EXODUS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Chapter 30
Exod | DRC | 30:1 | Thou shalt make also an altar to burn incense, of setim wood. | |
Exod | KJV | 30:1 | And thou shalt make an altar to burn incense upon: of shittim wood shalt thou make it. | |
Exod | CzeCEP | 30:1 | Zhotovíš také oltář k pálení kadidla. Z akáciového dřeva jej zhotovíš. | |
Exod | CzeB21 | 30:1 | „Z akáciového dřeva zhotovíš také oltář k pálení kadidla. | |
Exod | CzeCSP | 30:1 | Uděláš oltář, místo pro pálení kadidla; uděláš ho z akáciového dřeva, | |
Exod | CzeBKR | 30:1 | Uděláš i oltář, na němž by se kadilo; z dříví setim uděláš jej. | |
Exod | VulgClem | 30:1 | Facies quoque altare ad adolendum thymiama, de lignis setim, | |
Exod | DRC | 30:2 | It shall be a cubit in length, and another in breadth, that is, four square, and two in height. Horns shall go out of the same. | |
Exod | KJV | 30:2 | A cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be: and two cubits shall be the height thereof: the horns thereof shall be of the same. | |
Exod | CzeCEP | 30:2 | Bude čtyřhranný: loket dlouhý, loket široký a dva lokte vysoký. Jeho rohy budou z jednoho kusu s ním. | |
Exod | CzeB21 | 30:2 | Ať je čtvercový, loket na délku a loket na šířku; na výšku ať má dva lokte a ať z něj vystupují rohy. | |
Exod | CzeCSP | 30:2 | loket dlouhý a loket široký -- bude čtvercový, dva lokte vysoký; jeho rohy budou z jednoho kusu s ním. | |
Exod | CzeBKR | 30:2 | Lokte zdélí, a lokte zšíří, čtverhraný bude, a dvou loket zvýší; z něho budou rohy jeho. | |
Exod | VulgClem | 30:2 | habens cubitum longitudinis, et alterum latitudinis, id est, quadrangulum, et duos cubitos in altitudine. Cornua ex ipso procedent. | |
Exod | DRC | 30:3 | And thou shalt overlay it with the purest gold, as well the grate thereof, as the walls round about, and the horns. And thou shalt make to it a crown of gold round about, | |
Exod | KJV | 30:3 | And thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt make unto it a crown of gold round about. | |
Exod | CzeCEP | 30:3 | Potáhneš jej čistým zlatem, jeho vršek i jeho stěny dokola a jeho rohy, a opatříš jej dokola zlatou obrubou. | |
Exod | CzeB21 | 30:3 | Obložíš jej čistým zlatem: jeho vršek, jeho stěny kolem dokola i jeho rohy. Po jeho obvodu uděláš zlatý věnec. | |
Exod | CzeCSP | 30:3 | Potáhneš ho čistým zlatem -- jeho vrch, jeho stěny kolem dokola i jeho rohy -- a uděláš mu kolem dokola zlatou obrubu. | |
Exod | CzeBKR | 30:3 | Obložíš pak jej zlatem čistým, svrchek jeho i po stranách vůkol i rohy jeho; a uděláš mu korunu zlatou vůkol. | |
Exod | VulgClem | 30:3 | Vestiesque illud auro purissimo, tam craticulam ejus, quam parietes per circuitum, et cornua. Faciesque ei coronam aureolam per gyrum, | |
Exod | DRC | 30:4 | And two golden rings under the crown on either side, that the bars may be put into them, and the altar be carried. | |
Exod | KJV | 30:4 | And two golden rings shalt thou make to it under the crown of it, by the two corners thereof, upon the two sides of it shalt thou make it; and they shall be for places for the staves to bear it withal. | |
Exod | CzeCEP | 30:4 | Zhotovíš pro něj rovněž dva zlaté kruhy, a to pod obrubou na obou jeho bocích; k oběma bočnicím je zhotovíš, aby držely tyče, na nichž bude nošen. | |
Exod | CzeB21 | 30:4 | Pod tím věncem k němu na obou bocích připevníš dva zlaté kruhy, a to po obou stranách. Budou to úchyty pro tyče, aby se na nich dal nosit. | |
Exod | CzeCSP | 30:4 | Též dva zlaté kruhy uděláš pro něj pod jeho obrubou; uděláš je na obou jeho bocích, na obou stranách. To budou držáky pro tyče, aby se na nich mohl nosit. | |
Exod | CzeBKR | 30:4 | Po dvou také kruzích zlatých uděláš u něho, pod korunou ve dvou úhlech jeho, po obou stranách jeho; a skrze ně provlečeš sochory, aby nošen byl na nich. | |
Exod | VulgClem | 30:4 | et duos annulos aureos sub corona per singula latera, ut mittantur in eos vectes, et altare portetur. | |
Exod | DRC | 30:5 | And thou shalt make the bars also of setim wood, and shalt overlay them with gold. | |
Exod | KJV | 30:5 | And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold. | |
Exod | CzeCEP | 30:5 | Tyče zhotovíš z akáciového dřeva a potáhneš je zlatem. | |
Exod | CzeB21 | 30:5 | Tyče vyrobíš z akáciového dřeva a obložíš je zlatem. | |
Exod | CzeCSP | 30:5 | Uděláš tyče z akáciového dřeva a potáhneš je zlatem. | |
Exod | CzeBKR | 30:5 | Ty pak sochory uděláš z dříví setim, a obložíš je zlatem. | |
