DEUTERONOMY
Chapter 4
Deut | DRC | 4:1 | And now, O Israel, hear the commandments and judgments which I teach thee: that doing them, thou mayst live, and entering in mayst possess the land which the Lord the God of your fathers will give you. | |
Deut | KJV | 4:1 | Now therefore hearken, O Israel, unto the statutes and unto the judgments, which I teach you, for to do them, that ye may live, and go in and possess the land which the Lord God of your fathers giveth you. | |
Deut | CzeCEP | 4:1 | Nyní tedy, Izraeli, slyš nařízení a práva, která vás učím dodržovat, abyste zůstali naživu a mohli obsadit zemi, kterou vám dává Hospodin, Bůh vašich otců. | |
Deut | CzeB21 | 4:1 | Nyní tedy, Izraeli, slyš pravidla a zákony, které vás učím dodržovat, abyste byli živi a vešli do země, kterou vám dává Hospodin, Bůh vašich otců, a obsadili ji. | |
Deut | CzeCSP | 4:1 | Nyní slyš, Izraeli, ustanovení a nařízení, která vás učím plnit, abyste zůstali naživu, šli a obsadili zemi, kterou vám dává Hospodin, Bůh vašich otců. | |
Deut | CzeBKR | 4:1 | Nyní tedy, ó Izraeli, slyš ustanovení a soudy, kteréž já učím vás činiti, abyste živi byli, a vejdouce, dědičně vládli zemí, kterouž Hospodin Bůh otců vašich vám dává. | |
Deut | Webster | 4:1 | Now therefore hearken, O Israel, to the statutes and to the judgments, which I teach you, to do [them], that ye may live, and go in and possess the land which the LORD God of your fathers giveth you. | |
Deut | NHEB | 4:1 | Now, Israel, listen to the statutes and to the ordinances, which I teach you, to do them; that you may live, and go in and possess the land which the Lord, the God of your fathers, gives you. | |
Deut | AKJV | 4:1 | Now therefore listen, O Israel, to the statutes and to the judgments, which I teach you, for to do them, that you may live, and go in and possess the land which the LORD God of your fathers gives you. | |
Deut | VulgClem | 4:1 | Et nunc, Israël, audi præcepta et judicia, quæ ego doceo te : ut faciens ea, vivas, et ingrediens possideas terram, quam Dominus Deus patrum vestrorum daturus est vobis. | |
Deut | DRC | 4:2 | You shall not add to the word that I speak to you, neither shall you take away from it: keep the commandments of the Lord your God which I command you. | |
Deut | KJV | 4:2 | Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish ought from it, that ye may keep the commandments of the Lord your God which I command you. | |
Deut | CzeCEP | 4:2 | K tomu, co vám přikazuji, nic nepřidáte a nic z toho neuberete, ale budete dbát na příkazy Hospodina, svého Boha, které vám udílím. | |
Deut | CzeB21 | 4:2 | Ke slovům, která vám udílím, nic nepřidávejte a nic z nich neubírejte, ale zachovávejte přikázání Hospodina, svého Boha, která vám udílím. | |
Deut | CzeCSP | 4:2 | Nic nepřidávejte k tomu, co vám přikazuji, ani z toho nic neubírejte, ale zachovávejte příkazy Hospodina, svého Boha, které vám dávám. | |
Deut | CzeBKR | 4:2 | Nepřidáte nic k slovu, kteréž já přikazuji vám, aniž co ujmete od něho, abyste tak přikázaní Hospodina Boha svého, kteréž já přikazuji vám, zachovali. | |
Deut | Webster | 4:2 | Ye shall not add to the word which I command you, neither shall ye diminish [aught] from it, that ye may keep the commandments of the LORD your God which I command you. | |
Deut | NHEB | 4:2 | You shall not add to the word which I command you, neither shall you diminish from it, that you may keep the commandments of the Lord your God which I command you. | |
Deut | AKJV | 4:2 | You shall not add to the word which I command you, neither shall you diminish ought from it, that you may keep the commandments of the LORD your God which I command you. | |
Deut | VulgClem | 4:2 | Non addetis ad verbum, quod vobis loquor, nec auferetis ex eo : custodite mandata Domini Dei vestri, quæ ego præcipio vobis. | |
Deut | DRC | 4:3 | Your eyes have seen all that the Lord hath done against Beelphegor, how he hath destroyed all his worshippers from among you. | |
Deut | KJV | 4:3 | Your eyes have seen what the Lord did because of Baal–peor: for all the men that followed Baal–peor, the Lord thy God hath destroyed them from among you. | |
Deut | CzeCEP | 4:3 | Na vlastní oči jste viděli, co Hospodin učinil kvůli Baal-peórovi, že každého muže, který chodil za Baal-peórem, Hospodin, tvůj Bůh, vyhladil z tvého středu. | |
Deut | CzeB21 | 4:3 | Na vlastní oči jste viděli, co Hospodin učinil v Baal-peoru. Hospodin, tvůj Bůh, vyhladil z tvého středu každého, kdo následoval peorského Baala. | |
Deut | CzeCSP | 4:3 | Vaše oči viděly, co Hospodin učinil kvůli Baal–peórovi, jak každého, kdo šel za Baal–peórem, Hospodin, tvůj Bůh, ze tvého středu vyhladil. | |
Deut | CzeBKR | 4:3 | Oči vaše viděly, co učinil Hospodin pro Belfegor, jak všecky lidi, kteříž odešli po Belfegor, vyhladil Hospodin Bůh tvůj z prostředku tvého. | |
Deut | Webster | 4:3 | Your eyes have seen what the LORD did because of Baal-peor: for all the men that followed Baal-peor, the LORD thy God hath destroyed them from among you. | |
Deut | NHEB | 4:3 | Your eyes have seen what the Lord did because of Baal Peor; for all the men who followed Baal Peor, the Lord your God has destroyed them from the midst of you. | |
Deut | AKJV | 4:3 | Your eyes have seen what the LORD did because of Baalpeor: for all the men that followed Baalpeor, the LORD your God has destroyed them from among you. | |
Deut | VulgClem | 4:3 | Oculi vestri viderunt omnia quæ fecit Dominus contra Beelphegor, quomodo contriverit omnes cultores ejus de medio vestri. | |
Deut | DRC | 4:4 | But you that adhere to the Lord your God, are all alive until this present day. | |
Deut | KJV | 4:4 | But ye that did cleave unto the Lord your God are alive every one of you this day. | |
Deut | CzeCEP | 4:4 | Ale vy, kteří jste se přimkli k Hospodinu, svému Bohu, jste dodnes všichni živi. | |
Deut | CzeB21 | 4:4 | Vy, kdo jste se přimkli k Hospodinu, jste však až dodnes všichni naživu. | |
Deut | CzeCSP | 4:4 | Zatímco vy, kteří lnete k Hospodinu, svému Bohu, vy všichni jste dnes naživu. | |
Deut | CzeBKR | 4:4 | Vy pak, přídržející se Hospodina Boha vašeho, živi jste do dnešního dne všickni. | |
Deut | Webster | 4:4 | But ye who adhered to the LORD your God, [are] alive every one of you this day. | |
Deut | NHEB | 4:4 | But you who were faithful to the Lord your God are all alive this day. | |
Deut | AKJV | 4:4 | But you that did join to the LORD your God are alive every one of you this day. | |
Deut | VulgClem | 4:4 | Vos autem qui adhæretis Domino Deo vestro, vivitis universi usque in præsentem diem. | |
Deut | DRC | 4:5 | You know that I have taught you statutes and justices, as the Lord my God hath commanded me: so shall you do them in the land which you shall possess: | |
Deut | KJV | 4:5 | Behold, I have taught you statutes and judgments, even as the Lord my God commanded me, that ye should do so in the land whither ye go to possess it. | |
Deut | CzeCEP | 4:5 | Hleď, učil jsem vás nařízením a právům, jak mi přikázal Hospodin, můj Bůh, abyste je dodržovali v zemi, kterou přicházíte obsadit. | |
Deut | CzeB21 | 4:5 | Pohleď, učím vás pravidla a zákony, které mi Hospodin, můj Bůh, svěřil, abyste je dodržovali v zemi, kterou přicházíte obsadit. | |
Deut | CzeCSP | 4:5 | Pohleď, učil jsem vás ustanovení a nařízení, jak mi přikázal Hospodin, můj Bůh, abyste je plnili v zemi, do které jdete, abyste ji obsadili. | |
Deut | CzeBKR | 4:5 | Viztež, učilť jsem vás ustanovením a soudům, jakž mi přikázal Hospodin Bůh můj, abyste tak činili v zemi, do kteréž vejdete k dědičnému držení jí. | |
Deut | Webster | 4:5 | Behold, I have taught you statutes, and judgments, even as the LORD my God commanded me, that ye should do so in the land whither ye go to possess it. | |
Deut | NHEB | 4:5 | Behold, I have taught you statutes and ordinances, even as the Lord my God commanded me, that you should do so in the midst of the land where you go in to possess it. | |
Deut | AKJV | 4:5 | Behold, I have taught you statutes and judgments, even as the LORD my God commanded me, that you should do so in the land where you go to possess it. | |
Deut | VulgClem | 4:5 | Scitis quod docuerim vos præcepta atque justitias, sicut mandavit mihi Dominus Deus meus : sic facietis ea in terra, quam possessuri estis : | |
Deut | DRC | 4:6 | And you shall observe, and fulfil them in practice. For this is your wisdom, and understanding in the sight of nations, that hearing all these precepts, they may say: Behold a wise and understanding people, a great nation. | |
Deut | KJV | 4:6 | Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people. | |
Deut | CzeCEP | 4:6 | Bedlivě je dodržujte. To bude vaše moudrost a rozumnost před zraky lidských pokolení. Když uslyší všechna tato nařízení, řeknou: „Jak moudrý a rozumný lid je tento veliký národ!“ | |
Deut | CzeB21 | 4:6 | Řiďte se jimi, dodržujte je a ostatní národy uvidí vaši moudrost a rozumnost. Až uslyší o všech těchto pravidlech, řeknou: „Jak moudrý a rozumný lid! Jak znamenitý národ!“ | |
Deut | CzeCSP | 4:6 | Zachovávejte a plňte je, protože to je vaše moudrost a vaše rozumnost před očima národů, které když uslyší všechna tato ustanovení, řeknou: Tento velký národ je vskutku moudrý a rozumný lid. | |
Deut | CzeBKR | 4:6 | Ostříhejtež tedy a čiňte je, nebo to jest moudrost vaše a opatrnost vaše před očima národů, kteříž, slyšíce všecka ustanovení tato, řeknou: Jistě lid moudrý a rozumný národ veliký tento jest. | |
Deut | Webster | 4:6 | Keep therefore and do [them]; for this [is] your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which will hear all these statutes, and say, Surely this great nation [is] a wise and understanding people. | |
Deut | NHEB | 4:6 | Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the peoples, who shall hear all these statutes, and say, "Surely this great nation is a wise and understanding people." | |
