GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 30
Gene | DRC | 30:1 | And Rachel seeing herself without children, envied her sister, and said to her husband: Give me children, otherwise I shall die. | |
Gene | KJV | 30:1 | And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die. | |
Gene | CzeCEP | 30:1 | Když Ráchel viděla, že Jákobovi nerodí, žárlila na svou sestru a naléhala na Jákoba: „Dej mi syny! Nedáš-li, umřu.“ | |
Gene | CzeB21 | 30:1 | Když Ráchel viděla, že Jákobovi nerodí děti, záviděla své sestře a řekla Jákobovi: „Dej mi syny, nebo umřu!“ | |
Gene | CzeCSP | 30:1 | Když Ráchel viděla, že Jákobovi neporodila děti, záviděla své sestře a řekla Jákobovi: Dej mi děti, nebo zemřu! | |
Gene | CzeBKR | 30:1 | Viduci pak Ráchel, že by nerodila Jákobovi, záviděla sestře své, a řekla Jákobovi: Dej mi syny; pakli nedáš, umru. | |
Gene | Webster | 30:1 | And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister; and said to Jacob, Give me children, or else I die. | |
Gene | NHEB | 30:1 | When Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister. She said to Jacob, "Give me children, or else I will die." | |
Gene | AKJV | 30:1 | And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister; and said to Jacob, Give me children, or else I die. | |
Gene | VulgClem | 30:1 | Cernens autem Rachel quod infecunda esset, invidit sorori suæ, et ait marito suo : Da mihi liberos, alioquin moriar. | |
Gene | DRC | 30:2 | And Jacob being angry with her, answered: Am I as God, who hath deprived thee of the fruit of thy womb? | |
Gene | KJV | 30:2 | And Jacob’s anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God’s stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? | |
Gene | CzeCEP | 30:2 | Jákob vzplanul proti Ráchel hněvem a okřikl ji: „Což mohu za to, že Bůh odpírá plod tvému životu?“ | |
Gene | CzeB21 | 30:2 | Jákob se však na Ráchel rozhněval: „Máš mě snad za Boha, který ti nedopřál plod života?“ | |
Gene | CzeCSP | 30:2 | Jákob vzplál proti Ráchel hněvem a řekl: Což jsem na místě Boha, který ti odepřel plod lůna? | |
Gene | CzeBKR | 30:2 | Pročež rozhněval se velmi Jákob na Ráchel, a řekl: Zdali já jsem za Boha, kterýžť nedal plodu života? | |
Gene | Webster | 30:2 | And Jacob's anger was kindled against Rachel; and he said, [Am] I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? | |
Gene | NHEB | 30:2 | Jacob's anger was kindled against Rachel, and he said, "Am I in God's place, who has withheld from you the fruit of the womb?" | |
Gene | AKJV | 30:2 | And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who has withheld from you the fruit of the womb? | |
Gene | VulgClem | 30:2 | Cui iratus respondit Jacob : Num pro Deo ego sum, qui privavit te fructu ventris tui ? | |
Gene | DRC | 30:3 | But she said: I have here my servant Bala: go in unto her, that she may bear upon my knees, and I may have children by her. | |
Gene | KJV | 30:3 | And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. | |
Gene | CzeCEP | 30:3 | Odvětila: „Tu je má otrokyně Bilha; vejdi k ní! Porodí na má kolena, a tak i já budu mít z ní syny.“ | |
Gene | CzeB21 | 30:3 | „Zde je má děvečka Bilha,“ řekla mu. „Spi s ní, ať rodí na můj klín. Tak získám syny skrze ni.“ | |
Gene | CzeCSP | 30:3 | Odpověděla: Zde je má služebnice Bilha. Vejdi k ní, aby porodila na má kolena, a tak i já ⌈budu mít od ní dítě.⌉ | |
Gene | CzeBKR | 30:3 | Řekla ona: Hle, děvka má Bála; vejdi k ní, aby rodila na kolena má, a budu míti já také syny z ní. | |
Gene | Webster | 30:3 | And she said, Behold, my maid Bilhah, go in to her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. | |
Gene | NHEB | 30:3 | She said, "Behold, my maid Bilhah. Go in to her, that she may bear on my knees, and I also may obtain children by her." | |
Gene | AKJV | 30:3 | And she said, Behold my maid Bilhah, go in to her; and she shall bear on my knees, that I may also have children by her. | |