Exod | VulgClem | 30:5 | Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et inaurabis. | |
Exod | DRC | 30:6 | And thou shalt set the altar over against the veil, that hangeth before the ark of the testimony before the propitiatory wherewith the testimony is covered, where I will speak to thee. | |
Exod | KJV | 30:6 | And thou shalt put it before the vail that is by the ark of the testimony, before the mercy seat that is over the testimony, where I will meet with thee. | |
Exod | CzeCEP | 30:6 | Oltář postavíš před oponu, která je před schránou svědectví, před příkrov, přikrývající schránu svědectví, kde se s tebou budu setkávat. | |
Exod | CzeB21 | 30:6 | Tento oltář postavíš před oponu zastírající Truhlu svědectví, před slitovnici přikrývající Svědectví, kde se s tebou budu setkávat. | |
Exod | CzeCSP | 30:6 | Dáš ho před oponu, která je před truhlou svědectví, před slitovnici, která je nad svědectvím, kde se s tebou budu setkávat. | |
Exod | CzeBKR | 30:6 | A postavíš jej před oponou, za kterouž jest truhla svědectví, před slitovnicí, kteráž jest nad svědectvím, kdež přicházeti budu k tobě. | |
Exod | VulgClem | 30:6 | Ponesque altare contra velum, quod ante arcum pendet testimonii coram propitiatorio quo tegitur testimonium, ubi loquar tibi. | |
Exod | DRC | 30:7 | And Aaron shall burn sweet smelling incense upon it in the morning. When he shall dress the lamps, he shall burn it: | |
Exod | KJV | 30:7 | And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it. | |
Exod | CzeCEP | 30:7 | Na něm bude Áron pálit kadidlo z vonných látek. Bude je pálit každého rána, když bude ošetřovat kahany. | |
Exod | CzeB21 | 30:7 | Áron na něm bude pálit vonné kadidlo. Bude je pálit každé ráno, když vyčistí kahany, | |
Exod | CzeCSP | 30:7 | Áron na něm bude pálit vonné kadidlo. Bude ho pálit ráno co ráno, když bude čistit lampy | |
Exod | CzeBKR | 30:7 | I kaditi bude na něm Aron kadidlem z vonných věcí; každého jitra, když spraví světla, kaditi bude. | |
Exod | VulgClem | 30:7 | Et adolebit incensum super eo Aaron, suave fragrans, mane. Quando componet lucernas, incendet illud : | |
Exod | DRC | 30:8 | And when he shall place them in the evening, he shall burn an everlasting incense before the Lord throughout your generations. | |
Exod | KJV | 30:8 | And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the Lord throughout your generations. | |
Exod | CzeCEP | 30:8 | Bude je pálit i navečer, když bude kahany rozsvěcovat. Každodenně bude před Hospodinem pálit kadidlo po všechna vaše pokolení. | |
Exod | CzeB21 | 30:8 | a bude je pálit za soumraku, když kahany zapálí. Kadidlo bude před Hospodinem stále, po všechna vaše pokolení. | |
Exod | CzeCSP | 30:8 | a bude ho pálit navečer, když bude Áron zapalovat lampy; to bude ustavičná oběť kadidla před Hospodinem pro všechny vaše generace. | |
Exod | CzeBKR | 30:8 | Tolikéž když rozsvítí Aron lampy k večerou, kaditi bude kaděním vonných věcí ustavičně před Hospodinem po rodech vašich. | |
Exod | VulgClem | 30:8 | et quando collocabit eas ad vesperum, uret thymiama sempiternum coram Domino in generationes vestras. | |
Exod | DRC | 30:9 | You shall not offer upon it incense of another composition, nor oblation, and victim, neither shall you offer libations. | |
Exod | KJV | 30:9 | Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor meat offering; neither shall ye pour drink offering thereon. | |
Exod | CzeCEP | 30:9 | Nebudete na něm obětovat jiné kadidlo ani oběť zápalnou nebo přídavnou ani na něm nebudete přinášet úlitbu. | |
Exod | CzeB21 | 30:9 | Nezapálíte na něm nepatřičné kadidlo ani zápalnou ani moučnou oběť, nevylijete na něj ani úlitbu. | |
Exod | CzeCSP | 30:9 | Nebudete na něm přinášet cizí kadidlo ani zápalnou či přídavnou oběť, ani na něm nebudete vylévat litou oběť. | |
Exod | CzeBKR | 30:9 | Nevložíte na něj kadidla cizího, ani zápalu, ani oběti suché, ani oběti mokré obětovati budete na něm. | |
Exod | VulgClem | 30:9 | Non offeretis super eo thymiama compositionis alterius, nec oblationem, et victimam, nec libabitis libamina. | |
Exod | DRC | 30:10 | And Aaron shall pray upon the horns thereof once a year, with the blood of that which was offered for sin; and shall make atonement upon it in your generations. It shall be most holy to the Lord. | |
Exod | KJV | 30:10 | And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a year with the blood of the sin offering of atonements: once in the year shall he make atonement upon it throughout your generations: it is most holy unto the Lord. | |
