Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 30
Exod DRC 30:1  Thou shalt make also an altar to burn incense, of setim wood.
Exod KJV 30:1  And thou shalt make an altar to burn incense upon: of shittim wood shalt thou make it.
Exod CzeCEP 30:1  Zhotovíš také oltář k pálení kadidla. Z akáciového dřeva jej zhotovíš.
Exod CzeB21 30:1  „Z akáciového dřeva zhotovíš také oltář k pálení kadidla.
Exod CzeCSP 30:1  Uděláš oltář, místo pro pálení kadidla; uděláš ho z akáciového dřeva,
Exod CzeBKR 30:1  Uděláš i oltář, na němž by se kadilo; z dříví setim uděláš jej.
Exod VulgClem 30:1  Facies quoque altare ad adolendum thymiama, de lignis setim,
Exod DRC 30:2  It shall be a cubit in length, and another in breadth, that is, four square, and two in height. Horns shall go out of the same.
Exod KJV 30:2  A cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be: and two cubits shall be the height thereof: the horns thereof shall be of the same.
Exod CzeCEP 30:2  Bude čtyřhranný: loket dlouhý, loket široký a dva lokte vysoký. Jeho rohy budou z jednoho kusu s ním.
Exod CzeB21 30:2  Ať je čtvercový, loket na délku a loket na šířku; na výšku ať má dva lokte a ať z něj vystupují rohy.
Exod CzeCSP 30:2  loket dlouhý a loket široký -- bude čtvercový, dva lokte vysoký; jeho rohy budou z jednoho kusu s ním.
Exod CzeBKR 30:2  Lokte zdélí, a lokte zšíří, čtverhraný bude, a dvou loket zvýší; z něho budou rohy jeho.
Exod VulgClem 30:2  habens cubitum longitudinis, et alterum latitudinis, id est, quadrangulum, et duos cubitos in altitudine. Cornua ex ipso procedent.
Exod DRC 30:3  And thou shalt overlay it with the purest gold, as well the grate thereof, as the walls round about, and the horns. And thou shalt make to it a crown of gold round about,
Exod KJV 30:3  And thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt make unto it a crown of gold round about.
Exod CzeCEP 30:3  Potáhneš jej čistým zlatem, jeho vršek i jeho stěny dokola a jeho rohy, a opatříš jej dokola zlatou obrubou.
Exod CzeB21 30:3  Obložíš jej čistým zlatem: jeho vršek, jeho stěny kolem dokola i jeho rohy. Po jeho obvodu uděláš zlatý věnec.
Exod CzeCSP 30:3  Potáhneš ho čistým zlatem -- jeho vrch, jeho stěny kolem dokola i jeho rohy -- a uděláš mu kolem dokola zlatou obrubu.
Exod CzeBKR 30:3  Obložíš pak jej zlatem čistým, svrchek jeho i po stranách vůkol i rohy jeho; a uděláš mu korunu zlatou vůkol.
Exod VulgClem 30:3  Vestiesque illud auro purissimo, tam craticulam ejus, quam parietes per circuitum, et cornua. Faciesque ei coronam aureolam per gyrum,
Exod DRC 30:4  And two golden rings under the crown on either side, that the bars may be put into them, and the altar be carried.
Exod KJV 30:4  And two golden rings shalt thou make to it under the crown of it, by the two corners thereof, upon the two sides of it shalt thou make it; and they shall be for places for the staves to bear it withal.
Exod CzeCEP 30:4  Zhotovíš pro něj rovněž dva zlaté kruhy, a to pod obrubou na obou jeho bocích; k oběma bočnicím je zhotovíš, aby držely tyče, na nichž bude nošen.
Exod CzeB21 30:4  Pod tím věncem k němu na obou bocích připevníš dva zlaté kruhy, a to po obou stranách. Budou to úchyty pro tyče, aby se na nich dal nosit.
Exod CzeCSP 30:4  Též dva zlaté kruhy uděláš pro něj pod jeho obrubou; uděláš je na obou jeho bocích, na obou stranách. To budou držáky pro tyče, aby se na nich mohl nosit.
Exod CzeBKR 30:4  Po dvou také kruzích zlatých uděláš u něho, pod korunou ve dvou úhlech jeho, po obou stranách jeho; a skrze ně provlečeš sochory, aby nošen byl na nich.
Exod VulgClem 30:4  et duos annulos aureos sub corona per singula latera, ut mittantur in eos vectes, et altare portetur.
Exod DRC 30:5  And thou shalt make the bars also of setim wood, and shalt overlay them with gold.
Exod KJV 30:5  And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold.
Exod CzeCEP 30:5  Tyče zhotovíš z akáciového dřeva a potáhneš je zlatem.
Exod CzeB21 30:5  Tyče vyrobíš z akáciového dřeva a obložíš je zlatem.
