Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 4
Deut DRC 4:1  And now, O Israel, hear the commandments and judgments which I teach thee: that doing them, thou mayst live, and entering in mayst possess the land which the Lord the God of your fathers will give you.
Deut KJV 4:1  Now therefore hearken, O Israel, unto the statutes and unto the judgments, which I teach you, for to do them, that ye may live, and go in and possess the land which the Lord God of your fathers giveth you.
Deut VulgClem 4:1  Et nunc, Israël, audi præcepta et judicia, quæ ego doceo te : ut faciens ea, vivas, et ingrediens possideas terram, quam Dominus Deus patrum vestrorum daturus est vobis.
Deut DRC 4:2  You shall not add to the word that I speak to you, neither shall you take away from it: keep the commandments of the Lord your God which I command you.
Deut KJV 4:2  Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish ought from it, that ye may keep the commandments of the Lord your God which I command you.
Deut VulgClem 4:2  Non addetis ad verbum, quod vobis loquor, nec auferetis ex eo : custodite mandata Domini Dei vestri, quæ ego præcipio vobis.
Deut DRC 4:3  Your eyes have seen all that the Lord hath done against Beelphegor, how he hath destroyed all his worshippers from among you.
Deut KJV 4:3  Your eyes have seen what the Lord did because of Baal–peor: for all the men that followed Baal–peor, the Lord thy God hath destroyed them from among you.
Deut VulgClem 4:3  Oculi vestri viderunt omnia quæ fecit Dominus contra Beelphegor, quomodo contriverit omnes cultores ejus de medio vestri.
Deut DRC 4:4  But you that adhere to the Lord your God, are all alive until this present day.
Deut KJV 4:4  But ye that did cleave unto the Lord your God are alive every one of you this day.
Deut VulgClem 4:4  Vos autem qui adhæretis Domino Deo vestro, vivitis universi usque in præsentem diem.
Deut DRC 4:5  You know that I have taught you statutes and justices, as the Lord my God hath commanded me: so shall you do them in the land which you shall possess:
Deut KJV 4:5  Behold, I have taught you statutes and judgments, even as the Lord my God commanded me, that ye should do so in the land whither ye go to possess it.
Deut VulgClem 4:5  Scitis quod docuerim vos præcepta atque justitias, sicut mandavit mihi Dominus Deus meus : sic facietis ea in terra, quam possessuri estis :
Deut DRC 4:6  And you shall observe, and fulfil them in practice. For this is your wisdom, and understanding in the sight of nations, that hearing all these precepts, they may say: Behold a wise and understanding people, a great nation.
Deut KJV 4:6  Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people.
Deut VulgClem 4:6  et observabitis et implebitis opere. Hæc est enim vestra sapientia, et intellectus coram populis, ut audientes universa præcepta hæc, dicant : En populus sapiens et intelligens, gens magna.
Deut DRC 4:7  Neither is there any other nation so great, that hath gods so nigh them, as our God is present to all our petitions.
Deut KJV 4:7  For what nation is there so great, who hath God so nigh unto them, as the Lord our God is in all things that we call upon him for?
Deut VulgClem 4:7  Nec est alia natio tam grandis, quæ habeat deos appropinquantes sibi, sicut Deus noster adest cunctis obsecrationibus nostris.
Deut DRC 4:8  For what other nation is there so renowned that hath ceremonies, and just judgments, and all the law, which I will set forth this day before our eyes?
Deut KJV 4:8  And what nation is there so great, that hath statutes and judgments so righteous as all this law, which I set before you this day?
Deut VulgClem 4:8  Quæ est enim alia gens sic inclyta, ut habeat cæremonias, justaque judicia, et universam legem, quam ego proponam hodie ante oculos vestros ?
Deut DRC 4:9  Keep thyself therefore, and thy soul carefully. Forget not the words that thy eyes have seen, and let them not go out of thy heart all the days of thy life. Thou shalt teach them to thy sons and to thy grandsons,
Deut KJV 4:9  Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them thy sons, and thy sons’ sons;
Deut VulgClem 4:9  Custodi igitur temetipsum, et animam tuam sollicite. Ne obliviscaris verborum, quæ viderunt oculi tui, et ne excidant de corde tuo cunctis diebus vitæ tuæ. Docebis ea filios ac nepotes tuos,
Deut DRC 4:10  From the day in which thou didst stand before the Lord thy God in Horeb, when the Lord spoke to me, saying: Call together the people unto me, that they may hear my words, and may learn to fear me all the time that they live on the earth, and may teach their children.