Exod | CzeCEP | 30:10 | Jednou za rok vykoná Áron na jeho rozích smírčí obřady. Z krve smírčí oběti za hřích bude na něm vykonávat smírčí obřady jednou za rok po všechna vaše pokolení. Oltář bude velesvatý Hospodinu.“ | |
Exod | CzeB21 | 30:10 | Jen jednou za rok vykoná Áron na jeho rozích obřad smíření. Po všechna vaše pokolení se na něm bude krví oběti za hřích konat obřad smíření, a to jednou za rok, v Den smíření. Kadidlový oltář bude svatosvatý Hospodinu.“ | |
Exod | CzeCSP | 30:10 | Jednou v roce vykoná Áron na jeho rozích obřad smíření. S krví smírčí oběti za hřích bude na něm konat obřad smíření po vaše všechny generace. Je to Hospodinova nejsvětější věc. | |
Exod | CzeBKR | 30:10 | Toliko očištění vykoná nad rohy jeho Aron jednou v roce, krví oběti za hřích v den očišťování; jednou v roce očištění vykoná na něm po rodech vašich; svatosvaté jest Hospodinu. | |
Exod | VulgClem | 30:10 | Et deprecabitur Aaron super cornua ejus semel per annum, in sanguine quod oblatum est pro peccato, et placabit super eo in generationibus vestris. Sanctum sanctorum erit Domino. | |
Exod | DRC | 30:11 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Exod | KJV | 30:11 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Exod | CzeCEP | 30:11 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Exod | CzeB21 | 30:11 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Exod | CzeCSP | 30:11 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Exod | CzeBKR | 30:11 | Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Exod | VulgClem | 30:11 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Exod | DRC | 30:12 | When thou shalt take the sum of the children of Israel, according to their number, every one of them shall give a price for their souls to the Lord, and there shall be no scourge among them, when they shall be reckoned. | |
Exod | KJV | 30:12 | When thou takest the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the Lord, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them. | |
Exod | CzeCEP | 30:12 | „Když budeš pořizovat soupis Izraelců povolaných do služby, dá každý při sčítání výkupné Hospodinu za svůj život, aby je při sčítání nestihla nenadálá pohroma. | |
Exod | CzeB21 | 30:12 | „Když budeš sčítáním zjišťovat počet synů Izraele, dá při tom každý z nich Hospodinu výkupné za svůj život, aby mezi ně kvůli tomu sčítání nepřišla zhoubná rána. | |
Exod | CzeCSP | 30:12 | Když ⌈učiníš soupis⌉ synů Izraele a spočítáš je, dá každý výkupné za svou duši Hospodinu, když je spočítáš, aby mezi nimi nenastala pohroma, když je spočítáš. | |
Exod | CzeBKR | 30:12 | Když vyzdvihneš hlavní summu synů Izraelských náležejících ku počtu, dá jeden každý výplatu duše své Hospodinu, když je počítati budeš, aby nebyla na nich rána, když sečteni budou. | |
Exod | VulgClem | 30:12 | Quando tuleris summam filiorum Israël juxta numerum, dabunt singuli pretium pro animabus suis Domino, et non erit plaga in eis, cum fuerint recensiti. | |
Exod | DRC | 30:13 | And this shall every one give that passeth at the naming, half a sicle according to the standard of the temple. A sicle hath twenty obols. Half a sicle shall be offered to the Lord. | |
Exod | KJV | 30:13 | This they shall give, every one that passeth among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel is twenty gerahs:) an half shekel shall be the offering of the Lord. | |
Exod | CzeCEP | 30:13 | Toto dá každý, kdo přejde mezi povolané do služby: půl šekelu podle váhy určené svatyní; šekel je dvacet zrn. Tato půlka šekelu je oběť pozdvihování pro Hospodina. | |
Exod | CzeB21 | 30:13 | Každý, kdo bude zahrnut do sčítání, odevzdá půl šekelu stříbra (měřeno podle šekelu svatyně, což je 20 ger). Tento půlšekel je příspěvkem Hospodinu. | |
Exod | CzeCSP | 30:13 | Toto dá každý, kdo přechází ke spočítaným: polovinu šekelu podle šekelu svatyně (šekel je dvacet gér); polovina šekelu je dar pozdvihování pro Hospodina. | |
Exod | CzeBKR | 30:13 | Toto pak dají: Každý z těch, kteří jdou v počet, půl lotu dá, podlé lotu svatyně. (Dvadceti peněz platí ten lot.) Půl lotu obět pozdvižení bude Hospodinu. | |
Exod | VulgClem | 30:13 | Hoc autem dabit omnis qui transit ad nomen, dimidium sicli juxta mensuram templi (siclus viginti obolos habet) ; media pars sicli offeretur Domino. | |