Exod CzeCSP 30:5  Uděláš tyče z akáciového dřeva a potáhneš je zlatem.
Exod CzeBKR 30:5  Ty pak sochory uděláš z dříví setim, a obložíš je zlatem.
Exod VulgClem 30:5  Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et inaurabis.
Exod DRC 30:6  And thou shalt set the altar over against the veil, that hangeth before the ark of the testimony before the propitiatory wherewith the testimony is covered, where I will speak to thee.
Exod KJV 30:6  And thou shalt put it before the vail that is by the ark of the testimony, before the mercy seat that is over the testimony, where I will meet with thee.
Exod CzeCEP 30:6  Oltář postavíš před oponu, která je před schránou svědectví, před příkrov, přikrývající schránu svědectví, kde se s tebou budu setkávat.
Exod CzeB21 30:6  Tento oltář postavíš před oponu zastírající Truhlu svědectví, před slitovnici přikrývající Svědectví, kde se s tebou budu setkávat.
Exod CzeCSP 30:6  Dáš ho před oponu, která je před truhlou svědectví, před slitovnici, která je nad svědectvím, kde se s tebou budu setkávat.
Exod CzeBKR 30:6  A postavíš jej před oponou, za kterouž jest truhla svědectví, před slitovnicí, kteráž jest nad svědectvím, kdež přicházeti budu k tobě.
Exod VulgClem 30:6  Ponesque altare contra velum, quod ante arcum pendet testimonii coram propitiatorio quo tegitur testimonium, ubi loquar tibi.
Exod DRC 30:7  And Aaron shall burn sweet smelling incense upon it in the morning. When he shall dress the lamps, he shall burn it:
Exod KJV 30:7  And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it.
Exod CzeCEP 30:7  Na něm bude Áron pálit kadidlo z vonných látek. Bude je pálit každého rána, když bude ošetřovat kahany.
Exod CzeB21 30:7  Áron na něm bude pálit vonné kadidlo. Bude je pálit každé ráno, když vyčistí kahany,
Exod CzeCSP 30:7  Áron na něm bude pálit vonné kadidlo. Bude ho pálit ráno co ráno, když bude čistit lampy
Exod CzeBKR 30:7  I kaditi bude na něm Aron kadidlem z vonných věcí; každého jitra, když spraví světla, kaditi bude.
Exod VulgClem 30:7  Et adolebit incensum super eo Aaron, suave fragrans, mane. Quando componet lucernas, incendet illud :
Exod DRC 30:8  And when he shall place them in the evening, he shall burn an everlasting incense before the Lord throughout your generations.
Exod KJV 30:8  And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the Lord throughout your generations.
Exod CzeCEP 30:8  Bude je pálit i navečer, když bude kahany rozsvěcovat. Každodenně bude před Hospodinem pálit kadidlo po všechna vaše pokolení.
Exod CzeB21 30:8  a bude je pálit za soumraku, když kahany zapálí. Kadidlo bude před Hospodinem stále, po všechna vaše pokolení.
Exod CzeCSP 30:8  a bude ho pálit navečer, když bude Áron zapalovat lampy; to bude ustavičná oběť kadidla před Hospodinem pro všechny vaše generace.
Exod CzeBKR 30:8  Tolikéž když rozsvítí Aron lampy k večerou, kaditi bude kaděním vonných věcí ustavičně před Hospodinem po rodech vašich.
Exod VulgClem 30:8  et quando collocabit eas ad vesperum, uret thymiama sempiternum coram Domino in generationes vestras.
Exod DRC 30:9  You shall not offer upon it incense of another composition, nor oblation, and victim, neither shall you offer libations.
Exod KJV 30:9  Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor meat offering; neither shall ye pour drink offering thereon.
Exod CzeCEP 30:9  Nebudete na něm obětovat jiné kadidlo ani oběť zápalnou nebo přídavnou ani na něm nebudete přinášet úlitbu.
Exod CzeB21 30:9  Nezapálíte na něm nepatřičné kadidlo ani zápalnou ani moučnou oběť, nevylijete na něj ani úlitbu.
Exod CzeCSP 30:9  Nebudete na něm přinášet cizí kadidlo ani zápalnou či přídavnou oběť, ani na něm nebudete vylévat litou oběť.
Exod CzeBKR 30:9  Nevložíte na něj kadidla cizího, ani zápalu, ani oběti suché, ani oběti mokré obětovati budete na něm.
Exod VulgClem 30:9  Non offeretis super eo thymiama compositionis alterius, nec oblationem, et victimam, nec libabitis libamina.
Exod DRC 30:10  And Aaron shall pray upon the horns thereof once a year, with the blood of that which was offered for sin; and shall make atonement upon it in your generations. It shall be most holy to the Lord.
Exod KJV 30:10  And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a year with the blood of the sin offering of atonements: once in the year shall he make atonement upon it throughout your generations: it is most holy unto the Lord.
