Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 25
Gene DRC 25:1  And Abraham married another wife named Cetura:
Gene KJV 25:1  Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.
Gene CzeCEP 25:1  Abraham si vzal opět ženu; jmenovala se Ketúra.
Gene CzeB21 25:1  Abraham si vzal ještě další ženu jménem Ketura.
Gene CzeCSP 25:1  Abraham si pak znovu vzal ženu; jmenovala se Ketúra.
Gene CzeBKR 25:1  Abraham pak opět pojal ženu jménem Ceturu.
Gene VulgClem 25:1  Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Ceturam :
Gene DRC 25:2  Who bore him Zamram, and Jecsan, and Madan, and Madian, and Jesboc, and Sue.
Gene KJV 25:2  And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
Gene CzeCEP 25:2  Porodila mu Zimrána a Jokšána, Medána a Midjána, Jišbáka a Šúacha.
Gene CzeB21 25:2  Ta mu porodila Zimrana, Jokšana, Medána, Midiána, Jišbaka a Šuacha.
Gene CzeCSP 25:2  A porodila mu Zimrána a Jokšána, Medána a Midjána, Jišbaka a Šúacha.
Gene CzeBKR 25:2  Kterážto porodila jemu Zamrana, a Jeksana, a Madana, a Madiana, Jezbocha a Suecha.
Gene VulgClem 25:2  quæ peperit ei Zamran et Jecsan, et Madan, et Madian, et Jesboc, et Sue.
Gene DRC 25:3  Jecsan also begot Saba, and Dadan. The children of Dadan were Assurim, and Latusim, and Loomim.
Gene KJV 25:3  And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
Gene CzeCEP 25:3  Jokšán zplodil Šebu a Dedána. Synové Dedánovi byli Ašúrejci a Letúšejci a Leumejci.
Gene CzeB21 25:3  Jokšan pak zplodil Šebu a Dedana a Dedanovi synové byli Ašurejci, Letušejci a Leumejci.
Gene CzeCSP 25:3  Jokšán zplodil Šebu a Dedána. Synové Dedánovi byli Ašúrejci, Letúšejci a Leumejci.
Gene CzeBKR 25:3  Jeksan potom zplodil Sábu a Dedana. Synové pak Dedanovi byli: Assurim, a Latuzim, a Laomin.
Gene VulgClem 25:3  Jecsan quoque genuit Saba et Dadan. Filii Dadan fuerunt Assurim, et Latusim, et Loomin.
Gene DRC 25:4  But of Madian was born Epha, and Opher, and Henoch, and Abida, and Eldaa: all these were the children of Cetura.
Gene KJV 25:4  And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
Gene CzeCEP 25:4  Midjánovi synové byli Éfa a Éfer a Chanók, Abída a Eldáa. Ti všichni jsou synové Ketúřini.
Gene CzeB21 25:4  Midiánovi synové pak byli Efa, Efer, Chanoch, Abida a Eldaáh. Ti všichni byli synové Ketury.
Gene CzeCSP 25:4  Synové Midjánovi byli Éfa a Éfer, Chanók, Abída a Eldáa. Tito všichni byli synové Ketúry.
Gene CzeBKR 25:4  Ale synové Madianovi: Efa, a Efer, a Enoch, a Abida, a Helda; všickni ti synové byli Cetury.
Gene VulgClem 25:4  At vero ex Madian ortus est Epha, et Opher, et Henoch, et Abida, et Eldaa : omnes hi filii Ceturæ.
Gene DRC 25:5  And Abraham gave all his possessions to Isaac:
Gene KJV 25:5  And Abraham gave all that he had unto Isaac.
Gene CzeCEP 25:5  Abraham však všechno, co měl, odkázal Izákovi.
Gene CzeB21 25:5  Abraham však dal všechno, co měl, Izákovi.
Gene CzeCSP 25:5  Abraham dal Izákovi všechno, co měl.
Gene CzeBKR 25:5  I dal Abraham Izákovi všecko, což měl.