Exod | DRC | 30:14 | He that is counted in the number from twenty years and upwards, shall give the price. | |
Exod | KJV | 30:14 | Every one that passeth among them that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering unto the Lord. | |
Exod | CzeCEP | 30:14 | Každý, kdo přejde mezi povolané do služby, od dvacetiletých výše, odvede Hospodinu oběť pozdvihování. | |
Exod | CzeB21 | 30:14 | Ten věnuje Hospodinu každý, kdo bude zahrnut do sčítání, od dvacetiletých výše. | |
Exod | CzeCSP | 30:14 | Každý, kdo přechází ke spočítaným, od dvacetiletých výše, dá Hospodinův dar pozdvihování. | |
Exod | CzeBKR | 30:14 | Kdožkoli jde v počet od dvadcíti let a výše, tu obět pozdvižení ať dá Hospodinu. | |
Exod | VulgClem | 30:14 | Qui habetur in numero, a viginti annis et supra, dabit pretium. | |
Exod | DRC | 30:15 | The rich man shall not add to half a sicle, and the poor man shall diminish nothing. | |
Exod | KJV | 30:15 | The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when they give an offering unto the Lord, to make an atonement for your souls. | |
Exod | CzeCEP | 30:15 | Bohatý nebude dávat více a nemajetný nedá méně než půl šekelu, když se bude odvádět Hospodinu oběť pozdvihování na vykonání smírčích obřadů za vaše životy. | |
Exod | CzeB21 | 30:15 | Když budete Hospodinu odevzdávat tento příspěvek k vykoupení vašich životů, nedá bohatý více a chudý nedá méně než půl šekelu. | |
Exod | CzeCSP | 30:15 | Bohatý nedá více a chudý nedá méně než polovinu šekelu, když budou dávat dar pozdvihování Hospodinu na obřad smíření za vaše duše. | |
Exod | CzeBKR | 30:15 | Bohatý nedá více, a chudý nedá méně, než půl lotu, když dávati budou obět pozdvižení Hospodinu k očištění duší vašich. | |
Exod | VulgClem | 30:15 | Dives non addet ad medium sicli, et pauper nihil minuet. | |
Exod | DRC | 30:16 | And the money received, which was contributed by the children of Israel, thou shalt deliver unto the uses of the tabernacle of the testimony, that it may be a memorial of them before the Lord, and he may be merciful to their souls. | |
Exod | KJV | 30:16 | And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the Lord, to make an atonement for your souls. | |
Exod | CzeCEP | 30:16 | Vezmeš od Izraelců obnos na smírčí oběti a věnuješ jej na službu při stanu setkávání. To bude pro Izraelce jako připomínka před Hospodinem, když se za vás budou vykonávat smírčí obřady.“ | |
Exod | CzeB21 | 30:16 | Toto výkupné stříbro, které vybereš od synů Izraele, vynaložíš na službu ve Stanu setkávání. Synům Izraele to bude před Hospodinem připomínkou vykoupení vašich životů.“ | |
Exod | CzeCSP | 30:16 | Vezmeš stříbro smíření od synů Izraele a dáš ho na službu stanu setkávání. Bude pro syny Izraele jako připomínka před Hospodinem na usmíření pro vaše duše. | |
Exod | CzeBKR | 30:16 | A vezma stříbro očištění od synů Izraelských, dáš je na potřeby k službě stánku úmluvy; a bude to synům Izraelským na památku před Hospodinem k očištění duší vašich. | |
Exod | VulgClem | 30:16 | Susceptamque pecuniam, quæ collata est a filiis Israël, trades in usus tabernaculi testimonii, ut sit monimentum eorum coram Domino, et propitietur animabus eorum. | |
Exod | DRC | 30:17 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Exod | KJV | 30:17 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Exod | CzeCEP | 30:17 | Hospodin dále mluvil k Mojžíšovi: | |
Exod | CzeB21 | 30:17 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Exod | CzeCSP | 30:17 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Exod | CzeBKR | 30:17 | Mluvil také Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Exod | VulgClem | 30:17 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Exod | DRC | 30:18 | Thou shalt make also a brazen laver with its foot to wash in: and thou shalt set it between the tabernacle of the testimony and the altar. And water being put into it: | |
Exod | KJV | 30:18 | Thou shalt also make a laver of brass, and his foot also of brass, to wash withal: and thou shalt put it between the tabernacle of the congregation and the altar, and thou shalt put water therein. | |
Exod | CzeCEP | 30:18 | „Zhotovíš také bronzovou nádrž k omývání s bronzovým podstavcem a umístíš ji mezi stanem setkávání a oltářem a naleješ tam vodu. | |
Exod | CzeB21 | 30:18 | „Zhotov bronzové umyvadlo s bronzovým podstavcem. Postav je mezi Stanem setkávání a oltářem a nalij do něj vodu. | |
Exod | CzeCSP | 30:18 | Uděláš bronzovou nádrž s bronzovým podstavcem pro umývání. Dáš ji mezi stan setkávání a oltář a dáš do ní vodu. | |
