GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 25
Gene | DRC | 25:1 | And Abraham married another wife named Cetura: | |
Gene | KJV | 25:1 | Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah. | |
Gene | CzeCEP | 25:1 | Abraham si vzal opět ženu; jmenovala se Ketúra. | |
Gene | CzeB21 | 25:1 | Abraham si vzal ještě další ženu jménem Ketura. | |
Gene | CzeCSP | 25:1 | Abraham si pak znovu vzal ženu; jmenovala se Ketúra. | |
Gene | CzeBKR | 25:1 | Abraham pak opět pojal ženu jménem Ceturu. | |
Gene | Webster | 25:1 | Then again Abraham took a wife, and her name [was] Keturah. | |
Gene | NHEB | 25:1 | Abraham took another wife, and her name was Keturah. | |
Gene | AKJV | 25:1 | Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah. | |
Gene | VulgClem | 25:1 | Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Ceturam : | |
Gene | DRC | 25:2 | Who bore him Zamram, and Jecsan, and Madan, and Madian, and Jesboc, and Sue. | |
Gene | KJV | 25:2 | And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. | |
Gene | CzeCEP | 25:2 | Porodila mu Zimrána a Jokšána, Medána a Midjána, Jišbáka a Šúacha. | |
Gene | CzeB21 | 25:2 | Ta mu porodila Zimrana, Jokšana, Medána, Midiána, Jišbaka a Šuacha. | |
Gene | CzeCSP | 25:2 | A porodila mu Zimrána a Jokšána, Medána a Midjána, Jišbaka a Šúacha. | |
Gene | CzeBKR | 25:2 | Kterážto porodila jemu Zamrana, a Jeksana, a Madana, a Madiana, Jezbocha a Suecha. | |
Gene | Webster | 25:2 | And she bore him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. | |
Gene | NHEB | 25:2 | She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. | |
Gene | AKJV | 25:2 | And she bore him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. | |
Gene | VulgClem | 25:2 | quæ peperit ei Zamran et Jecsan, et Madan, et Madian, et Jesboc, et Sue. | |
Gene | DRC | 25:3 | Jecsan also begot Saba, and Dadan. The children of Dadan were Assurim, and Latusim, and Loomim. | |
Gene | KJV | 25:3 | And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. | |
Gene | CzeCEP | 25:3 | Jokšán zplodil Šebu a Dedána. Synové Dedánovi byli Ašúrejci a Letúšejci a Leumejci. | |
Gene | CzeB21 | 25:3 | Jokšan pak zplodil Šebu a Dedana a Dedanovi synové byli Ašurejci, Letušejci a Leumejci. | |
Gene | CzeCSP | 25:3 | Jokšán zplodil Šebu a Dedána. Synové Dedánovi byli Ašúrejci, Letúšejci a Leumejci. | |
Gene | CzeBKR | 25:3 | Jeksan potom zplodil Sábu a Dedana. Synové pak Dedanovi byli: Assurim, a Latuzim, a Laomin. | |
Gene | Webster | 25:3 | And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim and Leummim. | |
Gene | NHEB | 25:3 | Jokshan became the father of Sheba, and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim. | |
Gene | AKJV | 25:3 | And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. | |
Gene | VulgClem | 25:3 | Jecsan quoque genuit Saba et Dadan. Filii Dadan fuerunt Assurim, et Latusim, et Loomin. | |
Gene | DRC | 25:4 | But of Madian was born Epha, and Opher, and Henoch, and Abida, and Eldaa: all these were the children of Cetura. | |
Gene | KJV | 25:4 | And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah. | |
Gene | CzeCEP | 25:4 | Midjánovi synové byli Éfa a Éfer a Chanók, Abída a Eldáa. Ti všichni jsou synové Ketúřini. | |
Gene | CzeB21 | 25:4 | Midiánovi synové pak byli Efa, Efer, Chanoch, Abida a Eldaáh. Ti všichni byli synové Ketury. | |
Gene | CzeCSP | 25:4 | Synové Midjánovi byli Éfa a Éfer, Chanók, Abída a Eldáa. Tito všichni byli synové Ketúry. | |
Gene | CzeBKR | 25:4 | Ale synové Madianovi: Efa, a Efer, a Enoch, a Abida, a Helda; všickni ti synové byli Cetury. | |
Gene | Webster | 25:4 | And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these [were] the children of Keturah. | |
Gene | NHEB | 25:4 | The sons of Midian: Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah. | |
Gene | AKJV | 25:4 | And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah. | |
Gene | VulgClem | 25:4 | At vero ex Madian ortus est Epha, et Opher, et Henoch, et Abida, et Eldaa : omnes hi filii Ceturæ. | |
Gene | DRC | 25:5 | And Abraham gave all his possessions to Isaac: | |
Gene | KJV | 25:5 | And Abraham gave all that he had unto Isaac. | |
Gene | CzeCEP | 25:5 | Abraham však všechno, co měl, odkázal Izákovi. | |
Gene | CzeB21 | 25:5 | Abraham však dal všechno, co měl, Izákovi. | |
Gene | CzeCSP | 25:5 | Abraham dal Izákovi všechno, co měl. | |
Gene | CzeBKR | 25:5 | I dal Abraham Izákovi všecko, což měl. | |
Gene | Webster | 25:5 | And Abraham gave all that he had to Isaac. | |
Gene | NHEB | 25:5 | Abraham gave all that he had to Isaac, | |
Gene | AKJV | 25:5 | And Abraham gave all that he had to Isaac. | |
Gene | VulgClem | 25:5 | Deditque Abraham cuncta quæ possederat, Isaac : | |
Gene | DRC | 25:6 | And to the children of the concubines he gave gifts, and separated them from Isaac his son, while he yet lived, to the east country. | |
Gene | KJV | 25:6 | But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. | |