Deut KJV 4:10  Specially the day that thou stoodest before the Lord thy God in Horeb, when the Lord said unto me, Gather me the people together, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they shall live upon the earth, and that they may teach their children.
Deut VulgClem 4:10  a die in quo stetisti coram Domino Deo tuo in Horeb, quando Dominus locutus est mihi, dicens : Congrega ad me populum, ut audiant sermones meos, et discant timere me omni tempore quo vivunt in terra, doceantque filios suos.
Deut DRC 4:11  And you came to the foot of the mount, which burned even unto heaven: and there was darkness, and a cloud and obscurity in it.
Deut KJV 4:11  And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness.
Deut VulgClem 4:11  Et accessistis ad radices montis, qui ardebat usque ad cælum : erantque in eo tenebræ, et nubes, et caligo.
Deut DRC 4:12  And the Lord spoke to you from the midst of the fire. You heard the voice of his words, but you saw not any form at all.
Deut KJV 4:12  And the Lord spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but saw no similitude; only ye heard a voice.
Deut VulgClem 4:12  Locutusque est Dominus ad vos de medio ignis. Vocem verborum ejus audistis, et formam penitus non vidistis.
Deut DRC 4:13  And he shewed you his covenant, which he commanded you to do, and the ten words that he wrote in two tables of stone.
Deut KJV 4:13  And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, even ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone.
Deut VulgClem 4:13  Et ostendit vobis pactum suum, quod præcepit ut faceretis, et decem verba, quæ scripsit in duabus tabulis lapideis.
Deut DRC 4:14  And he commanded me at that time that I should teach you the ceremonies and judgments which you shall do in the land, that you shall possess.
Deut KJV 4:14  And the Lord commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it.
Deut VulgClem 4:14  Mihique mandavit in illo tempore ut docerem vos cæremonias et judicia, quæ facere deberetis in terra, quam possessuri estis.
Deut DRC 4:15  Keep therefore your souls carefully. You saw not any similitude in the day that the Lord God spoke to you in Horeb from the midst of the fire:
Deut KJV 4:15  Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day that the Lord spake unto you in Horeb out of the midst of the fire:
Deut VulgClem 4:15  Custodite igitur sollicite animas vestras. Non vidistis aliquam similitudinem in die, qua locutus est vobis Dominus in Horeb de medio ignis :
Deut DRC 4:16  Lest perhaps being deceived you might make you a graven similitude, or image of male or female,
Deut KJV 4:16  Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female,
Deut VulgClem 4:16  ne forte decepti faciatis vobis sculptam similitudinem, aut imaginem masculi vel feminæ :
Deut DRC 4:17  The similitude of any beasts, that are upon the earth, or of birds, that fly under heaven,
Deut KJV 4:17  The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air,
Deut VulgClem 4:17  similitudinem omnium jumentorum, quæ sunt super terram, vel avium sub cælo volantium,
Deut DRC 4:18  Or of creeping things, that move on the earth, or of fishes, that abide in the waters under the earth:
Deut KJV 4:18  The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth:
Deut VulgClem 4:18  atque reptilium, quæ moventur in terra, sive piscium qui sub terra morantur in aquis :
Deut DRC 4:19  Lest perhaps lifting up thy eyes to heaven, thou see the sun and the moon, and all the stars of heaven, and being deceived by error thou adore and serve them, which the Lord thy God created for the service of all the nations, that are under heaven.
Deut KJV 4:19  And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the Lord thy God hath divided unto all nations under the whole heaven.
Deut VulgClem 4:19  ne forte elevatis oculis ad cælum, videas solem et lunam, et omnia astra cæli, et errore deceptus adores ea, et colas quæ creavit Dominus Deus tuus in ministerium cunctis gentibus, quæ sub cælo sunt.
Deut DRC 4:20  But the Lord hath taken you and brought you out of the iron furnaces of Egypt, to make you his people of inheritance, as it is this present day.