Gene | VulgClem | 30:3 | At illa : Habeo, inquit, famulam Balam : ingredere ad illam, ut pariat super genua mea, et habeam ex illa filios. | |
Gene | DRC | 30:4 | And she gave him Bala in marriage: who, | |
Gene | KJV | 30:4 | And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her. | |
Gene | CzeCEP | 30:4 | Dala mu tedy svou služku Bilhu za ženu a Jákob k ní vešel. | |
Gene | CzeB21 | 30:4 | A tak mu dala svou otrokyni Bilhu za ženu. Jákob s ní spal | |
Gene | CzeCSP | 30:4 | Dala mu tedy svou služku Bilhu za ženu a Jákob k ní vešel. | |
Gene | CzeBKR | 30:4 | I dala mu Bálu děvku svou za ženu; a všel k ní Jákob. | |
Gene | Webster | 30:4 | And she gave him Bilhah, her handmaid, for a wife: and Jacob went in to her. | |
Gene | NHEB | 30:4 | She gave him Bilhah her handmaid as wife, and Jacob went in to her. | |
Gene | AKJV | 30:4 | And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in to her. | |
Gene | VulgClem | 30:4 | Deditque illi Balam in conjugium : quæ, | |
Gene | DRC | 30:5 | When her husband had gone in unto her, conceived and bore a son. | |
Gene | KJV | 30:5 | And Bilhah conceived, and bare Jacob a son. | |
Gene | CzeCEP | 30:5 | Bilha otěhotněla a porodila Jákobovi syna. | |
Gene | CzeB21 | 30:5 | a Bilha počala a porodila mu syna. | |
Gene | CzeCSP | 30:5 | Bilha otěhotněla a porodila Jákobovi syna. | |
Gene | CzeBKR | 30:5 | Tedy počavši Bála, porodila Jákobovi syna. | |
Gene | Webster | 30:5 | And Bilhah conceived, and bore Jacob a son. | |
Gene | NHEB | 30:5 | Bilhah conceived, and bore Jacob a son. | |
Gene | AKJV | 30:5 | And Bilhah conceived, and bore Jacob a son. | |
Gene | VulgClem | 30:5 | ingresso ad se viro, concepit, et peperit filium. | |
Gene | DRC | 30:6 | And Rachel said: The Lord hath judged for me, and hath heard my voice, giving me a son; and therefore she called his name Dan. | |
Gene | KJV | 30:6 | And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. | |
Gene | CzeCEP | 30:6 | Tu řekla Ráchel: „Bůh mě obhájil, také můj hlas uslyšel a dal mi syna.“ Proto ho pojmenovala Dan (to je Obhájce). | |
Gene | CzeB21 | 30:6 | Tehdy Ráchel řekla: „Bůh mne rozsoudil – vyslyšel můj hlas a dal mi syna!“ Proto mu dala jméno Dan, Soudce. | |
Gene | CzeCSP | 30:6 | Ráchel pak řekla: Bůh mi zjednal právo, vyslyšel i můj hlas a dal mi syna. Proto mu dala jméno Dan. | |
Gene | CzeBKR | 30:6 | I řekla Ráchel: Soudil Bůh při mou, a uslyšel také hlas můj, a dal mi syna. Protož nazvala jméno jeho Dan. | |
Gene | Webster | 30:6 | And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore she called his name Dan. | |
Gene | NHEB | 30:6 | Rachel said, "God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son." Therefore called she his name Dan. | |
Gene | AKJV | 30:6 | And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son: therefore called she his name Dan. | |
Gene | VulgClem | 30:6 | Dixitque Rachel : Judicavit mihi Dominus, et exaudivit vocem meam, dans mihi filium, et idcirco appellavit nomen ejus Dan. | |
Gene | DRC | 30:7 | And again Bala conceived, and bore another, | |
Gene | KJV | 30:7 | And Bilhah Rachel’s maid conceived again, and bare Jacob a second son. | |
Gene | CzeCEP | 30:7 | Ráchelina služka Bilha otěhotněla ještě jednou a porodila Jákobovi druhého syna. | |
Gene | CzeB21 | 30:7 | Ráchelina otrokyně Bilha pak počala znovu a porodila Jákobovi druhého syna. | |
Gene | CzeCSP | 30:7 | Ráchelina služka Bilha znovu otěhotněla a porodila Jákobovi druhého syna. | |
Gene | CzeBKR | 30:7 | Opět počavši Bála, děvka Ráchel, porodila syna druhého Jákobovi. | |
Gene | Webster | 30:7 | And Bilhah, Rachel's maid, conceived again, and bore Jacob a second son. | |
Gene | NHEB | 30:7 | Bilhah, Rachel's handmaid, conceived again, and bore Jacob a second son. | |
Gene | AKJV | 30:7 | And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bore Jacob a second son. | |
Gene | VulgClem | 30:7 | Rursumque Bala concipiens, peperit alterum, | |
Gene | DRC | 30:8 | For whom Rachel said: God hath compared me with my sister, and I have prevailed: and she called him Nephthali. | |