Gene | CzeCEP | 25:6 | Synům svých ženin, které měl, dal dary a ještě za svého života je poslal od svého syna Izáka pryč na východ, do země východní. | |
Gene | CzeB21 | 25:6 | Synům svých družek dal Abraham dary a poslal je ještě za svého života na východ, pryč od svého syna Izáka, do východní země. | |
Gene | CzeCSP | 25:6 | A synům konkubín, které měl, dal Abraham dary a ještě za svého života je poslal od svého syna Izáka na východ do východní země. | |
Gene | CzeBKR | 25:6 | Synům pak ženin svých dal Abraham dary, a odeslal je od Izáka syna svého, ještě živ jsa, k východu do země východní. | |
Gene | Webster | 25:6 | But to the sons of the concubines which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son (while he yet lived) eastward, to the east country. | |
Gene | NHEB | 25:6 | but to the sons of Abraham's concubines, Abraham gave gifts. He sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, to the east country. | |
Gene | AKJV | 25:6 | But to the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, to the east country. | |
Gene | VulgClem | 25:6 | filiis autem concubinarum largitus est munera, et separavit eos ab Isaac filio suo, dum adhuc ipse viveret, ad plagam orientalem. | |
Gene | DRC | 25:7 | And the days of Abraham's life were a hundred and seventy-five years. | |
Gene | KJV | 25:7 | And these are the days of the years of Abraham’s life which he lived, an hundred threescore and fifteen years. | |
Gene | CzeCEP | 25:7 | Toto jsou léta Abrahamova života, jichž se dožil: sto sedmdesát pět let. | |
Gene | CzeB21 | 25:7 | Abraham žil 175 let. | |
Gene | CzeCSP | 25:7 | Toto jsou léta Abrahamova života, jichž se dožil: sto sedmdesát pět let. | |
Gene | CzeBKR | 25:7 | Tito pak jsou dnové let života Abrahamova, v nichž byl živ: Sto sedmdesáte a pět let. | |
Gene | Webster | 25:7 | And these [are] the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred and seventy five years. | |
Gene | NHEB | 25:7 | These are the days of the years of Abraham's life which he lived: one hundred seventy-five years. | |
Gene | AKJV | 25:7 | And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred three score and fifteen years. | |
Gene | VulgClem | 25:7 | Fuerunt autem dies vitæ Abrahæ, centum septuaginta quinque anni. | |
Gene | DRC | 25:8 | And decaying he died in a good old age, and having lived a long time, and being full of days: and was gathered to his people. | |
Gene | KJV | 25:8 | Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. | |
Gene | CzeCEP | 25:8 | I zesnul Abraham a zemřel v utěšeném stáří, stár a sytý dnů, a byl připojen k svému lidu. | |
Gene | CzeB21 | 25:8 | V utěšeném věku, stár a spokojen pak Abraham vydechl naposled a byl připojen ke svému lidu. | |
Gene | CzeCSP | 25:8 | A dokonal Abraham a zemřel v utěšených šedinách, starý, sytý dnů, a byl připojen ke svému lidu. | |
Gene | CzeBKR | 25:8 | I skonal a umřel Abraham v starosti dobré, stár jsa a plný dnů; a připojen jest k lidu svému. | |
Gene | Webster | 25:8 | Then Abraham expired, and died in a good old age, an old man, and full [of years]; and was gathered to his people. | |
Gene | NHEB | 25:8 | Abraham gave up the spirit, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people. | |
Gene | AKJV | 25:8 | Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. | |
Gene | VulgClem | 25:8 | Et deficiens mortuus est in senectute bona, provectæque ætatis et plenus dierum : congregatusque est ad populum suum. | |
Gene | DRC | 25:9 | And Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, which was situated in the field of Ephron the son of Seor the Hethite, over against Mambre, | |
Gene | KJV | 25:9 | And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; | |
Gene | CzeCEP | 25:9 | Jeho synové Izák a Izmael ho pochovali do makpelské jeskyně na poli Efróna, syna Chetejce Sóchara, naproti Mamre. | |
Gene | CzeB21 | 25:9 | Izák a Izmael, jeho synové, ho pochovali v jeskyni Makpela, která leží naproti Mamre na poli Efrona Chetejského, syna Cocharova, | |
Gene | CzeCSP | 25:9 | Jeho synové Izák a Izmael ho pohřbili v jeskyni Makpele na poli Chetejce Efróna, syna Sócharova, která je naproti Mamre. | |
Gene | CzeBKR | 25:9 | Tedy pochovali ho Izák a Izmael synové jeho v jeskyni Machpelah, na poli Efrona, syna Sohar Hetejského, naproti Mamre, | |
Gene | Webster | 25:9 | And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which [is] before Mamre; | |
Gene | NHEB | 25:9 | Isaac and Ishmael, his sons, buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre, | |
Gene | AKJV | 25:9 | And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; | |
Gene | VulgClem | 25:9 | Et sepelierunt eum Isaac et Ismaël filii sui in spelunca duplici, quæ sita est in agro Ephron filii Seor Hethæi, e regione Mambre, | |
Gene | DRC | 25:10 | Which he had bought of the children of Heth: there was he buried, and Sara his wife. | |
Gene | KJV | 25:10 | The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. | |
Gene | CzeCEP | 25:10 | To pole koupil Abraham od Chetejců. Tam byl pochován Abraham i jeho žena Sára. | |
