EZEKIEL
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
Chapter 27
Ezek | DRC | 27:1 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 27:1 | The word of the Lord came again unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 27:1 | I stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 27:1 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 27:1 | I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 27:1 | I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 27:1 | Et factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 27:2 | Thou therefore, O son of man, take up a lamentation for Tyre: | |
Ezek | KJV | 27:2 | Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyrus; | |
Ezek | CzeCEP | 27:2 | „Ty, lidský synu, slyš. Začni nad Týrem žalozpěv. | |
Ezek | CzeB21 | 27:2 | „Synu člověčí, zazpívej žalozpěv nad Týrem. | |
Ezek | CzeCSP | 27:2 | A ty, lidský synu, pozvedni nad Týrem žalozpěv. | |
Ezek | CzeBKR | 27:2 | Ty pak synu člověčí, vydej se nad Týrem v naříkání, | |
Ezek | VulgClem | 27:2 | Tu ergo, fili hominis, assume super Tyrum lamentum : | |
Ezek | DRC | 27:3 | And say to Tyre that dwelleth at the entry of the sea, being the mart of the people for many islands: Thus saith the Lord God: O Tyre, thou hast said: I am of perfect beauty, | |
Ezek | KJV | 27:3 | And say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, which art a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord God; O Tyrus, thou hast said, I am of perfect beauty. | |
Ezek | CzeCEP | 27:3 | Zapěj o Týru: Ty, který trůníš nad přístupy k moři a obchoduješ s národy na mnoha ostrovech, toto praví Panovník Hospodin: Týre, ty jsi říkal: ‚Já jsem dokonale krásný.‘ | |
Ezek | CzeB21 | 27:3 | Řekni té bráně mořských cest, obchodnici s mnoha národy za mořem: Tak praví Panovník Hospodin. Říkal jsi, Týre: ‚Jsem dokonalý v kráse!‘ | |
Ezek | CzeCSP | 27:3 | Řekneš o Týru, který sídlí nad mořskými vchody, o ⌈prodejci národů⌉ pro mnohé ostrovy: Toto praví Panovník Hospodin: Týre, ty jsi řekl: Já jsem dokonalá krása. | |
Ezek | CzeBKR | 27:3 | A rci Týru, jenž sedě tu, kdež se na moře pouštějí, kupectví provodí s národy na ostrovích mnohých: Takto praví Panovník Hospodin: Ó Týre, ty jsi říkal: Já jsem nejkrásnější. | |
Ezek | VulgClem | 27:3 | et dices Tyro, quæ habitat in introitu maris, negotiationi populorum ad insulas multas : Hæc dicit Dominus Deus : O Tyre, tu dixisti : Perfecti decoris ego sum, | |
Ezek | DRC | 27:4 | And situate in the heart of the sea. Thy neighbours, that built thee, have perfected thy beauty: | |
Ezek | KJV | 27:4 | Thy borders are in the midst of the seas, thy builders have perfected thy beauty. | |
Ezek | CzeCEP | 27:4 | Až k srdci moře sahá tvé pomezí, tvoji stavitelé vtiskli tvé kráse dokonalost. | |
Ezek | CzeB21 | 27:4 | Tvé panství sahá daleko do moře, dokonale krásně jsi vystavěn. | |
Ezek | CzeCSP | 27:4 | Tvé hranice jsou uprostřed moří, tví stavitelé dovedli tvou krásu k dokonalosti. | |
Ezek | CzeBKR | 27:4 | U prostřed moře byly hranice tvé, stavitelé tvoji dokonale tě ozdobovali. | |
Ezek | VulgClem | 27:4 | et in corde maris sita. Finitimi tui qui te ædificaverunt, impleverunt decorem tuum : | |
Ezek | DRC | 27:5 | With fir trees of Sanir they have built thee with all sea planks: they have taken cedars from Libanus to make thee masts. | |
Ezek | KJV | 27:5 | They have made all thy ship boards of fir trees of Senir: they have taken cedars from Lebanon to make masts for thee. | |
Ezek | CzeCEP | 27:5 | Z cypřišů senírských nadělali všechna obložení tvých korábů, libanónských cedrů použili ke zhotovení tvých stěžňů. | |
Ezek | CzeB21 | 27:5 | Tvá prkna vyrobili z hermonských cypřišů, na tvůj stěžeň vzali cedr z Libanonu, | |
Ezek | CzeCSP | 27:5 | Použili pro tebe cypřiše ze Seníru k vyrobení všech prken, vzali cedr z Libanonu, aby na tebe zhotovili stěžeň. | |
Ezek | CzeBKR | 27:5 | Z jedloví z Sanir dělávali všecka taflování tvá, cedry z Libánu brávali k dělání sloupů tvých. | |
Ezek | VulgClem | 27:5 | abietibus de Sanir exstruxerunt te cum omnibus tabulatis maris : cedrum de Libano tulerunt ut facerent tibi malum. | |
Ezek | DRC | 27:6 | They have cut thy oars out of the oaks of Basan: and they have made thee benches of Indian ivory and cabins with things brought from the islands of Italy. | |
Ezek | KJV | 27:6 | Of the oaks of Bashan have they made thine oars; the company of the Ashurites have made thy benches of ivory, brought out of the isles of Chittim. | |
