LUKE
Chapter 17
Luke | DRC | 17:1 | And he said to his disciples: It is impossible that scandals should not come. But woe to him through whom they come! | |
Luke | VulgClem | 17:1 | Et ait ad discipulos suos : Impossibile est ut non veniant scandala : væ autem illi per quem veniunt. | |
Luke | KJV | 17:1 | Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come! | |
Luke | DRC | 17:2 | It were better for him that a millstone were hanged about his neck and he cast into the sea, than that he should scandalize one of these little ones. | |
Luke | VulgClem | 17:2 | Utilius est illi si lapis molaris imponatur circa collum ejus, et projiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis. | |
Luke | KJV | 17:2 | It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones. | |
Luke | DRC | 17:3 | Take heed to yourselves. If thy brother sin against thee, reprove him: and if he do penance, forgive him. | |
Luke | VulgClem | 17:3 | Attendite vobis : Si peccaverit in te frater tuus, increpa illum : et si pœnitentiam egerit, dimitte illi. | |
Luke | KJV | 17:3 | Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him. | |
Luke | DRC | 17:4 | And if he sin against thee seven times in a day, and seven times in a day be converted unto thee, saying: I repent: forgive him. | |
Luke | VulgClem | 17:4 | Et si septies in die peccaverit in te, et septies in die conversus fuerit ad te, dicens : Pœnitet me, dimitte illi. | |
Luke | KJV | 17:4 | And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him. | |
Luke | DRC | 17:5 | And the apostles said to the Lord: Increase our faith. | |
Luke | VulgClem | 17:5 | Et dixerunt apostoli Domino : Adauge nobis fidem. | |
Luke | KJV | 17:5 | And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. | |
Luke | DRC | 17:6 | And the Lord said: If you had faith like to a grain of mustard seed, you might say to this mulberry tree: Be thou rooted up and be thou transplanted into the sea. And it would obey you. | |
Luke | VulgClem | 17:6 | Dixit autem Dominus : Si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis huic arbori moro : Eradicare, et transplantare in mare, et obediet vobis. | |
Luke | KJV | 17:6 | And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you. | |
Luke | DRC | 17:7 | But which of you, having a servant ploughing or feeding cattle, will say to him, when he is come from the field: Immediately go. Sit down to meat. | |
Luke | VulgClem | 17:7 | Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicat illi : Statim transi, recumbe : | |
Luke | KJV | 17:7 | But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat? | |
Luke | DRC | 17:8 | And will not rather say to him: Make ready my supper and gird thyself and serve me, whilst I eat and drink; and afterwards thou shalt eat and drink? | |
Luke | VulgClem | 17:8 | et non dicat ei : Para quod cœnem, et præcinge te, et ministra mihi donec manducem, et bibam, et post hæc tu manducabis, et bibes ? | |
Luke | KJV | 17:8 | And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? | |
Luke | DRC | 17:9 | Doth he thank that servant for doing the things which he commanded him? | |
Luke | VulgClem | 17:9 | Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit quæ ei imperaverat ? | |
Luke | KJV | 17:9 | Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not. | |
Luke | DRC | 17:10 | I think not. So you also, when you shall have done all these things that are commanded you, say: We are unprofitable servants; we have done that which we ought to do. | |
Luke | VulgClem | 17:10 | non puto. Sic et vos cum feceritis omnia quæ præcepta sunt vobis, dicite : Servi inutiles sumus : quod debuimus facere, fecimus. | |
Luke | KJV | 17:10 | So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. | |
Luke | DRC | 17:11 | And it came to pass, as he was going to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee. | |
Luke | VulgClem | 17:11 | Et factum est, dum iret in Jerusalem, transibat per mediam Samariam et Galilæam. | |
Luke | KJV | 17:11 | And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. | |
Luke | DRC | 17:12 | And as he entered into a certain town, there met him ten men that were lepers, who stood afar off. | |
Luke | VulgClem | 17:12 | Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe : | |
Luke | KJV | 17:12 | And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off: | |
Luke | DRC | 17:13 | And lifted up their voice, saying: Jesus, Master, have mercy on us. | |
Luke | VulgClem | 17:13 | et levaverunt vocem, dicentes : Jesu præceptor, miserere nostri. | |
Luke | KJV | 17:13 | And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. | |
Luke | DRC | 17:14 | Whom when he saw, he said: Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass, as they went, they were made clean. | |
Luke | VulgClem | 17:14 | Quos ut vidit, dixit : Ite, ostendite vos sacerdotibus. Et factum est, dum irent, mundati sunt. | |
Luke | KJV | 17:14 | And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed. | |
Luke | DRC | 17:15 | And one of them, when he saw that he was made clean, went back, with a loud voice glorifying God. | |
Luke | VulgClem | 17:15 | Unus autem ex illis, ut vidit quia mundatus est, regressus est, cum magna voce magnificans Deum, | |
Luke | KJV | 17:15 | And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God, | |
Luke | DRC | 17:16 | And he fell on his face before his feet, giving thanks. And this was a Samaritan. | |
Luke | VulgClem | 17:16 | et cecidit in faciem ante pedes ejus, gratias agens : et hic erat Samaritanus. | |
Luke | KJV | 17:16 | And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. | |
Luke | DRC | 17:17 | And Jesus answering, said: Were not ten made clean? And where are the nine? | |
Luke | VulgClem | 17:17 | Respondens autem Jesus, dixit : Nonne decem mundati sunt ? et novem ubi sunt ? | |
Luke | KJV | 17:17 | And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine? | |
Luke | DRC | 17:18 | There is no one found to return and give glory to God, but this stranger. | |
Luke | VulgClem | 17:18 | Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena. | |
Luke | KJV | 17:18 | There are not found that returned to give glory to God, save this stranger. | |