Gene | CzeB21 | 25:10 | na poli, jež Abraham koupil od Chetejců. Tam je pochován Abraham i jeho žena Sára. | |
Gene | CzeCSP | 25:10 | To pole koupil Abraham od Chetejců. Je tam pohřben Abraham i jeho žena Sára. | |
Gene | CzeBKR | 25:10 | Na tom poli, kteréž byl koupil Abraham od synů Het; tu pochován jest Abraham i Sára manželka jeho. | |
Gene | Webster | 25:10 | The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. | |
Gene | NHEB | 25:10 | the field which Abraham purchased of the children of Heth. Abraham was buried there with Sarah, his wife. | |
Gene | AKJV | 25:10 | The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. | |
Gene | VulgClem | 25:10 | quem emerat a filiis Heth : ibi sepultus est ipse, et Sara uxor ejus. | |
Gene | DRC | 25:11 | And after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing. | |
Gene | KJV | 25:11 | And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahai–roi. | |
Gene | CzeCEP | 25:11 | Po Abrahamově smrti požehnal Bůh jeho synu Izákovi. A Izák sídlil u Studnice Živého, který mě vidí. | |
Gene | CzeB21 | 25:11 | Po Abrahamově smrti Bůh požehnal jeho synu Izákovi a Izák bydlel u Studnice Živého, který mne vidí. | |
Gene | CzeCSP | 25:11 | Po Abrahamově smrti Bůh požehnal jeho synu Izákovi. Izák sídlil u Bér–lachaj–rói. | |
Gene | CzeBKR | 25:11 | Po smrti pak Abrahamově požehnal Bůh Izákovi synu jeho, a bydlil Izák u studnice Živého vidoucího mne. | |
Gene | Webster | 25:11 | And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac: and Isaac dwelt by the well Lahai-roi. | |
Gene | NHEB | 25:11 | It happened after the death of Abraham that God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi. | |
Gene | AKJV | 25:11 | And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelled by the well Lahairoi. | |
Gene | VulgClem | 25:11 | Et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio ejus, qui habitabat juxta puteum nomine Viventis et videntis. | |
Gene | DRC | 25:12 | These are the generations of Ismael the son of Abraham, whom Agar the Egyptian, Sara's servant, bore unto him: | |
Gene | KJV | 25:12 | Now these are the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s handmaid, bare unto Abraham: | |
Gene | CzeCEP | 25:12 | Toto je rodopis Abrahamova syna Izmaela, kterého Abrahamovi porodila Sářina otrokyně Hagar egyptská. | |
Gene | CzeB21 | 25:12 | Toto je rod Abrahamova syna Izmaele, kterého Abrahamovi porodila Sářina otrokyně, Egypťanka Hagar. | |
Gene | CzeCSP | 25:12 | Toto je rodopis Abrahamova syna Izmaela, kterého Abrahamovi porodila Egypťanka Hagar, otrokyně Sáry. | |
Gene | CzeBKR | 25:12 | Tito jsou pak rodové Izmaele syna Abrahamova, jehož porodila Agar Egyptská, děvka Sářina, Abrahamovi. | |
Gene | Webster | 25:12 | Now these [are] the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bore to Abraham. | |
Gene | NHEB | 25:12 | Now this is the history of the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bore to Abraham. | |
Gene | AKJV | 25:12 | Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bore to Abraham: | |
Gene | VulgClem | 25:12 | Hæ sunt generationes Ismaël filii Abrahæ, quem peperit ei Agar Ægyptia, famula Saræ : et | |
Gene | DRC | 25:13 | And these are the names of his children according to their calling and generations. The firstborn of Ismael was Nabajoth, then Cedar, and Adbeel, and Mabsam, | |
Gene | KJV | 25:13 | And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, | |
Gene | CzeCEP | 25:13 | Toto jsou jména Izmaelových synů, podle nichž jsou pojmenovány jejich rody: Izmaelův prvorozený Nebajót, Kédar, Adbeel a Mibsám, | |
Gene | CzeB21 | 25:13 | Toto jsou jména Izmaelových synů podle pořadí jejich narození: Izmaelův prvorozený Nebajot, potom Kedar, Adbeel, Mibsam, | |
Gene | CzeCSP | 25:13 | A toto jsou jména Izmaelových synů, jmenovitě podle jejich rodopisů: Prvorozený Izmaelův Nebajót, Kédar, Adbeel, Mibsám, | |
Gene | CzeBKR | 25:13 | A tato jsou jména synů Izmaelových, jimiž se jmenují po rodech svých: Prvorozený Izmaelův Nabajot, po něm Cedar, a Adbeel a Mabsan, | |
Gene | Webster | 25:13 | And these [are] the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: The first-born of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, | |
Gene | NHEB | 25:13 | These are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to the order of their birth: the firstborn of Ishmael, Nebaioth, then Kedar, Adbeel, Mibsam, | |
Gene | AKJV | 25:13 | And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, | |
Gene | VulgClem | 25:13 | hæc nomina filiorum ejus in vocabulis et generationibus suis. Primogenitus Ismaëlis Nabaioth, deinde Cedar, et Adbeel, et Mabsam, | |
Gene | DRC | 25:14 | And Masma, and Duma, and Massa, | |
Gene | KJV | 25:14 | And Mishma, and Dumah, and Massa, | |
Gene | CzeCEP | 25:14 | Mišma, Dúma a Masa, | |
Gene | CzeB21 | 25:14 | Mišma, Duma, Massa, | |
Gene | CzeCSP | 25:14 | Mišma, Dúma a Masa, | |
Gene | CzeBKR | 25:14 | A Masma, a Dumah a Massa, | |
