, Господи, по делам рук их:
|
Lame
|
UrduGeoD
|
3:64 |
ऐ रब, उन्हें उनकी हरकतों का मुनासिब अज्र दे!
|
Lame
|
TurNTB
|
3:64 |
Yaptıklarının karşılığını ver, ya RAB.
|
Lame
|
DutSVV
|
3:64 |
Thau. HEERE! geef hun weder die vergelding, naar het werk hunner handen.
|
Lame
|
HunKNB
|
3:64 |
Fizess meg nekik, Uram, kezük műve szerint!
|
Lame
|
Maori
|
3:64 |
Hoatu he utu ki a ratou, e Ihowa, kia rite ki te mahi a o ratou ringa.
|
Lame
|
HunKar
|
3:64 |
Fizess meg nékik, Uram, az ő kezeiknek munkája szerint.
|
Lame
|
Viet
|
3:64 |
Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài sẽ báo trả chúng nó tùy theo việc tay chúng nó làm.
|
Lame
|
Kekchi
|
3:64 |
Chaqˈueheb chixtojbal rix lix ma̱queb, at Ka̱cuaˈ. Chaba̱nu reheb joˈ xcˈulubeb xcˈulbal.
|
Lame
|
Swe1917
|
3:64 |
Du skall giva dem vedergällning, HERRE, efter deras händers verk.
|
Lame
|
CroSaric
|
3:64 |
Vrati im, Jahve, milo za drago, po djelu ruku njihovih.
|
Lame
|
VieLCCMN
|
3:64 |
Lạy ĐỨC CHÚA, xin Ngài đáp trả tuỳ theo những việc tay chúng làm.
|
Lame
|
FreBDM17
|
3:64 |
Rends-leur la pareille, ô Eternel ! selon l’ouvrage de leurs mains.
|
Lame
|
FreLXX
|
3:64 |
Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
|
Lame
|
Aleppo
|
3:64 |
תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם
|
Lame
|
MapM
|
3:64 |
תָּשִׁ֨יב לָהֶ֥ם גְּמ֛וּל יְהֹוָ֖ה כְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶֽם׃
|
Lame
|
HebModer
|
3:64 |
תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם׃
|
Lame
|
Kaz
|
3:64 |
Уа, Жаратқан Ие, осы дұшпандарымаІстеріне тиісті жаза тартқызасың,
|
Lame
|
FreJND
|
3:64 |
Rends-leur une récompense, ô Éternel ! selon l’ouvrage de leurs mains.
|
Lame
|
GerGruen
|
3:64 |
Du lohnest ihnen, Herr,nach ihrer Hände Werk.
|
Lame
|
SloKJV
|
3:64 |
Vrni jim povračilo, oh Gospod, glede na delo njihovih rok.
|
Lame
|
Haitian
|
3:64 |
Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
|
Lame
|
FinBibli
|
3:64 |
Kosta heille, Herra, niinkuin he ansainneet ovat, heidän kättensä töiden jälkeen.
|
Lame
|
SpaRV
|
3:64 |
Dales el pago, oh Jehová, según la obra de sus manos.
|
Lame
|
WelBeibl
|
3:64 |
Tala nôl iddyn nhw am beth wnaethon nhw, O ARGLWYDD; rho iddyn nhw beth maen nhw'n ei haeddu.
|
Lame
|
GerMenge
|
3:64 |
Du wirst ihnen vergelten, HERR, wie ihre Taten es verdienen,
|
Lame
|
GreVamva
|
3:64 |
Κάμε, Κύριε, εις αυτούς ανταπόδοσιν κατά τα έργα των χειρών αυτών.
|
Lame
|
UkrOgien
|
3:64 |
Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!
|
Lame
|
FreCramp
|
3:64 |
Tu leur rendras, Yahweh, ce qu'ils méritent, selon l'œuvre de leurs mains ;
|
Lame
|
SrKDEkav
|
3:64 |
Плати им, Господе, по делима руку њихових.
|
Lame
|
PolUGdan
|
3:64 |
Oddaj im zapłatę, Panie, według dzieła ich rąk.
|
Lame
|
FreSegon
|
3:64 |
Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'œuvre de leurs mains;
|
Lame
|
SpaRV190
|
3:64 |
Dales el pago, oh Jehová, según la obra de sus manos.
|
Lame
|
HunRUF
|
3:64 |
Fizess meg nekik, Uram, azért, amit elkövettek!
|
Lame
|
DaOT1931
|
3:64 |
Dem vil du gengælde, HERRE, deres Hænders Gerning,
|
Lame
|
TpiKJPB
|
3:64 |
Mekim long ol wanpela bekim pe, O BIKPELA, bilong bihainim wok bilong ol han bilong ol.
|
Lame
|
DaOT1871
|
3:64 |
Du skal gengælde dem, Herre! efter deres Hænders Gerning.
|
Lame
|
FreVulgG
|
3:64 |
Thau. Vous leur rendrez ce qu’ils méritent, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
|
Lame
|
PolGdans
|
3:64 |
Oddajże im nagrodę, Panie! według sprawy rąk ich;
|
Lame
|
JapBungo
|
3:64 |
ヱホバよ なんぢは彼らが手に爲すところに循がひて報をなし
|
Lame
|
GerElb18
|
3:64 |
Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
|