Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EZEKIEL
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 27
Ezek DRC 27:1  And the word of the Lord came to me, saying:
Ezek KJV 27:1  The word of the Lord came again unto me, saying,
Ezek CzeCEP 27:1  I stalo se ke mně slovo Hospodinovo:
Ezek CzeB21 27:1  Dostal jsem slovo Hospodinovo:
Ezek CzeCSP 27:1  I stalo se ke mně Hospodinovo slovo:
Ezek CzeBKR 27:1  I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:
Ezek VulgClem 27:1  Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
Ezek DRC 27:2  Thou therefore, O son of man, take up a lamentation for Tyre:
Ezek KJV 27:2  Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyrus;
Ezek CzeCEP 27:2  „Ty, lidský synu, slyš. Začni nad Týrem žalozpěv.
Ezek CzeB21 27:2  „Synu člověčí, zazpívej žalozpěv nad Týrem.
Ezek CzeCSP 27:2  A ty, lidský synu, pozvedni nad Týrem žalozpěv.
Ezek CzeBKR 27:2  Ty pak synu člověčí, vydej se nad Týrem v naříkání,
Ezek VulgClem 27:2  Tu ergo, fili hominis, assume super Tyrum lamentum :
Ezek DRC 27:3  And say to Tyre that dwelleth at the entry of the sea, being the mart of the people for many islands: Thus saith the Lord God: O Tyre, thou hast said: I am of perfect beauty,
Ezek KJV 27:3  And say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, which art a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord God; O Tyrus, thou hast said, I am of perfect beauty.
Ezek CzeCEP 27:3  Zapěj o Týru: Ty, který trůníš nad přístupy k moři a obchoduješ s národy na mnoha ostrovech, toto praví Panovník Hospodin: Týre, ty jsi říkal: ‚Já jsem dokonale krásný.‘
Ezek CzeB21 27:3  Řekni té bráně mořských cest, obchodnici s mnoha národy za mořem: Tak praví Panovník Hospodin. Říkal jsi, Týre: ‚Jsem dokonalý v kráse!‘
Ezek CzeCSP 27:3  Řekneš o Týru, který sídlí nad mořskými vchody, o ⌈prodejci národů⌉ pro mnohé ostrovy: Toto praví Panovník Hospodin: Týre, ty jsi řekl: Já jsem dokonalá krása.
Ezek CzeBKR 27:3  A rci Týru, jenž sedě tu, kdež se na moře pouštějí, kupectví provodí s národy na ostrovích mnohých: Takto praví Panovník Hospodin: Ó Týre, ty jsi říkal: Já jsem nejkrásnější.
Ezek VulgClem 27:3  et dices Tyro, quæ habitat in introitu maris, negotiationi populorum ad insulas multas : Hæc dicit Dominus Deus : O Tyre, tu dixisti : Perfecti decoris ego sum,
Ezek DRC 27:4  And situate in the heart of the sea. Thy neighbours, that built thee, have perfected thy beauty:
Ezek KJV 27:4  Thy borders are in the midst of the seas, thy builders have perfected thy beauty.
Ezek CzeCEP 27:4  Až k srdci moře sahá tvé pomezí, tvoji stavitelé vtiskli tvé kráse dokonalost.
Ezek CzeB21 27:4  Tvé panství sahá daleko do moře, dokonale krásně jsi vystavěn.
Ezek CzeCSP 27:4  Tvé hranice jsou uprostřed moří, tví stavitelé dovedli tvou krásu k dokonalosti.
Ezek CzeBKR 27:4  U prostřed moře byly hranice tvé, stavitelé tvoji dokonale tě ozdobovali.
Ezek VulgClem 27:4  et in corde maris sita. Finitimi tui qui te ædificaverunt, impleverunt decorem tuum :
Ezek DRC 27:5  With fir trees of Sanir they have built thee with all sea planks: they have taken cedars from Libanus to make thee masts.
Ezek KJV 27:5  They have made all thy ship boards of fir trees of Senir: they have taken cedars from Lebanon to make masts for thee.
Ezek CzeCEP 27:5  Z cypřišů senírských nadělali všechna obložení tvých korábů, libanónských cedrů použili ke zhotovení tvých stěžňů.
Ezek CzeB21 27:5  Tvá prkna vyrobili z hermonských cypřišů, na tvůj stěžeň vzali cedr z Libanonu,
Ezek CzeCSP 27:5  Použili pro tebe cypřiše ze Seníru k vyrobení všech prken, vzali cedr z Libanonu, aby na tebe zhotovili stěžeň.
Ezek CzeBKR 27:5  Z jedloví z Sanir dělávali všecka taflování tvá, cedry z Libánu brávali k dělání sloupů tvých.
Ezek VulgClem 27:5  abietibus de Sanir exstruxerunt te cum omnibus tabulatis maris : cedrum de Libano tulerunt ut facerent tibi malum.
Ezek DRC 27:6  They have cut thy oars out of the oaks of Basan: and they have made thee benches of Indian ivory and cabins with things brought from the islands of Italy.
Ezek KJV 27:6  Of the oaks of Bashan have they made thine oars; the company of the Ashurites have made thy benches of ivory, brought out of the isles of Chittim.
