GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 25
Gene | DRC | 25:1 | And Abraham married another wife named Cetura: | |
Gene | KJV | 25:1 | Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah. | |
Gene | CzeCEP | 25:1 | Abraham si vzal opět ženu; jmenovala se Ketúra. | |
Gene | CzeB21 | 25:1 | Abraham si vzal ještě další ženu jménem Ketura. | |
Gene | CzeCSP | 25:1 | Abraham si pak znovu vzal ženu; jmenovala se Ketúra. | |
Gene | CzeBKR | 25:1 | Abraham pak opět pojal ženu jménem Ceturu. | |
Gene | VulgClem | 25:1 | Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Ceturam : | |
Gene | DRC | 25:2 | Who bore him Zamram, and Jecsan, and Madan, and Madian, and Jesboc, and Sue. | |
Gene | KJV | 25:2 | And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. | |
Gene | CzeCEP | 25:2 | Porodila mu Zimrána a Jokšána, Medána a Midjána, Jišbáka a Šúacha. | |
Gene | CzeB21 | 25:2 | Ta mu porodila Zimrana, Jokšana, Medána, Midiána, Jišbaka a Šuacha. | |
Gene | CzeCSP | 25:2 | A porodila mu Zimrána a Jokšána, Medána a Midjána, Jišbaka a Šúacha. | |
Gene | CzeBKR | 25:2 | Kterážto porodila jemu Zamrana, a Jeksana, a Madana, a Madiana, Jezbocha a Suecha. | |
Gene | VulgClem | 25:2 | quæ peperit ei Zamran et Jecsan, et Madan, et Madian, et Jesboc, et Sue. | |
Gene | DRC | 25:3 | Jecsan also begot Saba, and Dadan. The children of Dadan were Assurim, and Latusim, and Loomim. | |
Gene | KJV | 25:3 | And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. | |
Gene | CzeCEP | 25:3 | Jokšán zplodil Šebu a Dedána. Synové Dedánovi byli Ašúrejci a Letúšejci a Leumejci. | |
Gene | CzeB21 | 25:3 | Jokšan pak zplodil Šebu a Dedana a Dedanovi synové byli Ašurejci, Letušejci a Leumejci. | |
Gene | CzeCSP | 25:3 | Jokšán zplodil Šebu a Dedána. Synové Dedánovi byli Ašúrejci, Letúšejci a Leumejci. | |
Gene | CzeBKR | 25:3 | Jeksan potom zplodil Sábu a Dedana. Synové pak Dedanovi byli: Assurim, a Latuzim, a Laomin. | |
Gene | VulgClem | 25:3 | Jecsan quoque genuit Saba et Dadan. Filii Dadan fuerunt Assurim, et Latusim, et Loomin. | |
Gene | DRC | 25:4 | But of Madian was born Epha, and Opher, and Henoch, and Abida, and Eldaa: all these were the children of Cetura. | |
Gene | KJV | 25:4 | And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah. | |
Gene | CzeCEP | 25:4 | Midjánovi synové byli Éfa a Éfer a Chanók, Abída a Eldáa. Ti všichni jsou synové Ketúřini. | |
Gene | CzeB21 | 25:4 | Midiánovi synové pak byli Efa, Efer, Chanoch, Abida a Eldaáh. Ti všichni byli synové Ketury. | |
Gene | CzeCSP | 25:4 | Synové Midjánovi byli Éfa a Éfer, Chanók, Abída a Eldáa. Tito všichni byli synové Ketúry. | |
Gene | CzeBKR | 25:4 | Ale synové Madianovi: Efa, a Efer, a Enoch, a Abida, a Helda; všickni ti synové byli Cetury. | |
Gene | VulgClem | 25:4 | At vero ex Madian ortus est Epha, et Opher, et Henoch, et Abida, et Eldaa : omnes hi filii Ceturæ. | |
Gene | DRC | 25:5 | And Abraham gave all his possessions to Isaac: | |
Gene | KJV | 25:5 | And Abraham gave all that he had unto Isaac. | |
Gene | CzeCEP | 25:5 | Abraham však všechno, co měl, odkázal Izákovi. | |
Gene | CzeB21 | 25:5 | Abraham však dal všechno, co měl, Izákovi. | |
Gene | CzeCSP | 25:5 | Abraham dal Izákovi všechno, co měl. | |
Gene | CzeBKR | 25:5 | I dal Abraham Izákovi všecko, což měl. | |
Gene | VulgClem | 25:5 | Deditque Abraham cuncta quæ possederat, Isaac : | |
Gene | DRC | 25:6 | And to the children of the concubines he gave gifts, and separated them from Isaac his son, while he yet lived, to the east country. | |