Deut KJV 4:20  But the Lord hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as ye are this day.
Deut VulgClem 4:20  Vos autem tulit Dominus, et eduxit de fornace ferrea Ægypti, ut haberet populum hæreditarium, sicut est in præsenti die.
Deut DRC 4:21  And the Lord was angry with me for your words, and he swore that I should not pass over the Jordan, nor enter into the excellent land, which he will give you.
Deut KJV 4:21  Furthermore the Lord was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over Jordan, and that I should not go in unto that good land, which the Lord thy God giveth thee for an inheritance:
Deut VulgClem 4:21  Iratusque est Dominus contra me propter sermones vestros, et juravit ut non transirem Jordanem, nec ingrederer terram optimam, quam daturus est vobis.
Deut DRC 4:22  Behold I die in this land, I shall not pass over the Jordan: you shall pass, and possess the goodly land.
Deut KJV 4:22  But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
Deut VulgClem 4:22  Ecce morior in hac humo ; non transibo Jordanem : vos transibitis, et possidebitis terram egregiam.
Deut DRC 4:23  Beware lest thou ever forget the covenant of the Lord thy God, which he hath made with thee: and make to thyself a graven likeness of those things which the Lord hath forbid to be made:
Deut KJV 4:23  Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the Lord your God, which he made with you, and make you a graven image, or the likeness of any thing, which the Lord thy God hath forbidden thee.
Deut VulgClem 4:23  Cave nequando obliviscaris pacti Domini Dei tui, quod pepigit tecum, et facias tibi sculptam similitudinem eorum, quæ fieri Dominus prohibuit :
Deut DRC 4:24  Because the Lord thy God is a consuming fire, a jealous God.
Deut KJV 4:24  For the Lord thy God is a consuming fire, even a jealous God.
Deut VulgClem 4:24  quia Dominus Deus tuus ignis consumens est, Deus æmulator.
Deut DRC 4:25  If you shall beget sons and grandsons, and abide in the land, and being deceived, make to yourselves any similitude, committing evil before the Lord your God, to provoke him to wrath:
Deut KJV 4:25  When thou shalt beget children, and children’s children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the Lord thy God, to provoke him to anger:
Deut VulgClem 4:25  Si genueritis filios ac nepotes, et morati fueritis in terra, deceptique feceritis vobis aliquam similitudinem, patrantes malum coram Domino Deo vestro, ut eum ad iracundiam provocetis :
Deut DRC 4:26  I call this day heaven and earth to witness, that you shall quickly perish out of the land, which, when you have passed over the Jordan, you shall possess. You shall not dwell therein long, but the Lord will destroy you,
Deut KJV 4:26  I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed.
Deut VulgClem 4:26  testes invoco hodie cælum et terram, cito perituros vos esse de terra, quam transito Jordane possessuri estis : non habitabitis in ea longo tempore, sed delebit vos Dominus,
Deut DRC 4:27  And scatter you among all nations, and you shall remain a few among the nations, to which the Lord shall lead you.
Deut KJV 4:27  And the Lord shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the Lord shall lead you.
Deut VulgClem 4:27  atque disperget in omnes gentes, et remanebitis pauci in nationibus, ad quas vos ducturus est Dominus.
Deut DRC 4:28  And there you shall serve gods, that were framed with men's hands: wood and stone, that neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
Deut KJV 4:28  And there ye shall serve gods, the work of men’s hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
Deut VulgClem 4:28  Ibique servietis diis, qui hominum manu fabricati sunt, ligno et lapidi qui non vident, nec audiunt, nec comedunt, nec odorantur.
Deut DRC 4:29  And when thou shalt seek there the Lord thy God, thou shalt find him: yet so, if thou seek him with all thy heart, and all the affliction of thy soul.
Deut KJV 4:29  But if from thence thou shalt seek the Lord thy God, thou shalt find him, if thou seek him with all thy heart and with all thy soul.
Deut VulgClem 4:29  Cumque quæsieris ibi Dominum Deum tuum, invenies eum : si tamen toto corde quæsieris, et tota tribulatione animæ tuæ.
Deut DRC 4:30  After all the things aforesaid shall find thee, in the latter time thou shalt return to the Lord thy God, and shalt hear his voice.