Ezek CzeCEP 27:6  Tvá vesla udělali z bášanských dubů a tvé deštění vyrobili ze slonoviny a ze zimostrázů z ostrovů kitejských.
Ezek CzeB21 27:6  tvá vesla zhotovili z bášanských dubů, z kyperských jedlí a slonoviny udělali palubu.
Ezek CzeCSP 27:6  Z bášanských dubů udělali tvá vesla, tvé desky udělali ze slonoviny a cypřiše z kitejských ostrovů.
Ezek CzeBKR 27:6  Z dubů Bázanských dělávali vesla tvá, a lavičky tvé dělávali z kostí slonových, a z pušpanu z ostrovů Citejských.
Ezek VulgClem 27:6  Quercus de Basan dolaverunt in remos tuos, et transtra tua fecerunt tibi ex ebore indico, et prætoriola de insulis Italiæ.
Ezek DRC 27:7  Fine broidered linen from Egypt was woven for thy sail, to be spread on thy mast: blue and purple from the islands of Elisa, were made thy covering.
Ezek KJV 27:7  Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee.
Ezek CzeCEP 27:7  Tvým plachtovím bylo pestré, jemné egyptské plátno, tvou korouhví fialový purpur, přikrýval tě nach z elíšských ostrovů.
Ezek CzeB21 27:7  Plachtu máš z pestrého kmentu z Egypta, slouží ti jako zástava, purpur a šarlat tě přikrývá z břehů elišského ostrova.
Ezek CzeCSP 27:7  Jemné pestře utkané plátno z Egypta bylo tvým plachtovím, aby ti bylo za korouhev, modrá a purpurová látka z Elíšských ostrovů se stala tvým přikrytím.
Ezek CzeBKR 27:7  Kment s krumpováním Egyptským býval plátno tvé, z něhož jsi plachty míval; modrý postavec a šarlat z ostrovů Elisa přikrýval tě.
Ezek VulgClem 27:7  Byssus varia de Ægypto texta est tibi in velum ut poneretur in malo : hyacinthus et purpura de insulis Elisa facta sunt operimentum tuum.
Ezek DRC 27:8  The inhabitants of Sidon, and the Arabians were thy rowers: thy wise men, O Tyre, were thy pilots.
Ezek KJV 27:8  The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise men, O Tyrus, that were in thee, were thy pilots.
Ezek CzeCEP 27:8  Tvými veslaři byli obyvatelé Sidónu a Arvadu, své nejzkušenější jsi zaměstnával jako velitele lodí, Týre.
Ezek CzeB21 27:8  Sidonci a Arvaďané jsou tví veslaři, mořští vlci z Týru tví kormidelníci.
Ezek CzeCSP 27:8  Obyvatelé Sidónu a Arvadu ti byli za veslaře, tví znalci, Týre, kteří v tobě byli, byli tvými lodníky.
Ezek CzeBKR 27:8  Obyvatelé Sidonští i Arvadští bývali plavci tvoji, moudří tvoji v tobě, ó Týre, ti bývali správcové tvoji.
Ezek VulgClem 27:8  Habitatores Sidonis et Aradii fuerunt remiges tui : sapientes tui, Tyre, facti sunt gubernatores tui.
Ezek DRC 27:9  The ancients of Gebal, and the wise men thereof furnished mariners for the service of thy various furniture: all the ships of the sea, and their mariners were thy factors.
Ezek KJV 27:9  The ancients of Gebal and the wise men thereof were in thee thy calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to occupy thy merchandise.
Ezek CzeCEP 27:9  Starší Gebalu a jeho zkušené jsi zaměstnával spravováním toho, co chátralo, kotvily v tobě všechny mořské lodě se svými lodníky a směňovaly tvé zboží.
Ezek CzeB21 27:9  Z Byblosu máš zkušené řemeslníky, aby opravovali tvé trhliny. Všechny mořské lodi a jejich posádky kotví u tebe, aby tvé zboží nabrali.
Ezek CzeCSP 27:9  Starší Gebalu a jeho znalci byli v tobě ⌈těmi, kdo utěsňovali tvé spáry.⌉ Všechny mořské lodě a jejich námořníci v tobě přebývali, aby obchodovali s tvým směnným zbožím.
Ezek CzeBKR 27:9  Starší Gebalští a moudří jejich opravovali v tobě zbořeniny tvé; všecky lodí mořské i plavci jejich bývali v tobě, směňujíce s tebou kupectví.
Ezek VulgClem 27:9  Senes Giblii et prudentes ejus habuerunt nautas ad ministerium variæ supellectilis tuæ : omnes naves maris, et nautæ earum, fuerunt in populo negotiationis tuæ.
Ezek DRC 27:10  The Persians, and Lydians, and the Libyans were thy soldiers in thy army: they hung up the buckler and the helmet in thee for thy ornament.
Ezek KJV 27:10  They of Persia and of Lud and of Phut were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness.
Ezek CzeCEP 27:10  Bojovníky tvého vojska byli Peršané, Lúďané a Pútejci, ve tvých zbrojnicích zavěšovali štíty a přilby, dodávali ti lesku.