Ezek | CzeCEP | 27:6 | Tvá vesla udělali z bášanských dubů a tvé deštění vyrobili ze slonoviny a ze zimostrázů z ostrovů kitejských. | |
Ezek | CzeB21 | 27:6 | tvá vesla zhotovili z bášanských dubů, z kyperských jedlí a slonoviny udělali palubu. | |
Ezek | CzeCSP | 27:6 | Z bášanských dubů udělali tvá vesla, tvé desky udělali ze slonoviny a cypřiše z kitejských ostrovů. | |
Ezek | CzeBKR | 27:6 | Z dubů Bázanských dělávali vesla tvá, a lavičky tvé dělávali z kostí slonových, a z pušpanu z ostrovů Citejských. | |
Ezek | VulgClem | 27:6 | Quercus de Basan dolaverunt in remos tuos, et transtra tua fecerunt tibi ex ebore indico, et prætoriola de insulis Italiæ. | |
Ezek | DRC | 27:7 | Fine broidered linen from Egypt was woven for thy sail, to be spread on thy mast: blue and purple from the islands of Elisa, were made thy covering. | |
Ezek | KJV | 27:7 | Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee. | |
Ezek | CzeCEP | 27:7 | Tvým plachtovím bylo pestré, jemné egyptské plátno, tvou korouhví fialový purpur, přikrýval tě nach z elíšských ostrovů. | |
Ezek | CzeB21 | 27:7 | Plachtu máš z pestrého kmentu z Egypta, slouží ti jako zástava, purpur a šarlat tě přikrývá z břehů elišského ostrova. | |
Ezek | CzeCSP | 27:7 | Jemné pestře utkané plátno z Egypta bylo tvým plachtovím, aby ti bylo za korouhev, modrá a purpurová látka z Elíšských ostrovů se stala tvým přikrytím. | |
Ezek | CzeBKR | 27:7 | Kment s krumpováním Egyptským býval plátno tvé, z něhož jsi plachty míval; modrý postavec a šarlat z ostrovů Elisa přikrýval tě. | |
Ezek | VulgClem | 27:7 | Byssus varia de Ægypto texta est tibi in velum ut poneretur in malo : hyacinthus et purpura de insulis Elisa facta sunt operimentum tuum. | |
Ezek | DRC | 27:8 | The inhabitants of Sidon, and the Arabians were thy rowers: thy wise men, O Tyre, were thy pilots. | |
Ezek | KJV | 27:8 | The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise men, O Tyrus, that were in thee, were thy pilots. | |
Ezek | CzeCEP | 27:8 | Tvými veslaři byli obyvatelé Sidónu a Arvadu, své nejzkušenější jsi zaměstnával jako velitele lodí, Týre. | |
Ezek | CzeB21 | 27:8 | Sidonci a Arvaďané jsou tví veslaři, mořští vlci z Týru tví kormidelníci. | |
Ezek | CzeCSP | 27:8 | Obyvatelé Sidónu a Arvadu ti byli za veslaře, tví znalci, Týre, kteří v tobě byli, byli tvými lodníky. | |
Ezek | CzeBKR | 27:8 | Obyvatelé Sidonští i Arvadští bývali plavci tvoji, moudří tvoji v tobě, ó Týre, ti bývali správcové tvoji. | |
Ezek | VulgClem | 27:8 | Habitatores Sidonis et Aradii fuerunt remiges tui : sapientes tui, Tyre, facti sunt gubernatores tui. | |
Ezek | DRC | 27:9 | The ancients of Gebal, and the wise men thereof furnished mariners for the service of thy various furniture: all the ships of the sea, and their mariners were thy factors. | |
Ezek | KJV | 27:9 | The ancients of Gebal and the wise men thereof were in thee thy calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to occupy thy merchandise. | |
Ezek | CzeCEP | 27:9 | Starší Gebalu a jeho zkušené jsi zaměstnával spravováním toho, co chátralo, kotvily v tobě všechny mořské lodě se svými lodníky a směňovaly tvé zboží. | |
Ezek | CzeB21 | 27:9 | Z Byblosu máš zkušené řemeslníky, aby opravovali tvé trhliny. Všechny mořské lodi a jejich posádky kotví u tebe, aby tvé zboží nabrali. | |
Ezek | CzeCSP | 27:9 | Starší Gebalu a jeho znalci byli v tobě ⌈těmi, kdo utěsňovali tvé spáry.⌉ Všechny mořské lodě a jejich námořníci v tobě přebývali, aby obchodovali s tvým směnným zbožím. | |
Ezek | CzeBKR | 27:9 | Starší Gebalští a moudří jejich opravovali v tobě zbořeniny tvé; všecky lodí mořské i plavci jejich bývali v tobě, směňujíce s tebou kupectví. | |
Ezek | VulgClem | 27:9 | Senes Giblii et prudentes ejus habuerunt nautas ad ministerium variæ supellectilis tuæ : omnes naves maris, et nautæ earum, fuerunt in populo negotiationis tuæ. | |
Ezek | DRC | 27:10 | The Persians, and Lydians, and the Libyans were thy soldiers in thy army: they hung up the buckler and the helmet in thee for thy ornament. | |
Ezek | KJV | 27:10 | They of Persia and of Lud and of Phut were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness. | |
Ezek | CzeCEP | 27:10 | Bojovníky tvého vojska byli Peršané, Lúďané a Pútejci, ve tvých zbrojnicích zavěšovali štíty a přilby, dodávali ti lesku. | |
Ezek | CzeB21 | 27:10 | Válečníci z Persie, Lydie i Libye bojují za tebe. Své štíty a přilby zavěsili na tobě, aby přispěli ke tvé nádheře. | |