Deut | AKJV | 4:6 | Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people. | |
Deut | VulgClem | 4:6 | et observabitis et implebitis opere. Hæc est enim vestra sapientia, et intellectus coram populis, ut audientes universa præcepta hæc, dicant : En populus sapiens et intelligens, gens magna. | |
Deut | DRC | 4:7 | Neither is there any other nation so great, that hath gods so nigh them, as our God is present to all our petitions. | |
Deut | KJV | 4:7 | For what nation is there so great, who hath God so nigh unto them, as the Lord our God is in all things that we call upon him for? | |
Deut | CzeCEP | 4:7 | Což se najde jiný veliký národ, jemuž jsou jeho bohové tak blízko, jako je nám Hospodin, náš Bůh, kdykoli k němu voláme? | |
Deut | CzeB21 | 4:7 | A vskutku – který mocný národ má bohy tak blízké, jako je Hospodin, náš Bůh, kdykoli k němu voláme? | |
Deut | CzeCSP | 4:7 | Vždyť ⌈jaký jiný velký národ má bohy tak blízko sebe,⌉ jako je Hospodin, náš Bůh, kdykoliv k němu voláme? | |
Deut | CzeBKR | 4:7 | Nebo který národ tak veliký jest, kterýž by měl bohy sobě tak blízké, jako jest Hospodin Bůh váš ve všem volání našem k němu? | |
Deut | Webster | 4:7 | For what nation [is there so] great, which [hath] God [so] nigh to them, as the LORD our God [is] in all [things that] we call upon him [for]? | |
Deut | NHEB | 4:7 | For what great nation is there, that has a god so near to them, as the Lord our God is whenever we call on him? | |
Deut | AKJV | 4:7 | For what nation is there so great, who has God so near to them, as the LORD our God is in all things that we call on him for? | |
Deut | VulgClem | 4:7 | Nec est alia natio tam grandis, quæ habeat deos appropinquantes sibi, sicut Deus noster adest cunctis obsecrationibus nostris. | |
Deut | DRC | 4:8 | For what other nation is there so renowned that hath ceremonies, and just judgments, and all the law, which I will set forth this day before our eyes? | |
Deut | KJV | 4:8 | And what nation is there so great, that hath statutes and judgments so righteous as all this law, which I set before you this day? | |
Deut | CzeCEP | 4:8 | A má jiný veliký národ nařízení a práva tak spravedlivá jako celý tento zákon, který vám dnes předkládám? | |
Deut | CzeB21 | 4:8 | A který mocný národ má pravidla a zákony tak spravedlivé, jako je celý tento Zákon, který vám dnes předkládám? | |
Deut | CzeCSP | 4:8 | A jaký jiný velký národ má tak spravedlivá ustanovení a nařízení jako je celý tento zákon, který před vás dnes kladu? | |
Deut | CzeBKR | 4:8 | A který jest národ tak veliký, kterýž by měl ustanovení a soudy spravedlivé, jako jest všecken zákon tento, kterýž já vám dnes předkládám? | |
Deut | Webster | 4:8 | And what nation [is there so] great, that hath statutes and judgments [so] righteous as all this law, which I set before you this day? | |
Deut | NHEB | 4:8 | What great nation is there, that has statutes and ordinances so righteous as all this law, which I set before you this day? | |
Deut | AKJV | 4:8 | And what nation is there so great, that has statutes and judgments so righteous as all this law, which I set before you this day? | |
Deut | VulgClem | 4:8 | Quæ est enim alia gens sic inclyta, ut habeat cæremonias, justaque judicia, et universam legem, quam ego proponam hodie ante oculos vestros ? | |
Deut | DRC | 4:9 | Keep thyself therefore, and thy soul carefully. Forget not the words that thy eyes have seen, and let them not go out of thy heart all the days of thy life. Thou shalt teach them to thy sons and to thy grandsons, | |
Deut | KJV | 4:9 | Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them thy sons, and thy sons’ sons; | |
Deut | CzeCEP | 4:9 | Jenom si dej pozor a velice se střez zapomenout na věci, které jsi viděl na vlastní oči, aby nevymizely z tvého srdce po všechny dny tvého života. Seznam s nimi své syny i vnuky. | |
Deut | CzeB21 | 4:9 | Střez se však a dávej dobrý pozor, abys nezapomněl, co jsi na vlastní oči spatřil. Po všechny dny svého života to nenech vymizet ze svého srdce, ale seznamuj s tím své syny a vnuky. | |
Deut | CzeCSP | 4:9 | Jenom se měj na pozoru a velmi střež svou duši, abys nezapomněl ty věci, které viděly tvé oči a aby po všechny dny tvého života nevymizely ze tvého srdce, ale poučuj o nich své syny a své vnuky. | |
Deut | CzeBKR | 4:9 | A však hleď se a bedlivě ostříhej duše své, abys nezapomenul na ty věci, kteréž viděly oči tvé, a aby nevyšly z srdce tvého po všecky dny života tvého; a v známost je uvedeš synům i vnukům svým. | |
Deut | Webster | 4:9 | Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou shouldst forget the things which thy eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them to thy sons, and thy sons' sons: | |
Deut | NHEB | 4:9 | Only take heed to yourself, and keep your soul diligently, lest you forget the things which your eyes saw, and lest they depart from your heart all the days of your life; but make them known to your children and your children's children; | |
Deut | AKJV | 4:9 | Only take heed to yourself, and keep your soul diligently, lest you forget the things which your eyes have seen, and lest they depart from your heart all the days of your life: but teach them your sons, and your sons' sons; | |
Deut | VulgClem | 4:9 | Custodi igitur temetipsum, et animam tuam sollicite. Ne obliviscaris verborum, quæ viderunt oculi tui, et ne excidant de corde tuo cunctis diebus vitæ tuæ. Docebis ea filios ac nepotes tuos, | |
Deut | DRC | 4:10 | From the day in which thou didst stand before the Lord thy God in Horeb, when the Lord spoke to me, saying: Call together the people unto me, that they may hear my words, and may learn to fear me all the time that they live on the earth, and may teach their children. | |
Deut | KJV | 4:10 | Specially the day that thou stoodest before the Lord thy God in Horeb, when the Lord said unto me, Gather me the people together, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they shall live upon the earth, and that they may teach their children. | |
Deut | CzeCEP | 4:10 | Nezapomeň na den, kdy jsi stál před Hospodinem, svým Bohem, na Chorébu, kdy mi řekl Hospodin: „Shromáždi mi lid a dám jim slyšet svá slova, aby se mě naučili bát po všechny dny svého života na zemi a učili tomu i své syny.“ | |
Deut | CzeB21 | 4:10 | Toho dne, kdy jste stáli před Hospodinem, svým Bohem, na Orébu, mi Hospodin řekl: „Shromáždi mi lid. Chci, ať slyší má slova a učí se mne ctít po všechny dny svého života na zemi. Témuž ať učí i své děti.“ | |
Deut | CzeCSP | 4:10 | ⌈Pamatuj na den,⌉ kdy jsi stál před Hospodinem, svým Bohem, na Chorébu, a kdy mi Hospodin řekl: Shromáždi mi lid a oznámím jim svá slova, ⌈aby se mě učili bát⌉ po všechny dny, co budou naživu na zemi, a učili tomu i své syny. | |
Deut | CzeBKR | 4:10 | A nezapomínej, že jsi onoho dne stál před Hospodinem Bohem svým na Orébě, když mi byl řekl Hospodin: Shromažď mi lid, ať jim předložím slova má, z nichž by se učili mne báti po všecky dny, dokudž živi budou na zemi, a témuž aby syny své učili. | |
Deut | Webster | 4:10 | [Specially] the day that thou stoodest before the LORD thy God in Horeb, when the LORD said to me, Assemble the people to me, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they shall live upon the earth, and [that] they may teach their children. | |
Deut | NHEB | 4:10 | the day that you stood before the Lord your God in Horeb, when the Lord said to me, "Assemble me the people, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they live on the earth, and that they may teach their children." | |
Deut | AKJV | 4:10 | Specially the day that you stood before the LORD your God in Horeb, when the LORD said to me, Gather me the people together, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they shall live on the earth, and that they may teach their children. | |
Deut | VulgClem | 4:10 | a die in quo stetisti coram Domino Deo tuo in Horeb, quando Dominus locutus est mihi, dicens : Congrega ad me populum, ut audiant sermones meos, et discant timere me omni tempore quo vivunt in terra, doceantque filios suos. | |
Deut | DRC | 4:11 | And you came to the foot of the mount, which burned even unto heaven: and there was darkness, and a cloud and obscurity in it. | |
Deut | KJV | 4:11 | And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness. | |
Deut | CzeCEP | 4:11 | Tenkrát jste se přiblížili a stáli pod horou. Hora planula ohněm až do samých nebes a kolem byla tma, oblak a mrákota. | |
Deut | CzeB21 | 4:11 | A tak jste se přiblížili a stanuli pod horou. Hora plála ohněm až k samému nebi; kolem tma, oblak a mračno. | |
Deut | CzeCSP | 4:11 | Přistoupili jste a stáli pod horou. Hora plála ohněm doprostřed nebes, byla tma, oblak a hustá temnota. | |
Deut | CzeBKR | 4:11 | Tedy přistoupili jste, a stáli jste pod horou; (hora pak ta hořela ohněm až do samého nebe, a byly na ní tmy, oblak a mrákota.) | |
Deut | Webster | 4:11 | And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire to the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness. | |
Deut | NHEB | 4:11 | You came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire to the heart of the sky, with darkness, cloud, and thick darkness. | |
Deut | AKJV | 4:11 | And you came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire to the middle of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness. | |
Deut | VulgClem | 4:11 | Et accessistis ad radices montis, qui ardebat usque ad cælum : erantque in eo tenebræ, et nubes, et caligo. | |
Deut | DRC | 4:12 | And the Lord spoke to you from the midst of the fire. You heard the voice of his words, but you saw not any form at all. | |
Deut | KJV | 4:12 | And the Lord spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but saw no similitude; only ye heard a voice. | |
Deut | CzeCEP | 4:12 | I promluvil k vám Hospodin zprostředku ohně. Slyšeli jste zvuk slov, avšak žádnou podobu jste neviděli; slyšeli jste jen hlas. | |