Gene | Webster | 25:14 | And Mishma, and Dumah, and Massa, | |
Gene | NHEB | 25:14 | Mishma, Dumah, Massa, | |
Gene | AKJV | 25:14 | And Mishma, and Dumah, and Massa, | |
Gene | VulgClem | 25:14 | Masma quoque, et Duma, et Massa, | |
Gene | DRC | 25:15 | Hadar, and Thema, and Jethur, and Naphis, and Cedma. | |
Gene | KJV | 25:15 | Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: | |
Gene | CzeCEP | 25:15 | Chadad, Téma, Jetúr, Náfiš a Kedma. | |
Gene | CzeB21 | 25:15 | Chadad, Tema, Jetur, Nafiš a Kedma. | |
Gene | CzeCSP | 25:15 | Chadad a Téma, Jetúr, Náfiš a Kedma. | |
Gene | CzeBKR | 25:15 | Hadar a Tema, Jetur, Nafis a Cedma. | |
Gene | Webster | 25:15 | Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: | |
Gene | NHEB | 25:15 | Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah. | |
Gene | AKJV | 25:15 | Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: | |
Gene | VulgClem | 25:15 | Hadar, et Thema, et Jethur, et Naphis, et Cedma. | |
Gene | DRC | 25:16 | These are the sons of Ismael: and these are their names by their castles and towns, twelve princes of their tribes. | |
Gene | KJV | 25:16 | These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations. | |
Gene | CzeCEP | 25:16 | To jsou Izmaelovi synové a to jsou jejich jména podle jejich dvorců a hradišť; dvanáct předáků jejich národů. | |
Gene | CzeB21 | 25:16 | Toto jsou Izmaelovi synové a tato jsou jejich jména v jejich sídlištích a osadách – dvanáctero knížat jednotlivých kmenů. | |
Gene | CzeCSP | 25:16 | Toto jsou Izmaelovi synové a toto jejich jména podle jejich dvorců a podle jejich hradišť, dvanáct knížat jejich kmenů. | |
Gene | CzeBKR | 25:16 | Ti jsou synové Izmaelovi, a ta jména jejich, po vsech jejich, a po městech jejich, dvanáctero knížat po čeledech jejich. | |
Gene | Webster | 25:16 | These [are] the sons of Ishmael, and these [are] their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations. | |
Gene | NHEB | 25:16 | These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments: twelve princes, according to their nations. | |
Gene | AKJV | 25:16 | These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations. | |
Gene | VulgClem | 25:16 | Isti sunt filii Ismaëlis : et hæc nomina per castella et oppida eorum, duodecim principes tribuum suarum. | |
Gene | DRC | 25:17 | And the years of Ismael's life were a hundred and thirty-seven, and decaying he died, and was gathered unto his people. | |
Gene | KJV | 25:17 | And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people. | |
Gene | CzeCEP | 25:17 | A toto jsou léta Izmaelova života: sto třicet sedm let. I zesnul a zemřel a byl připojen k svému lidu. | |
Gene | CzeB21 | 25:17 | Izmael se dožil 137 let. Potom vydechl naposled a byl připojen ke svému lidu. | |
Gene | CzeCSP | 25:17 | A toto jsou léta Izmaelova života: sto třicet sedm let. I dokonal a zemřel a byl připojen ke svému lidu. | |
Gene | CzeBKR | 25:17 | (Bylo pak života Izmaelova sto třidceti a sedm let, i skonal; a umřev, připojen jest k lidu svému.) | |
Gene | Webster | 25:17 | And these [are] the years of the life of Ishmael; a hundred and thirty and seven years: and he expired and died, and was gathered to his people. | |
Gene | NHEB | 25:17 | These are the years of the life of Ishmael: one hundred thirty-seven years. He gave up the spirit and died, and was gathered to his people. | |
Gene | AKJV | 25:17 | And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered to his people. | |
Gene | VulgClem | 25:17 | Et facti sunt anni vitæ Ismaëlis centum triginta septem, deficiensque mortuus est, et appositus ad populum suum. | |
Gene | DRC | 25:18 | And he dwelt from Hevila as far as Sur, which looketh towards Egypt, to them that go towards the Assyrians. He died in the presence of all his brethren. | |
Gene | KJV | 25:18 | And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren. | |
Gene | CzeCEP | 25:18 | Jeho synové bydlili od Chavíly až k Šúru proti Egyptu a směrem k Asýrii. Izmael se položil proti všem svým bratřím. | |
Gene | CzeB21 | 25:18 | Jeho synové se usadili od Chavíly až k Šuru (který leží před Egyptem směrem k Asýrii). A Izmael zemřel v neshodě se všemi příbuznými. | |
Gene | CzeCSP | 25:18 | Jeho potomci se usídlili od ⌈Chavíly až po Šúr,⌉ který je naproti Egyptu, ⌈kudy se chodí⌉ do Ašúru -- usídlil se naproti všem svým bratřím. | |
Gene | CzeBKR | 25:18 | A bydlili od Hevilah až do Sur, jenž jest proti Egyptu, když jdeš do Assyrie; před tváří všech bratří svých položil se. | |
Gene | Webster | 25:18 | And they dwelt from Havilah to Shur, that [is] before Egypt, as thou goest towards Assyria: [and] he died in the presence of all his brethren. | |
Gene | NHEB | 25:18 | They lived from Havilah to Shur that is before Egypt, as you go toward Assyria. He lived opposite all his relatives. | |
Gene | AKJV | 25:18 | And they dwelled from Havilah to Shur, that is before Egypt, as you go toward Assyria: and he died in the presence of all his brothers. | |