Ezek | CzeCSP | 27:10 | Ve tvém vojsku byli Peršané, Lúďané a Pútejci tvými bojovníky; zavěsili v tobě štít a přilbu. Oni ti dodávali důstojnost. | |
Ezek | CzeBKR | 27:10 | Perští a Ludští i Putští bývali v vojště tvém bojovníci tvoji, pavézu a lebku zavěšovali v tobě. Tiť jsou přidávali tobě ozdoby. | |
Ezek | VulgClem | 27:10 | Persæ, et Lydii, et Libyes erant in exercitu tuo viri bellatores tui : clypeum et galeam suspenderunt in te pro ornatu tuo. | |
Ezek | DRC | 27:11 | The men of Arad were with thy army upon thy walls round about: the Pygmeans also that were in thy towers, hung up their quivers on thy walls round about: they perfected thy beauty. | |
Ezek | KJV | 27:11 | The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and the Gammadims were in thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they have made thy beauty perfect. | |
Ezek | CzeCEP | 27:11 | S tvým vojskem byli na tvých hradbách kolem dokola synové Arvadu a na tvých věžích byli Gamáďané, zavěšovali kolkolem na tvé hradby své štíty, vtiskli tvé kráse dokonalost. | |
Ezek | CzeB21 | 27:11 | Muži z Arvadu a Kilikie stojí dokola na tvých zdech, tvé bašty střeží Gamaďané. Své pavézy zavěsili na tvých zdech ke tvé dokonalé kráse. | |
Ezek | CzeCSP | 27:11 | Synové Arvadu a tvé vojsko byli dokola na tvých hradbách a Gamáďané v tvých věžích; své štíty zavěsili okolo na tvé hradby. Oni dovedli k dokonalosti tvou krásu. | |
Ezek | CzeBKR | 27:11 | Arvadští s vojskem tvým na zdech tvých vůkol, též Gamadští na věžech tvých bývali, štíty své zavěšovali na zdech tvých vůkol. Tiť jsou tě zvláštně ozdobovali. | |
Ezek | VulgClem | 27:11 | Filii Aradii cum exercitu tuo erant super muros tuos in circuitu : sed et Pigmæi qui erant in turribus tuis, pharetras suas suspenderunt in muris tuis per gyrum : ipsi compleverunt pulchritudinem tuam. | |
Ezek | DRC | 27:12 | The Carthaginians thy merchants supplied thy fairs with a multitude of all kinds of riches, with silver, iron, tin, and lead, | |
Ezek | KJV | 27:12 | Tarshish was thy merchant by reason of the multitude of all kind of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded in thy fairs. | |
Ezek | CzeCEP | 27:12 | Taršíš s tebou kupčil s množstvím různého zboží. Dodával na tvé trhy stříbro, železo, cín i olovo. | |
Ezek | CzeB21 | 27:12 | Taršiš s tebou vede obchody kvůli množství tvého bohatství; za tvé zboží nabízí stříbro, železo, olovo a cín. | |
Ezek | CzeCSP | 27:12 | Taršíš byl tvým obchodním partnerem díky množství všelijakého majetku. Poskytovali tvému zboží odbyt za stříbro, železo, cín a olovo. | |
Ezek | CzeBKR | 27:12 | Zámořští kupci tvoji v množství všelijakého zboží, v stříbře, železe, cínu i olově kupčili na jarmarcích tvých. | |
Ezek | VulgClem | 27:12 | Carthaginenses negotiatores tui, a multitudine cunctarum divitiarum, argento, ferro, stanno, plumboque repleverunt nundinas tuas. | |
Ezek | DRC | 27:13 | Greece, Thubal, and Mosoch, they were thy merchants, they brought to thy people slaves and vessels of brass. | |
Ezek | KJV | 27:13 | Javan, Tubal, and Meshech, they were thy merchants: they traded the persons of men and vessels of brass in thy market. | |
Ezek | CzeCEP | 27:13 | Obchodovali s tebou Jávan, Túbal a Mešek; směňovali s tebou otroky a bronzové nádoby. | |
Ezek | CzeB21 | 27:13 | Řecko, Tubal i Mešek s tebou obchodují; za tvé zboží platí otroky a bronzovými nástroji. | |
Ezek | CzeCSP | 27:13 | Jávan, ⌈Túbal a Mešek⌉ byli tvými prodejci. Za lidské duše a bronzové nádoby dodávali tvé směnné zboží. | |
Ezek | CzeBKR | 27:13 | Javan, Tubal a Mešech, kupci tvoji, lidi a nádobí měděné dávali za směnu tobě. | |
Ezek | VulgClem | 27:13 | Græcia, Thubal, et Mosoch, ipsi institores tui : mancipia, et vasa ærea advexerunt populo tuo. | |
Ezek | DRC | 27:14 | From the house of Thogorma they brought horses, and horsemen, and mules to thy market. | |
Ezek | KJV | 27:14 | They of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules. | |
Ezek | CzeCEP | 27:14 | Koně tažné i jezdecké a mezky na tvé trhy dodávali z Bét-togarmy. | |
Ezek | CzeB21 | 27:14 | Bet-togarma nabízí za tvé zboží koně, spřežení a mezky. | |
Ezek | CzeCSP | 27:14 | Z Bét–togarmy ⌈dodávali tvým tržištím⌉ tažné koně, jezdecké koně a mezky. | |
Ezek | CzeBKR | 27:14 | Z domu Togarma v koních a jezdcích i mezcích kupčili na jarmarcích tvých. | |
Ezek | VulgClem | 27:14 | De domo Thogorma, equos, et equites, et mulos adduxerunt ad forum tuum. | |