Deut | CzeB21 | 4:12 | Tehdy k vám Hospodin promluvil z prostředku ohně. Slyšeli jste slova, ale nerozeznávali žádnou podobu, pouze hlas. | |
Deut | CzeCSP | 4:12 | Hospodin k vám mluvil z ohně. Slyšeli jste zvuk slov, ovšem podobu jste neviděli, nic než hlas. | |
Deut | CzeBKR | 4:12 | I mluvil k vám Hospodin z prostředku ohně. Hlas slov slyšeli jste, ale obrazu žádného jste neviděli kromě hlasu, | |
Deut | Webster | 4:12 | And the LORD spoke to you out of the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but saw no similitude; only [ye heard] a voice. | |
Deut | NHEB | 4:12 | The Lord spoke to you out of the midst of the fire: you heard the voice of words, but you saw no form; you only heard a voice. | |
Deut | AKJV | 4:12 | And the LORD spoke to you out of the middle of the fire: you heard the voice of the words, but saw no similitude; only you heard a voice. | |
Deut | VulgClem | 4:12 | Locutusque est Dominus ad vos de medio ignis. Vocem verborum ejus audistis, et formam penitus non vidistis. | |
Deut | DRC | 4:13 | And he shewed you his covenant, which he commanded you to do, and the ten words that he wrote in two tables of stone. | |
Deut | KJV | 4:13 | And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, even ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone. | |
Deut | CzeCEP | 4:13 | Oznámil vám svou smlouvu, kterou vám přikázal dodržovat, desatero přikázání, a napsal je na dvě kamenné desky. | |
Deut | CzeB21 | 4:13 | Vyhlásil vám svou smlouvu, kterou vám přikázal plnit, totiž Desatero, jež napsal na dvě kamenné desky. | |
Deut | CzeCSP | 4:13 | Oznámil vám svou smlouvu, kterou vám přikázal plnit, Deset slov, a napsal je na dvě kamenné desky. | |
Deut | CzeBKR | 4:13 | Jímž vyhlásil vám smlouvu svou, kteréžto přikázal vám ostříhati, totiž desíti slov, a napsal je na dvou dskách kamenných. | |
Deut | Webster | 4:13 | And he declared to you his covenant, which he commanded you to perform, [even] ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone. | |
Deut | NHEB | 4:13 | He declared to you his covenant, which he commanded you to perform, even the ten commandments; and he wrote them on two tables of stone. | |
Deut | AKJV | 4:13 | And he declared to you his covenant, which he commanded you to perform, even ten commandments; and he wrote them on two tables of stone. | |
Deut | VulgClem | 4:13 | Et ostendit vobis pactum suum, quod præcepit ut faceretis, et decem verba, quæ scripsit in duabus tabulis lapideis. | |
Deut | DRC | 4:14 | And he commanded me at that time that I should teach you the ceremonies and judgments which you shall do in the land, that you shall possess. | |
Deut | KJV | 4:14 | And the Lord commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it. | |
Deut | CzeCEP | 4:14 | A mně Hospodin v oné době přikázal učit vás nařízením a právům, abyste je dodržovali v zemi, do které táhnete a kterou máte obsadit. | |
Deut | CzeB21 | 4:14 | Tenkrát mi Hospodin přikázal, abych vás učil těmto pravidlům a zákonům, abyste je dodržovali v zemi, kterou jdete obsadit. | |
Deut | CzeCSP | 4:14 | Mně v té době Hospodin přikázal, abych vás učil ustanovení a nařízení, abyste je plnili v zemi, do které procházíte Jordánem, abyste ji obsadili. | |
Deut | CzeBKR | 4:14 | Mně také přikázal Hospodin toho času, abych učil vás ustanovením a soudům, abyste činili je v zemi, do kteréž jdete k dědičnému držení jí. | |
Deut | Webster | 4:14 | And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it. | |
Deut | NHEB | 4:14 | The Lord commanded me at that time to teach you statutes and ordinances, that you might do them in the land where you go over to possess it. | |
Deut | AKJV | 4:14 | And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that you might do them in the land where you go over to possess it. | |
Deut | VulgClem | 4:14 | Mihique mandavit in illo tempore ut docerem vos cæremonias et judicia, quæ facere deberetis in terra, quam possessuri estis. | |
Deut | DRC | 4:15 | Keep therefore your souls carefully. You saw not any similitude in the day that the Lord God spoke to you in Horeb from the midst of the fire: | |
Deut | KJV | 4:15 | Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day that the Lord spake unto you in Horeb out of the midst of the fire: | |
Deut | CzeCEP | 4:15 | V den, kdy k vám Hospodin mluvil na Chorébu zprostředku ohně, jste neviděli žádnou podobu; velice se tedy střezte, | |
Deut | CzeB21 | 4:15 | Toho dne, kdy k vám Hospodin promluvil na Orébu z prostředku ohně, jste přece neviděli žádnou podobu. Mějte se tedy velmi na pozoru, | |
Deut | CzeCSP | 4:15 | ⌈Kvůli svým životům se mějte velmi na pozoru,⌉ -- neboť jste neviděli žádnou podobu v den, kdy k vám Hospodin mluvil na Chorébu z ohně -- | |
Deut | CzeBKR | 4:15 | Protož pilně pečujte o duše své, (nebo neviděli jste žádného obrazu toho dne, když k vám mluvil Hospodin na Orébě z prostředku ohně,) | |
Deut | Webster | 4:15 | Take ye therefore good heed to yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day [that] the LORD spoke to you in Horeb out of the midst of the fire; | |
Deut | NHEB | 4:15 | Take therefore good heed to yourselves; for you saw no kind of form on the day that the Lord spoke to you in Horeb out of the midst of the fire. | |
Deut | AKJV | 4:15 | Take you therefore good heed to yourselves; for you saw no manner of similitude on the day that the LORD spoke to you in Horeb out of the middle of the fire: | |
Deut | VulgClem | 4:15 | Custodite igitur sollicite animas vestras. Non vidistis aliquam similitudinem in die, qua locutus est vobis Dominus in Horeb de medio ignis : | |
Deut | DRC | 4:16 | Lest perhaps being deceived you might make you a graven similitude, or image of male or female, | |
Deut | KJV | 4:16 | Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female, | |
Deut | CzeCEP | 4:16 | abyste se nezvrhli a neudělali si tesanou sochu, žádné sochařské zpodobení: zobrazení mužství nebo ženství, | |
Deut | CzeB21 | 4:16 | abyste se nezvrhli a nevytvořili si modlu v jakékoli podobě, ať by to byla socha ve tvaru muže či ženy, | |
Deut | CzeCSP | 4:16 | abyste nejednali zvráceně a neudělali si tesanou modlu jakékoli podoby, žádnou sochu: Napodobeninu muže či ženy, | |
Deut | CzeBKR | 4:16 | Abyste neporušili cesty své, a neučinili sobě rytiny aneb podobenství nějakého obrazu, tvárnosti muže neb ženy, | |
Deut | Webster | 4:16 | Lest ye corrupt [yourselves], and make to you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female, | |
Deut | NHEB | 4:16 | Lest you corrupt yourselves, and make yourself an engraved image in the form of any figure, the likeness of male or female, | |
Deut | AKJV | 4:16 | Lest you corrupt yourselves, and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female, | |
Deut | VulgClem | 4:16 | ne forte decepti faciatis vobis sculptam similitudinem, aut imaginem masculi vel feminæ : | |
Deut | DRC | 4:17 | The similitude of any beasts, that are upon the earth, or of birds, that fly under heaven, | |
Deut | KJV | 4:17 | The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air, | |
Deut | CzeCEP | 4:17 | zobrazení jakéhokoli zvířete, které je na zemi, zobrazení jakéhokoli okřídleného ptáka, který létá po nebi, | |
Deut | CzeB21 | 4:17 | jakéhokoli zvířete na zemi, jakéhokoli ptáka létajícího po nebi, | |
Deut | CzeCSP | 4:17 | napodobeninu žádného zvířete, které je na zemi, ani napodobeninu žádného okřídleného ptáka, který létá po nebi, | |
Deut | CzeBKR | 4:17 | Podobenství nějakého hovada, kteréž jest na zemi, aneb podobenství jakéhokoli ptáka křídla majícího, kterýž létá v povětří, | |
Deut | Webster | 4:17 | The likeness of any beast that [is] on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air, | |
Deut | NHEB | 4:17 | the likeness of any animal that is on the earth, the likeness of any winged bird that flies in the sky, | |
Deut | AKJV | 4:17 | The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flies in the air, | |
Deut | VulgClem | 4:17 | similitudinem omnium jumentorum, quæ sunt super terram, vel avium sub cælo volantium, | |
Deut | DRC | 4:18 | Or of creeping things, that move on the earth, or of fishes, that abide in the waters under the earth: | |
Deut | KJV | 4:18 | The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth: | |
Deut | CzeCEP | 4:18 | zobrazení jakéhokoli plaza, který se plazí po zemi, zobrazení jakékoli ryby, která je ve vodách pod zemí; | |
Deut | CzeB21 | 4:18 | čehokoli, co leze po zemi, nebo jakékoli ryby ve vodě pod zemí. | |
Deut | CzeCSP | 4:18 | napodobeninu ničeho plazícího se po zemi, ani napodobeninu žádné ryby, která je ve vodě ⌈pod zemí.⌉ | |
Deut | CzeBKR | 4:18 | Podobenství jakéhokoli zeměplazu na zemi, aneb podobenství jakékoli ryby, kteráž jest u vodě pod zemí. | |
Deut | Webster | 4:18 | The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that [is] in the waters beneath the earth: | |
Deut | NHEB | 4:18 | the likeness of anything that creeps on the ground, the likeness of any fish that is in the water under the earth; | |
Deut | AKJV | 4:18 | The likeness of any thing that creeps on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth: | |
Deut | VulgClem | 4:18 | atque reptilium, quæ moventur in terra, sive piscium qui sub terra morantur in aquis : | |
Deut | DRC | 4:19 | Lest perhaps lifting up thy eyes to heaven, thou see the sun and the moon, and all the stars of heaven, and being deceived by error thou adore and serve them, which the Lord thy God created for the service of all the nations, that are under heaven. | |
Deut | KJV | 4:19 | And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the Lord thy God hath divided unto all nations under the whole heaven. | |
Deut | CzeCEP | 4:19 | abys nepovznášel své zraky k nebesům, a když bys viděl slunce, měsíc a hvězdy, všechen nebeský zástup, nedal se svést a neklaněl se jim a nesloužil tomu, co dal Hospodin, tvůj Bůh, jako podíl všem národům pod celým nebem. | |