Gene VulgClem 25:5  Deditque Abraham cuncta quæ possederat, Isaac :
Gene DRC 25:6  And to the children of the concubines he gave gifts, and separated them from Isaac his son, while he yet lived, to the east country.
Gene KJV 25:6  But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
Gene CzeCEP 25:6  Synům svých ženin, které měl, dal dary a ještě za svého života je poslal od svého syna Izáka pryč na východ, do země východní.
Gene CzeB21 25:6  Synům svých družek dal Abraham dary a poslal je ještě za svého života na východ, pryč od svého syna Izáka, do východní země.
Gene CzeCSP 25:6  A synům konkubín, které měl, dal Abraham dary a ještě za svého života je poslal od svého syna Izáka na východ do východní země.
Gene CzeBKR 25:6  Synům pak ženin svých dal Abraham dary, a odeslal je od Izáka syna svého, ještě živ jsa, k východu do země východní.
Gene VulgClem 25:6  filiis autem concubinarum largitus est munera, et separavit eos ab Isaac filio suo, dum adhuc ipse viveret, ad plagam orientalem.
Gene DRC 25:7  And the days of Abraham's life were a hundred and seventy-five years.
Gene KJV 25:7  And these are the days of the years of Abraham’s life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.
Gene CzeCEP 25:7  Toto jsou léta Abrahamova života, jichž se dožil: sto sedmdesát pět let.
Gene CzeB21 25:7  Abraham žil 175 let.
Gene CzeCSP 25:7  Toto jsou léta Abrahamova života, jichž se dožil: sto sedmdesát pět let.
Gene CzeBKR 25:7  Tito pak jsou dnové let života Abrahamova, v nichž byl živ: Sto sedmdesáte a pět let.
Gene VulgClem 25:7  Fuerunt autem dies vitæ Abrahæ, centum septuaginta quinque anni.
Gene DRC 25:8  And decaying he died in a good old age, and having lived a long time, and being full of days: and was gathered to his people.
Gene KJV 25:8  Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
Gene CzeCEP 25:8  I zesnul Abraham a zemřel v utěšeném stáří, stár a sytý dnů, a byl připojen k svému lidu.
Gene CzeB21 25:8  V utěšeném věku, stár a spokojen pak Abraham vydechl naposled a byl připojen ke svému lidu.
Gene CzeCSP 25:8  A dokonal Abraham a zemřel v utěšených šedinách, starý, sytý dnů, a byl připojen ke svému lidu.
Gene CzeBKR 25:8  I skonal a umřel Abraham v starosti dobré, stár jsa a plný dnů; a připojen jest k lidu svému.
Gene VulgClem 25:8  Et deficiens mortuus est in senectute bona, provectæque ætatis et plenus dierum : congregatusque est ad populum suum.
Gene DRC 25:9  And Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, which was situated in the field of Ephron the son of Seor the Hethite, over against Mambre,
Gene KJV 25:9  And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
Gene CzeCEP 25:9  Jeho synové Izák a Izmael ho pochovali do makpelské jeskyně na poli Efróna, syna Chetejce Sóchara, naproti Mamre.
Gene CzeB21 25:9  Izák a Izmael, jeho synové, ho pochovali v jeskyni Makpela, která leží naproti Mamre na poli Efrona Chetejského, syna Cocharova,
Gene CzeCSP 25:9  Jeho synové Izák a Izmael ho pohřbili v jeskyni Makpele na poli Chetejce Efróna, syna Sócharova, která je naproti Mamre.
Gene CzeBKR 25:9  Tedy pochovali ho Izák a Izmael synové jeho v jeskyni Machpelah, na poli Efrona, syna Sohar Hetejského, naproti Mamre,
Gene VulgClem 25:9  Et sepelierunt eum Isaac et Ismaël filii sui in spelunca duplici, quæ sita est in agro Ephron filii Seor Hethæi, e regione Mambre,
Gene DRC 25:10  Which he had bought of the children of Heth: there was he buried, and Sara his wife.
Gene KJV 25:10  The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
Gene CzeCEP 25:10  To pole koupil Abraham od Chetejců. Tam byl pochován Abraham i jeho žena Sára.