Exod CzeCEP 30:10  Jednou za rok vykoná Áron na jeho rozích smírčí obřady. Z krve smírčí oběti za hřích bude na něm vykonávat smírčí obřady jednou za rok po všechna vaše pokolení. Oltář bude velesvatý Hospodinu.“
Exod CzeB21 30:10  Jen jednou za rok vykoná Áron na jeho rozích obřad smíření. Po všechna vaše pokolení se na něm bude krví oběti za hřích konat obřad smíření, a to jednou za rok, v Den smíření. Kadidlový oltář bude svatosvatý Hospodinu.“
Exod CzeCSP 30:10  Jednou v roce vykoná Áron na jeho rozích obřad smíření. S krví smírčí oběti za hřích bude na něm konat obřad smíření po vaše všechny generace. Je to Hospodinova nejsvětější věc.
Exod CzeBKR 30:10  Toliko očištění vykoná nad rohy jeho Aron jednou v roce, krví oběti za hřích v den očišťování; jednou v roce očištění vykoná na něm po rodech vašich; svatosvaté jest Hospodinu.
Exod VulgClem 30:10  Et deprecabitur Aaron super cornua ejus semel per annum, in sanguine quod oblatum est pro peccato, et placabit super eo in generationibus vestris. Sanctum sanctorum erit Domino.
Exod DRC 30:11  And the Lord spoke to Moses, saying:
Exod KJV 30:11  And the Lord spake unto Moses, saying,
Exod CzeCEP 30:11  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Exod CzeB21 30:11  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Exod CzeCSP 30:11  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Exod CzeBKR 30:11  Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi, řka:
Exod VulgClem 30:11  Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
Exod DRC 30:12  When thou shalt take the sum of the children of Israel, according to their number, every one of them shall give a price for their souls to the Lord, and there shall be no scourge among them, when they shall be reckoned.
Exod KJV 30:12  When thou takest the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the Lord, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them.
Exod CzeCEP 30:12  „Když budeš pořizovat soupis Izraelců povolaných do služby, dá každý při sčítání výkupné Hospodinu za svůj život, aby je při sčítání nestihla nenadálá pohroma.
Exod CzeB21 30:12  „Když budeš sčítáním zjišťovat počet synů Izraele, dá při tom každý z nich Hospodinu výkupné za svůj život, aby mezi ně kvůli tomu sčítání nepřišla zhoubná rána.
Exod CzeCSP 30:12  Když ⌈učiníš soupis⌉ synů Izraele a spočítáš je, dá každý výkupné za svou duši Hospodinu, když je spočítáš, aby mezi nimi nenastala pohroma, když je spočítáš.
Exod CzeBKR 30:12  Když vyzdvihneš hlavní summu synů Izraelských náležejících ku počtu, dá jeden každý výplatu duše své Hospodinu, když je počítati budeš, aby nebyla na nich rána, když sečteni budou.
Exod VulgClem 30:12  Quando tuleris summam filiorum Israël juxta numerum, dabunt singuli pretium pro animabus suis Domino, et non erit plaga in eis, cum fuerint recensiti.
Exod DRC 30:13  And this shall every one give that passeth at the naming, half a sicle according to the standard of the temple. A sicle hath twenty obols. Half a sicle shall be offered to the Lord.
Exod KJV 30:13  This they shall give, every one that passeth among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel is twenty gerahs:) an half shekel shall be the offering of the Lord.
Exod CzeCEP 30:13  Toto dá každý, kdo přejde mezi povolané do služby: půl šekelu podle váhy určené svatyní; šekel je dvacet zrn. Tato půlka šekelu je oběť pozdvihování pro Hospodina.
Exod CzeB21 30:13  Každý, kdo bude zahrnut do sčítání, odevzdá půl šekelu stříbra (měřeno podle šekelu svatyně, což je 20 ger). Tento půlšekel je příspěvkem Hospodinu.
Exod CzeCSP 30:13  Toto dá každý, kdo přechází ke spočítaným: polovinu šekelu podle šekelu svatyně (šekel je dvacet gér); polovina šekelu je dar pozdvihování pro Hospodina.
Exod CzeBKR 30:13  Toto pak dají: Každý z těch, kteří jdou v počet, půl lotu dá, podlé lotu svatyně. (Dvadceti peněz platí ten lot.) Půl lotu obět pozdvižení bude Hospodinu.
Exod VulgClem 30:13  Hoc autem dabit omnis qui transit ad nomen, dimidium sicli juxta mensuram templi (siclus viginti obolos habet) ; media pars sicli offeretur Domino.
Exod DRC 30:14  He that is counted in the number from twenty years and upwards, shall give the price.
Exod KJV 30:14  Every one that passeth among them that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering unto the Lord.
Exod CzeCEP 30:14  Každý, kdo přejde mezi povolané do služby, od dvacetiletých výše, odvede Hospodinu oběť pozdvihování.