Gene | KJV | 25:6 | But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. | |
Gene | CzeCEP | 25:6 | Synům svých ženin, které měl, dal dary a ještě za svého života je poslal od svého syna Izáka pryč na východ, do země východní. | |
Gene | CzeB21 | 25:6 | Synům svých družek dal Abraham dary a poslal je ještě za svého života na východ, pryč od svého syna Izáka, do východní země. | |
Gene | CzeCSP | 25:6 | A synům konkubín, které měl, dal Abraham dary a ještě za svého života je poslal od svého syna Izáka na východ do východní země. | |
Gene | CzeBKR | 25:6 | Synům pak ženin svých dal Abraham dary, a odeslal je od Izáka syna svého, ještě živ jsa, k východu do země východní. | |
Gene | VulgClem | 25:6 | filiis autem concubinarum largitus est munera, et separavit eos ab Isaac filio suo, dum adhuc ipse viveret, ad plagam orientalem. | |
Gene | DRC | 25:7 | And the days of Abraham's life were a hundred and seventy-five years. | |
Gene | KJV | 25:7 | And these are the days of the years of Abraham’s life which he lived, an hundred threescore and fifteen years. | |
Gene | CzeCEP | 25:7 | Toto jsou léta Abrahamova života, jichž se dožil: sto sedmdesát pět let. | |
Gene | CzeB21 | 25:7 | Abraham žil 175 let. | |
Gene | CzeCSP | 25:7 | Toto jsou léta Abrahamova života, jichž se dožil: sto sedmdesát pět let. | |
Gene | CzeBKR | 25:7 | Tito pak jsou dnové let života Abrahamova, v nichž byl živ: Sto sedmdesáte a pět let. | |
Gene | VulgClem | 25:7 | Fuerunt autem dies vitæ Abrahæ, centum septuaginta quinque anni. | |
Gene | DRC | 25:8 | And decaying he died in a good old age, and having lived a long time, and being full of days: and was gathered to his people. | |
Gene | KJV | 25:8 | Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. | |
Gene | CzeCEP | 25:8 | I zesnul Abraham a zemřel v utěšeném stáří, stár a sytý dnů, a byl připojen k svému lidu. | |
Gene | CzeB21 | 25:8 | V utěšeném věku, stár a spokojen pak Abraham vydechl naposled a byl připojen ke svému lidu. | |
Gene | CzeCSP | 25:8 | A dokonal Abraham a zemřel v utěšených šedinách, starý, sytý dnů, a byl připojen ke svému lidu. | |
Gene | CzeBKR | 25:8 | I skonal a umřel Abraham v starosti dobré, stár jsa a plný dnů; a připojen jest k lidu svému. | |
Gene | VulgClem | 25:8 | Et deficiens mortuus est in senectute bona, provectæque ætatis et plenus dierum : congregatusque est ad populum suum. | |
Gene | DRC | 25:9 | And Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, which was situated in the field of Ephron the son of Seor the Hethite, over against Mambre, | |
Gene | KJV | 25:9 | And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; | |
Gene | CzeCEP | 25:9 | Jeho synové Izák a Izmael ho pochovali do makpelské jeskyně na poli Efróna, syna Chetejce Sóchara, naproti Mamre. | |
Gene | CzeB21 | 25:9 | Izák a Izmael, jeho synové, ho pochovali v jeskyni Makpela, která leží naproti Mamre na poli Efrona Chetejského, syna Cocharova, | |
Gene | CzeCSP | 25:9 | Jeho synové Izák a Izmael ho pohřbili v jeskyni Makpele na poli Chetejce Efróna, syna Sócharova, která je naproti Mamre. | |
Gene | CzeBKR | 25:9 | Tedy pochovali ho Izák a Izmael synové jeho v jeskyni Machpelah, na poli Efrona, syna Sohar Hetejského, naproti Mamre, | |
Gene | VulgClem | 25:9 | Et sepelierunt eum Isaac et Ismaël filii sui in spelunca duplici, quæ sita est in agro Ephron filii Seor Hethæi, e regione Mambre, | |
Gene | DRC | 25:10 | Which he had bought of the children of Heth: there was he buried, and Sara his wife. | |