Exod | CzeBKR | 30:18 | Uděláš i umyvadlo měděné k umývání a podstavek jeho měděný, a postavíš je mezi stánkem úmluvy a oltářem, a naleješ do něho vody. | |
Exod | VulgClem | 30:18 | Facies et labrum æneum cum basi sua ad lavandum : ponesque illud inter tabernaculum testimonii et altare. Et missa aqua, | |
Exod | DRC | 30:19 | Aaron and his sons shall wash their hands and feet in it: | |
Exod | KJV | 30:19 | For Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat: | |
Exod | CzeCEP | 30:19 | Áron a jeho synové si jí budou omývat ruce a nohy. | |
Exod | CzeB21 | 30:19 | Tou si pak Áron a jeho synové budou omývat ruce a nohy. | |
Exod | CzeCSP | 30:19 | Áron a jeho synové si vodou z ní budou umývat ruce a nohy. | |
Exod | CzeBKR | 30:19 | Umývati budou z něho Aron i synové jeho ruce své i nohy své. | |
Exod | VulgClem | 30:19 | lavabunt in ea Aaron et filii ejus manus suas ac pedes, | |
Exod | DRC | 30:20 | When they are going into the tabernacle of the testimony, and when they are to come to the altar, to offer on it incense to the Lord, | |
Exod | KJV | 30:20 | When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the Lord: | |
Exod | CzeCEP | 30:20 | Když budou přicházet ke stanu setkávání nebo když budou přistupovat k oltáři, aby konali službu a obraceli ohnivou oběť Hospodinu v obětní dým, budou se omývat vodou, aby nezemřeli. | |
Exod | CzeB21 | 30:20 | Kdykoli budou vcházet do Stanu setkávání nebo přistupovat k oltáři, aby sloužili Hospodinu dýmáním ohnivé oběti, omyjí se vodou, aby nezemřeli. | |
Exod | CzeCSP | 30:20 | Když budou vcházet do stanu setkávání, umyjí se vodou, aby nezemřeli; nebo když budou přistupovat k oltáři, aby sloužili a pálili ohnivou oběť Hospodinu, | |
Exod | CzeBKR | 30:20 | Když vcházeti budou do stánku úmluvy, umývati se budou vodou, aby nezemřeli, aneb když by měli přistupovati k oltáři, aby sloužili, a zapalovali obět ohnivou Hospodinu. | |
Exod | VulgClem | 30:20 | quando ingressuri sunt tabernaculum testimonii, et quando accessuri sunt ad altare, ut offerant in eo thymiama Domino, | |
Exod | DRC | 30:21 | Lest perhaps they die. It shall be an everlasting law to him, and to his seed by successions. | |
Exod | KJV | 30:21 | So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations. | |
Exod | CzeCEP | 30:21 | Budou si omývat ruce i nohy, aby nezemřeli. To je provždy platné nařízení pro něho i pro jeho potomstvo po všechna jejich pokolení.“ | |
Exod | CzeB21 | 30:21 | Budou si omývat ruce a nohy, aby nezemřeli. To pro ně bude věčné ustanovení – pro Árona i pro jeho símě po všechna jejich pokolení.“ | |
Exod | CzeCSP | 30:21 | umyjí si ruce a nohy, aby nezemřeli. Bude to pro ně věčné ustanovení, pro něj i pro jeho potomky, po všechny jejich generace. | |
Exod | CzeBKR | 30:21 | I budou umývati ruce i nohy své, aby nezemřeli. A bude jim ustanovení toto věčné, Aronovi i semeni jeho po rodech jejich. | |
Exod | VulgClem | 30:21 | ne forte moriantur ; legitimum sempiternum erit ipsi, et semini ejus per successiones. | |
Exod | DRC | 30:22 | And the Lord spoke to Moses, | |
Exod | KJV | 30:22 | Moreover the Lord spake unto Moses, saying, | |
Exod | CzeCEP | 30:22 | Hospodin dále mluvil k Mojžíšovi: | |
Exod | CzeB21 | 30:22 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Exod | CzeCSP | 30:22 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Exod | CzeBKR | 30:22 | Mluvil také Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Exod | VulgClem | 30:22 | Locutusque est Dominus ad Moysen, | |
Exod | DRC | 30:23 | Saying: Take spices, of principal and chosen myrrh five hundred sicles, and of cinnamon half so much; that is, two hundred and fifty sicles, of calamus in like manner two hundred and fifty, | |
Exod | KJV | 30:23 | Take thou also unto thee principal spices, of pure myrrh five hundred shekels, and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty shekels, and of sweet calamus two hundred and fifty shekels, | |
Exod | CzeCEP | 30:23 | „Ty si pak vezmi nejvzácnější balzámy: pět set šekelů tekuté myrhy, poloviční množství, totiž dvě stě padesát šekelů balzámové skořice, dvě stě padesát šekelů puškvorce, | |
Exod | CzeB21 | 30:23 | „Vezmi nejlepší balzámy: 500 šekelů tekuté myrhy a poloviční množství, totiž 250 šekelů, vonné skořice, dále 250 šekelů vonného puškvorce, | |