Exod CzeB21 30:14  Ten věnuje Hospodinu každý, kdo bude zahrnut do sčítání, od dvacetiletých výše.
Exod CzeCSP 30:14  Každý, kdo přechází ke spočítaným, od dvacetiletých výše, dá Hospodinův dar pozdvihování.
Exod CzeBKR 30:14  Kdožkoli jde v počet od dvadcíti let a výše, tu obět pozdvižení ať dá Hospodinu.
Exod VulgClem 30:14  Qui habetur in numero, a viginti annis et supra, dabit pretium.
Exod DRC 30:15  The rich man shall not add to half a sicle, and the poor man shall diminish nothing.
Exod KJV 30:15  The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when they give an offering unto the Lord, to make an atonement for your souls.
Exod CzeCEP 30:15  Bohatý nebude dávat více a nemajetný nedá méně než půl šekelu, když se bude odvádět Hospodinu oběť pozdvihování na vykonání smírčích obřadů za vaše životy.
Exod CzeB21 30:15  Když budete Hospodinu odevzdávat tento příspěvek k vykoupení vašich životů, nedá bohatý více a chudý nedá méně než půl šekelu.
Exod CzeCSP 30:15  Bohatý nedá více a chudý nedá méně než polovinu šekelu, když budou dávat dar pozdvihování Hospodinu na obřad smíření za vaše duše.
Exod CzeBKR 30:15  Bohatý nedá více, a chudý nedá méně, než půl lotu, když dávati budou obět pozdvižení Hospodinu k očištění duší vašich.
Exod VulgClem 30:15  Dives non addet ad medium sicli, et pauper nihil minuet.
Exod DRC 30:16  And the money received, which was contributed by the children of Israel, thou shalt deliver unto the uses of the tabernacle of the testimony, that it may be a memorial of them before the Lord, and he may be merciful to their souls.
Exod KJV 30:16  And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the Lord, to make an atonement for your souls.
Exod CzeCEP 30:16  Vezmeš od Izraelců obnos na smírčí oběti a věnuješ jej na službu při stanu setkávání. To bude pro Izraelce jako připomínka před Hospodinem, když se za vás budou vykonávat smírčí obřady.“
Exod CzeB21 30:16  Toto výkupné stříbro, které vybereš od synů Izraele, vynaložíš na službu ve Stanu setkávání. Synům Izraele to bude před Hospodinem připomínkou vykoupení vašich životů.“
Exod CzeCSP 30:16  Vezmeš stříbro smíření od synů Izraele a dáš ho na službu stanu setkávání. Bude pro syny Izraele jako připomínka před Hospodinem na usmíření pro vaše duše.
Exod CzeBKR 30:16  A vezma stříbro očištění od synů Izraelských, dáš je na potřeby k službě stánku úmluvy; a bude to synům Izraelským na památku před Hospodinem k očištění duší vašich.
Exod VulgClem 30:16  Susceptamque pecuniam, quæ collata est a filiis Israël, trades in usus tabernaculi testimonii, ut sit monimentum eorum coram Domino, et propitietur animabus eorum.
Exod DRC 30:17  And the Lord spoke to Moses, saying:
Exod KJV 30:17  And the Lord spake unto Moses, saying,
Exod CzeCEP 30:17  Hospodin dále mluvil k Mojžíšovi:
Exod CzeB21 30:17  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Exod CzeCSP 30:17  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Exod CzeBKR 30:17  Mluvil také Hospodin k Mojžíšovi, řka:
Exod VulgClem 30:17  Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
Exod DRC 30:18  Thou shalt make also a brazen laver with its foot to wash in: and thou shalt set it between the tabernacle of the testimony and the altar. And water being put into it:
Exod KJV 30:18  Thou shalt also make a laver of brass, and his foot also of brass, to wash withal: and thou shalt put it between the tabernacle of the congregation and the altar, and thou shalt put water therein.
Exod CzeCEP 30:18  „Zhotovíš také bronzovou nádrž k omývání s bronzovým podstavcem a umístíš ji mezi stanem setkávání a oltářem a naleješ tam vodu.
Exod CzeB21 30:18  „Zhotov bronzové umyvadlo s bronzovým podstavcem. Postav je mezi Stanem setkávání a oltářem a nalij do něj vodu.
Exod CzeCSP 30:18  Uděláš bronzovou nádrž s bronzovým podstavcem pro umývání. Dáš ji mezi stan setkávání a oltář a dáš do ní vodu.
Exod CzeBKR 30:18  Uděláš i umyvadlo měděné k umývání a podstavek jeho měděný, a postavíš je mezi stánkem úmluvy a oltářem, a naleješ do něho vody.