Ezek CzeB21 27:10  Válečníci z Persie, Lydie i Libye bojují za tebe. Své štíty a přilby zavěsili na tobě, aby přispěli ke tvé nádheře.
Ezek CzeCSP 27:10  Ve tvém vojsku byli Peršané, Lúďané a Pútejci tvými bojovníky; zavěsili v tobě štít a přilbu. Oni ti dodávali důstojnost.
Ezek CzeBKR 27:10  Perští a Ludští i Putští bývali v vojště tvém bojovníci tvoji, pavézu a lebku zavěšovali v tobě. Tiť jsou přidávali tobě ozdoby.
Ezek VulgClem 27:10  Persæ, et Lydii, et Libyes erant in exercitu tuo viri bellatores tui : clypeum et galeam suspenderunt in te pro ornatu tuo.
Ezek DRC 27:11  The men of Arad were with thy army upon thy walls round about: the Pygmeans also that were in thy towers, hung up their quivers on thy walls round about: they perfected thy beauty.
Ezek KJV 27:11  The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and the Gammadims were in thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they have made thy beauty perfect.
Ezek CzeCEP 27:11  S tvým vojskem byli na tvých hradbách kolem dokola synové Arvadu a na tvých věžích byli Gamáďané, zavěšovali kolkolem na tvé hradby své štíty, vtiskli tvé kráse dokonalost.
Ezek CzeB21 27:11  Muži z Arvadu a Kilikie stojí dokola na tvých zdech, tvé bašty střeží Gamaďané. Své pavézy zavěsili na tvých zdech ke tvé dokonalé kráse.
Ezek CzeCSP 27:11  Synové Arvadu a tvé vojsko byli dokola na tvých hradbách a Gamáďané v tvých věžích; své štíty zavěsili okolo na tvé hradby. Oni dovedli k dokonalosti tvou krásu.
Ezek CzeBKR 27:11  Arvadští s vojskem tvým na zdech tvých vůkol, též Gamadští na věžech tvých bývali, štíty své zavěšovali na zdech tvých vůkol. Tiť jsou tě zvláštně ozdobovali.
Ezek VulgClem 27:11  Filii Aradii cum exercitu tuo erant super muros tuos in circuitu : sed et Pigmæi qui erant in turribus tuis, pharetras suas suspenderunt in muris tuis per gyrum : ipsi compleverunt pulchritudinem tuam.
Ezek DRC 27:12  The Carthaginians thy merchants supplied thy fairs with a multitude of all kinds of riches, with silver, iron, tin, and lead,
Ezek KJV 27:12  Tarshish was thy merchant by reason of the multitude of all kind of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded in thy fairs.
Ezek CzeCEP 27:12  Taršíš s tebou kupčil s množstvím různého zboží. Dodával na tvé trhy stříbro, železo, cín i olovo.
Ezek CzeB21 27:12  Taršiš s tebou vede obchody kvůli množství tvého bohatství; za tvé zboží nabízí stříbro, železo, olovo a cín.
Ezek CzeCSP 27:12  Taršíš byl tvým obchodním partnerem díky množství všelijakého majetku. Poskytovali tvému zboží odbyt za stříbro, železo, cín a olovo.
Ezek CzeBKR 27:12  Zámořští kupci tvoji v množství všelijakého zboží, v stříbře, železe, cínu i olově kupčili na jarmarcích tvých.
Ezek VulgClem 27:12  Carthaginenses negotiatores tui, a multitudine cunctarum divitiarum, argento, ferro, stanno, plumboque repleverunt nundinas tuas.
Ezek DRC 27:13  Greece, Thubal, and Mosoch, they were thy merchants, they brought to thy people slaves and vessels of brass.
Ezek KJV 27:13  Javan, Tubal, and Meshech, they were thy merchants: they traded the persons of men and vessels of brass in thy market.
Ezek CzeCEP 27:13  Obchodovali s tebou Jávan, Túbal a Mešek; směňovali s tebou otroky a bronzové nádoby.
Ezek CzeB21 27:13  Řecko, Tubal i Mešek s tebou obchodují; za tvé zboží platí otroky a bronzovými nástroji.
Ezek CzeCSP 27:13  Jávan, ⌈Túbal a Mešek⌉ byli tvými prodejci. Za lidské duše a bronzové nádoby dodávali tvé směnné zboží.
Ezek CzeBKR 27:13  Javan, Tubal a Mešech, kupci tvoji, lidi a nádobí měděné dávali za směnu tobě.
Ezek VulgClem 27:13  Græcia, Thubal, et Mosoch, ipsi institores tui : mancipia, et vasa ærea advexerunt populo tuo.
Ezek DRC 27:14  From the house of Thogorma they brought horses, and horsemen, and mules to thy market.
Ezek KJV 27:14  They of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules.
Ezek CzeCEP 27:14  Koně tažné i jezdecké a mezky na tvé trhy dodávali z Bét-togarmy.
Ezek CzeB21 27:14  Bet-togarma nabízí za tvé zboží koně, spřežení a mezky.
Ezek CzeCSP 27:14  Z Bét–togarmy ⌈dodávali tvým tržištím⌉ tažné koně, jezdecké koně a mezky.