Ezek | DRC | 27:15 | The men of Dedan were thy merchants: many islands were the traffic of thy hand, they exchanged for thy price teeth of ivory and ebony. | |
Ezek | KJV | 27:15 | The men of Dedan were thy merchants; many isles were the merchandise of thine hand: they brought thee for a present horns of ivory and ebony. | |
Ezek | CzeCEP | 27:15 | Obchodovali s tebou synové Dedánu, mnohé ostrovy byly tvými překupníky; poctou ti přinášeli sloní kly a ebenové dřevo. | |
Ezek | CzeB21 | 27:15 | Rhodští muži s tebou obchodují, tvými zákazníky jsou mnohé ostrovy; platí ti ebenovým dřevem a sloními kly. | |
Ezek | CzeCSP | 27:15 | Synové Dedánu byli tvými prodejci, mnohé ostrovy ti byly k ruce jako překupníci; odváděli ti tribut v sloních klech a ebenovém dřevu. | |
Ezek | CzeBKR | 27:15 | Synové Dedanovi kupci tvoji, a ostrovové mnozí překupníci byli koupí tvých, tobě k ruce; rohy, kosti slonové i dříví hebénové směňovali za mzdu tvou. | |
Ezek | VulgClem | 27:15 | Filii Dedan negotiatores tui ; insulæ multæ, negotiatio manus tuæ : dentes eburneos et hebeninos commutaverunt in pretio tuo. | |
Ezek | DRC | 27:16 | The Syrian was thy merchant: by reason of the multitude of thy works, they set forth precious stories, and purple, and broidered works, and fine linen, and silk, and chodchod in thy market. | |
Ezek | KJV | 27:16 | Syria was thy merchant by reason of the multitude of the wares of thy making: they occupied in thy fairs with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and agate. | |
Ezek | CzeCEP | 27:16 | Kupčil s tebou Aram s mnohými tvými výrobky a dodával na tvé trhy malachit, nach, pestré látky, bělostné plátno, korály a rubín. | |
Ezek | CzeB21 | 27:16 | Aram s tebou vede obchody kvůli množství tvého zboží; platí ti tyrkysem, purpurem, vyšívanými látkami, kmentem, korály a rubíny. | |
Ezek | CzeCSP | 27:16 | Aram byl tvým obchodním partnerem díky množství tvých výrobků. Poskytovali pro tvé zboží odbyt za malachit a purpur, pestře utkané šaty a mořské hedvábí, perly a rubín. | |
Ezek | CzeBKR | 27:16 | Syrští kupci tvoji pro množství věcí tvých řemeslně udělaných, v karbunkulích, šarlatu, krumpování i kmentu, a korálích a křištálích kupčívali na jarmarcích tvých. | |
Ezek | VulgClem | 27:16 | Syrus negotiator tuus propter multitudinem operum tuorum : gemmam, et purpuram, et scutulata, et byssum, et sericum, et chodchod proposuerunt in mercatu tuo. | |
Ezek | DRC | 27:17 | Juda and the land of Israel, they were thy merchants with the best corn: they set forth balm, and honey, and oil and rosin in thy fairs. | |
Ezek | KJV | 27:17 | Judah, and the land of Israel, they were thy merchants: they traded in thy market wheat of Minnith, and Pannag, and honey, and oil, and balm. | |
Ezek | CzeCEP | 27:17 | Obchodovaly s tebou Judsko a izraelská země; směňovaly s tebou mínitskou pšenici, proso, med, olej a mastix. | |
Ezek | CzeB21 | 27:17 | Juda a Izrael s tebou obchodují; za tvé zboží platí minítským obilím, prosem, medem, olejem a balzámy. | |
Ezek | CzeCSP | 27:17 | Judsko a izraelská země byli tvými prodejci. Za minítskou pšenici a proso, med, olej a balzám dodávali tvé směnné zboží. | |
Ezek | CzeBKR | 27:17 | Judští i země Izraelská kupci tvoji, pšenici Mennitskou i Fenickou, a med, olej i kadidlo dávali za směnu tobě. | |
Ezek | VulgClem | 27:17 | Juda et terra Israël, ipsi institores tui in frumento primo : balsamum, et mel, et oleum, et resinam proposuerunt in nundinis tuis. | |
Ezek | DRC | 27:18 | The men of Damascus were thy merchants in the multitude of thy works, the multitude of divers riches, in rich wine, in wool of the best colour. | |
Ezek | KJV | 27:18 | Damascus was thy merchant in the multitude of the wares of thy making, for the multitude of all riches; in the wine of Helbon, and white wool. | |
Ezek | CzeCEP | 27:18 | I Damašek s tebou kupčil s mnohými tvými výrobky, s množstvím různého zboží, s chelbónským vínem a sacharskou vlnou. | |
Ezek | CzeB21 | 27:18 | Damašek s tebou vede obchody kvůli množství tvého zboží a všelijakého bohatství; nabízí chelbonské víno, sacharskou vlnu | |
Ezek | CzeCSP | 27:18 | Damašek byl tvým obchodním partnerem pro množství tvých výrobků; díky množství všelijakého majetku je směňoval za chelbónské víno a sacharskou vlnu. | |
Ezek | CzeBKR | 27:18 | Damašští kupci tvoji, pro množství věcí tvých řemeslně udělaných, kupčili ve množství všelijakého zboží, ve víně Chelbonském a vně bělostkvoucí. | |
Ezek | VulgClem | 27:18 | Damascenus negotiator tuus in multitudine operum tuorum, in multitudine diversarum opum, in vino pingui, in lanis coloris optimi. | |