Deut | CzeB21 | 4:19 | Když pozvedneš oči k nebi a pohlédneš na slunce, měsíc a hvězdy, na celý nebeský zástup, nenech se strhnout, aby ses jim klaněl a sloužil jim. Hospodin, tvůj Bůh, je věnoval všem národům pod nebem, | |
Deut | CzeCSP | 4:19 | Ani nepozvedej své oči k nebesům, aby ses díval na slunce, měsíc a hvězdy, celý nebeský zástup a nechal se svést, klaněl se jim a sloužil jim, protože Hospodin, tvůj Bůh, je přidělil všem národům pod celým nebem. | |
Deut | CzeBKR | 4:19 | Ani pozdvihuj očí svých k nebi, abys, vida slunce a měsíc, i hvězdy se vším zástupem nebeským a ponuknut jsa, klaněl bys se jim a sloužil bys jim, ješto ty věci oddal Hospodin Bůh tvůj všechněm lidem pode vším nebem, | |
Deut | Webster | 4:19 | And lest thou shouldst lift up thy eyes to heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, [even] all the host of heaven, shouldst be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided to all nations under the whole heaven. | |
Deut | NHEB | 4:19 | and lest you lift up your eyes to the sky, and when you see the sun and the moon and the stars, even all the army of the sky, you are drawn away and worship them, and serve them, which the Lord your God has allotted to all the peoples under the whole sky. | |
Deut | AKJV | 4:19 | And lest you lift up your eyes to heaven, and when you see the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, should be driven to worship them, and serve them, which the LORD your God has divided to all nations under the whole heaven. | |
Deut | VulgClem | 4:19 | ne forte elevatis oculis ad cælum, videas solem et lunam, et omnia astra cæli, et errore deceptus adores ea, et colas quæ creavit Dominus Deus tuus in ministerium cunctis gentibus, quæ sub cælo sunt. | |
Deut | DRC | 4:20 | But the Lord hath taken you and brought you out of the iron furnaces of Egypt, to make you his people of inheritance, as it is this present day. | |
Deut | KJV | 4:20 | But the Lord hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as ye are this day. | |
Deut | CzeCEP | 4:20 | Ale vás Hospodin vzal a vyvedl z tavicí pece, z Egypta, abyste byli jeho dědičným lidem, jak tomu je dnes. | |
Deut | CzeB21 | 4:20 | ale vás Hospodin vzal a vyvedl z tavicí pece, z Egypta. Tak jste se jako lid stali jeho dědictvím a tak je tomu dodnes. | |
Deut | CzeCSP | 4:20 | Vás však Hospodin vzal a vyvedl vás z pece na tavení železa, z Egypta, abyste ⌈byli jeho lidem, dědictvím,⌉ jak je tomu dnes. | |
Deut | CzeBKR | 4:20 | Vás pak vzal Hospodin, a vyvedl vás jako z peci železné z Egypta, abyste byli jeho lid dědičný, jako jste dne tohoto. | |
Deut | Webster | 4:20 | But the LORD hath taken you, and brought you out of the iron furnace, [even] from Egypt, to be to him a people of inheritance, as [ye are] this day. | |
Deut | NHEB | 4:20 | But the Lord has taken you, and brought you forth out of the iron furnace, out of Egypt, to be to him a people of inheritance, as at this day. | |
Deut | AKJV | 4:20 | But the LORD has taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be to him a people of inheritance, as you are this day. | |
Deut | VulgClem | 4:20 | Vos autem tulit Dominus, et eduxit de fornace ferrea Ægypti, ut haberet populum hæreditarium, sicut est in præsenti die. | |
Deut | DRC | 4:21 | And the Lord was angry with me for your words, and he swore that I should not pass over the Jordan, nor enter into the excellent land, which he will give you. | |
Deut | KJV | 4:21 | Furthermore the Lord was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over Jordan, and that I should not go in unto that good land, which the Lord thy God giveth thee for an inheritance: | |
Deut | CzeCEP | 4:21 | Na mne se však Hospodin kvůli vám rozhněval a přísahal, že nepřejdu Jordán a že nevstoupím do té dobré země, kterou ti Hospodin, tvůj Bůh, dává do dědictví. | |
Deut | CzeB21 | 4:21 | Na mě se ale Hospodin kvůli vašim slovům rozhněval. Přísahal, že nepřekročím Jordán a nevejdu do té krásné země, kterou ti Hospodin, tvůj Bůh, dává za dědictví. | |
Deut | CzeCSP | 4:21 | Hospodin se na mě kvůli vám rozhněval a přísahal, že neprojdu Jordánem a nevejdu do té dobré země, kterou ti Hospodin, tvůj Bůh, dává do dědictví. | |
Deut | CzeBKR | 4:21 | Ale na mne rozhněval se Hospodin příčinou vaší, a přisáhl, že nepřejdu Jordánu, ani nevejdu do země té výborné, kterouž Hospodin Bůh tvůj dává tobě v dědictví. | |
Deut | Webster | 4:21 | Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and swore that I should not go over Jordan, and that I should not enter that good land which the LORD thy God giveth thee [for] an inheritance: | |
Deut | NHEB | 4:21 | Furthermore the Lord was angry with me for your sakes, and swore that I should not go over the Jordan, and that I should not go in to that good land, which the Lord your God gives you for an inheritance: | |
Deut | AKJV | 4:21 | Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and swore that I should not go over Jordan, and that I should not go in to that good land, which the LORD your God gives you for an inheritance: | |
Deut | VulgClem | 4:21 | Iratusque est Dominus contra me propter sermones vestros, et juravit ut non transirem Jordanem, nec ingrederer terram optimam, quam daturus est vobis. | |
Deut | DRC | 4:22 | Behold I die in this land, I shall not pass over the Jordan: you shall pass, and possess the goodly land. | |
Deut | KJV | 4:22 | But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land. | |
Deut | CzeCEP | 4:22 | Umřu v této zemi, nepřejdu Jordán, ale vy jej přejdete a tu dobrou zemi obsadíte. | |
Deut | CzeB21 | 4:22 | Ano, zemřu v této zemi. Nepřejdu Jordán, ale vy ho přejdete a obsadíte tu krásnou zem. | |
Deut | CzeCSP | 4:22 | Ano, já zemřu v této zemi, neprojdu Jordánem, ale vy projdete a obsadíte tuto dobrou zemi. | |
Deut | CzeBKR | 4:22 | Nebo já umru v zemi této, a nepřejdu Jordánu, vy pak přejdete, a dědičně obdržíte zemi tu výbornou. | |
Deut | Webster | 4:22 | But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land. | |
Deut | NHEB | 4:22 | but I must die in this land, I must not go over the Jordan; but you shall go over, and possess that good land. | |
Deut | AKJV | 4:22 | But I must die in this land, I must not go over Jordan: but you shall go over, and possess that good land. | |
Deut | VulgClem | 4:22 | Ecce morior in hac humo ; non transibo Jordanem : vos transibitis, et possidebitis terram egregiam. | |
Deut | DRC | 4:23 | Beware lest thou ever forget the covenant of the Lord thy God, which he hath made with thee: and make to thyself a graven likeness of those things which the Lord hath forbid to be made: | |
Deut | KJV | 4:23 | Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the Lord your God, which he made with you, and make you a graven image, or the likeness of any thing, which the Lord thy God hath forbidden thee. | |
Deut | CzeCEP | 4:23 | Dávejte si pozor, abyste nezapomněli na smlouvu Hospodina, svého Boha, kterou s vámi uzavřel, a neudělali si tesanou sochu, zpodobení čehokoli, co ti Hospodin, tvůj Bůh, zakázal, | |
Deut | CzeB21 | 4:23 | Mějte se tedy na pozoru, abyste nezapomněli na smlouvu Hospodina, svého Boha, kterou s vámi uzavřel, a nevytvořili si modlu v jakékoli podobě, což ti Hospodin, tvůj Bůh, zakázal. | |
Deut | CzeCSP | 4:23 | Mějte se na pozoru, abyste nezapomněli na smlouvu Hospodina, svého Boha, kterou s vámi uzavřel, a neudělali si tesanou modlu jakékoliv podoby, jak ti přikázal Hospodin, tvůj Bůh. | |
Deut | CzeBKR | 4:23 | Hleďtež, abyste se nezapomínali na smlouvu Hospodina Boha svého, kterouž učinil s vámi, a nečinili sobě rytiny, aneb obrazu jakékoli věci, jakož přikázal tobě Hospodin Bůh tvůj. | |
Deut | Webster | 4:23 | Take heed to yourselves, lest ye forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make you a graven image, [or] the likeness of any [thing] which the LORD thy God hath forbidden thee. | |
Deut | NHEB | 4:23 | Take heed to yourselves, lest you forget the covenant of the Lord your God, which he made with you, and make you an engraved image in the form of anything which the Lord your God has forbidden you. | |
Deut | AKJV | 4:23 | Take heed to yourselves, lest you forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make you a graven image, or the likeness of any thing, which the LORD your God has forbidden you. | |
Deut | VulgClem | 4:23 | Cave nequando obliviscaris pacti Domini Dei tui, quod pepigit tecum, et facias tibi sculptam similitudinem eorum, quæ fieri Dominus prohibuit : | |
Deut | DRC | 4:24 | Because the Lord thy God is a consuming fire, a jealous God. | |
Deut | KJV | 4:24 | For the Lord thy God is a consuming fire, even a jealous God. | |
Deut | CzeCEP | 4:24 | neboť Hospodin, tvůj Bůh, je oheň sžírající, Bůh žárlivě milující. | |
Deut | CzeB21 | 4:24 | Hospodin, tvůj Bůh, je stravující oheň, žárlivě milující Bůh! | |
Deut | CzeCSP | 4:24 | Vždyť Hospodin, tvůj Bůh, je stravující oheň, žárlivý Bůh. | |
Deut | CzeBKR | 4:24 | Nebo Hospodin Bůh tvůj jest oheň sžírající, Bůh silný, horlivý. | |
Deut | Webster | 4:24 | For the LORD thy God [is] a consuming fire, [even] a jealous God. | |
Deut | NHEB | 4:24 | For the Lord your God is a devouring fire, a jealous God. | |
Deut | AKJV | 4:24 | For the LORD your God is a consuming fire, even a jealous God. | |
Deut | VulgClem | 4:24 | quia Dominus Deus tuus ignis consumens est, Deus æmulator. | |
Deut | DRC | 4:25 | If you shall beget sons and grandsons, and abide in the land, and being deceived, make to yourselves any similitude, committing evil before the Lord your God, to provoke him to wrath: | |
Deut | KJV | 4:25 | When thou shalt beget children, and children’s children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the Lord thy God, to provoke him to anger: | |