Luke | DRC | 17:19 | And he said to him: Arise, go thy way; for thy faith hath made thee whole. | |
Luke | VulgClem | 17:19 | Et ait illi : Surge, vade : quia fides tua te salvum fecit. | |
Luke | KJV | 17:19 | And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole. | |
Luke | DRC | 17:20 | And being asked by the Pharisees when the kingdom of God should come, he answering them and said: The kingdom of God cometh not with observation. | |
Luke | VulgClem | 17:20 | Interrogatus autem a pharisæis : Quando venit regnum Dei ? respondens eis, dixit : Non venit regnum Dei cum observatione : | |
Luke | KJV | 17:20 | And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: | |
Luke | DRC | 17:21 | Neither shall they say: Behold here, or behold there. For lo, the kingdom of God is within you. | |
Luke | VulgClem | 17:21 | neque dicent : Ecce hic, aut ecce illic. Ecce enim regnum Dei intra vos est. | |
Luke | KJV | 17:21 | Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. | |
Luke | DRC | 17:22 | And he said to his disciples: The days will come when you shall desire to see one day of the Son of man. And you shall not see it. | |
Luke | VulgClem | 17:22 | Et ait ad discipulos suos : Venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis, et non videbitis. | |
Luke | KJV | 17:22 | And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it. | |
Luke | DRC | 17:23 | And they will say to you: See here, and see there. Go ye not after, nor follow them. | |
Luke | VulgClem | 17:23 | Et dicent vobis : Ecce hic, et ecce illic. Nolite ire, neque sectemini : | |
Luke | KJV | 17:23 | And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them. | |
Luke | DRC | 17:24 | For as the lightning that lighteneth from under heaven shineth unto the parts that are under heaven, so shall the Son of man be in his day. | |
Luke | VulgClem | 17:24 | nam, sicut fulgur coruscans de sub cælo in ea quæ sub cælo sunt, fulget : ita erit Filius hominis in die sua. | |
Luke | KJV | 17:24 | For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day. | |
Luke | DRC | 17:25 | But first he must suffer many things and be rejected by this generation. | |
Luke | VulgClem | 17:25 | Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac. | |
Luke | KJV | 17:25 | But first must he suffer many things, and be rejected of this generation. | |
Luke | DRC | 17:26 | And as it came to pass in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. | |
Luke | VulgClem | 17:26 | Et sicut factum est in diebus Noë, ita erit et in diebus Filii hominis : | |
Luke | KJV | 17:26 | And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. | |
Luke | DRC | 17:27 | They did eat and drink, they married wives and were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark and the flood came and destroyed them all. | |
Luke | VulgClem | 17:27 | edebant et bibebant : uxores ducebant et dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit Noë in arcam : et venit diluvium, et perdidit omnes. | |
Luke | KJV | 17:27 | They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. | |
Luke | DRC | 17:28 | Likewise as it came to pass in the days of Lot. They did eat and drink, they bought and sold, they planted and built. | |
Luke | VulgClem | 17:28 | Similiter sicut factum est in diebus Lot : edebant et bibebant, emebant et vendebant, plantabant et ædificabant : | |
Luke | KJV | 17:28 | Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; | |
Luke | DRC | 17:29 | And in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all. | |
Luke | VulgClem | 17:29 | qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem et sulphur de cælo, et omnes perdidit : | |
Luke | KJV | 17:29 | But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. | |
Luke | DRC | 17:30 | Even thus shall it be in the day when the Son of man shall be revealed. | |
Luke | VulgClem | 17:30 | secundum hæc erit qua die Filius hominis revelabitur. | |
Luke | KJV | 17:30 | Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed. | |
Luke | DRC | 17:31 | In that hour, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and he that shall be in the field, in like manner, let him not return back. | |
Luke | VulgClem | 17:31 | In illa hora, qui fuerit in tecto, et vasa ejus in domo, ne descendat tollere illa : et qui in agro, similiter non redeat retro. | |
Luke | KJV | 17:31 | In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back. | |
Luke | DRC | 17:32 | Remember Lot's wife. | |
Luke | VulgClem | 17:32 | Memores estote uxoris Lot. | |
Luke | KJV | 17:32 | Remember Lot’s wife. | |
Luke | DRC | 17:33 | Whosoever shall seek to save his life shall lose it: and whosoever shall lose it shall preserve it. | |
Luke | VulgClem | 17:33 | Quicumque quæsierit animam suam salvam facere, perdet illam : et quicumque perdiderit illam, vivificabit eam. | |
Luke | KJV | 17:33 | Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it. | |
Luke | DRC | 17:34 | I say to you: In that night there shall be two men in one bed. The one shall be taken and the other shall be left. | |
Luke | VulgClem | 17:34 | Dico vobis : In illa nocte erunt duo in lecto uno : unus assumetur, et alter relinquetur : | |
Luke | KJV | 17:34 | I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. | |
Luke | DRC | 17:35 | Two women shall be grinding together. The one shall be taken and the other shall be left. Two men shall be in the field. The one shall be taken and the other shall be left. | |
Luke | VulgClem | 17:35 | duæ erunt molentes in unum : una assumetur, et altera relinquetur : duo in agro : unus assumetur, et alter relinquetur. | |
Luke | KJV | 17:35 | Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left. | |
Luke | DRC | 17:36 | They answering, say to him: Where, Lord? | |
Luke | VulgClem | 17:36 | Respondentes dicunt illi : Ubi Domine ? | |
Luke | KJV | 17:36 | Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left. | |
Luke | DRC | 17:37 | Who said to them: Wheresoever the body shall be, thither will the eagles also be gathered together. | |
Luke | VulgClem | 17:37 | Qui dixit illis : Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilæ. | |
Luke | KJV | 17:37 | And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together. | |