Gene | VulgClem | 25:18 | Habitavit autem ab Hevila usque Sur, quæ respicit Ægyptum introëuntibus Assyrios ; coram cunctis fratribus suis obiit. | |
Gene | DRC | 25:19 | These also are the generations of Isaac the son of Abraham: Abraham begot Isaac: | |
Gene | KJV | 25:19 | And these are the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham begat Isaac: | |
Gene | CzeCEP | 25:19 | Toto je rodopis Abrahamova syna Izáka: Abraham zplodil Izáka. | |
Gene | CzeB21 | 25:19 | Toto je příběh Abrahamova syna Izáka. Abraham zplodil Izáka. | |
Gene | CzeCSP | 25:19 | Toto je rodopis Abrahamova syna Izáka: Abraham zplodil Izáka. | |
Gene | CzeBKR | 25:19 | Tito jsou také rodové Izáka syna Abrahamova: Abraham zplodil Izáka. | |
Gene | Webster | 25:19 | And these [are] the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac: | |
Gene | NHEB | 25:19 | This is the history of the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham became the father of Isaac. | |
Gene | AKJV | 25:19 | And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac: | |
Gene | VulgClem | 25:19 | Hæ quoque sunt generationes Isaac filii Abraham : Abraham genuit Isaac : | |
Gene | DRC | 25:20 | Who when he was forty years old, took to wife Rebecca the daughter of Bathuel the Syrian of Mesopotamia, sister to Laban. | |
Gene | KJV | 25:20 | And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan–aram, the sister to Laban the Syrian. | |
Gene | CzeCEP | 25:20 | Izákovi bylo čtyřicet let, když si vzal za ženu Rebeku, dceru Aramejce Betúela z Rovin aramských, sestru Aramejce Lábana. | |
Gene | CzeB21 | 25:20 | Když bylo Izákovi čtyřicet let, oženil se s Rebekou, dcerou Aramejce Betuela z Padan-aramu, sestrou Aramejce Lábana. | |
Gene | CzeCSP | 25:20 | Izákovi bylo čtyřicet let, když si vzal za ženu Rebeku, dceru Aramejce Betúela z Paddan–aramu, sestru Aramejce Lábana. | |
Gene | CzeBKR | 25:20 | Byl pak Izák ve čtyřidcíti letech, když sobě vzal za manželku Rebeku, dceru Bathuele Syrského, z Pádan Syrské, sestru Lábana Syrského. | |
Gene | Webster | 25:20 | And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan-aram, the sister to Laban the Syrian. | |
Gene | NHEB | 25:20 | Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan Aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife. | |
Gene | AKJV | 25:20 | And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian. | |
Gene | VulgClem | 25:20 | qui cum quadraginta esset annorum, duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuelis Syri de Mesopotamia, sororem Laban. | |
Gene | DRC | 25:21 | And Isaac besought the Lord for his wife, because she was barren: and he heard him, and made Rebecca to conceive. | |
Gene | KJV | 25:21 | And Isaac intreated the Lord for his wife, because she was barren: and the Lord was intreated of him, and Rebekah his wife conceived. | |
Gene | CzeCEP | 25:21 | Izák prosil Hospodina za svou ženu, protože byla neplodná. Hospodin jeho prosby přijal, a jeho žena Rebeka otěhotněla. | |
Gene | CzeB21 | 25:21 | Izák se za svou ženu modlil k Hospodinu, protože byla neplodná. Hospodin ho vyslyšel a Rebeka, jeho žena, počala. | |
Gene | CzeCSP | 25:21 | Izák ⌈naléhavě prosil⌉ Hospodina za svou ženu, protože byla neplodná. Hospodin se dal pohnout jeho prosbami a jeho žena Rebeka otěhotněla. | |
Gene | CzeBKR | 25:21 | I modlil se Izák pokorně Hospodinu za manželku svou; nebo byla neplodná. A uslyšel jej Hospodin; a tak počala Rebeka manželka jeho. | |
Gene | Webster | 25:21 | And Isaac entreated the LORD for his wife, because she [was] barren: and the LORD was entreated of him, and Rebekah his wife conceived. | |
Gene | NHEB | 25:21 | Isaac entreated the Lord for his wife, because she was barren. The Lord was entreated by him, and Rebekah his wife conceived. | |
Gene | AKJV | 25:21 | And Isaac entreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was entreated of him, and Rebekah his wife conceived. | |
Gene | VulgClem | 25:21 | Deprecatusque est Isaac Dominum pro uxore sua, eo quod esset sterilis : qui exaudivit eum, et dedit conceptum Rebeccæ. | |
Gene | DRC | 25:22 | But the children struggled in her womb, and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord. | |
Gene | KJV | 25:22 | And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the Lord. | |
Gene | CzeCEP | 25:22 | Děti se však začaly v jejím těle strkat. Tu řekla: „Je-li tomu tak, co mě čeká?“ A šla se dotázat Hospodina. | |
Gene | CzeB21 | 25:22 | Když se však děti v jejím lůně mačkaly, řekla: „Proč se mi tohle děje?“ A tak se šla ptát Hospodina | |
Gene | CzeCSP | 25:22 | Ale děti se v jejím nitru kopaly. Řekla si tedy: Je–li tomu tak, k čemu ⌈mi to je?⌉ A šla se dotázat Hospodina. | |
Gene | CzeBKR | 25:22 | A když se děti potiskali v životě jejím, řekla: Má-liť tak býti, proč jsem já počala? Šla tedy, aby se otázala Hospodina. | |
Gene | Webster | 25:22 | And the children struggled together within her: and she said, If [it is] so, why [am] I thus? And she went to inquire of the LORD. | |