Ezek CzeBKR 27:14  Z domu Togarma v koních a jezdcích i mezcích kupčili na jarmarcích tvých.
Ezek VulgClem 27:14  De domo Thogorma, equos, et equites, et mulos adduxerunt ad forum tuum.
Ezek DRC 27:15  The men of Dedan were thy merchants: many islands were the traffic of thy hand, they exchanged for thy price teeth of ivory and ebony.
Ezek KJV 27:15  The men of Dedan were thy merchants; many isles were the merchandise of thine hand: they brought thee for a present horns of ivory and ebony.
Ezek CzeCEP 27:15  Obchodovali s tebou synové Dedánu, mnohé ostrovy byly tvými překupníky; poctou ti přinášeli sloní kly a ebenové dřevo.
Ezek CzeB21 27:15  Rhodští muži s tebou obchodují, tvými zákazníky jsou mnohé ostrovy; platí ti ebenovým dřevem a sloními kly.
Ezek CzeCSP 27:15  Synové Dedánu byli tvými prodejci, mnohé ostrovy ti byly k ruce jako překupníci; odváděli ti tribut v sloních klech a ebenovém dřevu.
Ezek CzeBKR 27:15  Synové Dedanovi kupci tvoji, a ostrovové mnozí překupníci byli koupí tvých, tobě k ruce; rohy, kosti slonové i dříví hebénové směňovali za mzdu tvou.
Ezek VulgClem 27:15  Filii Dedan negotiatores tui ; insulæ multæ, negotiatio manus tuæ : dentes eburneos et hebeninos commutaverunt in pretio tuo.
Ezek DRC 27:16  The Syrian was thy merchant: by reason of the multitude of thy works, they set forth precious stories, and purple, and broidered works, and fine linen, and silk, and chodchod in thy market.
Ezek KJV 27:16  Syria was thy merchant by reason of the multitude of the wares of thy making: they occupied in thy fairs with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and agate.
Ezek CzeCEP 27:16  Kupčil s tebou Aram s mnohými tvými výrobky a dodával na tvé trhy malachit, nach, pestré látky, bělostné plátno, korály a rubín.
Ezek CzeB21 27:16  Aram s tebou vede obchody kvůli množství tvého zboží; platí ti tyrkysem, purpurem, vyšívanými látkami, kmentem, korály a rubíny.
Ezek CzeCSP 27:16  Aram byl tvým obchodním partnerem díky množství tvých výrobků. Poskytovali pro tvé zboží odbyt za malachit a purpur, pestře utkané šaty a mořské hedvábí, perly a rubín.
Ezek CzeBKR 27:16  Syrští kupci tvoji pro množství věcí tvých řemeslně udělaných, v karbunkulích, šarlatu, krumpování i kmentu, a korálích a křištálích kupčívali na jarmarcích tvých.
Ezek VulgClem 27:16  Syrus negotiator tuus propter multitudinem operum tuorum : gemmam, et purpuram, et scutulata, et byssum, et sericum, et chodchod proposuerunt in mercatu tuo.
Ezek DRC 27:17  Juda and the land of Israel, they were thy merchants with the best corn: they set forth balm, and honey, and oil and rosin in thy fairs.
Ezek KJV 27:17  Judah, and the land of Israel, they were thy merchants: they traded in thy market wheat of Minnith, and Pannag, and honey, and oil, and balm.
Ezek CzeCEP 27:17  Obchodovaly s tebou Judsko a izraelská země; směňovaly s tebou mínitskou pšenici, proso, med, olej a mastix.
Ezek CzeB21 27:17  Juda a Izrael s tebou obchodují; za tvé zboží platí minítským obilím, prosem, medem, olejem a balzámy.
Ezek CzeCSP 27:17  Judsko a izraelská země byli tvými prodejci. Za minítskou pšenici a proso, med, olej a balzám dodávali tvé směnné zboží.
Ezek CzeBKR 27:17  Judští i země Izraelská kupci tvoji, pšenici Mennitskou i Fenickou, a med, olej i kadidlo dávali za směnu tobě.
Ezek VulgClem 27:17  Juda et terra Israël, ipsi institores tui in frumento primo : balsamum, et mel, et oleum, et resinam proposuerunt in nundinis tuis.
Ezek DRC 27:18  The men of Damascus were thy merchants in the multitude of thy works, the multitude of divers riches, in rich wine, in wool of the best colour.
Ezek KJV 27:18  Damascus was thy merchant in the multitude of the wares of thy making, for the multitude of all riches; in the wine of Helbon, and white wool.
Ezek CzeCEP 27:18  I Damašek s tebou kupčil s mnohými tvými výrobky, s množstvím různého zboží, s chelbónským vínem a sacharskou vlnou.
Ezek CzeB21 27:18  Damašek s tebou vede obchody kvůli množství tvého zboží a všelijakého bohatství; nabízí chelbonské víno, sacharskou vlnu
Ezek CzeCSP 27:18  Damašek byl tvým obchodním partnerem pro množství tvých výrobků; díky množství všelijakého majetku je směňoval za chelbónské víno a sacharskou vlnu.