Gene | KJV | 25:10 | The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. | |
Gene | CzeCEP | 25:10 | To pole koupil Abraham od Chetejců. Tam byl pochován Abraham i jeho žena Sára. | |
Gene | CzeB21 | 25:10 | na poli, jež Abraham koupil od Chetejců. Tam je pochován Abraham i jeho žena Sára. | |
Gene | CzeCSP | 25:10 | To pole koupil Abraham od Chetejců. Je tam pohřben Abraham i jeho žena Sára. | |
Gene | CzeBKR | 25:10 | Na tom poli, kteréž byl koupil Abraham od synů Het; tu pochován jest Abraham i Sára manželka jeho. | |
Gene | VulgClem | 25:10 | quem emerat a filiis Heth : ibi sepultus est ipse, et Sara uxor ejus. | |
Gene | DRC | 25:11 | And after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing. | |
Gene | KJV | 25:11 | And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahai–roi. | |
Gene | CzeCEP | 25:11 | Po Abrahamově smrti požehnal Bůh jeho synu Izákovi. A Izák sídlil u Studnice Živého, který mě vidí. | |
Gene | CzeB21 | 25:11 | Po Abrahamově smrti Bůh požehnal jeho synu Izákovi a Izák bydlel u Studnice Živého, který mne vidí. | |
Gene | CzeCSP | 25:11 | Po Abrahamově smrti Bůh požehnal jeho synu Izákovi. Izák sídlil u Bér–lachaj–rói. | |
Gene | CzeBKR | 25:11 | Po smrti pak Abrahamově požehnal Bůh Izákovi synu jeho, a bydlil Izák u studnice Živého vidoucího mne. | |
Gene | VulgClem | 25:11 | Et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio ejus, qui habitabat juxta puteum nomine Viventis et videntis. | |
Gene | DRC | 25:12 | These are the generations of Ismael the son of Abraham, whom Agar the Egyptian, Sara's servant, bore unto him: | |
Gene | KJV | 25:12 | Now these are the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s handmaid, bare unto Abraham: | |
Gene | CzeCEP | 25:12 | Toto je rodopis Abrahamova syna Izmaela, kterého Abrahamovi porodila Sářina otrokyně Hagar egyptská. | |
Gene | CzeB21 | 25:12 | Toto je rod Abrahamova syna Izmaele, kterého Abrahamovi porodila Sářina otrokyně, Egypťanka Hagar. | |
Gene | CzeCSP | 25:12 | Toto je rodopis Abrahamova syna Izmaela, kterého Abrahamovi porodila Egypťanka Hagar, otrokyně Sáry. | |
Gene | CzeBKR | 25:12 | Tito jsou pak rodové Izmaele syna Abrahamova, jehož porodila Agar Egyptská, děvka Sářina, Abrahamovi. | |
Gene | VulgClem | 25:12 | Hæ sunt generationes Ismaël filii Abrahæ, quem peperit ei Agar Ægyptia, famula Saræ : et | |
Gene | DRC | 25:13 | And these are the names of his children according to their calling and generations. The firstborn of Ismael was Nabajoth, then Cedar, and Adbeel, and Mabsam, | |
Gene | KJV | 25:13 | And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, | |
Gene | CzeCEP | 25:13 | Toto jsou jména Izmaelových synů, podle nichž jsou pojmenovány jejich rody: Izmaelův prvorozený Nebajót, Kédar, Adbeel a Mibsám, | |
Gene | CzeB21 | 25:13 | Toto jsou jména Izmaelových synů podle pořadí jejich narození: Izmaelův prvorozený Nebajot, potom Kedar, Adbeel, Mibsam, | |
Gene | CzeCSP | 25:13 | A toto jsou jména Izmaelových synů, jmenovitě podle jejich rodopisů: Prvorozený Izmaelův Nebajót, Kédar, Adbeel, Mibsám, | |
Gene | CzeBKR | 25:13 | A tato jsou jména synů Izmaelových, jimiž se jmenují po rodech svých: Prvorozený Izmaelův Nabajot, po něm Cedar, a Adbeel a Mabsan, | |
Gene | VulgClem | 25:13 | hæc nomina filiorum ejus in vocabulis et generationibus suis. Primogenitus Ismaëlis Nabaioth, deinde Cedar, et Adbeel, et Mabsam, | |
Gene | DRC | 25:14 | And Masma, and Duma, and Massa, | |
Gene | KJV | 25:14 | And Mishma, and Dumah, and Massa, | |