Gene | NHEB | 25:22 | The children struggled together within her. She said, "If it be so, why do I live?" She went to inquire of the Lord. | |
Gene | AKJV | 25:22 | And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD. | |
Gene | VulgClem | 25:22 | Sed collidebantur in utero ejus parvuli ; quæ ait : Si sic mihi futurum erat, quid necesse fuit concipere ? perrexitque ut consuleret Dominum. | |
Gene | DRC | 25:23 | And he answering, said: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be divided out of thy womb, and one people shall overcome the other, and the elder shall serve the younger. | |
Gene | KJV | 25:23 | And the Lord said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. | |
Gene | CzeCEP | 25:23 | Hospodin jí řekl: „Ve tvém životě jsou dva pronárody. Oba národy se rozejdou, jen co z tebe vyjdou. Jeden národ bude zdatnější než druhý, bezpočetný bude sloužit počtem skrovnějšímu.“ | |
Gene | CzeB21 | 25:23 | a Hospodin jí řekl: „Ve tvém lůnu jsou dva národy; dvojí lid se z tvých útrob rozdělí. Jeden lid bude silnější než druhý a starší mladšímu bude služebník.“ | |
Gene | CzeCSP | 25:23 | Hospodin jí řekl: Dva národy jsou ve tvém nitru, dvojí lid z tvého lůna se navzájem oddělí. Jeden lid bude silnější než lid druhý a ⌈starší bude sloužit mladšímu.⌉ | |
Gene | CzeBKR | 25:23 | I řekl jí Hospodin: Dva národové jsou v životě tvém, a dvůj lid z života tvého se rozdělí; lid pak jeden nad druhý bude silnější, a větší sloužiti bude menšímu. | |
Gene | Webster | 25:23 | And the LORD said to her, Two nations [are] in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels: and [the one] people shall be stronger than [the other] people; and the elder shall serve the younger. | |
Gene | NHEB | 25:23 | The Lord said to her, Two nations are in your womb. Two peoples will be separated from your body. The one people will be stronger than the other people. The elder will serve the younger. | |
Gene | AKJV | 25:23 | And the LORD said to her, Two nations are in your womb, and two manner of people shall be separated from your bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. | |
Gene | VulgClem | 25:23 | Qui respondens ait : Duæ gentes sunt in utero tuo, et duo populi ex ventre tuo dividentur, populusque populum superabit, et major serviet minori. | |
Gene | DRC | 25:24 | And when her time was come to be delivered, behold twins were found in her womb. | |
Gene | KJV | 25:24 | And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. | |
Gene | CzeCEP | 25:24 | Potom se naplnily dny, kdy měla rodit. A hle, v jejím životě byla dvojčata. | |
Gene | CzeB21 | 25:24 | Když se naplnil čas a měla porodit, hle, v jejím lůnu byla dvojčata. | |
Gene | CzeCSP | 25:24 | Když se jí naplnily dny ku porodu, hle, v jejím lůnu byla dvojčata. | |
Gene | CzeBKR | 25:24 | A když se naplnili dnové její, aby porodila, a aj, blíženci byli v životě jejím. | |
Gene | Webster | 25:24 | And when her days to be delivered were fulfilled, behold, [there were] twins in her womb. | |
Gene | NHEB | 25:24 | When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. | |
Gene | AKJV | 25:24 | And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. | |
Gene | VulgClem | 25:24 | Jam tempus pariendi advenerat, et ecce gemini in utero ejus reperti sunt. | |
Gene | DRC | 25:25 | He that came forth first was red, and hairy like a skin: and his name was called Esau. Immediately the other coming forth, held his brother's foot in his hand: and therefore he was called Jacob. | |
Gene | KJV | 25:25 | And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. | |
Gene | CzeCEP | 25:25 | První vyšel celý červenohnědý a chlupatý jako kožíšek; toho pojmenovali Ezau. | |
Gene | CzeB21 | 25:25 | Ten, který vyšel první, byl celý zrzavý jako plášť z kožešiny, a tak mu dali jméno Ezau, Chlupáč. | |
Gene | CzeCSP | 25:25 | První vyšel celý ryšavý, chlupatý jako kožich. Dali mu jméno Ezau. | |
Gene | CzeBKR | 25:25 | I vyšel první ryšavý všecken, a jako oděv chlupatý; i nazvali jméno jeho Ezau. | |
Gene | Webster | 25:25 | And the first was born red, all over like a hairy garment: and they called his name Esau. | |
Gene | NHEB | 25:25 | The first came out red all over, like a hairy garment. They named him Esau. | |
Gene | AKJV | 25:25 | And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. | |
Gene | VulgClem | 25:25 | Qui prior egressus est, rufus erat, et totus in morem pellis hispidus : vocatumque est nomen ejus Esau. Protinus alter egrediens, plantam fratris tenebat manu : et idcirco appellavit eum Jacob. | |
Gene | DRC | 25:26 | Isaac was threescore years old when the children were born unto him. | |
Gene | KJV | 25:26 | And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau’s heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them. | |
Gene | CzeCEP | 25:26 | Potom vyšel jeho bratr a rukou držel Ezaua za patu; ten dostal jméno Jákob. Při jejich narození bylo Izákovi šedesát let. | |