Exod VulgClem 30:18  Facies et labrum æneum cum basi sua ad lavandum : ponesque illud inter tabernaculum testimonii et altare. Et missa aqua,
Exod DRC 30:19  Aaron and his sons shall wash their hands and feet in it:
Exod KJV 30:19  For Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat:
Exod CzeCEP 30:19  Áron a jeho synové si jí budou omývat ruce a nohy.
Exod CzeB21 30:19  Tou si pak Áron a jeho synové budou omývat ruce a nohy.
Exod CzeCSP 30:19  Áron a jeho synové si vodou z ní budou umývat ruce a nohy.
Exod CzeBKR 30:19  Umývati budou z něho Aron i synové jeho ruce své i nohy své.
Exod VulgClem 30:19  lavabunt in ea Aaron et filii ejus manus suas ac pedes,
Exod DRC 30:20  When they are going into the tabernacle of the testimony, and when they are to come to the altar, to offer on it incense to the Lord,
Exod KJV 30:20  When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the Lord:
Exod CzeCEP 30:20  Když budou přicházet ke stanu setkávání nebo když budou přistupovat k oltáři, aby konali službu a obraceli ohnivou oběť Hospodinu v obětní dým, budou se omývat vodou, aby nezemřeli.
Exod CzeB21 30:20  Kdykoli budou vcházet do Stanu setkávání nebo přistupovat k oltáři, aby sloužili Hospodinu dýmáním ohnivé oběti, omyjí se vodou, aby nezemřeli.
Exod CzeCSP 30:20  Když budou vcházet do stanu setkávání, umyjí se vodou, aby nezemřeli; nebo když budou přistupovat k oltáři, aby sloužili a pálili ohnivou oběť Hospodinu,
Exod CzeBKR 30:20  Když vcházeti budou do stánku úmluvy, umývati se budou vodou, aby nezemřeli, aneb když by měli přistupovati k oltáři, aby sloužili, a zapalovali obět ohnivou Hospodinu.
Exod VulgClem 30:20  quando ingressuri sunt tabernaculum testimonii, et quando accessuri sunt ad altare, ut offerant in eo thymiama Domino,
Exod DRC 30:21  Lest perhaps they die. It shall be an everlasting law to him, and to his seed by successions.
Exod KJV 30:21  So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.
Exod CzeCEP 30:21  Budou si omývat ruce i nohy, aby nezemřeli. To je provždy platné nařízení pro něho i pro jeho potomstvo po všechna jejich pokolení.“
Exod CzeB21 30:21  Budou si omývat ruce a nohy, aby nezemřeli. To pro ně bude věčné ustanovení – pro Árona i pro jeho símě po všechna jejich pokolení.“
Exod CzeCSP 30:21  umyjí si ruce a nohy, aby nezemřeli. Bude to pro ně věčné ustanovení, pro něj i pro jeho potomky, po všechny jejich generace.
Exod CzeBKR 30:21  I budou umývati ruce i nohy své, aby nezemřeli. A bude jim ustanovení toto věčné, Aronovi i semeni jeho po rodech jejich.
Exod VulgClem 30:21  ne forte moriantur ; legitimum sempiternum erit ipsi, et semini ejus per successiones.
Exod DRC 30:22  And the Lord spoke to Moses,
Exod KJV 30:22  Moreover the Lord spake unto Moses, saying,
Exod CzeCEP 30:22  Hospodin dále mluvil k Mojžíšovi:
Exod CzeB21 30:22  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Exod CzeCSP 30:22  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Exod CzeBKR 30:22  Mluvil také Hospodin k Mojžíšovi, řka:
Exod VulgClem 30:22  Locutusque est Dominus ad Moysen,
Exod DRC 30:23  Saying: Take spices, of principal and chosen myrrh five hundred sicles, and of cinnamon half so much; that is, two hundred and fifty sicles, of calamus in like manner two hundred and fifty,
Exod KJV 30:23  Take thou also unto thee principal spices, of pure myrrh five hundred shekels, and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty shekels, and of sweet calamus two hundred and fifty shekels,
Exod CzeCEP 30:23  „Ty si pak vezmi nejvzácnější balzámy: pět set šekelů tekuté myrhy, poloviční množství, totiž dvě stě padesát šekelů balzámové skořice, dvě stě padesát šekelů puškvorce,
Exod CzeB21 30:23  „Vezmi nejlepší balzámy: 500 šekelů tekuté myrhy a poloviční množství, totiž 250 šekelů, vonné skořice, dále 250 šekelů vonného puškvorce,
Exod CzeCSP 30:23  Vezmi si nejlepší balzámy: pět set šekelů tekuté myrhy, polovinu, tedy dvě stě padesát šekelů vonné skořice a dvě stě padesát šekelů vonného koření
Exod CzeBKR 30:23  Ty pak vezmi sobě vonných věcí předních: Mirry nejčistší pět set lotů, a skořice vonné polovici toho, totiž dvě stě a padesát, a prustvorce vonného dvě stě a padesát;
Exod VulgClem 30:23  dicens : Sume tibi aromata, primæ myrrhæ et electæ quingentos siclos, et cinnamomi medium, id est, ducentos quinquaginta siclos, calami similiter ducentos quinquaginta,
Exod DRC 30:24  And of cassia five hundred sicles by the weight of the sanctuary, of oil of olives the measure hin:
Exod KJV 30:24  And of cassia five hundred shekels, after the shekel of the sanctuary, and of oil olive an hin:
Exod CzeCEP 30:24  pět set šekelů kasie podle váhy šekelu svatyně a jeden hín olivového oleje.