Gene | CzeCEP | 25:14 | Mišma, Dúma a Masa, | |
Gene | CzeB21 | 25:14 | Mišma, Duma, Massa, | |
Gene | CzeCSP | 25:14 | Mišma, Dúma a Masa, | |
Gene | CzeBKR | 25:14 | A Masma, a Dumah a Massa, | |
Gene | VulgClem | 25:14 | Masma quoque, et Duma, et Massa, | |
Gene | DRC | 25:15 | Hadar, and Thema, and Jethur, and Naphis, and Cedma. | |
Gene | KJV | 25:15 | Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: | |
Gene | CzeCEP | 25:15 | Chadad, Téma, Jetúr, Náfiš a Kedma. | |
Gene | CzeB21 | 25:15 | Chadad, Tema, Jetur, Nafiš a Kedma. | |
Gene | CzeCSP | 25:15 | Chadad a Téma, Jetúr, Náfiš a Kedma. | |
Gene | CzeBKR | 25:15 | Hadar a Tema, Jetur, Nafis a Cedma. | |
Gene | VulgClem | 25:15 | Hadar, et Thema, et Jethur, et Naphis, et Cedma. | |
Gene | DRC | 25:16 | These are the sons of Ismael: and these are their names by their castles and towns, twelve princes of their tribes. | |
Gene | KJV | 25:16 | These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations. | |
Gene | CzeCEP | 25:16 | To jsou Izmaelovi synové a to jsou jejich jména podle jejich dvorců a hradišť; dvanáct předáků jejich národů. | |
Gene | CzeB21 | 25:16 | Toto jsou Izmaelovi synové a tato jsou jejich jména v jejich sídlištích a osadách – dvanáctero knížat jednotlivých kmenů. | |
Gene | CzeCSP | 25:16 | Toto jsou Izmaelovi synové a toto jejich jména podle jejich dvorců a podle jejich hradišť, dvanáct knížat jejich kmenů. | |
Gene | CzeBKR | 25:16 | Ti jsou synové Izmaelovi, a ta jména jejich, po vsech jejich, a po městech jejich, dvanáctero knížat po čeledech jejich. | |
Gene | VulgClem | 25:16 | Isti sunt filii Ismaëlis : et hæc nomina per castella et oppida eorum, duodecim principes tribuum suarum. | |
Gene | DRC | 25:17 | And the years of Ismael's life were a hundred and thirty-seven, and decaying he died, and was gathered unto his people. | |
Gene | KJV | 25:17 | And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people. | |
Gene | CzeCEP | 25:17 | A toto jsou léta Izmaelova života: sto třicet sedm let. I zesnul a zemřel a byl připojen k svému lidu. | |
Gene | CzeB21 | 25:17 | Izmael se dožil 137 let. Potom vydechl naposled a byl připojen ke svému lidu. | |
Gene | CzeCSP | 25:17 | A toto jsou léta Izmaelova života: sto třicet sedm let. I dokonal a zemřel a byl připojen ke svému lidu. | |
Gene | CzeBKR | 25:17 | (Bylo pak života Izmaelova sto třidceti a sedm let, i skonal; a umřev, připojen jest k lidu svému.) | |
Gene | VulgClem | 25:17 | Et facti sunt anni vitæ Ismaëlis centum triginta septem, deficiensque mortuus est, et appositus ad populum suum. | |
Gene | DRC | 25:18 | And he dwelt from Hevila as far as Sur, which looketh towards Egypt, to them that go towards the Assyrians. He died in the presence of all his brethren. | |
Gene | KJV | 25:18 | And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren. | |
Gene | CzeCEP | 25:18 | Jeho synové bydlili od Chavíly až k Šúru proti Egyptu a směrem k Asýrii. Izmael se položil proti všem svým bratřím. | |
Gene | CzeB21 | 25:18 | Jeho synové se usadili od Chavíly až k Šuru (který leží před Egyptem směrem k Asýrii). A Izmael zemřel v neshodě se všemi příbuznými. | |
Gene | CzeCSP | 25:18 | Jeho potomci se usídlili od ⌈Chavíly až po Šúr,⌉ který je naproti Egyptu, ⌈kudy se chodí⌉ do Ašúru -- usídlil se naproti všem svým bratřím. | |
Gene | CzeBKR | 25:18 | A bydlili od Hevilah až do Sur, jenž jest proti Egyptu, když jdeš do Assyrie; před tváří všech bratří svých položil se. | |