Ezek CzeBKR 27:18  Damašští kupci tvoji, pro množství věcí tvých řemeslně udělaných, kupčili ve množství všelijakého zboží, ve víně Chelbonském a vně bělostkvoucí.
Ezek VulgClem 27:18  Damascenus negotiator tuus in multitudine operum tuorum, in multitudine diversarum opum, in vino pingui, in lanis coloris optimi.
Ezek DRC 27:19  Dan, and Greece, and Mosel have set forth in thy marts wrought iron: stacte, and calamus were in thy market.
Ezek KJV 27:19  Dan also and Javan going to and fro occupied in thy fairs: bright iron, cassia, and calamus, were in thy market.
Ezek CzeCEP 27:19  Dan a Jávan dodávali na tvé trhy přízi; směňovali s tebou zpracované železo, skořici a jiné koření.
Ezek CzeB21 27:19  a sudy vína z Uzalu nabízí výměnou za tvé zboží; platí i kovaným železem, kasií a skořicí.
Ezek CzeCSP 27:19  Vedan a Jávan z Úzalu dodávali na tvá tržiště opracované železo, kasii a třtinu; bylo to za tvé směnné zboží.
Ezek CzeBKR 27:19  Též Dan i Javan chodíce na jarmarky tvé, kupčili, a železo pulerované, kassii i třtinu vonnou tobě směňovali.
Ezek VulgClem 27:19  Dan, et Græcia, et Mosel, in nundinis tuis proposuerunt ferrum fabrefactum : stacte et calamus in negotiatione tua.
Ezek DRC 27:20  The men of Dedan were thy merchants in tapestry for seats.
Ezek KJV 27:20  Dedan was thy merchant in precious clothes for chariots.
Ezek CzeCEP 27:20  Dedán s tebou obchodoval s pokrývkami na sedla pro jízdu.
Ezek CzeB21 27:20  Dedan s tebou obchoduje sedlovými pokrývkami pro jízdu.
Ezek CzeCSP 27:20  Dedán byl prodejcem tvého zboží za sedlové pokrývky pro jízdu.
Ezek CzeBKR 27:20  Dedan kupčíval v tobě v suknech drahých k vozům.
Ezek VulgClem 27:20  Dedan institores tui in tapetibus ad sedendum.
Ezek DRC 27:21  Arabia, and all the princes of Cedar, they were the merchants of thy hand: thy merchants came to thee with lambs, and rams, and kids.
Ezek KJV 27:21  Arabia, and all the princes of Kedar, they occupied with thee in lambs, and rams, and goats: in these were they thy merchants.
Ezek CzeCEP 27:21  Tvými překupníky byli Arabové a všichni kédarští předáci; obchodovali s tebou s jehňaty, berany a kozly.
Ezek CzeB21 27:21  Arabové a všichni kedarští princové jsou tvými zákazníky; platí ti jehňaty, kozly a berany.
Ezek CzeCSP 27:21  ⌈Arabové a všechna knížata Kédaru⌉ byli ⌈tvými obchodními příručími⌉ za jehňata, berany a kozly; v tom byli tvými obchodními partnery.
Ezek CzeBKR 27:21  Arabští i všecka knížata Cedarská kupčívali tobě k ruce v beranech a skopcích i kozlích, tím kupčívali v tobě.
Ezek VulgClem 27:21  Arabia et universi principes Cedar, ipsi negotiatores manus tuæ : cum agnis, et arietibus, et hædis, venerunt ad te negotiatores tui.
Ezek DRC 27:22  The sellers of Saba, and Reema, they were thy merchants: with all the best spices, and precious stones, and gold, which they set forth in thy market.
Ezek KJV 27:22  The merchants of Sheba and Raamah, they were thy merchants: they occupied in thy fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
Ezek CzeCEP 27:22  Obchodovali s tebou obchodníci Šéby a Raemy; dodávali na tvé trhy všechny nejvzácnější balzámy, rozmanité drahokamy a zlato.
Ezek CzeB21 27:22  Kupci ze Sáby a Raemy s tebou obchodují; za tvé zboží platí zlatem, drahokamy a nejvzácnějšími balzámy.
Ezek CzeCSP 27:22  Prodejci ze Šeby a Raemy byli prodejci tvého zboží za ⌈všelijaké nejlepší balzámy⌉ a poskytovali odbyt tvému zboží za všelijaké drahokamy a zlato.
Ezek CzeBKR 27:22  Kupci Sabejští i Ragmejští bývali kupci tvoji ve všelijakých nejpřednějších vonných věcech, i ve všelijakém kamení drahém i zlatě, kupčívali na jarmarcích tvých.
Ezek VulgClem 27:22  Venditores Saba et Reema, ipsi negotiatores tui : cum universis primis aromatibus, et lapide pretioso, et auro, quod proposuerunt in mercatu tuo.
Ezek DRC 27:23  Haran, and Chene, and Eden were thy merchants; Saba, Assur, and Chelmad sold to thee.
Ezek KJV 27:23  Haran, and Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, and Chilmad, were thy merchants.
Ezek CzeCEP 27:23  Obchodovali s tebou Cháran, Kané a Eden, obchodníci Šéby, Asýrie a Kilmadu.