Gene CzeB21 25:10  na poli, jež Abraham koupil od Chetejců. Tam je pochován Abraham i jeho žena Sára.
Gene CzeCSP 25:10  To pole koupil Abraham od Chetejců. Je tam pohřben Abraham i jeho žena Sára.
Gene CzeBKR 25:10  Na tom poli, kteréž byl koupil Abraham od synů Het; tu pochován jest Abraham i Sára manželka jeho.
Gene VulgClem 25:10  quem emerat a filiis Heth : ibi sepultus est ipse, et Sara uxor ejus.
Gene DRC 25:11  And after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing.
Gene KJV 25:11  And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahai–roi.
Gene CzeCEP 25:11  Po Abrahamově smrti požehnal Bůh jeho synu Izákovi. A Izák sídlil u Studnice Živého, který mě vidí.
Gene CzeB21 25:11  Po Abrahamově smrti Bůh požehnal jeho synu Izákovi a Izák bydlel u Studnice Živého, který mne vidí.
Gene CzeCSP 25:11  Po Abrahamově smrti Bůh požehnal jeho synu Izákovi. Izák sídlil u Bér–lachaj–rói.
Gene CzeBKR 25:11  Po smrti pak Abrahamově požehnal Bůh Izákovi synu jeho, a bydlil Izák u studnice Živého vidoucího mne.
Gene VulgClem 25:11  Et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio ejus, qui habitabat juxta puteum nomine Viventis et videntis.
Gene DRC 25:12  These are the generations of Ismael the son of Abraham, whom Agar the Egyptian, Sara's servant, bore unto him:
Gene KJV 25:12  Now these are the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s handmaid, bare unto Abraham:
Gene CzeCEP 25:12  Toto je rodopis Abrahamova syna Izmaela, kterého Abrahamovi porodila Sářina otrokyně Hagar egyptská.
Gene CzeB21 25:12  Toto je rod Abrahamova syna Izmaele, kterého Abrahamovi porodila Sářina otrokyně, Egypťanka Hagar.
Gene CzeCSP 25:12  Toto je rodopis Abrahamova syna Izmaela, kterého Abrahamovi porodila Egypťanka Hagar, otrokyně Sáry.
Gene CzeBKR 25:12  Tito jsou pak rodové Izmaele syna Abrahamova, jehož porodila Agar Egyptská, děvka Sářina, Abrahamovi.
Gene VulgClem 25:12  Hæ sunt generationes Ismaël filii Abrahæ, quem peperit ei Agar Ægyptia, famula Saræ : et
Gene DRC 25:13  And these are the names of his children according to their calling and generations. The firstborn of Ismael was Nabajoth, then Cedar, and Adbeel, and Mabsam,
Gene KJV 25:13  And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
Gene CzeCEP 25:13  Toto jsou jména Izmaelových synů, podle nichž jsou pojmenovány jejich rody: Izmaelův prvorozený Nebajót, Kédar, Adbeel a Mibsám,
Gene CzeB21 25:13  Toto jsou jména Izmaelových synů podle pořadí jejich narození: Izmaelův prvorozený Nebajot, potom Kedar, Adbeel, Mibsam,
Gene CzeCSP 25:13  A toto jsou jména Izmaelových synů, jmenovitě podle jejich rodopisů: Prvorozený Izmaelův Nebajót, Kédar, Adbeel, Mibsám,
Gene CzeBKR 25:13  A tato jsou jména synů Izmaelových, jimiž se jmenují po rodech svých: Prvorozený Izmaelův Nabajot, po něm Cedar, a Adbeel a Mabsan,
Gene VulgClem 25:13  hæc nomina filiorum ejus in vocabulis et generationibus suis. Primogenitus Ismaëlis Nabaioth, deinde Cedar, et Adbeel, et Mabsam,
Gene DRC 25:14  And Masma, and Duma, and Massa,
Gene KJV 25:14  And Mishma, and Dumah, and Massa,
Gene CzeCEP 25:14  Mišma, Dúma a Masa,
Gene CzeB21 25:14  Mišma, Duma, Massa,
Gene CzeCSP 25:14  Mišma, Dúma a Masa,
Gene CzeBKR 25:14  A Masma, a Dumah a Massa,
Gene VulgClem 25:14  Masma quoque, et Duma, et Massa,
Gene DRC 25:15  Hadar, and Thema, and Jethur, and Naphis, and Cedma.