Exod CzeB21 30:24  500 šekelů kasie (vše měřeno podle šekelu svatyně) a jeden hin olivového oleje.
Exod CzeCSP 30:24  a pět set šekelů kasie podle šekelu svatyně a hín olivového oleje.
Exod CzeBKR 30:24  Kasie pak pět set lotů na váhu svatyně, oleje olivového míru hin.
Exod VulgClem 30:24  casiæ autem quingentos siclos, in pondere sanctuarii, olei de olivetis mensuram hin :
Exod DRC 30:25  And thou shalt make the holy oil of unction, an ointment compounded after the art of the perfumer,
Exod KJV 30:25  And thou shalt make it an oil of holy ointment, an ointment compound after the art of the apothecary: it shall be an holy anointing oil.
Exod CzeCEP 30:25  Z toho připravíš olej svatého pomazání, vonnou mast odborně smísenou. To je olej svatého pomazání.
Exod CzeB21 30:25  Voňavkářským způsobem pak z toho připravíš olej svatého pomazání jako vonnou mast. To je olej svatého pomazání.
Exod CzeCSP 30:25  Uděláš z toho svatý olej pomazání, míchanou mast, jako dělají mastičkáři. To bude svatý olej pomazání.
Exod CzeBKR 30:25  A uděláš z toho olej pomazání svatého, mast nejvýbornější dílem apatykářským. Olej pomazání svatého bude.
Exod VulgClem 30:25  faciesque unctionis oleum sanctum, unguentum compositum opere unguentarii,
Exod DRC 30:26  And therewith thou shalt anoint the tabernacle of the testimony, and the ark of the testament,
Exod KJV 30:26  And thou shalt anoint the tabernacle of the congregation therewith, and the ark of the testimony,
Exod CzeCEP 30:26  Pomažeš jím stan setkávání a schránu svědectví,
Exod CzeB21 30:26  Pomažeš jím Stan setkávání i Truhlu svědectví,
Exod CzeCSP 30:26  Pomažeš s ním stan setkávání a truhlu svědectví,
Exod CzeBKR 30:26  Pomažeš jím stánku úmluvy i truhly svědectví,
Exod VulgClem 30:26  et unges ex eo tabernaculum testimonii, et arcam testamenti,
Exod DRC 30:27  And the table with the vessels thereof, the candlestick and furniture thereof, the altars of incense,
Exod KJV 30:27  And the table and all his vessels, and the candlestick and his vessels, and the altar of incense,
Exod CzeCEP 30:27  stůl se vším náčiním, svícen s náčiním a kadidlový oltář,
Exod CzeB21 30:27  stůl s veškerým jeho náčiním, svícen s jeho náčiním, kadidlový oltář,
Exod CzeCSP 30:27  stůl a všechno jeho náčiní, svícen a jeho náčiní, oltář pro kadidlo,
Exod CzeBKR 30:27  A stolu i všech nádob k němu, svícnu i všech nádob jeho, i oltáře, na němž se kadí;
Exod VulgClem 30:27  mensamque cum vasis suis, et candelabrum, et utensilia ejus, altaria thymiamatis,
Exod DRC 30:28  And of holocaust, and all the furniture that belongeth to the service of them.
Exod KJV 30:28  And the altar of burnt offering with all his vessels, and the laver and his foot.
Exod CzeCEP 30:28  rovněž oltář pro zápalnou oběť se vším náčiním a nádrž s podstavcem.
Exod CzeB21 30:28  oltář pro zápalné oběti s veškerým jeho náčiním a také umyvadlo s podstavcem.
Exod CzeCSP 30:28  oltář pro zápalnou oběť a všechno jeho náčiní, nádrž a její podstavec.
Exod CzeBKR 30:28  Oltáře také, na němž se pálí oběti, a všech nádob jeho, i umyvadla s podstavkem jeho.
Exod VulgClem 30:28  et holocausti, et universam supellectilem quæ ad cultum eorum pertinet.
Exod DRC 30:29  And thou shalt sanctify all, and they shall be most holy: he that shall touch them shall be sanctified.
Exod KJV 30:29  And thou shalt sanctify them, that they may be most holy: whatsoever toucheth them shall be holy.
Exod CzeCEP 30:29  Posvětíš je a budou velesvaté. Cokoli se jich dotkne, bude svaté.