Ezek | DRC | 27:19 | Dan, and Greece, and Mosel have set forth in thy marts wrought iron: stacte, and calamus were in thy market. | |
Ezek | KJV | 27:19 | Dan also and Javan going to and fro occupied in thy fairs: bright iron, cassia, and calamus, were in thy market. | |
Ezek | CzeCEP | 27:19 | Dan a Jávan dodávali na tvé trhy přízi; směňovali s tebou zpracované železo, skořici a jiné koření. | |
Ezek | CzeB21 | 27:19 | a sudy vína z Uzalu nabízí výměnou za tvé zboží; platí i kovaným železem, kasií a skořicí. | |
Ezek | CzeCSP | 27:19 | Vedan a Jávan z Úzalu dodávali na tvá tržiště opracované železo, kasii a třtinu; bylo to za tvé směnné zboží. | |
Ezek | CzeBKR | 27:19 | Též Dan i Javan chodíce na jarmarky tvé, kupčili, a železo pulerované, kassii i třtinu vonnou tobě směňovali. | |
Ezek | VulgClem | 27:19 | Dan, et Græcia, et Mosel, in nundinis tuis proposuerunt ferrum fabrefactum : stacte et calamus in negotiatione tua. | |
Ezek | DRC | 27:20 | The men of Dedan were thy merchants in tapestry for seats. | |
Ezek | KJV | 27:20 | Dedan was thy merchant in precious clothes for chariots. | |
Ezek | CzeCEP | 27:20 | Dedán s tebou obchodoval s pokrývkami na sedla pro jízdu. | |
Ezek | CzeB21 | 27:20 | Dedan s tebou obchoduje sedlovými pokrývkami pro jízdu. | |
Ezek | CzeCSP | 27:20 | Dedán byl prodejcem tvého zboží za sedlové pokrývky pro jízdu. | |
Ezek | CzeBKR | 27:20 | Dedan kupčíval v tobě v suknech drahých k vozům. | |
Ezek | VulgClem | 27:20 | Dedan institores tui in tapetibus ad sedendum. | |
Ezek | DRC | 27:21 | Arabia, and all the princes of Cedar, they were the merchants of thy hand: thy merchants came to thee with lambs, and rams, and kids. | |
Ezek | KJV | 27:21 | Arabia, and all the princes of Kedar, they occupied with thee in lambs, and rams, and goats: in these were they thy merchants. | |
Ezek | CzeCEP | 27:21 | Tvými překupníky byli Arabové a všichni kédarští předáci; obchodovali s tebou s jehňaty, berany a kozly. | |
Ezek | CzeB21 | 27:21 | Arabové a všichni kedarští princové jsou tvými zákazníky; platí ti jehňaty, kozly a berany. | |
Ezek | CzeCSP | 27:21 | ⌈Arabové a všechna knížata Kédaru⌉ byli ⌈tvými obchodními příručími⌉ za jehňata, berany a kozly; v tom byli tvými obchodními partnery. | |
Ezek | CzeBKR | 27:21 | Arabští i všecka knížata Cedarská kupčívali tobě k ruce v beranech a skopcích i kozlích, tím kupčívali v tobě. | |
Ezek | VulgClem | 27:21 | Arabia et universi principes Cedar, ipsi negotiatores manus tuæ : cum agnis, et arietibus, et hædis, venerunt ad te negotiatores tui. | |
Ezek | DRC | 27:22 | The sellers of Saba, and Reema, they were thy merchants: with all the best spices, and precious stones, and gold, which they set forth in thy market. | |
Ezek | KJV | 27:22 | The merchants of Sheba and Raamah, they were thy merchants: they occupied in thy fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold. | |
Ezek | CzeCEP | 27:22 | Obchodovali s tebou obchodníci Šéby a Raemy; dodávali na tvé trhy všechny nejvzácnější balzámy, rozmanité drahokamy a zlato. | |
Ezek | CzeB21 | 27:22 | Kupci ze Sáby a Raemy s tebou obchodují; za tvé zboží platí zlatem, drahokamy a nejvzácnějšími balzámy. | |
Ezek | CzeCSP | 27:22 | Prodejci ze Šeby a Raemy byli prodejci tvého zboží za ⌈všelijaké nejlepší balzámy⌉ a poskytovali odbyt tvému zboží za všelijaké drahokamy a zlato. | |
Ezek | CzeBKR | 27:22 | Kupci Sabejští i Ragmejští bývali kupci tvoji ve všelijakých nejpřednějších vonných věcech, i ve všelijakém kamení drahém i zlatě, kupčívali na jarmarcích tvých. | |
Ezek | VulgClem | 27:22 | Venditores Saba et Reema, ipsi negotiatores tui : cum universis primis aromatibus, et lapide pretioso, et auro, quod proposuerunt in mercatu tuo. | |
Ezek | DRC | 27:23 | Haran, and Chene, and Eden were thy merchants; Saba, Assur, and Chelmad sold to thee. | |
Ezek | KJV | 27:23 | Haran, and Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, and Chilmad, were thy merchants. | |
Ezek | CzeCEP | 27:23 | Obchodovali s tebou Cháran, Kané a Eden, obchodníci Šéby, Asýrie a Kilmadu. | |
Ezek | CzeB21 | 27:23 | Cháran, Kanne, Eden i kupci ze Sáby, Asýrie a Kilmadu s tebou vedou obchody; | |
Ezek | CzeCSP | 27:23 | Cháran, Kané a Eden, prodejci Šeby, Ašúru a Kilmadu byli tvými prodejci. | |
Ezek | CzeBKR | 27:23 | Cháran a Kanne i Eden, kupci Sabejští, Assur i Kilmad kupčíval v tobě. | |
Ezek | VulgClem | 27:23 | Haran, et Chene, et Eden, negotiatores tui ; Saba, Assur, et Chelmad venditores tui. | |