Gene KJV 25:15  Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
Gene CzeCEP 25:15  Chadad, Téma, Jetúr, Náfiš a Kedma.
Gene CzeB21 25:15  Chadad, Tema, Jetur, Nafiš a Kedma.
Gene CzeCSP 25:15  Chadad a Téma, Jetúr, Náfiš a Kedma.
Gene CzeBKR 25:15  Hadar a Tema, Jetur, Nafis a Cedma.
Gene VulgClem 25:15  Hadar, et Thema, et Jethur, et Naphis, et Cedma.
Gene DRC 25:16  These are the sons of Ismael: and these are their names by their castles and towns, twelve princes of their tribes.
Gene KJV 25:16  These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.
Gene CzeCEP 25:16  To jsou Izmaelovi synové a to jsou jejich jména podle jejich dvorců a hradišť; dvanáct předáků jejich národů.
Gene CzeB21 25:16  Toto jsou Izmaelovi synové a tato jsou jejich jména v jejich sídlištích a osadách – dvanáctero knížat jednotlivých kmenů.
Gene CzeCSP 25:16  Toto jsou Izmaelovi synové a toto jejich jména podle jejich dvorců a podle jejich hradišť, dvanáct knížat jejich kmenů.
Gene CzeBKR 25:16  Ti jsou synové Izmaelovi, a ta jména jejich, po vsech jejich, a po městech jejich, dvanáctero knížat po čeledech jejich.
Gene VulgClem 25:16  Isti sunt filii Ismaëlis : et hæc nomina per castella et oppida eorum, duodecim principes tribuum suarum.
Gene DRC 25:17  And the years of Ismael's life were a hundred and thirty-seven, and decaying he died, and was gathered unto his people.
Gene KJV 25:17  And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.
Gene CzeCEP 25:17  A toto jsou léta Izmaelova života: sto třicet sedm let. I zesnul a zemřel a byl připojen k svému lidu.
Gene CzeB21 25:17  Izmael se dožil 137 let. Potom vydechl naposled a byl připojen ke svému lidu.
Gene CzeCSP 25:17  A toto jsou léta Izmaelova života: sto třicet sedm let. I dokonal a zemřel a byl připojen ke svému lidu.
Gene CzeBKR 25:17  (Bylo pak života Izmaelova sto třidceti a sedm let, i skonal; a umřev, připojen jest k lidu svému.)
Gene VulgClem 25:17  Et facti sunt anni vitæ Ismaëlis centum triginta septem, deficiensque mortuus est, et appositus ad populum suum.
Gene DRC 25:18  And he dwelt from Hevila as far as Sur, which looketh towards Egypt, to them that go towards the Assyrians. He died in the presence of all his brethren.
Gene KJV 25:18  And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.
Gene CzeCEP 25:18  Jeho synové bydlili od Chavíly až k Šúru proti Egyptu a směrem k Asýrii. Izmael se položil proti všem svým bratřím.
Gene CzeB21 25:18  Jeho synové se usadili od Chavíly až k Šuru (který leží před Egyptem směrem k Asýrii). A Izmael zemřel v neshodě se všemi příbuznými.
Gene CzeCSP 25:18  Jeho potomci se usídlili od ⌈Chavíly až po Šúr,⌉ který je naproti Egyptu, ⌈kudy se chodí⌉ do Ašúru -- usídlil se naproti všem svým bratřím.
Gene CzeBKR 25:18  A bydlili od Hevilah až do Sur, jenž jest proti Egyptu, když jdeš do Assyrie; před tváří všech bratří svých položil se.
Gene VulgClem 25:18  Habitavit autem ab Hevila usque Sur, quæ respicit Ægyptum introëuntibus Assyrios ; coram cunctis fratribus suis obiit.