Deut KJV 4:30  When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, even in the latter days, if thou turn to the Lord thy God, and shalt be obedient unto his voice;
Deut VulgClem 4:30  Postquam te invenerint omnia quæ prædicta sunt, novissimo tempore reverteris ad Dominum Deum tuum, et audies vocem ejus.
Deut DRC 4:31  Because the Lord thy God is a merciful God: he will not leave thee, nor altogether destroy thee, nor forget the covenant, by which he swore to thy fathers.
Deut KJV 4:31  (For the Lord thy God is a merciful God;) he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them.
Deut VulgClem 4:31  Quia Deus misericors Dominus Deus tuus est : non dimittet te, nec omnino delebit, neque obliviscetur pacti, in quo juravit patribus tuis.
Deut DRC 4:32  Ask of the days of old, that have been before thy time from the day that God created man upon the earth, from one end of heaven to the other end thereof, if ever there was done the like thing, or it hath been known at any time,
Deut KJV 4:32  For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one side of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it?
Deut VulgClem 4:32  Interroga de diebus antiquis, qui fuerunt ante te ex die quo creavit Deus hominem super terram, a summo cælo usque ad summum ejus, si facta est aliquando hujuscemodi res, aut umquam cognitum est,
Deut DRC 4:33  That a people should hear the voice of God speaking out of the midst of fire, as thou hast heard, and lived:
Deut KJV 4:33  Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
Deut VulgClem 4:33  ut audiret populus vocem Dei loquentis de medio ignis, sicut tu audisti, et vixisti :
Deut DRC 4:34  If God ever did so as to go, and take to himself a nation out of the midst of nations by temptations, signs, and wonders, by fight, and a strong hand, and stretched out arm, and horrible visions according to all the things that the Lord your God did for you in Egypt, before thy eyes.
Deut KJV 4:34  Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the Lord your God did for you in Egypt before your eyes?
Deut VulgClem 4:34  si fecit Deus ut ingrederetur, et tolleret sibi gentem de medio nationum, per tentationes, signa atque portenta, per pugnam et robustam manum, extentumque brachium, et horribiles visiones juxta omnia quæ fecit pro vobis Dominus Deus vester in Ægypto, videntibus oculis tuis :
Deut DRC 4:35  That thou mightest know that the Lord he is God, and there is no other besides him.
Deut KJV 4:35  Unto thee it was shewed, that thou mightest know that the Lord he is God; there is none else beside him.
Deut VulgClem 4:35  ut scires quoniam Dominus ipse est Deus, et non est alius præter eum.
Deut DRC 4:36  From heaven he made thee to hear his voice, that he might teach thee. And upon earth he shewed thee his exceeding great fire, and thou didst hear his words out of the midst of the fire,
Deut KJV 4:36  Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he shewed thee his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire.
Deut VulgClem 4:36  De cælo te fecit audire vocem suam, ut doceret te, et in terra ostendit tibi ignem suum maximum, et audisti verba illius de medio ignis :
Deut DRC 4:37  Because he loved thy fathers, and chose their seed after them. And he brought thee out of Egypt, going before thee with his great power,
Deut KJV 4:37  And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out in his sight with his mighty power out of Egypt;
Deut VulgClem 4:37  quia dilexit patres tuos, et elegit semen eorum post eos. Eduxitque te præcedens in virtute sua magna ex Ægypto,
Deut DRC 4:38  To destroy at thy coming very great nations, and stronger than thou art, and to bring thee in, and give thee their land for a possession, as thou seest at this present day.
Deut KJV 4:38  To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day.
Deut VulgClem 4:38  ut deleret nationes maximas et fortiores te in introitu tuo : et introduceret te, daretque tibi terram earum in possessionem, sicut cernis in præsenti die.
Deut DRC 4:39  Know therefore this day, and think in thy heart that the Lord he is God in heaven above, and in the earth beneath, and there is no other.
Deut KJV 4:39  Know therefore this day, and consider it in thine heart, that the Lord he is God in heaven above, and upon the earth beneath: there is none else.
Deut VulgClem 4:39  Scito ergo hodie, et cogitato in corde tuo quod Dominus ipse sit Deus in cælo sursum, et in terra deorsum, et non sit alius.