Exod CzeB21 30:29  Tak je posvětíš a budou svatosvaté. Cokoli se jich dotkne, bude svaté.
Exod CzeCSP 30:29  Posvětíš je a budou to nejsvětější věci. Cokoliv se jich dotkne, bude svaté.
Exod CzeBKR 30:29  Tak posvětíš jich, aby byly nejsvětější. Cožkoli dotkne se jich, posvěceno bude.
Exod VulgClem 30:29  Sanctificabisque omnia, et erunt Sancta sanctorum ; qui tetigerit ea, sanctificabitur.
Exod DRC 30:30  Thou shalt anoint Aaron and his sons, and shalt sanctify them, that they may do the office of priesthood unto me.
Exod KJV 30:30  And thou shalt anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may minister unto me in the priest’s office.
Exod CzeCEP 30:30  Pomažeš Árona a jeho syny a posvětíš je, aby mi sloužili jako kněží.
Exod CzeB21 30:30  Pomažeš také Árona s jeho syny a posvětíš je, aby mi konali kněžskou službu.
Exod CzeCSP 30:30  Pomažeš také Árona a jeho syny a posvětíš je, aby mi sloužili jako kněží.
Exod CzeBKR 30:30  Arona také a synů jeho pomažeš, a posvětíš jich, aby úřad kněžský konali přede mnou.
Exod VulgClem 30:30  Aaron et filios ejus unges, sanctificabisque eos, ut sacerdotio fungantur mihi.
Exod DRC 30:31  And thou shalt say to the children of Israel: This oil of unction shall be holy unto me throughout your generations.
Exod KJV 30:31  And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall be an holy anointing oil unto me throughout your generations.
Exod CzeCEP 30:31  Izraelcům pak vyhlásíš: To je olej svatého pomazání pro mne po všechna vaše pokolení.
Exod CzeB21 30:31  Synům Izraele řekneš: ‚Toto bude po všechna vaše pokolení můj olej svatého pomazání.
Exod CzeCSP 30:31  A synům Izraele řekneš: Toto bude můj svatý olej pomazání po všechny vaše generace.
Exod CzeBKR 30:31  K synům pak Izraelským mluviti budeš, řka: Tento olej pomazání svatého bude mi v národech vašich.
Exod VulgClem 30:31  Filiis quoque Israël dices : Hoc oleum unctionis sanctum erit mihi in generationes vestras.
Exod DRC 30:32  The flesh of man shall not be anointed therewith, and you shall make none other of the same composition, because it is sanctified, and shall be holy unto you.
Exod KJV 30:32  Upon man’s flesh shall it not be poured, neither shall ye make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy unto you.
Exod CzeCEP 30:32  Nesmí se vylít na tělo nepovolaného člověka. Nepřipravíte podobný olej stejného složení. Je svatý a zůstane pro vás svatý.
Exod CzeB21 30:32  Nebude se lít na tělo kteréhokoli člověka a neuděláte žádný olej podobného složení. Je svatý a svatý pro vás zůstane.
Exod CzeCSP 30:32  Na lidské tělo se nebude běžně mazat a jemu podobný olej stejného složení nebudete připravovat. Je svatý, bude pro vás svatý.
Exod CzeBKR 30:32  Tělo člověka nebude mazáno jím, a podlé složení jeho neuděláte podobného. Svatýť jest, svatý vám bude.
Exod VulgClem 30:32  Caro hominis non ungetur ex eo, et juxta compositionem ejus non facietis aliud, quia sanctificatum est, et sanctum erit vobis.
Exod DRC 30:33  What man soever shall compound such, and shall give thereof to a stranger, he shall be cut off from his people.
Exod KJV 30:33  Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people.
Exod CzeCEP 30:33  Každý, kdo namíchá podobnou mast nebo z ní dá nepovolanému, bude vyobcován ze svého lidu.“
Exod CzeB21 30:33  Každý, kdo namíchá takovou mast nebo ji vylije na nepovolaného, bude vyobcován ze svého lidu.‘“
Exod CzeCSP 30:33  Kdokoliv by připravil olej jemu podobný anebo dal z něho na někoho nepatřičného, bude vyhlazen ze svého lidu.
Exod CzeBKR 30:33  Kdo by koli udělal mast podobnou, a neb mazal by jí cizího, vyhlazen bude z lidu svého.
Exod VulgClem 30:33  Homo quicumque tale composuerit, et dederit ex eo alieno, exterminabitur de populo suo.
Exod DRC 30:34  And the Lord said to Moses: Take unto thee spices, stacte, and onycha, galbanum of sweet savour, and the clearest frankincense, all shall be of equal weight.
Exod KJV 30:34  And the Lord said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight:
Exod CzeCEP 30:34  Hospodin řekl Mojžíšovi: „Vezmi si vonné látky, totiž čerstvou pryskyřici, vonné lastury, klovatinu galbanum a čisté kadidlo, od všeho stejný díl.