Gene | VulgClem | 25:18 | Habitavit autem ab Hevila usque Sur, quæ respicit Ægyptum introëuntibus Assyrios ; coram cunctis fratribus suis obiit. | |
Gene | DRC | 25:19 | These also are the generations of Isaac the son of Abraham: Abraham begot Isaac: | |
Gene | KJV | 25:19 | And these are the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham begat Isaac: | |
Gene | CzeCEP | 25:19 | Toto je rodopis Abrahamova syna Izáka: Abraham zplodil Izáka. | |
Gene | CzeB21 | 25:19 | Toto je příběh Abrahamova syna Izáka. Abraham zplodil Izáka. | |
Gene | CzeCSP | 25:19 | Toto je rodopis Abrahamova syna Izáka: Abraham zplodil Izáka. | |
Gene | CzeBKR | 25:19 | Tito jsou také rodové Izáka syna Abrahamova: Abraham zplodil Izáka. | |
Gene | VulgClem | 25:19 | Hæ quoque sunt generationes Isaac filii Abraham : Abraham genuit Isaac : | |
Gene | DRC | 25:20 | Who when he was forty years old, took to wife Rebecca the daughter of Bathuel the Syrian of Mesopotamia, sister to Laban. | |
Gene | KJV | 25:20 | And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan–aram, the sister to Laban the Syrian. | |
Gene | CzeCEP | 25:20 | Izákovi bylo čtyřicet let, když si vzal za ženu Rebeku, dceru Aramejce Betúela z Rovin aramských, sestru Aramejce Lábana. | |
Gene | CzeB21 | 25:20 | Když bylo Izákovi čtyřicet let, oženil se s Rebekou, dcerou Aramejce Betuela z Padan-aramu, sestrou Aramejce Lábana. | |
Gene | CzeCSP | 25:20 | Izákovi bylo čtyřicet let, když si vzal za ženu Rebeku, dceru Aramejce Betúela z Paddan–aramu, sestru Aramejce Lábana. | |
Gene | CzeBKR | 25:20 | Byl pak Izák ve čtyřidcíti letech, když sobě vzal za manželku Rebeku, dceru Bathuele Syrského, z Pádan Syrské, sestru Lábana Syrského. | |
Gene | VulgClem | 25:20 | qui cum quadraginta esset annorum, duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuelis Syri de Mesopotamia, sororem Laban. | |
Gene | DRC | 25:21 | And Isaac besought the Lord for his wife, because she was barren: and he heard him, and made Rebecca to conceive. | |
Gene | KJV | 25:21 | And Isaac intreated the Lord for his wife, because she was barren: and the Lord was intreated of him, and Rebekah his wife conceived. | |
Gene | CzeCEP | 25:21 | Izák prosil Hospodina za svou ženu, protože byla neplodná. Hospodin jeho prosby přijal, a jeho žena Rebeka otěhotněla. | |
Gene | CzeB21 | 25:21 | Izák se za svou ženu modlil k Hospodinu, protože byla neplodná. Hospodin ho vyslyšel a Rebeka, jeho žena, počala. | |
Gene | CzeCSP | 25:21 | Izák ⌈naléhavě prosil⌉ Hospodina za svou ženu, protože byla neplodná. Hospodin se dal pohnout jeho prosbami a jeho žena Rebeka otěhotněla. | |
Gene | CzeBKR | 25:21 | I modlil se Izák pokorně Hospodinu za manželku svou; nebo byla neplodná. A uslyšel jej Hospodin; a tak počala Rebeka manželka jeho. | |
Gene | VulgClem | 25:21 | Deprecatusque est Isaac Dominum pro uxore sua, eo quod esset sterilis : qui exaudivit eum, et dedit conceptum Rebeccæ. | |
Gene | DRC | 25:22 | But the children struggled in her womb, and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord. | |
Gene | KJV | 25:22 | And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the Lord. | |
Gene | CzeCEP | 25:22 | Děti se však začaly v jejím těle strkat. Tu řekla: „Je-li tomu tak, co mě čeká?“ A šla se dotázat Hospodina. | |
Gene | CzeB21 | 25:22 | Když se však děti v jejím lůně mačkaly, řekla: „Proč se mi tohle děje?“ A tak se šla ptát Hospodina | |
Gene | CzeCSP | 25:22 | Ale děti se v jejím nitru kopaly. Řekla si tedy: Je–li tomu tak, k čemu ⌈mi to je?⌉ A šla se dotázat Hospodina. | |