Deut | CzeCEP | 4:25 | Budeš plodit syny a vnuky a dožijete se v té zemi stáří; zvrhnete-li se však a uděláte si tesanou sochu, zpodobení čehokoli, a dopustíte se toho, co je zlé v očích Hospodina, tvého Boha, co ho uráží, | |
Deut | CzeB21 | 4:25 | V té zemi budeš plodit syny a vnuky a zestárneš. Jestliže se pak zvrhnete a vytvoříte si modlu v jakékoli podobě, spácháte v očích Hospodina, svého Boha, zlou věc a popudíte ho. | |
Deut | CzeCSP | 4:25 | Jestliže až zplodíte syny a vnuky a budete dlouho usazeni v zemi, budete jednat zvráceně a uděláte si tesanou modlu jakékoliv podoby, spácháte to, co je zlé v očích Hospodina, svého Boha, a rozzlobíte ho, | |
Deut | CzeBKR | 4:25 | Když zplodíš syny a vnuky, a zstaráte se v zemi té, jestliže porušíte cestu svou, a uděláte rytinu ku podobenství jakékoli věci, aneb učiníte něco zlého před očima Hospodina Boha svého, popouzejíce ho: | |
Deut | Webster | 4:25 | When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt [yourselves], and make a graven image, [or] the likeness of any [thing], and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger: | |
Deut | NHEB | 4:25 | When you shall father children, and children's children, and you shall have been long in the land, and shall corrupt yourselves, and make an engraved image in the form of anything, and shall do that which is evil in the sight of the Lord your God, to provoke him to anger; | |
Deut | AKJV | 4:25 | When you shall beget children, and children's children, and you shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the LORD your God, to provoke him to anger: | |
Deut | VulgClem | 4:25 | Si genueritis filios ac nepotes, et morati fueritis in terra, deceptique feceritis vobis aliquam similitudinem, patrantes malum coram Domino Deo vestro, ut eum ad iracundiam provocetis : | |
Deut | DRC | 4:26 | I call this day heaven and earth to witness, that you shall quickly perish out of the land, which, when you have passed over the Jordan, you shall possess. You shall not dwell therein long, but the Lord will destroy you, | |
Deut | KJV | 4:26 | I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed. | |
Deut | CzeCEP | 4:26 | beru si dnes proti vám za svědky nebe i zemi, že v zemi, do níž přejdete přes Jordán, abyste ji obsadili, rychle a nadobro vyhynete. Nebudete v ní dlouho živi, ale budete vyhlazeni. | |
Deut | CzeB21 | 4:26 | Dosvědčuji vám dnes před nebem a zemí, že pak v zemi, kterou se za Jordánem chystáte obsadit, rychle a naprosto vyhynete. Nezůstanete v ní dlouho; budete naprosto vyhlazeni. | |
Deut | CzeCSP | 4:26 | povolávám dnes proti vám za svědky nebesa i zemi, že jistě rychle vyhynete ze země, do které procházíte Jordánem, abyste ji obsadili. ⌈Nedožijete se v ní mnoha dní,⌉ ale jistě budete vyhubeni. | |
Deut | CzeBKR | 4:26 | Osvědčuji proti vám dnes před nebem i zemí, že hrozně a rychle vyhlazeni budete z země, do kteréž půjdete přes Jordán, abyste vládli jí. Nedlouho bydliti budete v ní, ale do konce vyhlazeni budete. | |
Deut | Webster | 4:26 | I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from the land to which ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong [your] days upon it, but shall be utterly destroyed. | |
Deut | NHEB | 4:26 | I call heaven and earth to witness against you this day, that you shall soon utterly perish from off the land whereunto you go over the Jordan to possess it; you shall not prolong your days on it, but shall utterly be destroyed. | |
Deut | AKJV | 4:26 | I call heaven and earth to witness against you this day, that you shall soon utterly perish from off the land whereunto you go over Jordan to possess it; you shall not prolong your days on it, but shall utterly be destroyed. | |
Deut | VulgClem | 4:26 | testes invoco hodie cælum et terram, cito perituros vos esse de terra, quam transito Jordane possessuri estis : non habitabitis in ea longo tempore, sed delebit vos Dominus, | |
Deut | DRC | 4:27 | And scatter you among all nations, and you shall remain a few among the nations, to which the Lord shall lead you. | |
Deut | KJV | 4:27 | And the Lord shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the Lord shall lead you. | |
Deut | CzeCEP | 4:27 | Hospodin vás rozptýlí mezi kdejaký lid, že z vás v pronárodech, kam vás Hospodin zavede, zbude jen malý počet. | |
Deut | CzeB21 | 4:27 | Hospodin vás rozptýlí mezi národy, takže vás uprostřed pohanů, kam vás Hospodin zažene, zůstane jen hrstka. | |
Deut | CzeCSP | 4:27 | Hospodin vás rozptýlí mezi národy a zůstanete v malém počtu mezi národy, kam vás Hospodin zažene. | |
Deut | CzeBKR | 4:27 | A rozptýlí vás Hospodin mezi národy, a maličký počet vás zůstane mezi pohany, do kterýchž zavede vás Hospodin, | |
Deut | Webster | 4:27 | And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead you. | |
Deut | NHEB | 4:27 | The Lord will scatter you among the peoples, and you shall be left few in number among the nations, where the Lord shall lead you away. | |
Deut | AKJV | 4:27 | And the LORD shall scatter you among the nations, and you shall be left few in number among the heathen, where the LORD shall lead you. | |
Deut | VulgClem | 4:27 | atque disperget in omnes gentes, et remanebitis pauci in nationibus, ad quas vos ducturus est Dominus. | |
Deut | DRC | 4:28 | And there you shall serve gods, that were framed with men's hands: wood and stone, that neither see, nor hear, nor eat, nor smell. | |
Deut | KJV | 4:28 | And there ye shall serve gods, the work of men’s hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell. | |
Deut | CzeCEP | 4:28 | Tam budete sloužit bohům vyrobeným lidskýma rukama, bohům ze dřeva a z kamene, kteří nevidí a neslyší, nejedí a nečichají. | |
Deut | CzeB21 | 4:28 | Tam budete sloužit bohům vytvořeným lidskýma rukama, bohům ze dřeva a kamene, kteří nevidí ani neslyší, nejedí ani necítí. | |
Deut | CzeCSP | 4:28 | Tam budete sloužit bohům, dílu lidských rukou, dřevu a kameni, kteří nevidí ani neslyší, nejedí ani nečichají. | |
Deut | CzeBKR | 4:28 | A sloužiti tam budete bohům, dílu rukou lidských, dřevu a kameni, ješto nevidí ani slyší, ani jedí, ani čijí. | |
Deut | Webster | 4:28 | And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell. | |
Deut | NHEB | 4:28 | There you shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell. | |
Deut | AKJV | 4:28 | And there you shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell. | |
Deut | VulgClem | 4:28 | Ibique servietis diis, qui hominum manu fabricati sunt, ligno et lapidi qui non vident, nec audiunt, nec comedunt, nec odorantur. | |
Deut | DRC | 4:29 | And when thou shalt seek there the Lord thy God, thou shalt find him: yet so, if thou seek him with all thy heart, and all the affliction of thy soul. | |
Deut | KJV | 4:29 | But if from thence thou shalt seek the Lord thy God, thou shalt find him, if thou seek him with all thy heart and with all thy soul. | |
Deut | CzeCEP | 4:29 | Odtamtud budete hledat Hospodina, svého Boha; nalezneš ho, budeš-li ho opravdu hledat celým svým srdcem a celou svou duší. | |
Deut | CzeB21 | 4:29 | Tam pak začnete hledat Hospodina, svého Boha. Budeš-li jej hledat celým svým srdcem a celou svou duší, najdeš ho. | |
Deut | CzeCSP | 4:29 | Tam budete hledat Hospodina, svého Boha, a nalezneš ho, když ho budeš hledat ⌈celým svým srdcem a celou svou duší. ⌉ | |
Deut | CzeBKR | 4:29 | Jestliže pak i tam hledati budeš Hospodina Boha svého, tedy nalezneš, budeš-li ho hledati z celého srdce svého a z celé duše své. | |
Deut | Webster | 4:29 | But if from thence thou shalt seek the LORD thy God, thou shalt find [him], if thou shalt seek him with all thy heart, and with all thy soul. | |
Deut | NHEB | 4:29 | But from there you shall seek the Lord your God, and you shall find him, when you search after him with all your heart and with all your soul. | |
Deut | AKJV | 4:29 | But if from there you shall seek the LORD your God, you shall find him, if you seek him with all your heart and with all your soul. | |
Deut | VulgClem | 4:29 | Cumque quæsieris ibi Dominum Deum tuum, invenies eum : si tamen toto corde quæsieris, et tota tribulatione animæ tuæ. | |
Deut | DRC | 4:30 | After all the things aforesaid shall find thee, in the latter time thou shalt return to the Lord thy God, and shalt hear his voice. | |
Deut | KJV | 4:30 | When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, even in the latter days, if thou turn to the Lord thy God, and shalt be obedient unto his voice; | |
Deut | CzeCEP | 4:30 | Ve svém soužení, až tě v posledních dnech toto všechno stihne, navrátíš se k Hospodinu, svému Bohu, a budeš ho poslouchat. | |
Deut | CzeB21 | 4:30 | Toto vše tě ve tvém trápení postihne, avšak nakonec se vrátíš k Hospodinu, svému Bohu, a budeš jej poslouchat. | |
Deut | CzeCSP | 4:30 | Až ⌈budeš v tísni⌉ a ⌈dopadnou na tebe⌉ všechny tyto věci, ⌈v posledních dnech⌉ se navrátíš k Hospodinu, svému Bohu, a jej budeš poslouchat. | |
Deut | CzeBKR | 4:30 | Kdyžť úzko bude, a přijdou na tě všecky ty věci, naposledy však, jestliže bys se navrátil k Hospodinu Bohu svému, a poslouchal bys hlasu jeho, | |
Deut | Webster | 4:30 | When thou art in tribulation, and all these things have come upon thee, [even] in the latter days, if thou shalt turn to the LORD thy God, and shalt be obedient to his voice; | |
Deut | NHEB | 4:30 | When you are in oppression, and all these things have come on you, in the latter days you shall return to the Lord your God, and listen to his voice: | |
Deut | AKJV | 4:30 | When you are in tribulation, and all these things are come on you, even in the latter days, if you turn to the LORD your God, and shall be obedient to his voice; | |
Deut | VulgClem | 4:30 | Postquam te invenerint omnia quæ prædicta sunt, novissimo tempore reverteris ad Dominum Deum tuum, et audies vocem ejus. | |
Deut | DRC | 4:31 | Because the Lord thy God is a merciful God: he will not leave thee, nor altogether destroy thee, nor forget the covenant, by which he swore to thy fathers. | |