Exod | CzeCSP | 30:23 | Vezmi si nejlepší balzámy: pět set šekelů tekuté myrhy, polovinu, tedy dvě stě padesát šekelů vonné skořice a dvě stě padesát šekelů vonného koření | |
Exod | CzeBKR | 30:23 | Ty pak vezmi sobě vonných věcí předních: Mirry nejčistší pět set lotů, a skořice vonné polovici toho, totiž dvě stě a padesát, a prustvorce vonného dvě stě a padesát; | |
Exod | VulgClem | 30:23 | dicens : Sume tibi aromata, primæ myrrhæ et electæ quingentos siclos, et cinnamomi medium, id est, ducentos quinquaginta siclos, calami similiter ducentos quinquaginta, | |
Exod | DRC | 30:24 | And of cassia five hundred sicles by the weight of the sanctuary, of oil of olives the measure hin: | |
Exod | KJV | 30:24 | And of cassia five hundred shekels, after the shekel of the sanctuary, and of oil olive an hin: | |
Exod | CzeCEP | 30:24 | pět set šekelů kasie podle váhy šekelu svatyně a jeden hín olivového oleje. | |
Exod | CzeB21 | 30:24 | 500 šekelů kasie (vše měřeno podle šekelu svatyně) a jeden hin olivového oleje. | |
Exod | CzeCSP | 30:24 | a pět set šekelů kasie podle šekelu svatyně a hín olivového oleje. | |
Exod | CzeBKR | 30:24 | Kasie pak pět set lotů na váhu svatyně, oleje olivového míru hin. | |
Exod | VulgClem | 30:24 | casiæ autem quingentos siclos, in pondere sanctuarii, olei de olivetis mensuram hin : | |
Exod | DRC | 30:25 | And thou shalt make the holy oil of unction, an ointment compounded after the art of the perfumer, | |
Exod | KJV | 30:25 | And thou shalt make it an oil of holy ointment, an ointment compound after the art of the apothecary: it shall be an holy anointing oil. | |
Exod | CzeCEP | 30:25 | Z toho připravíš olej svatého pomazání, vonnou mast odborně smísenou. To je olej svatého pomazání. | |
Exod | CzeB21 | 30:25 | Voňavkářským způsobem pak z toho připravíš olej svatého pomazání jako vonnou mast. To je olej svatého pomazání. | |
Exod | CzeCSP | 30:25 | Uděláš z toho svatý olej pomazání, míchanou mast, jako dělají mastičkáři. To bude svatý olej pomazání. | |
Exod | CzeBKR | 30:25 | A uděláš z toho olej pomazání svatého, mast nejvýbornější dílem apatykářským. Olej pomazání svatého bude. | |
Exod | VulgClem | 30:25 | faciesque unctionis oleum sanctum, unguentum compositum opere unguentarii, | |
Exod | DRC | 30:26 | And therewith thou shalt anoint the tabernacle of the testimony, and the ark of the testament, | |
Exod | KJV | 30:26 | And thou shalt anoint the tabernacle of the congregation therewith, and the ark of the testimony, | |
Exod | CzeCEP | 30:26 | Pomažeš jím stan setkávání a schránu svědectví, | |
Exod | CzeB21 | 30:26 | Pomažeš jím Stan setkávání i Truhlu svědectví, | |
Exod | CzeCSP | 30:26 | Pomažeš s ním stan setkávání a truhlu svědectví, | |
Exod | CzeBKR | 30:26 | Pomažeš jím stánku úmluvy i truhly svědectví, | |
Exod | VulgClem | 30:26 | et unges ex eo tabernaculum testimonii, et arcam testamenti, | |
Exod | DRC | 30:27 | And the table with the vessels thereof, the candlestick and furniture thereof, the altars of incense, | |
Exod | KJV | 30:27 | And the table and all his vessels, and the candlestick and his vessels, and the altar of incense, | |
Exod | CzeCEP | 30:27 | stůl se vším náčiním, svícen s náčiním a kadidlový oltář, | |
Exod | CzeB21 | 30:27 | stůl s veškerým jeho náčiním, svícen s jeho náčiním, kadidlový oltář, | |
Exod | CzeCSP | 30:27 | stůl a všechno jeho náčiní, svícen a jeho náčiní, oltář pro kadidlo, | |
Exod | CzeBKR | 30:27 | A stolu i všech nádob k němu, svícnu i všech nádob jeho, i oltáře, na němž se kadí; | |
Exod | VulgClem | 30:27 | mensamque cum vasis suis, et candelabrum, et utensilia ejus, altaria thymiamatis, | |
Exod | DRC | 30:28 | And of holocaust, and all the furniture that belongeth to the service of them. | |
Exod | KJV | 30:28 | And the altar of burnt offering with all his vessels, and the laver and his foot. | |
Exod | CzeCEP | 30:28 | rovněž oltář pro zápalnou oběť se vším náčiním a nádrž s podstavcem. | |
Exod | CzeB21 | 30:28 | oltář pro zápalné oběti s veškerým jeho náčiním a také umyvadlo s podstavcem. | |
Exod | CzeCSP | 30:28 | oltář pro zápalnou oběť a všechno jeho náčiní, nádrž a její podstavec. | |
Exod | CzeBKR | 30:28 | Oltáře také, na němž se pálí oběti, a všech nádob jeho, i umyvadla s podstavkem jeho. | |
Exod | VulgClem | 30:28 | et holocausti, et universam supellectilem quæ ad cultum eorum pertinet. | |
Exod | DRC | 30:29 | And thou shalt sanctify all, and they shall be most holy: he that shall touch them shall be sanctified. | |