Exod CzeB21 30:34  Hospodin promluvil k Mojžíšovi: „Vezmi vonné látky: tekutou pryskyřici, onychu a galbanum. Tyto vonné látky a smíchej stejným dílem s čistým kadidlem
Exod CzeCSP 30:34  Hospodin řekl Mojžíšovi: Vezmi si vonné látky: pryskyřici, onychu a galbanum, tyto vonné látky a čisté kadidlo; ⌈budou v poměru jedna ku jedné.⌉
Exod CzeBKR 30:34  I řekl Hospodin Mojžíšovi: Vezmi sobě vonných věcí, balsamu, onychi, galbanu vonného, a kadidla čistého; jednostejná váha toho bude.
Exod VulgClem 30:34  Dixitque Dominus ad Moysen : Sume tibi aromata, stacten et onycha, galbanum boni odoris, et thus lucidissimum ; æqualis ponderis erunt omnia :
Exod DRC 30:35  And thou shalt make incense compounded by the work of the perfumer, well tempered together, and pure, and most worthy of sanctification.
Exod KJV 30:35  And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy:
Exod CzeCEP 30:35  Z toho připravíš kadidlovou směs, odborně smísenou, posolenou, čistou a svatou.
Exod CzeB21 30:35  a voňavkářským způsobem z toho připrav kadidlovou směs: osolenou, čistou a svatou.
Exod CzeCSP 30:35  Uděláš z toho míchané kadidlo jako dělají mastičkáři, posolené, čisté, svaté.
Exod CzeBKR 30:35  A uděláš z toho kadidlo, složení dílem apatykářským smíšené, čisté a svaté.
Exod VulgClem 30:35  faciesque thymiama compositum opere unguentarii, mistum diligenter, et purum, et sanctificatione dignissimum.
Exod DRC 30:36  And when thou hast beaten all into very small powder, thou shalt set of it before the tabernacle of the testimony, in the place where I will appear to thee. Most holy shall this incense be unto you.
Exod KJV 30:36  And thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy.
Exod CzeCEP 30:36  Část jemně rozetři a přines před svědectví ve stanu setkávání, kde se s tebou budu setkávat. To vám bude velesvaté.
Exod CzeB21 30:36  Část z ní rozdrtíš na prášek a položíš před Svědectví ve Stanu setkávání, kde se s tebou budu setkávat. Kadidlo pro vás bude svatosvaté.
Exod CzeCSP 30:36  Trochu z něj důkladně rozdrtíš a dáš trochu před svědectví ve stanu setkávání, kde se s tebou budu setkávat. Bude to pro vás svatosvatá věc.
Exod CzeBKR 30:36  A ztluka to drobně, klásti budeš z něho před svědectvím v stánku úmluvy, kdež přicházeti budu k tobě. Nejsvětější to vám bude.
Exod VulgClem 30:36  Cumque in tenuissimum pulverem universa contuderis, pones ex eo coram tabernaculo testimonii, in quo loco apparebo tibi. Sanctum sanctorum erit vobis thymiama.
Exod DRC 30:37  You shall not make such a composition for your own uses, because it is holy to the Lord.
Exod KJV 30:37  And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the Lord.
Exod CzeCEP 30:37  Kadidlo, které uděláš - ve stejném složení si podobné neuděláte - bude ti svaté, je jen pro Hospodina.
Exod CzeB21 30:37  Neuděláte si kadidlo stejného složení jako toto. Bude ti svaté; patří Hospodinu.
Exod CzeCSP 30:37  Nebudete si připravovat kadidlo stejného složení jako to kadidlo, které uděláš; bude pro tebe svaté pro Hospodina.
Exod CzeBKR 30:37  Neuděláte sobě kadidla podlé složení tohoto, kteréž připravíš; za svatou věc tobě bude pro Hospodina.
Exod VulgClem 30:37  Talem compositionem non facietis in usus vestros, quia sanctum est Domino.
Exod DRC 30:38  What man soever shall make the like, to enjoy the smell thereof, he shall perish out of his people.
Exod KJV 30:38  Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.
Exod CzeCEP 30:38  Kdokoli by zhotovil podobné, aby vdechoval jeho vůni, bude vyobcován ze svého lidu.“
Exod CzeB21 30:38  Každý, kdo takové udělá, aby jím voněl, bude vyobcován ze svého lidu.“
Exod CzeCSP 30:38  Kdokoliv by připravil jemu podobné, aby se s ním voněl, bude vyhlazen ze svého lidu.
Exod CzeBKR 30:38  Kdo by koli dělal co podobného k vůni sobě, vyhlazen bude z lidu svého.
Exod VulgClem 30:38  Homo quicumque fecerit simile, ut odore illius perfruatur, peribit de populis suis.