Ezek | DRC | 27:24 | They were thy merchants in divers manners, with bales of blue cloth, and of embroidered work, and of precious riches, which were wrapped up and bound with cords: they had cedars also in thy merchandise. | |
Ezek | KJV | 27:24 | These were thy merchants in all sorts of things, in blue clothes, and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords, and made of cedar, among thy merchandise. | |
Ezek | CzeCEP | 27:24 | Ti s tebou obchodovali; na tvých tržištích byla skvostná roucha, pláště fialově purpurové i pestré, barevné tkaniny, lana pletená i točená. | |
Ezek | CzeB21 | 27:24 | obchodují s tebou vzácnými látkami, purpurovými plášti s výšivkami, pestrými koberci a pevně tkanými šňůrami. | |
Ezek | CzeCSP | 27:24 | Na tvém trhu byli prodejci tvého zboží za prvotřídní roucha, modré i pestře utkané pláště a za poklady dvoubarevných tkanin, s kroucenými a pevnými provazy. | |
Ezek | CzeBKR | 27:24 | Ti bývali kupci tvoji na jarmarcích tvých s nejvýbornějšími věcmi, s štoučkami postavce modrého, a s krumpováním i s klénoty drahých věcí, kteréž se provazy svazují a zavírají do cedru. | |
Ezek | VulgClem | 27:24 | Ipsi negotiatores tui multifariam, involucris hyacinthi, et polymitorum, gazarumque pretiosarum, quæ obvolutæ et astrictæ erant funibus : cedros quoque habebant in negotiationibus tuis. | |
Ezek | DRC | 27:25 | The ships of the sea, were thy chief in thy merchandise: and thou wast replenished, and glorified exceedingly in the heart of the sea. | |
Ezek | KJV | 27:25 | The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas. | |
Ezek | CzeCEP | 27:25 | Zámořské lodě a karavany s tvým směnným zbožím tě velice zaplnily a proslavily až v srdci moře. | |
Ezek | CzeB21 | 27:25 | Zámořské lodi tvé zboží převážejí, uprostřed moře jsi plně naložen. | |
Ezek | CzeCSP | 27:25 | Taršíšské lodě byly karavanami s tvým směnným zbožím. Byl jsi naplněn bohatstvím a byl jsi velmi vážený uprostřed moří. | |
Ezek | CzeBKR | 27:25 | Lodí mořské předek měly v kupectví tvém. Summou, naplněno jsi i zvelebeno náramně u prostřed moře. | |
Ezek | VulgClem | 27:25 | Naves maris, principes tui in negotiatione tua : et repleta es, et glorificata nimis in corde maris. | |
Ezek | DRC | 27:26 | Thy rowers have brought thee into great waters: the south wind hath broken thee in the heart of the sea. | |
Ezek | KJV | 27:26 | Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas. | |
Ezek | CzeCEP | 27:26 | Tvoji veslaři tě zavezli na širé vody, ale v srdci moře tě roztříští východní vítr. | |
Ezek | CzeB21 | 27:26 | Na hlubinu zavezli tě tvoji veslaři, uprostřed moře budeš východním větrem roztříštěn! | |
Ezek | CzeCSP | 27:26 | Tví veslaři tě přivedli do mnohých vod; východní vítr tě rozbil uprostřed moří. | |
Ezek | CzeBKR | 27:26 | Na vodu velikou zavezli tě ti, kteříž tě vesly táhli; vítr východní potříská tě u prostřed moře. | |
Ezek | VulgClem | 27:26 | In aquis multis adduxerunt te remiges tui : ventus auster contrivit te in corde maris. | |
Ezek | DRC | 27:27 | Thy riches, and thy treasures, and thy manifold furniture, thy mariners, and thy pilots, who kept thy goods, and were chief over thy people: thy men of war also, that were in thee, with all thy multitude that is in the midst of thee: shall fall in the heart of the sea in the day of thy ruin. | |
Ezek | KJV | 27:27 | Thy riches, and thy fairs, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the occupiers of thy merchandise, and all thy men of war, that are in thee, and in all thy company which is in the midst of thee, shall fall into the midst of the seas in the day of thy ruin. | |
Ezek | CzeCEP | 27:27 | Tvůj majetek a trhy, zboží, tvoji lodníci a velitelé lodí, ti, kdo opravovali, co zchátralo, obchodníci směňující tvé zboží, všichni tvoji bojovníci, celé tvé shromáždění uprostřed tebe, všichni padnou do srdce moře v den tvého pádu. | |
Ezek | CzeB21 | 27:27 | Tvé jmění, zboží i zásoby, tví lodníci i kormidelníci, ti, kdo opravují tvé trhliny, všichni tví obchodníci a vojáci, všichni ti, kdo k tobě patřili, se vprostřed moře utopí v den tvé záhuby. | |
Ezek | CzeCSP | 27:27 | Tvůj majetek a tvá tržiště, tvé směnné zboží, tví námořníci a tví lodníci, ti, kdo utěsňují tvé spáry a obchodují s tvým směnným zbožím a všichni tví bojovníci, kteří jsou v tobě a v celém tvém shromáždění, které je ve tvém středu, padnou uprostřed moří v den tvého pádu. | |