Gene | CzeBKR | 25:22 | A když se děti potiskali v životě jejím, řekla: Má-liť tak býti, proč jsem já počala? Šla tedy, aby se otázala Hospodina. | |
Gene | VulgClem | 25:22 | Sed collidebantur in utero ejus parvuli ; quæ ait : Si sic mihi futurum erat, quid necesse fuit concipere ? perrexitque ut consuleret Dominum. | |
Gene | DRC | 25:23 | And he answering, said: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be divided out of thy womb, and one people shall overcome the other, and the elder shall serve the younger. | |
Gene | KJV | 25:23 | And the Lord said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. | |
Gene | CzeCEP | 25:23 | Hospodin jí řekl: „Ve tvém životě jsou dva pronárody. Oba národy se rozejdou, jen co z tebe vyjdou. Jeden národ bude zdatnější než druhý, bezpočetný bude sloužit počtem skrovnějšímu.“ | |
Gene | CzeB21 | 25:23 | a Hospodin jí řekl: „Ve tvém lůnu jsou dva národy; dvojí lid se z tvých útrob rozdělí. Jeden lid bude silnější než druhý a starší mladšímu bude služebník.“ | |
Gene | CzeCSP | 25:23 | Hospodin jí řekl: Dva národy jsou ve tvém nitru, dvojí lid z tvého lůna se navzájem oddělí. Jeden lid bude silnější než lid druhý a ⌈starší bude sloužit mladšímu.⌉ | |
Gene | CzeBKR | 25:23 | I řekl jí Hospodin: Dva národové jsou v životě tvém, a dvůj lid z života tvého se rozdělí; lid pak jeden nad druhý bude silnější, a větší sloužiti bude menšímu. | |
Gene | VulgClem | 25:23 | Qui respondens ait : Duæ gentes sunt in utero tuo, et duo populi ex ventre tuo dividentur, populusque populum superabit, et major serviet minori. | |
Gene | DRC | 25:24 | And when her time was come to be delivered, behold twins were found in her womb. | |
Gene | KJV | 25:24 | And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. | |
Gene | CzeCEP | 25:24 | Potom se naplnily dny, kdy měla rodit. A hle, v jejím životě byla dvojčata. | |
Gene | CzeB21 | 25:24 | Když se naplnil čas a měla porodit, hle, v jejím lůnu byla dvojčata. | |
Gene | CzeCSP | 25:24 | Když se jí naplnily dny ku porodu, hle, v jejím lůnu byla dvojčata. | |
Gene | CzeBKR | 25:24 | A když se naplnili dnové její, aby porodila, a aj, blíženci byli v životě jejím. | |
Gene | VulgClem | 25:24 | Jam tempus pariendi advenerat, et ecce gemini in utero ejus reperti sunt. | |
Gene | DRC | 25:25 | He that came forth first was red, and hairy like a skin: and his name was called Esau. Immediately the other coming forth, held his brother's foot in his hand: and therefore he was called Jacob. | |
Gene | KJV | 25:25 | And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. | |
Gene | CzeCEP | 25:25 | První vyšel celý červenohnědý a chlupatý jako kožíšek; toho pojmenovali Ezau. | |
Gene | CzeB21 | 25:25 | Ten, který vyšel první, byl celý zrzavý jako plášť z kožešiny, a tak mu dali jméno Ezau, Chlupáč. | |
Gene | CzeCSP | 25:25 | První vyšel celý ryšavý, chlupatý jako kožich. Dali mu jméno Ezau. | |
Gene | CzeBKR | 25:25 | I vyšel první ryšavý všecken, a jako oděv chlupatý; i nazvali jméno jeho Ezau. | |
Gene | VulgClem | 25:25 | Qui prior egressus est, rufus erat, et totus in morem pellis hispidus : vocatumque est nomen ejus Esau. Protinus alter egrediens, plantam fratris tenebat manu : et idcirco appellavit eum Jacob. | |
Gene | DRC | 25:26 | Isaac was threescore years old when the children were born unto him. | |
Gene | KJV | 25:26 | And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau’s heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them. | |