Exod | KJV | 30:29 | And thou shalt sanctify them, that they may be most holy: whatsoever toucheth them shall be holy. | |
Exod | CzeCEP | 30:29 | Posvětíš je a budou velesvaté. Cokoli se jich dotkne, bude svaté. | |
Exod | CzeB21 | 30:29 | Tak je posvětíš a budou svatosvaté. Cokoli se jich dotkne, bude svaté. | |
Exod | CzeCSP | 30:29 | Posvětíš je a budou to nejsvětější věci. Cokoliv se jich dotkne, bude svaté. | |
Exod | CzeBKR | 30:29 | Tak posvětíš jich, aby byly nejsvětější. Cožkoli dotkne se jich, posvěceno bude. | |
Exod | VulgClem | 30:29 | Sanctificabisque omnia, et erunt Sancta sanctorum ; qui tetigerit ea, sanctificabitur. | |
Exod | DRC | 30:30 | Thou shalt anoint Aaron and his sons, and shalt sanctify them, that they may do the office of priesthood unto me. | |
Exod | KJV | 30:30 | And thou shalt anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may minister unto me in the priest’s office. | |
Exod | CzeCEP | 30:30 | Pomažeš Árona a jeho syny a posvětíš je, aby mi sloužili jako kněží. | |
Exod | CzeB21 | 30:30 | Pomažeš také Árona s jeho syny a posvětíš je, aby mi konali kněžskou službu. | |
Exod | CzeCSP | 30:30 | Pomažeš také Árona a jeho syny a posvětíš je, aby mi sloužili jako kněží. | |
Exod | CzeBKR | 30:30 | Arona také a synů jeho pomažeš, a posvětíš jich, aby úřad kněžský konali přede mnou. | |
Exod | VulgClem | 30:30 | Aaron et filios ejus unges, sanctificabisque eos, ut sacerdotio fungantur mihi. | |
Exod | DRC | 30:31 | And thou shalt say to the children of Israel: This oil of unction shall be holy unto me throughout your generations. | |
Exod | KJV | 30:31 | And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall be an holy anointing oil unto me throughout your generations. | |
Exod | CzeCEP | 30:31 | Izraelcům pak vyhlásíš: To je olej svatého pomazání pro mne po všechna vaše pokolení. | |
Exod | CzeB21 | 30:31 | Synům Izraele řekneš: ‚Toto bude po všechna vaše pokolení můj olej svatého pomazání. | |
Exod | CzeCSP | 30:31 | A synům Izraele řekneš: Toto bude můj svatý olej pomazání po všechny vaše generace. | |
Exod | CzeBKR | 30:31 | K synům pak Izraelským mluviti budeš, řka: Tento olej pomazání svatého bude mi v národech vašich. | |
Exod | VulgClem | 30:31 | Filiis quoque Israël dices : Hoc oleum unctionis sanctum erit mihi in generationes vestras. | |
Exod | DRC | 30:32 | The flesh of man shall not be anointed therewith, and you shall make none other of the same composition, because it is sanctified, and shall be holy unto you. | |
Exod | KJV | 30:32 | Upon man’s flesh shall it not be poured, neither shall ye make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy unto you. | |
Exod | CzeCEP | 30:32 | Nesmí se vylít na tělo nepovolaného člověka. Nepřipravíte podobný olej stejného složení. Je svatý a zůstane pro vás svatý. | |
Exod | CzeB21 | 30:32 | Nebude se lít na tělo kteréhokoli člověka a neuděláte žádný olej podobného složení. Je svatý a svatý pro vás zůstane. | |
Exod | CzeCSP | 30:32 | Na lidské tělo se nebude běžně mazat a jemu podobný olej stejného složení nebudete připravovat. Je svatý, bude pro vás svatý. | |
Exod | CzeBKR | 30:32 | Tělo člověka nebude mazáno jím, a podlé složení jeho neuděláte podobného. Svatýť jest, svatý vám bude. | |
Exod | VulgClem | 30:32 | Caro hominis non ungetur ex eo, et juxta compositionem ejus non facietis aliud, quia sanctificatum est, et sanctum erit vobis. | |
Exod | DRC | 30:33 | What man soever shall compound such, and shall give thereof to a stranger, he shall be cut off from his people. | |
Exod | KJV | 30:33 | Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people. | |
Exod | CzeCEP | 30:33 | Každý, kdo namíchá podobnou mast nebo z ní dá nepovolanému, bude vyobcován ze svého lidu.“ | |
Exod | CzeB21 | 30:33 | Každý, kdo namíchá takovou mast nebo ji vylije na nepovolaného, bude vyobcován ze svého lidu.‘“ | |
Exod | CzeCSP | 30:33 | Kdokoliv by připravil olej jemu podobný anebo dal z něho na někoho nepatřičného, bude vyhlazen ze svého lidu. | |
Exod | CzeBKR | 30:33 | Kdo by koli udělal mast podobnou, a neb mazal by jí cizího, vyhlazen bude z lidu svého. | |
Exod | VulgClem | 30:33 | Homo quicumque tale composuerit, et dederit ex eo alieno, exterminabitur de populo suo. | |
Exod | DRC | 30:34 | And the Lord said to Moses: Take unto thee spices, stacte, and onycha, galbanum of sweet savour, and the clearest frankincense, all shall be of equal weight. | |
Exod | KJV | 30:34 | And the Lord said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight: | |