Ezek | CzeBKR | 27:27 | Zboží tvá i jarmarkové tvoji, kupectví tvá, plavci tvoji a správcové tvoji, i ti, kteříž opravovali zbořeniny tvé, a směňovali s tebou kupectví, a všickni muži váleční tvoji, kteříž byli v tobě, i všecko shromáždění tvé, kteréž bylo u prostřed tebe, padnou do hlubokosti mořské v den pádu tvého. | |
Ezek | VulgClem | 27:27 | Divitiæ tuæ, et thesauri tui, et multiplex instrumentum tuum : nautæ tui et gubernatores tui, qui tenebant supellectilem tuam, et populo tuo præerant : viri quoque bellatores tui, qui erant in te, cum universa multitudine tua quæ est in medio tui, cadent in corde maris in die ruinæ tuæ : | |
Ezek | DRC | 27:28 | Thy fleets shall be troubled at the sound of the cry of thy pilots. | |
Ezek | KJV | 27:28 | The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots. | |
Ezek | CzeCEP | 27:28 | Pro úpěnlivé volání tvých velitelů lodí se budou chvět pastviny. | |
Ezek | CzeB21 | 27:28 | I břehy pevniny se zachvějí, až tví námořníci spustí křik. | |
Ezek | CzeCSP | 27:28 | Pastviny se otřesou, až zazní hlasité volání tvých lodníků o pomoc. | |
Ezek | CzeBKR | 27:28 | Od hřmotu křiku správců tvých zbouří se i vlnobití. | |
Ezek | VulgClem | 27:28 | a sonitu clamoris gubernatorum tuorum conturbabuntur classes. | |
Ezek | DRC | 27:29 | And all that handled the oar shall come down from their ships: the mariners, and all the pilots of the sea shall stand upon the land: | |
Ezek | KJV | 27:29 | And all that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land; | |
Ezek | CzeCEP | 27:29 | Všichni veslaři vystoupí ze svých lodí, lodníci a všichni velitelé mořských lodí stanou na zemi. | |
Ezek | CzeB21 | 27:29 | Všichni veslaři své lodě opustí, lodníci i všichni kormidelníci stanou na zemi. | |
Ezek | CzeCSP | 27:29 | Tu vystoupí ze svých lodí všichni, kteří se chápou vesla, námořníci a všichni mořští lodníci budou stát na zemi. | |
Ezek | CzeBKR | 27:29 | I vystoupí z lodí svých všickni ti, kteříž táhnou veslem, plavci i všickni správcové lodí mořských na zemi stanou, | |
Ezek | VulgClem | 27:29 | Et descendent de navibus suis omnes qui tenebant remum : nautæ et universi gubernatores maris in terra stabunt. | |
Ezek | DRC | 27:30 | And they shall mourn over thee with a loud voice and shall cry bitterly: and they shall cast up dust upon their heads and shall be sprinkled with ashes. | |
Ezek | KJV | 27:30 | And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes: | |
Ezek | CzeCEP | 27:30 | Budou se nad tebou rozléhat jejich hlasy, budou hořce úpět, budou si na hlavu házet prach, válet se v popelu. | |
Ezek | CzeB21 | 27:30 | Hlasitě se dají do křiku, hořce zaúpějí nad tebou, prachem si hlavu posypou, svíjet se budou v popelu. | |
Ezek | CzeCSP | 27:30 | Zazní nad tebou jejich hlas, hořce budou volat o pomoc a budou si házet prach nad hlavu, ⌈v popelu se budou válet.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 27:30 | A hlasem velikým nad tebou naříkati a žalostně křičeti budou, a sypouce prach na hlavy své, v popele se váleti. | |
Ezek | VulgClem | 27:30 | Et ejulabunt super te voce magna : et clamabunt amare, et superjacient pulverem capitibus suis, et cinere conspergentur. | |
Ezek | DRC | 27:31 | And they shall shave themselves bald for thee, and shall be girded with haircloth: and they shall weep for thee with bitterness of soul, with most bitter weeping. | |
Ezek | KJV | 27:31 | And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing. | |
Ezek | CzeCEP | 27:31 | Vyholí si lysinu, opásají se žíněným rouchem, budou nad tebou plakat v hořkosti duše, nastane přehořký nářek. | |
Ezek | CzeB21 | 27:31 | Ve smutku nad tebou si vyholí hlavu a pytlovinou se oblečou, s hořkostí budou plakat nad tebou a trpce se dají do křiku. | |
Ezek | CzeCSP | 27:31 | Vyholí si kvůli tobě lysinu, přepásají se pytlovinou a budou pro tebe plakat v hořkosti duše hořkým kvílením. | |
Ezek | CzeBKR | 27:31 | Nadto zdělajíce příčinou tvou lysiny, přepáší se žíněmi, a kvílením hořkým nad tebou s žalostí srdečnou plakati budou. | |
Ezek | VulgClem | 27:31 | Et radent super te calvitium, et accingentur ciliciis : et plorabunt te in amaritudine animæ, ploratu amarissimo. | |
Ezek | DRC | 27:32 | And they shall take up a mournful song for thee, and shall lament thee: What city is like Tyre, which is become silent in the midst of the sea? | |
Ezek | KJV | 27:32 | And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, saying, What city is like Tyrus, like the destroyed in the midst of the sea? | |