Gene | CzeB21 | 25:26 | Za ním pak vyšel jeho bratr a rukou držel Ezaua za patu. Dostal tedy jméno Jákob, to jest Bude v patách. Když je Rebeka porodila, bylo Izákovi šedesát let. | |
Gene | CzeCSP | 25:26 | Potom vyšel jeho bratr a rukou držel Ezaua za patu. Dali mu jméno Jákob. Když se narodili, bylo Izákovi šedesát let. | |
Gene | CzeBKR | 25:26 | Potom pak vyšel bratr jeho, a rukou svou držel Ezau za patu; pročež nazváno jest jméno jeho Jákob. A byl Izák v šedesáti letech, když ona je porodila. | |
Gene | Webster | 25:26 | And after that his brother was born, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac [was] sixty years old when she bore them. | |
Gene | NHEB | 25:26 | After that, his brother came out, and his hand had hold on Esau's heel. He was named Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them. | |
Gene | AKJV | 25:26 | And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was three score years old when she bore them. | |
Gene | VulgClem | 25:26 | Sexagenarius erat Isaac quando nati sunt ei parvuli. | |
Gene | DRC | 25:27 | And when they were grown up, Esau became a skilful hunter, and a husbandman: but Jacob, a plain man, dwelt in tents. | |
Gene | KJV | 25:27 | And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. | |
Gene | CzeCEP | 25:27 | Když chlapci dospěli, stal se Ezau mužem znalým lovu, mužem pole, kdežto Jákob byl muž bezúhonný a sídlil ve stanech. | |
Gene | CzeB21 | 25:27 | Chlapci vyrostli a Ezau se stal mužem znalým lovu, mužem divočiny, zatímco Jákob byl spořádaný muž a zdržoval se doma. | |
Gene | CzeCSP | 25:27 | Když mládenci vyrostli, stal se Ezau mužem znalým lovu, mužem divočiny, kdežto Jákob mužem mírným, bydlícím ve stanech. | |
Gene | CzeBKR | 25:27 | A když dorostli ti děti, byl Ezau lovec umělý, chodě po polích; Jákob pak byl muž prostý a v staních bydlil. | |
Gene | Webster | 25:27 | And the boys grew: and Esau was a skillful hunter, a man of the field; and Jacob [was] a plain man dwelling in tents. | |
Gene | NHEB | 25:27 | The boys grew. Esau was a skillful hunter, a man of the field. Jacob was a quiet man, living in tents. | |
Gene | AKJV | 25:27 | And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. | |
Gene | VulgClem | 25:27 | Quibus adultis, factus est Esau vir gnarus venandi, et homo agricola : Jacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis. | |
Gene | DRC | 25:28 | Isaac loved Esau, because he ate of his hunting: and Rebecca loved Jacob. | |
Gene | KJV | 25:28 | And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob. | |
Gene | CzeCEP | 25:28 | Izák miloval Ezaua, protože z lovu měl co do úst, kdežto Rebeka milovala Jákoba. | |
Gene | CzeB21 | 25:28 | Izák si oblíbil Ezaua, neboť mu chutnala zvěřina, ale Rebeka si oblíbila Jákoba. | |
Gene | CzeCSP | 25:28 | Izák ⌈měl rád⌉ Ezaua, protože ⌈rád jídal⌉ zvěřinu, zatímco Rebeka milovala Jákoba. | |
Gene | CzeBKR | 25:28 | I byl Izák laskav na Ezau, proto že z lovu jeho míval pokrm; ale Rebeka laskava byla na Jákoba. | |
Gene | Webster | 25:28 | And Isaac loved Esau, because he ate of [his] venison: but Rebekah loved Jacob. | |
Gene | NHEB | 25:28 | Now Isaac loved Esau, because he ate his venison. Rebekah loved Jacob. | |
Gene | AKJV | 25:28 | And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob. | |
Gene | VulgClem | 25:28 | Isaac amabat Esau, eo quod de venationibus illius vesceretur : et Rebecca diligebat Jacob. | |
Gene | DRC | 25:29 | And Jacob boiled pottage: to whom Esau, coming faint out of the field, | |
Gene | KJV | 25:29 | And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: | |
Gene | CzeCEP | 25:29 | Jákob jednou připravil krmi. Tu přišel Ezau z pole znavený | |
Gene | CzeB21 | 25:29 | Jednou, když Jákob uvařil kaši, přišel Ezau z pole celý vyčerpaný. | |
Gene | CzeCSP | 25:29 | Jednou Jákob uvařil jídlo, když vtom přišel Ezau z pole a byl vyčerpaný. | |
Gene | CzeBKR | 25:29 | Uvařil pak Jákob krmičku. Tedy Ezau přišel z pole zemdlený, | |
Gene | Webster | 25:29 | And Jacob boiled pottage: and Esau came from the field, and he [was] faint. | |
Gene | NHEB | 25:29 | Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished. | |
Gene | AKJV | 25:29 | And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: | |
Gene | VulgClem | 25:29 | Coxit autem Jacob pulmentum : ad quem cum venisset Esau de agro lassus, | |
Gene | DRC | 25:30 | Said: Give me of this red pottage, for I am exceeding faint. For which reason his name was called Edom. | |
Gene | KJV | 25:30 | And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. | |
Gene | CzeCEP | 25:30 | a řekl Jákobovi: „Dej mi zhltnout trochu toho červeného, toho krvavého, jsem znaven k smrti.“ Proto se jmenuje Edóm (to je Červený). | |
Gene | CzeB21 | 25:30 | Ezau tehdy Jákobovi řekl: „Dej mi přece hlt toho červeného, tady toho červeného jídla, vždyť jsem vyčerpaný!“ (A proto se mu říká Edom, Červený.) | |
Gene | CzeCSP | 25:30 | Ezau Jákobovi řekl: Dej mi teď zhltnout trochu toho rudého, zde toho rudého, neboť jsem vyčerpaný. Proto ho pojmenovali Edóm. | |