Ezek CzeB21 27:23  Cháran, Kanne, Eden i kupci ze Sáby, Asýrie a Kilmadu s tebou vedou obchody;
Ezek CzeCSP 27:23  Cháran, Kané a Eden, prodejci Šeby, Ašúru a Kilmadu byli tvými prodejci.
Ezek CzeBKR 27:23  Cháran a Kanne i Eden, kupci Sabejští, Assur i Kilmad kupčíval v tobě.
Ezek VulgClem 27:23  Haran, et Chene, et Eden, negotiatores tui ; Saba, Assur, et Chelmad venditores tui.
Ezek DRC 27:24  They were thy merchants in divers manners, with bales of blue cloth, and of embroidered work, and of precious riches, which were wrapped up and bound with cords: they had cedars also in thy merchandise.
Ezek KJV 27:24  These were thy merchants in all sorts of things, in blue clothes, and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords, and made of cedar, among thy merchandise.
Ezek CzeCEP 27:24  Ti s tebou obchodovali; na tvých tržištích byla skvostná roucha, pláště fialově purpurové i pestré, barevné tkaniny, lana pletená i točená.
Ezek CzeB21 27:24  obchodují s tebou vzácnými látkami, purpurovými plášti s výšivkami, pestrými koberci a pevně tkanými šňůrami.
Ezek CzeCSP 27:24  Na tvém trhu byli prodejci tvého zboží za prvotřídní roucha, modré i pestře utkané pláště a za poklady dvoubarevných tkanin, s kroucenými a pevnými provazy.
Ezek CzeBKR 27:24  Ti bývali kupci tvoji na jarmarcích tvých s nejvýbornějšími věcmi, s štoučkami postavce modrého, a s krumpováním i s klénoty drahých věcí, kteréž se provazy svazují a zavírají do cedru.
Ezek VulgClem 27:24  Ipsi negotiatores tui multifariam, involucris hyacinthi, et polymitorum, gazarumque pretiosarum, quæ obvolutæ et astrictæ erant funibus : cedros quoque habebant in negotiationibus tuis.
Ezek DRC 27:25  The ships of the sea, were thy chief in thy merchandise: and thou wast replenished, and glorified exceedingly in the heart of the sea.
Ezek KJV 27:25  The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas.
Ezek CzeCEP 27:25  Zámořské lodě a karavany s tvým směnným zbožím tě velice zaplnily a proslavily až v srdci moře.
Ezek CzeB21 27:25  Zámořské lodi tvé zboží převážejí, uprostřed moře jsi plně naložen.
Ezek CzeCSP 27:25  Taršíšské lodě byly karavanami s tvým směnným zbožím. Byl jsi naplněn bohatstvím a byl jsi velmi vážený uprostřed moří.
Ezek CzeBKR 27:25  Lodí mořské předek měly v kupectví tvém. Summou, naplněno jsi i zvelebeno náramně u prostřed moře.
Ezek VulgClem 27:25  Naves maris, principes tui in negotiatione tua : et repleta es, et glorificata nimis in corde maris.
Ezek DRC 27:26  Thy rowers have brought thee into great waters: the south wind hath broken thee in the heart of the sea.
Ezek KJV 27:26  Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas.
Ezek CzeCEP 27:26  Tvoji veslaři tě zavezli na širé vody, ale v srdci moře tě roztříští východní vítr.
Ezek CzeB21 27:26  Na hlubinu zavezli tě tvoji veslaři, uprostřed moře budeš východním větrem roztříštěn!
Ezek CzeCSP 27:26  Tví veslaři tě přivedli do mnohých vod; východní vítr tě rozbil uprostřed moří.
Ezek CzeBKR 27:26  Na vodu velikou zavezli tě ti, kteříž tě vesly táhli; vítr východní potříská tě u prostřed moře.
Ezek VulgClem 27:26  In aquis multis adduxerunt te remiges tui : ventus auster contrivit te in corde maris.
Ezek DRC 27:27  Thy riches, and thy treasures, and thy manifold furniture, thy mariners, and thy pilots, who kept thy goods, and were chief over thy people: thy men of war also, that were in thee, with all thy multitude that is in the midst of thee: shall fall in the heart of the sea in the day of thy ruin.
Ezek KJV 27:27  Thy riches, and thy fairs, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the occupiers of thy merchandise, and all thy men of war, that are in thee, and in all thy company which is in the midst of thee, shall fall into the midst of the seas in the day of thy ruin.
Ezek CzeCEP 27:27  Tvůj majetek a trhy, zboží, tvoji lodníci a velitelé lodí, ti, kdo opravovali, co zchátralo, obchodníci směňující tvé zboží, všichni tvoji bojovníci, celé tvé shromáždění uprostřed tebe, všichni padnou do srdce moře v den tvého pádu.
Ezek CzeB21 27:27  Tvé jmění, zboží i zásoby, tví lodníci i kormidelníci, ti, kdo opravují tvé trhliny, všichni tví obchodníci a vojáci, všichni ti, kdo k tobě patřili, se vprostřed moře utopí v den tvé záhuby.