Ezek | CzeCEP | 27:32 | Při svém bědování začnou nad tebou žalozpěv, žalostně zapějí: ‚Kdo byl umlčen jako Týr uprostřed moře?‘ | |
Ezek | CzeB21 | 27:32 | Spustí nad tebou truchlivý žalozpěv a zazpívají o tobě: ‚Kdo byl kdy Týru podobný, zničenému uprostřed moří?‘ | |
Ezek | CzeCSP | 27:32 | Při svém bědování pozvednou za tebe žalozpěv a zazpívají nad tebou: Kdo byl jako Týr, jako zničený uprostřed moře? | |
Ezek | CzeBKR | 27:32 | Vydadí se, pravím, nad tebou s hořekováním svým v naříkání, a budou naříkati nad tebou: Které město podobné Týru, zahlazenému u prostřed moře? | |
Ezek | VulgClem | 27:32 | Et assument super te carmen lugubre, et plangent te : Quæ est ut Tyrus, quæ obmutuit in medio maris ? | |
Ezek | DRC | 27:33 | Which by thy merchandise that went from thee by sea didst fill many people: which by the multitude of thy riches, and of thy people didst enrich the kings of the earth. | |
Ezek | KJV | 27:33 | When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise. | |
Ezek | CzeCEP | 27:33 | Dokud jsi vyplouval na moře za trhem, sytil jsi mnohé národy, z množství tvého směnného zboží bohatli králové země. | |
Ezek | CzeB21 | 27:33 | Když vykládali tvé zboží ze zámoří, sytil jsi mnohé národy; množstvím tvého přepychového zboží králové země bohatli. | |
Ezek | CzeCSP | 27:33 | Když díky mořím vzkvétal odbyt tvého zboží, nasytil jsi mnohé národy ⌈množstvím svého majetku a svým směnným zbožím⌉ jsi obohacoval krále země. | |
Ezek | CzeBKR | 27:33 | Když vycházely koupě tvé z moře, nasycovalo jsi národy mnohé; množstvím zboží svého i kupectví svých zbohacovalos krále zemské. | |
Ezek | VulgClem | 27:33 | Quæ in exitu negotiationum tuarum de mari implesti populos multos : in multitudine divitiarum tuarum, et populorum tuorum, ditasti reges terræ. | |
Ezek | DRC | 27:34 | Now thou art destroyed by the sea, thy riches are in the bottom of the waters, and all the multitude that was in the midst of thee is fallen. | |
Ezek | KJV | 27:34 | In the time when thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall. | |
Ezek | CzeCEP | 27:34 | Až je moře roztříští v hlubokých vodách, padne tvůj směnný obchod i celé tvé shromáždění uprostřed tebe. | |
Ezek | CzeB21 | 27:34 | Teď tvůj vrak leží na dně moří; tvé zboží i všichni, kdo k tobě patřili, klesli do hlubin. | |
Ezek | CzeCSP | 27:34 | Nyní jsi díky mořím rozlomen v hloubkách vod, tvé směnné zboží a celé tvé shromáždění ve tvém středu padlo. | |
Ezek | CzeBKR | 27:34 | Ale když ztroskotáno budeš od moře v hlubokých vodách, kupectví tvé i všecko shromáždění tvé u prostřed tebe klesne. | |
Ezek | VulgClem | 27:34 | Nunc contrita es a mari : in profundis aquarum opes tuæ, et omnis multitudo tua quæ erat in medio tui, ceciderunt. | |
Ezek | DRC | 27:35 | All the inhabitants of the islands are astonished at thee: and all their kings being struck with the storm have changed their countenance. | |
Ezek | KJV | 27:35 | All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in their countenance. | |
Ezek | CzeCEP | 27:35 | Úděs nad tebou zachvátí všechny obyvatelé ostrovů, jejich králové se budou třást hrůzou, obličej se jim zkřiví. | |
Ezek | CzeB21 | 27:35 | Všichni obyvatelé pobřeží jsou z tebe zděšeni, jejich králové se chvějí strachy se zkřivenými tvářemi. | |
Ezek | CzeCSP | 27:35 | Všichni obyvatelé ostrovů se nad tebou zhrozili a jejich králové se zděsili, hrůzou křivili tváře. | |
Ezek | CzeBKR | 27:35 | Všickni obyvatelé ostrovů ztrnou nad tebou, a králové jejich ohromeni jsouce, zhrozí se náramně. | |
Ezek | VulgClem | 27:35 | Universi habitatores insularum obstupuerunt super te, et reges earum omnes tempestate perculsi mutaverunt vultus. | |
Ezek | DRC | 27:36 | The merchants of people have hissed at thee: thou art brought to nothing, and thou shalt never be any more. | |
Ezek | KJV | 27:36 | The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more. | |
Ezek | CzeCEP | 27:36 | Kupčíci mezi národy nad tebou syknou, budeš odstrašujícím příkladem, zanikneš navěky.“ | |
Ezek | CzeB21 | 27:36 | Obchodníci mezi národy nad tebou jenom zasyčí. Budeš odstrašujícím znamením – zanikneš navěky!“ | |
Ezek | CzeCSP | 27:36 | Obchodníci mezi národy se nad tebou podivili, stal ses výstrahou a už navěky nebudeš. | |
Ezek | CzeBKR | 27:36 | Kupci mezi národy ckáti budou nad tebou; k hrůze veliké budeš, a nebude tě na věky. | |
Ezek | VulgClem | 27:36 | Negotiatores populorum sibilaverunt super te : ad nihilum deducta es, et non eris usque in perpetuum. | |