Gene | CzeBKR | 25:30 | A řekl Jákobovi: Dej mi, prosím, jísti krmě té červené, nebo jsem umdlel. (Protož nazváno jest jméno jeho Edom.) | |
Gene | Webster | 25:30 | And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red [pottage]; for I [am] faint: therefore was his name called Edom. | |
Gene | NHEB | 25:30 | Esau said to Jacob, "Please feed me with that same red stew, for I am famished." Therefore his name was called Edom. | |
Gene | AKJV | 25:30 | And Esau said to Jacob, Feed me, I pray you, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. | |
Gene | VulgClem | 25:30 | ait : Da mihi de coctione hac rufa, quia oppido lassus sum. Quam ob causam vocatum est nomen ejus Edom. | |
Gene | DRC | 25:31 | And Jacob said to him: Sell me thy first birthright. | |
Gene | KJV | 25:31 | And Jacob said, Sell me this day thy birthright. | |
Gene | CzeCEP | 25:31 | Jákob však řekl: „Prodej mi dnes své prvorozenství!“ | |
Gene | CzeB21 | 25:31 | Jákob navrhl: „Prodej mi teď hned své prvorozenství.“ | |
Gene | CzeCSP | 25:31 | Ale Jákob řekl: Prodej mi teď své prvorozenství. | |
Gene | CzeBKR | 25:31 | Odpověděl Jákob: Prodej mi dnes hned prvorozenství své. | |
Gene | Webster | 25:31 | And Jacob said, Sell to me this day thy birth-right. | |
Gene | NHEB | 25:31 | Jacob said, "First, sell me your birthright." | |
Gene | AKJV | 25:31 | And Jacob said, Sell me this day your birthright. | |
Gene | VulgClem | 25:31 | Cui dixit Jacob : Vende mihi primogenita tua. | |
Gene | DRC | 25:32 | He answered: Lo I die, what will the first birthright avail me? | |
Gene | KJV | 25:32 | And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me? | |
Gene | CzeCEP | 25:32 | Ezau na to odvětil: „Stejně mám blízko k smrti, k čemu je mi prvorozenství!“ | |
Gene | CzeB21 | 25:32 | „Vidíš, že skoro umírám!“ odpověděl Ezau. „K čemu je mi prvorozenství?“ | |
Gene | CzeCSP | 25:32 | Ezau odpověděl: Hle, já se blížím k smrti, k čemu mi je prvorozenství? | |
Gene | CzeBKR | 25:32 | I řekl Ezau: Aj, já k smrti se blížím, k čemuž mi tedy to prvorozenství? | |
Gene | Webster | 25:32 | And Esau said, Behold, I [am] at the point to die: and what profit shall this birth-right bring to me? | |
Gene | NHEB | 25:32 | Esau said, "Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?" | |
Gene | AKJV | 25:32 | And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me? | |
Gene | VulgClem | 25:32 | Ille respondit : En morior, quid mihi proderunt primogenita ? | |
Gene | DRC | 25:33 | Jacob said: Swear therefore to me. Esau swore to him, and sold his first birthright. | |
Gene | KJV | 25:33 | And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. | |
Gene | CzeCEP | 25:33 | Jákob řekl: „Odpřisáhni mi to dnes.“ A on mu to odpřisáhl, a tak své prvorozenství prodal Jákobovi. | |
Gene | CzeB21 | 25:33 | „Hned teď mi to tu odpřisáhni!“ řekl mu Jákob. Ezau mu to odpřisáhl a prodal své prvorozenství Jákobovi. | |
Gene | CzeCSP | 25:33 | Jákob řekl: Přísahej mi teď. I přísahal mu a prodal své prvorozenství Jákobovi. | |
Gene | CzeBKR | 25:33 | Dí Jákob: Přisáhni mi dnes hned. I přisáhl mu, a prodal prvorozenství své Jákobovi. | |
Gene | Webster | 25:33 | And Jacob said, Swear to me this day; and he swore to him: and he sold his birth-right to Jacob. | |
Gene | NHEB | 25:33 | Jacob said, "Swear to me first." He swore to him. He sold his birthright to Jacob. | |
Gene | AKJV | 25:33 | And Jacob said, Swear to me this day; and he swore to him: and he sold his birthright to Jacob. | |
Gene | VulgClem | 25:33 | Ait Jacob : Jura ergo mihi. Juravit ei Esau et vendidit primogenita. | |
Gene | DRC | 25:34 | And so taking bread and the pottage of lentils, he ate, and drank, and went on his way; making little account of having sold his first birthright. | |
Gene | KJV | 25:34 | Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright. | |
Gene | CzeCEP | 25:34 | Jákob dal pak Ezauovi chléb a čočkovou krmi. Ten pojedl, napil se, vstal a odešel. Tak Ezau pohrdl prvorozenstvím. | |
Gene | CzeB21 | 25:34 | Jákob pak dal Ezauovi chléb a čočkovou kaši, ten se najedl a napil a pak vstal a odešel. Tak Ezau pohrdl prvorozenstvím. | |
Gene | CzeCSP | 25:34 | Jákob tedy dal Ezauovi chléb a jídlo z čočky. Ten pojedl, napil se, vstal a šel. Tak Ezau pohrdl prvorozenstvím. | |
Gene | CzeBKR | 25:34 | Tedy Jákob dal Ezauchovi chleba a té krmě z šocovice. Kterýžto jedl a pil, a vstav, odšel; a tak pohrdl Ezau prvorozenstvím. | |
Gene | Webster | 25:34 | Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he ate and drank, and rose and went his way: thus Esau despised [his] birth-right. | |
Gene | NHEB | 25:34 | Jacob gave Esau bread and stew of lentils. He ate and drank, rose up, and went his way. So Esau despised his birthright. | |
Gene | AKJV | 25:34 | Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright. | |
Gene | VulgClem | 25:34 | Et sic, accepto pane et lentis edulio, comedit et bibit, et abiit, parvipendens quod primogenita vendidisset. | |