Deut | KJV | 4:31 | (For the Lord thy God is a merciful God;) he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them. | |
Deut | CzeCEP | 4:31 | Vždyť Hospodin, tvůj Bůh, je Bůh milosrdný, nenechá tě klesnout a nepřipustí tvou zkázu, nezapomene na smlouvu s tvými otci, kterou jim stvrdil přísahou. | |
Deut | CzeB21 | 4:31 | Hospodin, tvůj Bůh, je soucitný Bůh – nenechá tě a nedopustí tvou záhubu; nezapomene na smlouvu s tvými otci, kterou jim potvrdil přísahou. | |
Deut | CzeCSP | 4:31 | Vždyť Hospodin, tvůj Bůh, je Bůh soucitný, neopustí tě a nezničí tě, nezapomene na smlouvu s tvými otci, kterou jim odpřisáhl. | |
Deut | CzeBKR | 4:31 | (Poněvadž Hospodin Bůh tvůj jest Bůh silný, milosrdný,) neopustí tebe, ani tě nezkazí, ani zapomene se na smlouvu otců tvých, kterouž s přísahou utvrdil jim. | |
Deut | Webster | 4:31 | (For the LORD thy God [is] a merciful God;) he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers, which he swore to them. | |
Deut | NHEB | 4:31 | for the Lord your God is a merciful God; he will not fail you, neither destroy you, nor forget the covenant of your fathers which he swore to them. | |
Deut | AKJV | 4:31 | (For the LORD your God is a merciful God;) he will not forsake you, neither destroy you, nor forget the covenant of your fathers which he swore to them. | |
Deut | VulgClem | 4:31 | Quia Deus misericors Dominus Deus tuus est : non dimittet te, nec omnino delebit, neque obliviscetur pacti, in quo juravit patribus tuis. | |
Deut | DRC | 4:32 | Ask of the days of old, that have been before thy time from the day that God created man upon the earth, from one end of heaven to the other end thereof, if ever there was done the like thing, or it hath been known at any time, | |
Deut | KJV | 4:32 | For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one side of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it? | |
Deut | CzeCEP | 4:32 | Jen se ptej na dřívější časy, které byly před tebou, od chvíle, kdy Bůh stvořil na zemi člověka. Ptej se od jednoho konce nebes ke druhému, zda se stala tak veliká věc anebo bylo o něčem takovém slýcháno. | |
Deut | CzeB21 | 4:32 | Vyptávej se na staré časy. Ptej se, co bylo před tebou ode dne, kdy Bůh na zemi stvořil člověka. Ptej se od jednoho konce nebe po druhý, zda se kdy stalo něco tak velikého anebo bylo o něčem takovém slýcháno. | |
Deut | CzeCSP | 4:32 | Jen se vyptávej na dřívější časy, které byly před tebou, od doby, kdy Bůh stvořil člověka na zemi, ⌈od jednoho konce nebes až na druhý,⌉ zda se stalo něco tak velkého nebo jestli ⌈někdo slyšel⌉ něco takového? | |
Deut | CzeBKR | 4:32 | Nebo ptej se nyní na dni staré, kteříž byli před tebou, od toho dne, v kterémž stvořil Bůh člověka na zemi, a od jednoho kraje nebe až do druhého, stala-li se kdy věc podobná této tak veliké, aneb slýcháno-li kdy co takového? | |
Deut | Webster | 4:32 | For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and [ask] from the one side of heaven to the other, whether there hath been [any such thing] as this great thing [is], or hath been heard like it? | |
Deut | NHEB | 4:32 | For ask now of the days that are past, which were before you, since the day that God created man on the earth, and from the one end of the sky to the other, whether there has been anything as this great thing is, or has been heard like it? | |
Deut | AKJV | 4:32 | For ask now of the days that are past, which were before you, since the day that God created man on the earth, and ask from the one side of heaven to the other, whether there has been any such thing as this great thing is, or has been heard like it? | |
Deut | VulgClem | 4:32 | Interroga de diebus antiquis, qui fuerunt ante te ex die quo creavit Deus hominem super terram, a summo cælo usque ad summum ejus, si facta est aliquando hujuscemodi res, aut umquam cognitum est, | |
Deut | DRC | 4:33 | That a people should hear the voice of God speaking out of the midst of fire, as thou hast heard, and lived: | |
Deut | KJV | 4:33 | Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live? | |
Deut | CzeCEP | 4:33 | Zdali kdy slyšel lid hlas Boha mluvícího zprostředku ohně, jako jsi slyšel ty, a zůstal naživu, | |
Deut | CzeB21 | 4:33 | Slyšel kdy nějaký lid hlas Boha mluvícího z prostředku ohně, jak jsi jej slyšel ty, a zůstal živ? | |
Deut | CzeCSP | 4:33 | Cožpak nějaký národ slyšel Boží hlas mluvící z ohně, jako jsi slyšel ty, a zůstal naživu? | |
Deut | CzeBKR | 4:33 | Zdali kdy slyšel který lid hlas Boha mluvícího z prostředku ohně, jako jsi ty slyšel a živ zůstal? | |
Deut | Webster | 4:33 | Did [ever] people hear the voice of God speaking from the midst of the fire, as thou hast heard, and live? | |
Deut | NHEB | 4:33 | Did a people ever hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and live? | |
Deut | AKJV | 4:33 | Did ever people hear the voice of God speaking out of the middle of the fire, as you have heard, and live? | |
Deut | VulgClem | 4:33 | ut audiret populus vocem Dei loquentis de medio ignis, sicut tu audisti, et vixisti : | |
Deut | DRC | 4:34 | If God ever did so as to go, and take to himself a nation out of the midst of nations by temptations, signs, and wonders, by fight, and a strong hand, and stretched out arm, and horrible visions according to all the things that the Lord your God did for you in Egypt, before thy eyes. | |
Deut | KJV | 4:34 | Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the Lord your God did for you in Egypt before your eyes? | |
Deut | CzeCEP | 4:34 | anebo zdali se pokusil nějaký bůh přijít a vzít pronárod zprostředku jiného pronároda zkouškami, znameními, zázraky a bojem, pevnou rukou a vztaženou paží, velkými hroznými činy, jak to vše s vámi učinil Hospodin, váš Bůh, v Egyptě tobě před očima. | |
Deut | CzeB21 | 4:34 | Zkusil kdy nějaký bůh přijít a za velikých zkoušek, znamení a divů si vzít národ zprostřed jiného národa, a to bojem, mocnou rukou, vztaženou paží a velikými a hroznými činy, jak to vše před vašima očima v Egyptě udělal Hospodin, váš Bůh, pro vás? | |
Deut | CzeCSP | 4:34 | Nebo zkusil ⌈nějaký bůh⌉ jít a vzít si národ z jiného národa skrze zkoušky, znamení, divy a boj, mocnou rukou a vztaženou paží, skrze ⌈velké činy vzbuzující bázeň,⌉ jak to všechno pro vás činil Hospodin, tvůj Bůh, před tvýma očima v Egyptě? | |
Deut | CzeBKR | 4:34 | Aneb zdali se kdy který Bůh pokusil, aby přijda, vzal sobě národ některý z jiného národu s zkušováním, znameními a s zázraky, skrze boje a ruku silnou, v rameni vztaženém a v hrůzi veliké, jako učinil všecko toto pro vás Hospodin Bůh váš v Egyptě před očima vašima? | |
Deut | Webster | 4:34 | Or hath God essayed to go [and] take him a nation from the midst of [another] nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by an out-stretched arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes? | |
Deut | NHEB | 4:34 | Or has God tried to go and take a nation for himself from the midst of another nation, by trials, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by an outstretched arm, and by great terrors, according to all that the Lord your God did for you in Egypt before your eyes? | |
Deut | AKJV | 4:34 | Or has God assayed to go and take him a nation from the middle of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes? | |
Deut | VulgClem | 4:34 | si fecit Deus ut ingrederetur, et tolleret sibi gentem de medio nationum, per tentationes, signa atque portenta, per pugnam et robustam manum, extentumque brachium, et horribiles visiones juxta omnia quæ fecit pro vobis Dominus Deus vester in Ægypto, videntibus oculis tuis : | |
Deut | DRC | 4:35 | That thou mightest know that the Lord he is God, and there is no other besides him. | |
Deut | KJV | 4:35 | Unto thee it was shewed, that thou mightest know that the Lord he is God; there is none else beside him. | |
Deut | CzeCEP | 4:35 | Tobě bylo odhaleno poznání, že Hospodin je Bůh; kromě něho není žádný jiný. | |
Deut | CzeB21 | 4:35 | Tobě to však bylo ukázáno, abys poznal, že Hospodin je Bůh; kromě něj není žádný jiný. | |
Deut | CzeCSP | 4:35 | Tobě bylo ⌈dáno vidět a poznat,⌉ že Hospodin je Bůh a nikdo jiný kromě něj. | |
Deut | CzeBKR | 4:35 | Toběť jest to ukázáno, abys věděl, že Hospodin jest Bůh, a že není jiného kromě něho. | |
Deut | Webster | 4:35 | To thee it was shown, that thou mightest know that the LORD he [is] God; [there is] none besides him. | |
Deut | NHEB | 4:35 | It was shown to you so that you might know that the Lord is God. There is no one else besides him. | |
Deut | AKJV | 4:35 | To you it was showed, that you might know that the LORD he is God; there is none else beside him. | |
Deut | VulgClem | 4:35 | ut scires quoniam Dominus ipse est Deus, et non est alius præter eum. | |
Deut | DRC | 4:36 | From heaven he made thee to hear his voice, that he might teach thee. And upon earth he shewed thee his exceeding great fire, and thou didst hear his words out of the midst of the fire, | |
Deut | KJV | 4:36 | Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he shewed thee his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire. | |
Deut | CzeCEP | 4:36 | Z nebe ti dal slyšet svůj hlas, aby tě napomenul, na zemi ti dal spatřit svůj veliký oheň a jeho slova jsi slyšel zprostředku ohně. | |
Deut | CzeB21 | 4:36 | Z nebe ti dal slyšet svůj hlas, aby tě vyučil, a na zemi ti ukázal svůj veliký oheň, abys slyšel jeho slova z prostředku ohně. | |
Deut | CzeCSP | 4:36 | Z nebes k tobě nechal zaznít svůj hlas, aby tě poučil, na zemi ti ukázal svůj velký oheň, z ohně jsi slyšel jeho slova. | |
Deut | CzeBKR | 4:36 | Dalť s nebe slyšeti hlas svůj, aby vyučil tebe, a na zemi ukázal tobě oheň svůj veliký, a slova jeho slyšel jsi z prostředku ohně. | |
Deut | Webster | 4:36 | Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee; and upon earth he showed thee his great fire; and thou heardst his words from the midst of the fire. | |