Gene | CzeCEP | 25:26 | Potom vyšel jeho bratr a rukou držel Ezaua za patu; ten dostal jméno Jákob. Při jejich narození bylo Izákovi šedesát let. | |
Gene | CzeB21 | 25:26 | Za ním pak vyšel jeho bratr a rukou držel Ezaua za patu. Dostal tedy jméno Jákob, to jest Bude v patách. Když je Rebeka porodila, bylo Izákovi šedesát let. | |
Gene | CzeCSP | 25:26 | Potom vyšel jeho bratr a rukou držel Ezaua za patu. Dali mu jméno Jákob. Když se narodili, bylo Izákovi šedesát let. | |
Gene | CzeBKR | 25:26 | Potom pak vyšel bratr jeho, a rukou svou držel Ezau za patu; pročež nazváno jest jméno jeho Jákob. A byl Izák v šedesáti letech, když ona je porodila. | |
Gene | VulgClem | 25:26 | Sexagenarius erat Isaac quando nati sunt ei parvuli. | |
Gene | DRC | 25:27 | And when they were grown up, Esau became a skilful hunter, and a husbandman: but Jacob, a plain man, dwelt in tents. | |
Gene | KJV | 25:27 | And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. | |
Gene | CzeCEP | 25:27 | Když chlapci dospěli, stal se Ezau mužem znalým lovu, mužem pole, kdežto Jákob byl muž bezúhonný a sídlil ve stanech. | |
Gene | CzeB21 | 25:27 | Chlapci vyrostli a Ezau se stal mužem znalým lovu, mužem divočiny, zatímco Jákob byl spořádaný muž a zdržoval se doma. | |
Gene | CzeCSP | 25:27 | Když mládenci vyrostli, stal se Ezau mužem znalým lovu, mužem divočiny, kdežto Jákob mužem mírným, bydlícím ve stanech. | |
Gene | CzeBKR | 25:27 | A když dorostli ti děti, byl Ezau lovec umělý, chodě po polích; Jákob pak byl muž prostý a v staních bydlil. | |
Gene | VulgClem | 25:27 | Quibus adultis, factus est Esau vir gnarus venandi, et homo agricola : Jacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis. | |
Gene | DRC | 25:28 | Isaac loved Esau, because he ate of his hunting: and Rebecca loved Jacob. | |
Gene | KJV | 25:28 | And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob. | |
Gene | CzeCEP | 25:28 | Izák miloval Ezaua, protože z lovu měl co do úst, kdežto Rebeka milovala Jákoba. | |
Gene | CzeB21 | 25:28 | Izák si oblíbil Ezaua, neboť mu chutnala zvěřina, ale Rebeka si oblíbila Jákoba. | |
Gene | CzeCSP | 25:28 | Izák ⌈měl rád⌉ Ezaua, protože ⌈rád jídal⌉ zvěřinu, zatímco Rebeka milovala Jákoba. | |
Gene | CzeBKR | 25:28 | I byl Izák laskav na Ezau, proto že z lovu jeho míval pokrm; ale Rebeka laskava byla na Jákoba. | |
Gene | VulgClem | 25:28 | Isaac amabat Esau, eo quod de venationibus illius vesceretur : et Rebecca diligebat Jacob. | |
Gene | DRC | 25:29 | And Jacob boiled pottage: to whom Esau, coming faint out of the field, | |
Gene | KJV | 25:29 | And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: | |
Gene | CzeCEP | 25:29 | Jákob jednou připravil krmi. Tu přišel Ezau z pole znavený | |
Gene | CzeB21 | 25:29 | Jednou, když Jákob uvařil kaši, přišel Ezau z pole celý vyčerpaný. | |
Gene | CzeCSP | 25:29 | Jednou Jákob uvařil jídlo, když vtom přišel Ezau z pole a byl vyčerpaný. | |
Gene | CzeBKR | 25:29 | Uvařil pak Jákob krmičku. Tedy Ezau přišel z pole zemdlený, | |
Gene | VulgClem | 25:29 | Coxit autem Jacob pulmentum : ad quem cum venisset Esau de agro lassus, | |
Gene | DRC | 25:30 | Said: Give me of this red pottage, for I am exceeding faint. For which reason his name was called Edom. | |
Gene | KJV | 25:30 | And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. | |
Gene | CzeCEP | 25:30 | a řekl Jákobovi: „Dej mi zhltnout trochu toho červeného, toho krvavého, jsem znaven k smrti.“ Proto se jmenuje Edóm (to je Červený). | |