Gene | KJV | 30:8 | And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. | |
Gene | CzeCEP | 30:8 | Ráchel opět řekla: „V úporném boji o Boží přízeň jsem zápasila se svou sestrou a obstála jsem.“ A pojmenovala ho Neftalí (to je Vybojovaný). | |
Gene | CzeB21 | 30:8 | Tehdy Ráchel řekla: „Vedla jsem se sestrou Boží boje a zvítězila jsem!“ A tak mu dala jméno Neftalí, Můj boj. | |
Gene | CzeCSP | 30:8 | Ráchel řekla: Úporné ⌈zápasy jsem vybojovala⌉ se svou sestrou a zdolala jsem ji; dala mu tedy jméno Neftalí. | |
Gene | CzeBKR | 30:8 | I řekla Ráchel: Tuhé jsem odpory měla s sestrou svou, a všakť jsem přemohla. A nazvala jméno jeho Neftalím. | |
Gene | Webster | 30:8 | And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. | |
Gene | NHEB | 30:8 | Rachel said, "With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed." She named him Naphtali. | |
Gene | AKJV | 30:8 | And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. | |
Gene | VulgClem | 30:8 | pro quo ait Rachel : Comparavit me Deus cum sorore mea, et invalui : vocavitque eum Nephthali. | |
Gene | DRC | 30:9 | Lia perceiving that she had left of bearing, gave Zelpha, her handmaid, to her husband. | |
Gene | KJV | 30:9 | When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife. | |
Gene | CzeCEP | 30:9 | Když Lea viděla, že přestala rodit, vzala svou služku Zilpu a dala ji Jákobovi za ženu. | |
Gene | CzeB21 | 30:9 | Když Léa viděla, že přestala rodit, vzala svou otrokyni Zilpu a dala ji Jákobovi za ženu. | |
Gene | CzeCSP | 30:9 | Lea viděla, že přestala rodit, tedy vzala svou služku Zilpu a dala ji Jákobovi za ženu. | |
Gene | CzeBKR | 30:9 | Viduci pak Lía, že by přestala roditi, vzala Zelfu děvku svou, a dala ji Jákobovi za ženu. | |
Gene | Webster | 30:9 | When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah, her maid, and gave her Jacob for a wife. | |
Gene | NHEB | 30:9 | When Leah saw that she had finished bearing, she took Zilpah, her handmaid, and gave her to Jacob as a wife. | |
Gene | AKJV | 30:9 | When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife. | |
Gene | VulgClem | 30:9 | Sentiens Lia quod parere desiisset, Zelpham ancillam suam marito tradidit. | |
Gene | DRC | 30:10 | And when she had conceived, and brought forth a son, | |
Gene | KJV | 30:10 | And Zilpah Leah’s maid bare Jacob a son. | |
Gene | CzeCEP | 30:10 | Také Lejina služka Zilpa porodila Jákobovi syna. | |
Gene | CzeB21 | 30:10 | Její otrokyně Zilpa potom Jákobovi porodila syna. | |
Gene | CzeCSP | 30:10 | Leina služka Zilpa porodila Jákobovi syna. | |
Gene | CzeBKR | 30:10 | A porodila Zelfa, děvka Líe, Jákobovi syna. | |
Gene | Webster | 30:10 | And Zilpah, Leah's maid, bore Jacob a son. | |
Gene | NHEB | 30:10 | Zilpah, Leah's handmaid, bore Jacob a son. | |
Gene | AKJV | 30:10 | And Zilpah Leah's maid bore Jacob a son. | |
Gene | VulgClem | 30:10 | Qua post conceptum edente filium, | |
Gene | DRC | 30:11 | She said: Happily. And therefore called his name Gad. | |
Gene | KJV | 30:11 | And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad. | |
Gene | CzeCEP | 30:11 | Tu Lea řekla: „Jaké štěstí!“ A dala mu jméno Gád (to je Štěstí). | |
Gene | CzeB21 | 30:11 | Léa řekla: „Přišlo mé štěstí!“ a dala mu jméno Gád, Štěstí. | |
Gene | CzeCSP | 30:11 | Lea řekla: Mám štěstí! A dala mu jméno Gád. | |
Gene | CzeBKR | 30:11 | Protož řekla Lía: Již přišel zástup. A nazvala jméno jeho Gád. | |
Gene | Webster | 30:11 | And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad. | |
Gene | NHEB | 30:11 | Leah said, "How fortunate!" She named him Gad. | |
Gene | AKJV | 30:11 | And Leah said, A troop comes: and she called his name Gad. | |
Gene | VulgClem | 30:11 | dixit : Feliciter, et idcirco vocavit nomen ejus Gad. | |
Gene | DRC | 30:12 | Zelpha also bore another. | |
Gene | KJV | 30:12 | And Zilpah Leah’s maid bare Jacob a second son. | |
Gene | CzeCEP | 30:12 | Pak Lejina služka Zilpa porodila Jákobovi druhého syna. | |