Deut | NHEB | 4:36 | Out of heaven he made you to hear his voice, that he might instruct you: and on earth he made you to see his great fire; and you heard his words out of the midst of the fire. | |
Deut | AKJV | 4:36 | Out of heaven he made you to hear his voice, that he might instruct you: and on earth he showed you his great fire; and you heard his words out of the middle of the fire. | |
Deut | VulgClem | 4:36 | De cælo te fecit audire vocem suam, ut doceret te, et in terra ostendit tibi ignem suum maximum, et audisti verba illius de medio ignis : | |
Deut | DRC | 4:37 | Because he loved thy fathers, and chose their seed after them. And he brought thee out of Egypt, going before thee with his great power, | |
Deut | KJV | 4:37 | And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out in his sight with his mighty power out of Egypt; | |
Deut | CzeCEP | 4:37 | Protože miloval tvé otce, vyvolil po nich i jejich potomstvo a tebe vyvedl svou velikou mocí z Egypta, | |
Deut | CzeB21 | 4:37 | To proto, že miloval tvé otce, vyvolil jejich budoucí símě. Tebe pak osobně vyvedl svou velikou mocí z Egypta, | |
Deut | CzeCSP | 4:37 | A protože miloval tvé otce, vyvolil jejich potomstvo po nich. On sám tě svou velkou silou vyvedl z Egypta, | |
Deut | CzeBKR | 4:37 | Proto že miloval otce tvé, vyvolil símě jejich po nich, a vyvedl tě před sebou mocí svou velikou z Egypta, | |
Deut | Webster | 4:37 | And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out of Egypt in his sight with his mighty power. | |
Deut | NHEB | 4:37 | Because he loved your fathers, therefore he chose their seed after them, and brought you out with his presence, with his great power, out of Egypt; | |
Deut | AKJV | 4:37 | And because he loved your fathers, therefore he chose their seed after them, and brought you out in his sight with his mighty power out of Egypt; | |
Deut | VulgClem | 4:37 | quia dilexit patres tuos, et elegit semen eorum post eos. Eduxitque te præcedens in virtute sua magna ex Ægypto, | |
Deut | DRC | 4:38 | To destroy at thy coming very great nations, and stronger than thou art, and to bring thee in, and give thee their land for a possession, as thou seest at this present day. | |
Deut | KJV | 4:38 | To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day. | |
Deut | CzeCEP | 4:38 | aby před tebou vyhnal pronárody větší a zdatnější, než jsi ty, a přivedl tě do jejich země a dal ti ji do dědictví, jak tomu je dnes. | |
Deut | CzeB21 | 4:38 | aby před tebou vyhnal národy větší a mocnější, než jsi ty, aby tě uvedl do jejich země a dal ti ji za dědictví, jak se to právě dnes děje. | |
Deut | CzeCSP | 4:38 | vyhnal před tebou národy větší a mocnější než jsi ty, aby tě přivedl do jejich země a dal ti ji do dědictví, jak je tomu dnes. | |
Deut | CzeBKR | 4:38 | Aby vyžena národy veliké a silnější, než jsi ty, před tváří tvou, uvedl tebe a dal tobě zemi jejich v dědictví, jakož dnes vidíš. | |
Deut | Webster | 4:38 | To drive out nations from before thee, greater and mightier than thou [art], to bring thee in, to give thee their land [for] an inheritance, as [it is] this day. | |
Deut | NHEB | 4:38 | to drive out nations from before you greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as at this day. | |
Deut | AKJV | 4:38 | To drive out nations from before you greater and mightier than you are, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is this day. | |
Deut | VulgClem | 4:38 | ut deleret nationes maximas et fortiores te in introitu tuo : et introduceret te, daretque tibi terram earum in possessionem, sicut cernis in præsenti die. | |
Deut | DRC | 4:39 | Know therefore this day, and think in thy heart that the Lord he is God in heaven above, and in the earth beneath, and there is no other. | |
Deut | KJV | 4:39 | Know therefore this day, and consider it in thine heart, that the Lord he is God in heaven above, and upon the earth beneath: there is none else. | |
Deut | CzeCEP | 4:39 | Proto poznej dnes a vezmi si k srdci, že Hospodin je Bůh nahoře na nebesích i dole na zemi; žádný jiný není. | |
Deut | CzeB21 | 4:39 | Dnešního dne tedy věz a vezmi si k srdci, že Hospodin je Bůh; kromě něj žádný není. | |
Deut | CzeCSP | 4:39 | Uznej tedy dnes a ⌈připomínej si ve svém srdci,⌉ že Hospodin je Bůh nahoře na nebi i dole na zemi a žádný jiný není. | |
Deut | CzeBKR | 4:39 | Věziž tedy dnes a obnov to v srdci svém, že Hospodin jest Bůh na nebi svrchu i na zemi dole, a není žádného jiného. | |
Deut | Webster | 4:39 | Know therefore this day, and consider [it] in thy heart, that the LORD he [is] God in heaven above, and upon the earth beneath: [there is] none else. | |
Deut | NHEB | 4:39 | Know therefore this day, and lay it to your heart, that the Lord he is God in heaven above and on the earth beneath; there is none else. | |
Deut | AKJV | 4:39 | Know therefore this day, and consider it in your heart, that the LORD he is God in heaven above, and on the earth beneath: there is none else. | |
Deut | VulgClem | 4:39 | Scito ergo hodie, et cogitato in corde tuo quod Dominus ipse sit Deus in cælo sursum, et in terra deorsum, et non sit alius. | |
Deut | DRC | 4:40 | Keep his precepts and commandments, which I command thee: that it may be well with thee, and thy children after thee, and thou mayst remain a long time upon the land, which the Lord thy God will give thee. | |
Deut | KJV | 4:40 | Thou shalt keep therefore his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days upon the earth, which the Lord thy God giveth thee, for ever. | |
Deut | CzeCEP | 4:40 | Dbej na jeho nařízení a příkazy, které ti dnes udílím, aby se vedlo dobře tobě i tvým synům po tobě a abys byl dlouho živ na zemi, kterou ti pro všechny dny dává Hospodin, tvůj Bůh. | |
Deut | CzeB21 | 4:40 | Zachovávej tedy jeho pravidla a přikázání, která ti dnes udílím. Pak se tobě i tvým dětem povede šťastně a budeš mít dlouhý život v zemi, kterou ti navždy dává Hospodin, tvůj Bůh. | |
Deut | CzeCSP | 4:40 | Zachovávej jeho ustanovení a jeho příkazy, které ti dnes dávám, aby se vedlo dobře tobě i tvým synům po tobě a aby ⌈ses dožil mnoha dní⌉ v zemi, kterou ti Hospodin, tvůj Bůh, dává pro všechny dny. | |
Deut | CzeBKR | 4:40 | Protož ostříhej po všecky dny ustanovení a přikázaní jeho, kteráž já dnes přikazuji tobě, aby dobře bylo tobě i synům tvým po tobě, a abys prodlil dnů v zemi, kterouž Hospodin Bůh tvůj dá tobě. | |
Deut | Webster | 4:40 | Thou shalt keep therefore his statutes and his commandments which I command thee this day, that it may be well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong [thy] days upon the earth, which the LORD thy God giveth thee, for ever. | |
Deut | NHEB | 4:40 | You shall keep his statutes, and his commandments, which I command you this day, that it may go well with you, and with your children after you, and that you may prolong your days in the land, which the Lord your God gives you, forever. | |
Deut | AKJV | 4:40 | You shall keep therefore his statutes, and his commandments, which I command you this day, that it may go well with you, and with your children after you, and that you may prolong your days on the earth, which the LORD your God gives you, for ever. | |
Deut | VulgClem | 4:40 | Custodi præcepta ejus atque mandata, quæ ego præcipio tibi : ut bene sit tibi, et filiis tuis post te, et permaneas multo tempore super terram, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi. | |
Deut | DRC | 4:41 | Then Moses set aside three cities beyond the Jordan at the east side, | |
Deut | KJV | 4:41 | Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sunrising; | |
Deut | CzeCEP | 4:41 | Tehdy oddělil Mojžíš tři města v Zajordání, na východě, | |
Deut | CzeB21 | 4:41 | Mojžíš pak určil tři města na východní straně Jordánu, | |
Deut | CzeCSP | 4:41 | Tehdy Mojžíš oddělil tři města za Jordánem směrem na východ slunce, | |
Deut | CzeBKR | 4:41 | Tehdy oddělil Mojžíš tři města před Jordánem k východu slunce, | |
Deut | Webster | 4:41 | Then Moses set apart three cities on the side of Jordan, towards the sun-rising; | |
Deut | NHEB | 4:41 | Then Moses set apart three cities beyond the Jordan toward the sunrise; | |
Deut | AKJV | 4:41 | Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sun rise; | |
Deut | VulgClem | 4:41 | Tunc separavit Moyses tres civitates trans Jordanem ad orientalem plagam, | |
Deut | DRC | 4:42 | That any one might flee to them who should kill his neighbour unwillingly, and was not his enemy a day or two before, and that he might escape to some one of these cities: | |
Deut | KJV | 4:42 | That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live: | |
Deut | CzeCEP | 4:42 | aby se tam mohl utéci ten, kdo zabil, pokud zabil svého bližního neúmyslně a neměl ho dříve v nenávisti. Nechť se uteče do některého z těchto měst a zůstane naživu: | |
Deut | CzeB21 | 4:42 | aby se tam směl uchýlit každý, kdo někoho neúmyslně zabil, aniž ho kdy předtím měl v nenávisti. Uchýlí se do jednoho z těch měst a zůstane naživu: | |
Deut | CzeCSP | 4:42 | aby tam mohl utéct vrah, který neúmyslně zabije svého bližního, aniž by byl jej dříve předtím nenáviděl. Uteče do jednoho z těchto měst a zůstane naživu: | |
Deut | CzeBKR | 4:42 | Aby utekl do nich vražedlník, kterýž by zabil bližního svého nechtě, a neměl by ho před tím v nenávisti; když by utekl do jednoho z těch měst, aby živ zůstal: | |
Deut | Webster | 4:42 | That the slayer might flee thither, who should kill his neighbor unawares, and when he had not hated him in times past; and that fleeing to one of these cities he might live: | |
Deut | NHEB | 4:42 | that the manslayer might flee there, who kills his neighbor unawares, and did not hate him in time past; and that fleeing to one of these cities he might live: | |
Deut | AKJV | 4:42 | That the slayer might flee thither, which should kill his neighbor unawares, and hated him not in times past; and that fleeing to one of these cities he might live: | |