Ezek CzeCSP 27:27  Tvůj majetek a tvá tržiště, tvé směnné zboží, tví námořníci a tví lodníci, ti, kdo utěsňují tvé spáry a obchodují s tvým směnným zbožím a všichni tví bojovníci, kteří jsou v tobě a v celém tvém shromáždění, které je ve tvém středu, padnou uprostřed moří v den tvého pádu.
Ezek CzeBKR 27:27  Zboží tvá i jarmarkové tvoji, kupectví tvá, plavci tvoji a správcové tvoji, i ti, kteříž opravovali zbořeniny tvé, a směňovali s tebou kupectví, a všickni muži váleční tvoji, kteříž byli v tobě, i všecko shromáždění tvé, kteréž bylo u prostřed tebe, padnou do hlubokosti mořské v den pádu tvého.
Ezek VulgClem 27:27  Divitiæ tuæ, et thesauri tui, et multiplex instrumentum tuum : nautæ tui et gubernatores tui, qui tenebant supellectilem tuam, et populo tuo præerant : viri quoque bellatores tui, qui erant in te, cum universa multitudine tua quæ est in medio tui, cadent in corde maris in die ruinæ tuæ :
Ezek DRC 27:28  Thy fleets shall be troubled at the sound of the cry of thy pilots.
Ezek KJV 27:28  The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots.
Ezek CzeCEP 27:28  Pro úpěnlivé volání tvých velitelů lodí se budou chvět pastviny.
Ezek CzeB21 27:28  I břehy pevniny se zachvějí, až tví námořníci spustí křik.
Ezek CzeCSP 27:28  Pastviny se otřesou, až zazní hlasité volání tvých lodníků o pomoc.
Ezek CzeBKR 27:28  Od hřmotu křiku správců tvých zbouří se i vlnobití.
Ezek VulgClem 27:28  a sonitu clamoris gubernatorum tuorum conturbabuntur classes.
Ezek DRC 27:29  And all that handled the oar shall come down from their ships: the mariners, and all the pilots of the sea shall stand upon the land:
Ezek KJV 27:29  And all that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land;
Ezek CzeCEP 27:29  Všichni veslaři vystoupí ze svých lodí, lodníci a všichni velitelé mořských lodí stanou na zemi.
Ezek CzeB21 27:29  Všichni veslaři své lodě opustí, lodníci i všichni kormidelníci stanou na zemi.
Ezek CzeCSP 27:29  Tu vystoupí ze svých lodí všichni, kteří se chápou vesla, námořníci a všichni mořští lodníci budou stát na zemi.
Ezek CzeBKR 27:29  I vystoupí z lodí svých všickni ti, kteříž táhnou veslem, plavci i všickni správcové lodí mořských na zemi stanou,
Ezek VulgClem 27:29  Et descendent de navibus suis omnes qui tenebant remum : nautæ et universi gubernatores maris in terra stabunt.
Ezek DRC 27:30  And they shall mourn over thee with a loud voice and shall cry bitterly: and they shall cast up dust upon their heads and shall be sprinkled with ashes.
Ezek KJV 27:30  And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
Ezek CzeCEP 27:30  Budou se nad tebou rozléhat jejich hlasy, budou hořce úpět, budou si na hlavu házet prach, válet se v popelu.
Ezek CzeB21 27:30  Hlasitě se dají do křiku, hořce zaúpějí nad tebou, prachem si hlavu posypou, svíjet se budou v popelu.
Ezek CzeCSP 27:30  Zazní nad tebou jejich hlas, hořce budou volat o pomoc a budou si házet prach nad hlavu, ⌈v popelu se budou válet.⌉
Ezek CzeBKR 27:30  A hlasem velikým nad tebou naříkati a žalostně křičeti budou, a sypouce prach na hlavy své, v popele se váleti.
Ezek VulgClem 27:30  Et ejulabunt super te voce magna : et clamabunt amare, et superjacient pulverem capitibus suis, et cinere conspergentur.
Ezek DRC 27:31  And they shall shave themselves bald for thee, and shall be girded with haircloth: and they shall weep for thee with bitterness of soul, with most bitter weeping.
Ezek KJV 27:31  And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing.
Ezek CzeCEP 27:31  Vyholí si lysinu, opásají se žíněným rouchem, budou nad tebou plakat v hořkosti duše, nastane přehořký nářek.
Ezek CzeB21 27:31  Ve smutku nad tebou si vyholí hlavu a pytlovinou se oblečou, s hořkostí budou plakat nad tebou a trpce se dají do křiku.
Ezek CzeCSP 27:31  Vyholí si kvůli tobě lysinu, přepásají se pytlovinou a budou pro tebe plakat v hořkosti duše hořkým kvílením.
Ezek CzeBKR 27:31  Nadto zdělajíce příčinou tvou lysiny, přepáší se žíněmi, a kvílením hořkým nad tebou s žalostí srdečnou plakati budou.
Ezek VulgClem 27:31  Et radent super te calvitium, et accingentur ciliciis : et plorabunt te in amaritudine animæ, ploratu amarissimo.
Ezek DRC 27:32  And they shall take up a mournful song for thee, and shall lament thee: What city is like Tyre, which is become silent in the midst of the sea?
Ezek KJV 27:32  And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, saying, What city is like Tyrus, like the destroyed in the midst of the sea?