Gene | CzeB21 | 25:30 | Ezau tehdy Jákobovi řekl: „Dej mi přece hlt toho červeného, tady toho červeného jídla, vždyť jsem vyčerpaný!“ (A proto se mu říká Edom, Červený.) | |
Gene | CzeCSP | 25:30 | Ezau Jákobovi řekl: Dej mi teď zhltnout trochu toho rudého, zde toho rudého, neboť jsem vyčerpaný. Proto ho pojmenovali Edóm. | |
Gene | CzeBKR | 25:30 | A řekl Jákobovi: Dej mi, prosím, jísti krmě té červené, nebo jsem umdlel. (Protož nazváno jest jméno jeho Edom.) | |
Gene | VulgClem | 25:30 | ait : Da mihi de coctione hac rufa, quia oppido lassus sum. Quam ob causam vocatum est nomen ejus Edom. | |
Gene | DRC | 25:31 | And Jacob said to him: Sell me thy first birthright. | |
Gene | KJV | 25:31 | And Jacob said, Sell me this day thy birthright. | |
Gene | CzeCEP | 25:31 | Jákob však řekl: „Prodej mi dnes své prvorozenství!“ | |
Gene | CzeB21 | 25:31 | Jákob navrhl: „Prodej mi teď hned své prvorozenství.“ | |
Gene | CzeCSP | 25:31 | Ale Jákob řekl: Prodej mi teď své prvorozenství. | |
Gene | CzeBKR | 25:31 | Odpověděl Jákob: Prodej mi dnes hned prvorozenství své. | |
Gene | VulgClem | 25:31 | Cui dixit Jacob : Vende mihi primogenita tua. | |
Gene | DRC | 25:32 | He answered: Lo I die, what will the first birthright avail me? | |
Gene | KJV | 25:32 | And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me? | |
Gene | CzeCEP | 25:32 | Ezau na to odvětil: „Stejně mám blízko k smrti, k čemu je mi prvorozenství!“ | |
Gene | CzeB21 | 25:32 | „Vidíš, že skoro umírám!“ odpověděl Ezau. „K čemu je mi prvorozenství?“ | |
Gene | CzeCSP | 25:32 | Ezau odpověděl: Hle, já se blížím k smrti, k čemu mi je prvorozenství? | |
Gene | CzeBKR | 25:32 | I řekl Ezau: Aj, já k smrti se blížím, k čemuž mi tedy to prvorozenství? | |
Gene | VulgClem | 25:32 | Ille respondit : En morior, quid mihi proderunt primogenita ? | |
Gene | DRC | 25:33 | Jacob said: Swear therefore to me. Esau swore to him, and sold his first birthright. | |
Gene | KJV | 25:33 | And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. | |
Gene | CzeCEP | 25:33 | Jákob řekl: „Odpřisáhni mi to dnes.“ A on mu to odpřisáhl, a tak své prvorozenství prodal Jákobovi. | |
Gene | CzeB21 | 25:33 | „Hned teď mi to tu odpřisáhni!“ řekl mu Jákob. Ezau mu to odpřisáhl a prodal své prvorozenství Jákobovi. | |
Gene | CzeCSP | 25:33 | Jákob řekl: Přísahej mi teď. I přísahal mu a prodal své prvorozenství Jákobovi. | |
Gene | CzeBKR | 25:33 | Dí Jákob: Přisáhni mi dnes hned. I přisáhl mu, a prodal prvorozenství své Jákobovi. | |
Gene | VulgClem | 25:33 | Ait Jacob : Jura ergo mihi. Juravit ei Esau et vendidit primogenita. | |
Gene | DRC | 25:34 | And so taking bread and the pottage of lentils, he ate, and drank, and went on his way; making little account of having sold his first birthright. | |
Gene | KJV | 25:34 | Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright. | |
Gene | CzeCEP | 25:34 | Jákob dal pak Ezauovi chléb a čočkovou krmi. Ten pojedl, napil se, vstal a odešel. Tak Ezau pohrdl prvorozenstvím. | |
Gene | CzeB21 | 25:34 | Jákob pak dal Ezauovi chléb a čočkovou kaši, ten se najedl a napil a pak vstal a odešel. Tak Ezau pohrdl prvorozenstvím. | |
Gene | CzeCSP | 25:34 | Jákob tedy dal Ezauovi chléb a jídlo z čočky. Ten pojedl, napil se, vstal a šel. Tak Ezau pohrdl prvorozenstvím. | |
Gene | CzeBKR | 25:34 | Tedy Jákob dal Ezauchovi chleba a té krmě z šocovice. Kterýžto jedl a pil, a vstav, odšel; a tak pohrdl Ezau prvorozenstvím. | |
Gene | VulgClem | 25:34 | Et sic, accepto pane et lentis edulio, comedit et bibit, et abiit, parvipendens quod primogenita vendidisset. | |