Gene DRC 25:19  These also are the generations of Isaac the son of Abraham: Abraham begot Isaac:
Gene KJV 25:19  And these are the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham begat Isaac:
Gene CzeCEP 25:19  Toto je rodopis Abrahamova syna Izáka: Abraham zplodil Izáka.
Gene CzeB21 25:19  Toto je příběh Abrahamova syna Izáka. Abraham zplodil Izáka.
Gene CzeCSP 25:19  Toto je rodopis Abrahamova syna Izáka: Abraham zplodil Izáka.
Gene CzeBKR 25:19  Tito jsou také rodové Izáka syna Abrahamova: Abraham zplodil Izáka.
Gene VulgClem 25:19  Hæ quoque sunt generationes Isaac filii Abraham : Abraham genuit Isaac :
Gene DRC 25:20  Who when he was forty years old, took to wife Rebecca the daughter of Bathuel the Syrian of Mesopotamia, sister to Laban.
Gene KJV 25:20  And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan–aram, the sister to Laban the Syrian.
Gene CzeCEP 25:20  Izákovi bylo čtyřicet let, když si vzal za ženu Rebeku, dceru Aramejce Betúela z Rovin aramských, sestru Aramejce Lábana.
Gene CzeB21 25:20  Když bylo Izákovi čtyřicet let, oženil se s Rebekou, dcerou Aramejce Betuela z Padan-aramu, sestrou Aramejce Lábana.
Gene CzeCSP 25:20  Izákovi bylo čtyřicet let, když si vzal za ženu Rebeku, dceru Aramejce Betúela z Paddan–aramu, sestru Aramejce Lábana.
Gene CzeBKR 25:20  Byl pak Izák ve čtyřidcíti letech, když sobě vzal za manželku Rebeku, dceru Bathuele Syrského, z Pádan Syrské, sestru Lábana Syrského.
Gene VulgClem 25:20  qui cum quadraginta esset annorum, duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuelis Syri de Mesopotamia, sororem Laban.
Gene DRC 25:21  And Isaac besought the Lord for his wife, because she was barren: and he heard him, and made Rebecca to conceive.
Gene KJV 25:21  And Isaac intreated the Lord for his wife, because she was barren: and the Lord was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.
Gene CzeCEP 25:21  Izák prosil Hospodina za svou ženu, protože byla neplodná. Hospodin jeho prosby přijal, a jeho žena Rebeka otěhotněla.
Gene CzeB21 25:21  Izák se za svou ženu modlil k Hospodinu, protože byla neplodná. Hospodin ho vyslyšel a Rebeka, jeho žena, počala.
Gene CzeCSP 25:21  Izák ⌈naléhavě prosil⌉ Hospodina za svou ženu, protože byla neplodná. Hospodin se dal pohnout jeho prosbami a jeho žena Rebeka otěhotněla.
Gene CzeBKR 25:21  I modlil se Izák pokorně Hospodinu za manželku svou; nebo byla neplodná. A uslyšel jej Hospodin; a tak počala Rebeka manželka jeho.
Gene VulgClem 25:21  Deprecatusque est Isaac Dominum pro uxore sua, eo quod esset sterilis : qui exaudivit eum, et dedit conceptum Rebeccæ.
Gene DRC 25:22  But the children struggled in her womb, and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord.
Gene KJV 25:22  And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the Lord.
Gene CzeCEP 25:22  Děti se však začaly v jejím těle strkat. Tu řekla: „Je-li tomu tak, co mě čeká?“ A šla se dotázat Hospodina.
Gene CzeB21 25:22  Když se však děti v jejím lůně mačkaly, řekla: „Proč se mi tohle děje?“ A tak se šla ptát Hospodina
Gene CzeCSP 25:22  Ale děti se v jejím nitru kopaly. Řekla si tedy: Je–li tomu tak, k čemu ⌈mi to je?⌉ A šla se dotázat Hospodina.