Ezek CzeCEP 27:32  Při svém bědování začnou nad tebou žalozpěv, žalostně zapějí: ‚Kdo byl umlčen jako Týr uprostřed moře?‘
Ezek CzeB21 27:32  Spustí nad tebou truchlivý žalozpěv a zazpívají o tobě: ‚Kdo byl kdy Týru podobný, zničenému uprostřed moří?‘
Ezek CzeCSP 27:32  Při svém bědování pozvednou za tebe žalozpěv a zazpívají nad tebou: Kdo byl jako Týr, jako zničený uprostřed moře?
Ezek CzeBKR 27:32  Vydadí se, pravím, nad tebou s hořekováním svým v naříkání, a budou naříkati nad tebou: Které město podobné Týru, zahlazenému u prostřed moře?
Ezek VulgClem 27:32  Et assument super te carmen lugubre, et plangent te : Quæ est ut Tyrus, quæ obmutuit in medio maris ?
Ezek DRC 27:33  Which by thy merchandise that went from thee by sea didst fill many people: which by the multitude of thy riches, and of thy people didst enrich the kings of the earth.
Ezek KJV 27:33  When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.
Ezek CzeCEP 27:33  Dokud jsi vyplouval na moře za trhem, sytil jsi mnohé národy, z množství tvého směnného zboží bohatli králové země.
Ezek CzeB21 27:33  Když vykládali tvé zboží ze zámoří, sytil jsi mnohé národy; množstvím tvého přepychového zboží králové země bohatli.
Ezek CzeCSP 27:33  Když díky mořím vzkvétal odbyt tvého zboží, nasytil jsi mnohé národy ⌈množstvím svého majetku a svým směnným zbožím⌉ jsi obohacoval krále země.
Ezek CzeBKR 27:33  Když vycházely koupě tvé z moře, nasycovalo jsi národy mnohé; množstvím zboží svého i kupectví svých zbohacovalos krále zemské.
Ezek VulgClem 27:33  Quæ in exitu negotiationum tuarum de mari implesti populos multos : in multitudine divitiarum tuarum, et populorum tuorum, ditasti reges terræ.
Ezek DRC 27:34  Now thou art destroyed by the sea, thy riches are in the bottom of the waters, and all the multitude that was in the midst of thee is fallen.
Ezek KJV 27:34  In the time when thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall.
Ezek CzeCEP 27:34  Až je moře roztříští v hlubokých vodách, padne tvůj směnný obchod i celé tvé shromáždění uprostřed tebe.
Ezek CzeB21 27:34  Teď tvůj vrak leží na dně moří; tvé zboží i všichni, kdo k tobě patřili, klesli do hlubin.
Ezek CzeCSP 27:34  Nyní jsi díky mořím rozlomen v hloubkách vod, tvé směnné zboží a celé tvé shromáždění ve tvém středu padlo.
Ezek CzeBKR 27:34  Ale když ztroskotáno budeš od moře v hlubokých vodách, kupectví tvé i všecko shromáždění tvé u prostřed tebe klesne.
Ezek VulgClem 27:34  Nunc contrita es a mari : in profundis aquarum opes tuæ, et omnis multitudo tua quæ erat in medio tui, ceciderunt.
Ezek DRC 27:35  All the inhabitants of the islands are astonished at thee: and all their kings being struck with the storm have changed their countenance.
Ezek KJV 27:35  All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in their countenance.
Ezek CzeCEP 27:35  Úděs nad tebou zachvátí všechny obyvatelé ostrovů, jejich králové se budou třást hrůzou, obličej se jim zkřiví.
Ezek CzeB21 27:35  Všichni obyvatelé pobřeží jsou z tebe zděšeni, jejich králové se chvějí strachy se zkřivenými tvářemi.
Ezek CzeCSP 27:35  Všichni obyvatelé ostrovů se nad tebou zhrozili a jejich králové se zděsili, hrůzou křivili tváře.
Ezek CzeBKR 27:35  Všickni obyvatelé ostrovů ztrnou nad tebou, a králové jejich ohromeni jsouce, zhrozí se náramně.
Ezek VulgClem 27:35  Universi habitatores insularum obstupuerunt super te, et reges earum omnes tempestate perculsi mutaverunt vultus.
Ezek DRC 27:36  The merchants of people have hissed at thee: thou art brought to nothing, and thou shalt never be any more.
Ezek KJV 27:36  The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more.
Ezek CzeCEP 27:36  Kupčíci mezi národy nad tebou syknou, budeš odstrašujícím příkladem, zanikneš navěky.“
Ezek CzeB21 27:36  Obchodníci mezi národy nad tebou jenom zasyčí. Budeš odstrašujícím znamením – zanikneš navěky!“
Ezek CzeCSP 27:36  Obchodníci mezi národy se nad tebou podivili, stal ses výstrahou a už navěky nebudeš.
Ezek CzeBKR 27:36  Kupci mezi národy ckáti budou nad tebou; k hrůze veliké budeš, a nebude tě na věky.
Ezek VulgClem 27:36  Negotiatores populorum sibilaverunt super te : ad nihilum deducta es, et non eris usque in perpetuum.