Exod | CzeCEP | 30:34 | Hospodin řekl Mojžíšovi: „Vezmi si vonné látky, totiž čerstvou pryskyřici, vonné lastury, klovatinu galbanum a čisté kadidlo, od všeho stejný díl. | |
Exod | CzeB21 | 30:34 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: „Vezmi vonné látky: tekutou pryskyřici, onychu a galbanum. Tyto vonné látky a smíchej stejným dílem s čistým kadidlem | |
Exod | CzeCSP | 30:34 | Hospodin řekl Mojžíšovi: Vezmi si vonné látky: pryskyřici, onychu a galbanum, tyto vonné látky a čisté kadidlo; ⌈budou v poměru jedna ku jedné.⌉ | |
Exod | CzeBKR | 30:34 | I řekl Hospodin Mojžíšovi: Vezmi sobě vonných věcí, balsamu, onychi, galbanu vonného, a kadidla čistého; jednostejná váha toho bude. | |
Exod | VulgClem | 30:34 | Dixitque Dominus ad Moysen : Sume tibi aromata, stacten et onycha, galbanum boni odoris, et thus lucidissimum ; æqualis ponderis erunt omnia : | |
Exod | DRC | 30:35 | And thou shalt make incense compounded by the work of the perfumer, well tempered together, and pure, and most worthy of sanctification. | |
Exod | KJV | 30:35 | And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy: | |
Exod | CzeCEP | 30:35 | Z toho připravíš kadidlovou směs, odborně smísenou, posolenou, čistou a svatou. | |
Exod | CzeB21 | 30:35 | a voňavkářským způsobem z toho připrav kadidlovou směs: osolenou, čistou a svatou. | |
Exod | CzeCSP | 30:35 | Uděláš z toho míchané kadidlo jako dělají mastičkáři, posolené, čisté, svaté. | |
Exod | CzeBKR | 30:35 | A uděláš z toho kadidlo, složení dílem apatykářským smíšené, čisté a svaté. | |
Exod | VulgClem | 30:35 | faciesque thymiama compositum opere unguentarii, mistum diligenter, et purum, et sanctificatione dignissimum. | |
Exod | DRC | 30:36 | And when thou hast beaten all into very small powder, thou shalt set of it before the tabernacle of the testimony, in the place where I will appear to thee. Most holy shall this incense be unto you. | |
Exod | KJV | 30:36 | And thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy. | |
Exod | CzeCEP | 30:36 | Část jemně rozetři a přines před svědectví ve stanu setkávání, kde se s tebou budu setkávat. To vám bude velesvaté. | |
Exod | CzeB21 | 30:36 | Část z ní rozdrtíš na prášek a položíš před Svědectví ve Stanu setkávání, kde se s tebou budu setkávat. Kadidlo pro vás bude svatosvaté. | |
Exod | CzeCSP | 30:36 | Trochu z něj důkladně rozdrtíš a dáš trochu před svědectví ve stanu setkávání, kde se s tebou budu setkávat. Bude to pro vás svatosvatá věc. | |
Exod | CzeBKR | 30:36 | A ztluka to drobně, klásti budeš z něho před svědectvím v stánku úmluvy, kdež přicházeti budu k tobě. Nejsvětější to vám bude. | |
Exod | VulgClem | 30:36 | Cumque in tenuissimum pulverem universa contuderis, pones ex eo coram tabernaculo testimonii, in quo loco apparebo tibi. Sanctum sanctorum erit vobis thymiama. | |
Exod | DRC | 30:37 | You shall not make such a composition for your own uses, because it is holy to the Lord. | |
Exod | KJV | 30:37 | And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the Lord. | |
Exod | CzeCEP | 30:37 | Kadidlo, které uděláš - ve stejném složení si podobné neuděláte - bude ti svaté, je jen pro Hospodina. | |
Exod | CzeB21 | 30:37 | Neuděláte si kadidlo stejného složení jako toto. Bude ti svaté; patří Hospodinu. | |
Exod | CzeCSP | 30:37 | Nebudete si připravovat kadidlo stejného složení jako to kadidlo, které uděláš; bude pro tebe svaté pro Hospodina. | |
Exod | CzeBKR | 30:37 | Neuděláte sobě kadidla podlé složení tohoto, kteréž připravíš; za svatou věc tobě bude pro Hospodina. | |
Exod | VulgClem | 30:37 | Talem compositionem non facietis in usus vestros, quia sanctum est Domino. | |
Exod | DRC | 30:38 | What man soever shall make the like, to enjoy the smell thereof, he shall perish out of his people. | |
Exod | KJV | 30:38 | Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people. | |
Exod | CzeCEP | 30:38 | Kdokoli by zhotovil podobné, aby vdechoval jeho vůni, bude vyobcován ze svého lidu.“ | |
Exod | CzeB21 | 30:38 | Každý, kdo takové udělá, aby jím voněl, bude vyobcován ze svého lidu.“ | |
Exod | CzeCSP | 30:38 | Kdokoliv by připravil jemu podobné, aby se s ním voněl, bude vyhlazen ze svého lidu. | |
Exod | CzeBKR | 30:38 | Kdo by koli dělal co podobného k vůni sobě, vyhlazen bude z lidu svého. | |
Exod | VulgClem | 30:38 | Homo quicumque fecerit simile, ut odore illius perfruatur, peribit de populis suis. | |