Gene CzeBKR 25:22  A když se děti potiskali v životě jejím, řekla: Má-liť tak býti, proč jsem já počala? Šla tedy, aby se otázala Hospodina.
Gene VulgClem 25:22  Sed collidebantur in utero ejus parvuli ; quæ ait : Si sic mihi futurum erat, quid necesse fuit concipere ? perrexitque ut consuleret Dominum.
Gene DRC 25:23  And he answering, said: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be divided out of thy womb, and one people shall overcome the other, and the elder shall serve the younger.
Gene KJV 25:23  And the Lord said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
Gene CzeCEP 25:23  Hospodin jí řekl: „Ve tvém životě jsou dva pronárody. Oba národy se rozejdou, jen co z tebe vyjdou. Jeden národ bude zdatnější než druhý, bezpočetný bude sloužit počtem skrovnějšímu.“
Gene CzeB21 25:23  a Hospodin jí řekl: „Ve tvém lůnu jsou dva národy; dvojí lid se z tvých útrob rozdělí. Jeden lid bude silnější než druhý a starší mladšímu bude služebník.“
Gene CzeCSP 25:23  Hospodin jí řekl: Dva národy jsou ve tvém nitru, dvojí lid z tvého lůna se navzájem oddělí. Jeden lid bude silnější než lid druhý a ⌈starší bude sloužit mladšímu.⌉
Gene CzeBKR 25:23  I řekl jí Hospodin: Dva národové jsou v životě tvém, a dvůj lid z života tvého se rozdělí; lid pak jeden nad druhý bude silnější, a větší sloužiti bude menšímu.
Gene VulgClem 25:23  Qui respondens ait : Duæ gentes sunt in utero tuo, et duo populi ex ventre tuo dividentur, populusque populum superabit, et major serviet minori.
Gene DRC 25:24  And when her time was come to be delivered, behold twins were found in her womb.
Gene KJV 25:24  And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
Gene CzeCEP 25:24  Potom se naplnily dny, kdy měla rodit. A hle, v jejím životě byla dvojčata.
Gene CzeB21 25:24  Když se naplnil čas a měla porodit, hle, v jejím lůnu byla dvojčata.
Gene CzeCSP 25:24  Když se jí naplnily dny ku porodu, hle, v jejím lůnu byla dvojčata.
Gene CzeBKR 25:24  A když se naplnili dnové její, aby porodila, a aj, blíženci byli v životě jejím.
Gene VulgClem 25:24  Jam tempus pariendi advenerat, et ecce gemini in utero ejus reperti sunt.
Gene DRC 25:25  He that came forth first was red, and hairy like a skin: and his name was called Esau. Immediately the other coming forth, held his brother's foot in his hand: and therefore he was called Jacob.
Gene KJV 25:25  And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
Gene CzeCEP 25:25  První vyšel celý červenohnědý a chlupatý jako kožíšek; toho pojmenovali Ezau.
Gene CzeB21 25:25  Ten, který vyšel první, byl celý zrzavý jako plášť z kožešiny, a tak mu dali jméno Ezau, Chlupáč.
Gene CzeCSP 25:25  První vyšel celý ryšavý, chlupatý jako kožich. Dali mu jméno Ezau.
Gene CzeBKR 25:25  I vyšel první ryšavý všecken, a jako oděv chlupatý; i nazvali jméno jeho Ezau.
Gene VulgClem 25:25  Qui prior egressus est, rufus erat, et totus in morem pellis hispidus : vocatumque est nomen ejus Esau. Protinus alter egrediens, plantam fratris tenebat manu : et idcirco appellavit eum Jacob.
Gene DRC 25:26  Isaac was threescore years old when the children were born unto him.
Gene KJV 25:26  And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau’s heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
Gene CzeCEP 25:26  Potom vyšel jeho bratr a rukou držel Ezaua za patu; ten dostal jméno Jákob. Při jejich narození bylo Izákovi šedesát let.
Gene CzeB21 25:26  Za ním pak vyšel jeho bratr a rukou držel Ezaua za patu. Dostal tedy jméno Jákob, to jest Bude v patách. Když je Rebeka porodila, bylo Izákovi šedesát let.