Deut DRC 4:40  Keep his precepts and commandments, which I command thee: that it may be well with thee, and thy children after thee, and thou mayst remain a long time upon the land, which the Lord thy God will give thee.
Deut KJV 4:40  Thou shalt keep therefore his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days upon the earth, which the Lord thy God giveth thee, for ever.
Deut VulgClem 4:40  Custodi præcepta ejus atque mandata, quæ ego præcipio tibi : ut bene sit tibi, et filiis tuis post te, et permaneas multo tempore super terram, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi.
Deut DRC 4:41  Then Moses set aside three cities beyond the Jordan at the east side,
Deut KJV 4:41  Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sunrising;
Deut VulgClem 4:41  Tunc separavit Moyses tres civitates trans Jordanem ad orientalem plagam,
Deut DRC 4:42  That any one might flee to them who should kill his neighbour unwillingly, and was not his enemy a day or two before, and that he might escape to some one of these cities:
Deut KJV 4:42  That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live:
Deut VulgClem 4:42  ut confugiat ad eas qui occiderit nolens proximum suum, nec sibi fuerit inimicus ante unum et alterum diem, et ad harum aliquam urbium possit evadere :
Deut DRC 4:43  Bosor in the wilderness, which is situate in the plains of the tribe of Ruben: and Ramoth in Galaad, which is in the tribe of Gad: and Golan in Basan, which is in the tribe of Manasses.
Deut KJV 4:43  Namely, Bezer in the wilderness, in the plain country, of the Reubenites; and Ramoth in Gilead, of the Gadites; and Golan in Bashan, of the Manassites.
Deut VulgClem 4:43  Bosor in solitudine, quæ sita est in terra campestri de tribu Ruben : et Ramoth in Galaad, quæ est in tribu Gad : et Golan in Basan, quæ est in tribu Manasse.
Deut DRC 4:44  This is the law, that Moses set before the children of Israel,
Deut KJV 4:44  And this is the law which Moses set before the children of Israel:
Deut VulgClem 4:44  Ista est lex, quam proposuit Moyses coram filiis Israël :
Deut DRC 4:45  And these are the testimonies and ceremonies and judgments, which he spoke to the children of Israel, when they came out of Egypt,
Deut KJV 4:45  These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt,
Deut VulgClem 4:45  et hæc testimonia et cæremoniæ atque judicia, quæ locutus est ad filios Israël, quando egressi sunt de Ægypto,
Deut DRC 4:46  Beyond the Jordan in the valley over against the temple of Phogor, in the land of Sehon king of the Amorrhites, that dwelt in Hesebon, whom Moses slew. And the children of Israel coming out of Egypt,
Deut KJV 4:46  On this side Jordan, in the valley over against Beth–peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, after they were come forth out of Egypt:
Deut VulgClem 4:46  trans Jordanem in valle contra fanum Phogor in terra Sehon regis Amorrhæi, qui habitavit in Hesebon, quem percussit Moyses. Filii quoque Israël egressi ex Ægypto
Deut DRC 4:47  Possessed his land, and the land of Og king of Basan, of the two kings of the Amorrhites, who were beyond the Jordan towards the rising of the sun:
Deut KJV 4:47  And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sunrising;
Deut VulgClem 4:47  possederunt terram ejus, et terram Og regis Basan, duorum regum Amorrhæorum, qui erant trans Jordanem ad solis ortum :
Deut DRC 4:48  From Aroer, which is situate upon the bank of the torrent Arnon, unto mount Sion, which is also called Hermon,
Deut KJV 4:48  From Aroer, which is by the bank of the river Arnon, even unto mount Sion, which is Hermon,
Deut VulgClem 4:48  ab Aroër, quæ sita est super ripam torrentis Arnon, usque ad montem Sion, qui est et Hermon,
Deut DRC 4:49  All the plain beyond the Jordan at the east side, unto the sea of the wilderness, and unto the foot of mount Phasga.
Deut KJV 4:49  And all the plain on this side Jordan eastward, even unto the sea of the plain, under the springs of Pisgah.
Deut VulgClem 4:49  omnem planitiem trans Jordanem ad orientalem plagam, usque ad mare solitudinis, et usque ad radices montis Phasga.