Deut | VulgClem | 4:42 | ut confugiat ad eas qui occiderit nolens proximum suum, nec sibi fuerit inimicus ante unum et alterum diem, et ad harum aliquam urbium possit evadere : | |
Deut | DRC | 4:43 | Bosor in the wilderness, which is situate in the plains of the tribe of Ruben: and Ramoth in Galaad, which is in the tribe of Gad: and Golan in Basan, which is in the tribe of Manasses. | |
Deut | KJV | 4:43 | Namely, Bezer in the wilderness, in the plain country, of the Reubenites; and Ramoth in Gilead, of the Gadites; and Golan in Bashan, of the Manassites. | |
Deut | CzeCEP | 4:43 | do rúbenovského Beseru ve stepi na náhorní rovině, do gádovského Rámotu v Gileádu a do manasesovského Gólanu v Bášanu. | |
Deut | CzeB21 | 4:43 | Becer na pusté náhorní rovině pro pokolení Ruben, Rámot v Gileádu pro pokolení Gád a Golan v Bášanu pro pokolení Manases. | |
Deut | CzeCSP | 4:43 | Beser v pustině, v zemi náhorní roviny pro Rúbenovce, Rámot v Gileádu pro Gádovce a Gólan v Bášanu pro Manasesovce. | |
Deut | CzeBKR | 4:43 | Bozor na poušti, na rovinách v kraji Rubenitských, a Rámot v Galád, v pokolení Gád, a Golan v Bázan, v pokolení Manasse. | |
Deut | Webster | 4:43 | [Namely], Bezer in the wilderness, in the plain country, of the Reubenites; and Ramoth in Gilead, of the Gadites; and Golan in Bashan, of the Manassites. | |
Deut | NHEB | 4:43 | Bezer in the wilderness, in the plain country, for the Reubenites; and Ramoth in Gilead, for the Gadites; and Golan in Bashan, for the Manassites. | |
Deut | AKJV | 4:43 | Namely, Bezer in the wilderness, in the plain country, of the Reubenites; and Ramoth in Gilead, of the Gadites; and Golan in Bashan, of the Manassites. | |
Deut | VulgClem | 4:43 | Bosor in solitudine, quæ sita est in terra campestri de tribu Ruben : et Ramoth in Galaad, quæ est in tribu Gad : et Golan in Basan, quæ est in tribu Manasse. | |
Deut | DRC | 4:44 | This is the law, that Moses set before the children of Israel, | |
Deut | KJV | 4:44 | And this is the law which Moses set before the children of Israel: | |
Deut | CzeCEP | 4:44 | Toto je zákon, který předložil Mojžíš Izraelcům. | |
Deut | CzeB21 | 4:44 | Toto je Zákon, který Mojžíš předložil synům Izraele. | |
Deut | CzeCSP | 4:44 | Toto je zákon, který předložil Mojžíš synům Izraele. | |
Deut | CzeBKR | 4:44 | Ten jest zákon, kterýž předložil Mojžíš synům Izraelským, | |
Deut | Webster | 4:44 | And this [is] the law which Moses set before the children of Israel. | |
Deut | NHEB | 4:44 | This is the law which Moses set before the children of Israel: | |
Deut | AKJV | 4:44 | And this is the law which Moses set before the children of Israel: | |
Deut | VulgClem | 4:44 | Ista est lex, quam proposuit Moyses coram filiis Israël : | |
Deut | DRC | 4:45 | And these are the testimonies and ceremonies and judgments, which he spoke to the children of Israel, when they came out of Egypt, | |
Deut | KJV | 4:45 | These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt, | |
Deut | CzeCEP | 4:45 | Toto jsou svědectví, nařízení a práva, která přednesl Mojžíš Izraelcům po jejich vyjití z Egypta | |
Deut | CzeB21 | 4:45 | Toto jsou svědectví, pravidla a zákony, které Mojžíš přednesl synům Izraele po jejich odchodu z Egypta. | |
Deut | CzeCSP | 4:45 | Toto jsou svědectví, ustanovení a nařízení, která vyhlásil Mojžíš synům Izraele, když vyšli z Egypta, | |
Deut | CzeBKR | 4:45 | A tato jsou svědectví a ustanovení i soudové, kteréž předložil Mojžíš synům Izraelským, když vyšli z Egypta, | |
Deut | Webster | 4:45 | These [are] the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spoke to the children of Israel, after they came forth from Egypt, | |
Deut | NHEB | 4:45 | these are the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Moses spoke to the children of Israel, when they came forth out of Egypt, | |
Deut | AKJV | 4:45 | These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spoke to the children of Israel, after they came forth out of Egypt. | |
Deut | VulgClem | 4:45 | et hæc testimonia et cæremoniæ atque judicia, quæ locutus est ad filios Israël, quando egressi sunt de Ægypto, | |
Deut | DRC | 4:46 | Beyond the Jordan in the valley over against the temple of Phogor, in the land of Sehon king of the Amorrhites, that dwelt in Hesebon, whom Moses slew. And the children of Israel coming out of Egypt, | |
Deut | KJV | 4:46 | On this side Jordan, in the valley over against Beth–peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, after they were come forth out of Egypt: | |
Deut | CzeCEP | 4:46 | v Zajordání, v údolí naproti Bét-peóru, v zemi emorejského krále Síchona, jenž sídlil v Chešbónu; porazili ho Mojžíš a Izraelci po svém vyjití z Egypta. | |
Deut | CzeB21 | 4:46 | Stalo se to v Zajordání, v roklině naproti Bet-peoru, v zemi emorejského krále Sichona, sídlícího v Chešbonu. Toho Mojžíš se syny Izraele po odchodu z Egypta porazil. | |
Deut | CzeCSP | 4:46 | za Jordánem, v údolí naproti Bét–peóru, v zemi emorejského krále Síchona sídlícího v Chešbónu, kterého pobil Mojžíš a synové Izraele, když vyšli z Egypta. | |
Deut | CzeBKR | 4:46 | Před Jordánem v údolí naproti Betfegor, v zemi Seona, krále Amorejského, kterýž bydlil v Ezebon, jejž porazil Mojžíš a synové Izraelští, když vyšli z Egypta, | |
Deut | Webster | 4:46 | On the east side of Jordan, in the valley over against Beth-Peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, after they had come forth from Egypt: | |
Deut | NHEB | 4:46 | beyond the Jordan, in the valley over against Beth Peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon, whom Moses and the children of Israel struck, when they came forth out of Egypt. | |
Deut | AKJV | 4:46 | On this side Jordan, in the valley over against Bethpeor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelled at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, after they were come forth out of Egypt: | |
Deut | VulgClem | 4:46 | trans Jordanem in valle contra fanum Phogor in terra Sehon regis Amorrhæi, qui habitavit in Hesebon, quem percussit Moyses. Filii quoque Israël egressi ex Ægypto | |
Deut | DRC | 4:47 | Possessed his land, and the land of Og king of Basan, of the two kings of the Amorrhites, who were beyond the Jordan towards the rising of the sun: | |
Deut | KJV | 4:47 | And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sunrising; | |
Deut | CzeCEP | 4:47 | Obsadili jeho zemi i zemi bášanského krále Óga, obou emorejských králů v Zajordání, na východě: | |
Deut | CzeB21 | 4:47 | Obsadili jeho zem i zem bášanského krále Oga, tedy zem obou emorejských králů na východním břehu Jordánu: | |
Deut | CzeCSP | 4:47 | Obsadili jeho zemi i zemi bášanského krále Óga, dvou emorejských králů, kteří byli za Jordánem směrem na východ slunce, | |
Deut | CzeBKR | 4:47 | A uvázali se dědičně v zemi jeho, a v zemi Oga, krále Bázan, dvou králů Amorejských, v zemi, kteráž jest před Jordánem k východu slunce, | |
Deut | Webster | 4:47 | And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, who [were] on the side of Jordan, towards the sun-rising; | |
Deut | NHEB | 4:47 | They took his land in possession, and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan toward the sunrise; | |
Deut | AKJV | 4:47 | And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sun rise; | |
Deut | VulgClem | 4:47 | possederunt terram ejus, et terram Og regis Basan, duorum regum Amorrhæorum, qui erant trans Jordanem ad solis ortum : | |
Deut | DRC | 4:48 | From Aroer, which is situate upon the bank of the torrent Arnon, unto mount Sion, which is also called Hermon, | |
Deut | KJV | 4:48 | From Aroer, which is by the bank of the river Arnon, even unto mount Sion, which is Hermon, | |
Deut | CzeCEP | 4:48 | od Aróeru, který je na břehu potoka Arnónu, až k hoře Síonu, což je Chermón, | |
Deut | CzeB21 | 4:48 | od Aroeru na břehu potoka Arnon až k hoře Sirion (což je Hermon) | |
Deut | CzeCSP | 4:48 | od Aróeru, který je na břehu potoka Arnónu, až k hoře Síonu, což je Chermón, | |
Deut | CzeBKR | 4:48 | Od Aroer, (jenž leží při břehu potoka Arnon,) až k hoře Sion, kteráž jest Hermon, | |
Deut | Webster | 4:48 | From Aroer, which [is] by the bank of the river Arnon, even to mount Sion, which [is] Hermon, | |
Deut | NHEB | 4:48 | from Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, even to Mount Sion (the same is Hermon), | |
Deut | AKJV | 4:48 | From Aroer, which is by the bank of the river Arnon, even to mount Sion, which is Hermon, | |
Deut | VulgClem | 4:48 | ab Aroër, quæ sita est super ripam torrentis Arnon, usque ad montem Sion, qui est et Hermon, | |
Deut | DRC | 4:49 | All the plain beyond the Jordan at the east side, unto the sea of the wilderness, and unto the foot of mount Phasga. | |
Deut | KJV | 4:49 | And all the plain on this side Jordan eastward, even unto the sea of the plain, under the springs of Pisgah. | |
Deut | CzeCEP | 4:49 | a celou pustinu za Jordánem na východě až k Pustému moři pod úpatí Pisgy. | |
Deut | CzeB21 | 4:49 | a celou východní stranu jordánského údolí Arava až k Mrtvému moři pod úbočím Pisgy. | |
Deut | CzeCSP | 4:49 | celou Arabu za Jordánem na východě až k moři Araby pod srázy Pisgy. | |
Deut | CzeBKR | 4:49 | I ve všecku rovinu před Jordánem k východu až k moři pustému, ležící pod horou Fazga. | |
Deut | Webster | 4:49 | And all the plain on the side of Jordan eastward, even to the sea of the plain, under the springs of Pisgah. | |
Deut | NHEB | 4:49 | and all the Arabah beyond the Jordan eastward, even to the sea of the Arabah, under the slopes of Pisgah. | |
Deut | AKJV | 4:49 | And all the plain on this side Jordan eastward, even to the sea of the plain, under the springs of Pisgah. | |
Deut | VulgClem | 4:49 | omnem planitiem trans Jordanem ad orientalem plagam, usque ad mare solitudinis, et usque ad radices montis Phasga. | |