Gene CzeCSP 25:26  Potom vyšel jeho bratr a rukou držel Ezaua za patu. Dali mu jméno Jákob. Když se narodili, bylo Izákovi šedesát let.
Gene CzeBKR 25:26  Potom pak vyšel bratr jeho, a rukou svou držel Ezau za patu; pročež nazváno jest jméno jeho Jákob. A byl Izák v šedesáti letech, když ona je porodila.
Gene VulgClem 25:26  Sexagenarius erat Isaac quando nati sunt ei parvuli.
Gene DRC 25:27  And when they were grown up, Esau became a skilful hunter, and a husbandman: but Jacob, a plain man, dwelt in tents.
Gene KJV 25:27  And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
Gene CzeCEP 25:27  Když chlapci dospěli, stal se Ezau mužem znalým lovu, mužem pole, kdežto Jákob byl muž bezúhonný a sídlil ve stanech.
Gene CzeB21 25:27  Chlapci vyrostli a Ezau se stal mužem znalým lovu, mužem divočiny, zatímco Jákob byl spořádaný muž a zdržoval se doma.
Gene CzeCSP 25:27  Když mládenci vyrostli, stal se Ezau mužem znalým lovu, mužem divočiny, kdežto Jákob mužem mírným, bydlícím ve stanech.
Gene CzeBKR 25:27  A když dorostli ti děti, byl Ezau lovec umělý, chodě po polích; Jákob pak byl muž prostý a v staních bydlil.
Gene VulgClem 25:27  Quibus adultis, factus est Esau vir gnarus venandi, et homo agricola : Jacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis.
Gene DRC 25:28  Isaac loved Esau, because he ate of his hunting: and Rebecca loved Jacob.
Gene KJV 25:28  And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
Gene CzeCEP 25:28  Izák miloval Ezaua, protože z lovu měl co do úst, kdežto Rebeka milovala Jákoba.
Gene CzeB21 25:28  Izák si oblíbil Ezaua, neboť mu chutnala zvěřina, ale Rebeka si oblíbila Jákoba.
Gene CzeCSP 25:28  Izák ⌈měl rád⌉ Ezaua, protože ⌈rád jídal⌉ zvěřinu, zatímco Rebeka milovala Jákoba.
Gene CzeBKR 25:28  I byl Izák laskav na Ezau, proto že z lovu jeho míval pokrm; ale Rebeka laskava byla na Jákoba.
Gene VulgClem 25:28  Isaac amabat Esau, eo quod de venationibus illius vesceretur : et Rebecca diligebat Jacob.
Gene DRC 25:29  And Jacob boiled pottage: to whom Esau, coming faint out of the field,
Gene KJV 25:29  And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
Gene CzeCEP 25:29  Jákob jednou připravil krmi. Tu přišel Ezau z pole znavený
Gene CzeB21 25:29  Jednou, když Jákob uvařil kaši, přišel Ezau z pole celý vyčerpaný.
Gene CzeCSP 25:29  Jednou Jákob uvařil jídlo, když vtom přišel Ezau z pole a byl vyčerpaný.
Gene CzeBKR 25:29  Uvařil pak Jákob krmičku. Tedy Ezau přišel z pole zemdlený,
Gene VulgClem 25:29  Coxit autem Jacob pulmentum : ad quem cum venisset Esau de agro lassus,
Gene DRC 25:30  Said: Give me of this red pottage, for I am exceeding faint. For which reason his name was called Edom.
Gene KJV 25:30  And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
Gene CzeCEP 25:30  a řekl Jákobovi: „Dej mi zhltnout trochu toho červeného, toho krvavého, jsem znaven k smrti.“ Proto se jmenuje Edóm (to je Červený).
Gene CzeB21 25:30  Ezau tehdy Jákobovi řekl: „Dej mi přece hlt toho červeného, tady toho červeného jídla, vždyť jsem vyčerpaný!“ (A proto se mu říká Edom, Červený.)
Gene CzeCSP 25:30  Ezau Jákobovi řekl: Dej mi teď zhltnout trochu toho rudého, zde toho rudého, neboť jsem vyčerpaný. Proto ho pojmenovali Edóm.
Gene CzeBKR 25:30  A řekl Jákobovi: Dej mi, prosím, jísti krmě té červené, nebo jsem umdlel. (Protož nazváno jest jméno jeho Edom.)
Gene VulgClem 25:30  ait : Da mihi de coctione hac rufa, quia oppido lassus sum. Quam ob causam vocatum est nomen ejus Edom.
Gene DRC 25:31  And Jacob said to him: Sell me thy first birthright.
Gene KJV 25:31  And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
Gene CzeCEP 25:31  Jákob však řekl: „Prodej mi dnes své prvorozenství!“
Gene CzeB21 25:31  Jákob navrhl: „Prodej mi teď hned své prvorozenství.“
Gene CzeCSP 25:31  Ale Jákob řekl: Prodej mi teď své prvorozenství.
Gene CzeBKR 25:31  Odpověděl Jákob: Prodej mi dnes hned prvorozenství své.
Gene VulgClem 25:31  Cui dixit Jacob : Vende mihi primogenita tua.
Gene DRC 25:32  He answered: Lo I die, what will the first birthright avail me?
Gene KJV 25:32  And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
Gene CzeCEP 25:32  Ezau na to odvětil: „Stejně mám blízko k smrti, k čemu je mi prvorozenství!“
Gene CzeB21 25:32  „Vidíš, že skoro umírám!“ odpověděl Ezau. „K čemu je mi prvorozenství?“
Gene CzeCSP 25:32  Ezau odpověděl: Hle, já se blížím k smrti, k čemu mi je prvorozenství?
Gene CzeBKR 25:32  I řekl Ezau: Aj, já k smrti se blížím, k čemuž mi tedy to prvorozenství?
Gene VulgClem 25:32  Ille respondit : En morior, quid mihi proderunt primogenita ?
Gene DRC 25:33  Jacob said: Swear therefore to me. Esau swore to him, and sold his first birthright.
Gene KJV 25:33  And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
Gene CzeCEP 25:33  Jákob řekl: „Odpřisáhni mi to dnes.“ A on mu to odpřisáhl, a tak své prvorozenství prodal Jákobovi.
Gene CzeB21 25:33  „Hned teď mi to tu odpřisáhni!“ řekl mu Jákob. Ezau mu to odpřisáhl a prodal své prvorozenství Jákobovi.
Gene CzeCSP 25:33  Jákob řekl: Přísahej mi teď. I přísahal mu a prodal své prvorozenství Jákobovi.
Gene CzeBKR 25:33  Dí Jákob: Přisáhni mi dnes hned. I přisáhl mu, a prodal prvorozenství své Jákobovi.
Gene VulgClem 25:33  Ait Jacob : Jura ergo mihi. Juravit ei Esau et vendidit primogenita.
Gene DRC 25:34  And so taking bread and the pottage of lentils, he ate, and drank, and went on his way; making little account of having sold his first birthright.
Gene KJV 25:34  Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
Gene CzeCEP 25:34  Jákob dal pak Ezauovi chléb a čočkovou krmi. Ten pojedl, napil se, vstal a odešel. Tak Ezau pohrdl prvorozenstvím.
Gene CzeB21 25:34  Jákob pak dal Ezauovi chléb a čočkovou kaši, ten se najedl a napil a pak vstal a odešel. Tak Ezau pohrdl prvorozenstvím.
Gene CzeCSP 25:34  Jákob tedy dal Ezauovi chléb a jídlo z čočky. Ten pojedl, napil se, vstal a šel. Tak Ezau pohrdl prvorozenstvím.
Gene CzeBKR 25:34  Tedy Jákob dal Ezauchovi chleba a té krmě z šocovice. Kterýžto jedl a pil, a vstav, odšel; a tak pohrdl Ezau prvorozenstvím.
Gene VulgClem 25:34  Et sic, accepto pane et lentis edulio, comedit et bibit, et abiit, parvipendens quod primogenita vendidisset.