Gene | CzeB21 | 30:12 | A když Léina otrokyně Zilpa porodila Jákobovi druhého syna, | |
Gene | CzeCSP | 30:12 | Pak Leina služka Zilpa porodila Jákobovi druhého syna. | |
Gene | CzeBKR | 30:12 | Porodila také Zelfa děvka Líe syna druhého Jákobovi. | |
Gene | Webster | 30:12 | And Zilpah, Leah's maid, bore Jacob a second son. | |
Gene | NHEB | 30:12 | Zilpah, Leah's handmaid, bore Jacob a second son. | |
Gene | AKJV | 30:12 | And Zilpah Leah's maid bore Jacob a second son. | |
Gene | VulgClem | 30:12 | Peperit quoque Zelpha alterum. | |
Gene | DRC | 30:13 | And Lia said: This is for my happiness: for women will call me blessed. Therefore she called him Aser. | |
Gene | KJV | 30:13 | And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher. | |
Gene | CzeCEP | 30:13 | Lea opět řekla: „Jaké blaho pro mne; všechny dcery mě budou blahoslavit.“ A dala mu jméno Ašer (to je Blahoslav). | |
Gene | CzeB21 | 30:13 | Léa řekla: „To je pro mé blaho! Ženy mi budou blahopřát!“ Dala mu tedy jméno Ašer, Blažený. | |
Gene | CzeCSP | 30:13 | A Lea řekla: ⌈Je to pro mne blaho,⌉ neboť mě ženy ⌈budou nazývat šťastnou!⌉ A dala mu jméno Ašer. | |
Gene | CzeBKR | 30:13 | A řekla Lía: To na mé štěstí; nebo šťastnou mne nazývati budou ženy. A nazvala jméno jeho Asser. | |
Gene | Webster | 30:13 | And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher. | |
Gene | NHEB | 30:13 | Leah said, "Happy am I, for the daughters will call me happy." She named him Asher. | |
Gene | AKJV | 30:13 | And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher. | |
Gene | VulgClem | 30:13 | Dixitque Lia : Hoc pro beatitudine mea : beatam quippe me dicent mulieres : propterea appellavit eum Aser. | |
Gene | DRC | 30:14 | And Ruben going out in the time of the wheat harvest into the field, found mandrakes: which he brought to his mother Lia. And Rachel said: Give me part of thy son's mandrakes. | |
Gene | KJV | 30:14 | And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son’s mandrakes. | |
Gene | CzeCEP | 30:14 | Ve dnech, kdy se žala pšenice, vyšel Rúben a nalezl na poli jablíčka lásky a přinesl je své matce Leji. Ráchel však na Leu naléhala: „Dej mi prosím několik těch jablíček lásky od svého syna!“ | |
Gene | CzeB21 | 30:14 | Jednou, v době pšeničné sklizně, vyšel Ruben na pole, nalezl milostná jablíčka mandragory a přinesl je své matce Lée. Ráchel tehdy Lée řekla: „Dej mi prosím trochu těch milostných jablíček, co našel tvůj syn.“ | |
Gene | CzeCSP | 30:14 | Jednou v době ⌈sklizně pšenice⌉ Rúben šel a našel na poli ⌈jablíčka lásky⌉ a přinesl je své matce Lee. Ráchel Lee řekla: Dej mi, prosím, z jablíček lásky od svého syna. | |
Gene | CzeBKR | 30:14 | Vyšel pak Ruben v čas žně pšeničné, a nalezl pěkná jablečka na poli, a přinesl je Líe matce své. I řekla Ráchel Líe: Dej mi, prosím, těch jableček syna svého. | |
Gene | Webster | 30:14 | And Reuben went, in the days of wheat-harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes. | |
Gene | NHEB | 30:14 | Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother, Leah. Then Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes." | |
Gene | AKJV | 30:14 | And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray you, of your son's mandrakes. | |
Gene | VulgClem | 30:14 | Egressus autem Ruben tempore messis triticeæ in agrum, reperit mandragoras, quas matri Liæ detulit. Dixitque Rachel : Da mihi partem de mandragoris filii tui. | |
Gene | DRC | 30:15 | She answered: Dost thou think it a small matter, that thou hast taken my husband from me, unless thou take also my son's mandrakes? Rachel said: He shall sleep with thee this night, for thy son's mandrakes. | |
Gene | KJV | 30:15 | And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son’s mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son’s mandrakes. | |
Gene | CzeCEP | 30:15 | Ale ona ji odbyla: „Copak je to málo, žes mi vzala muže? Chceš mi vzít i jablíčka lásky od mého syna?“ Ráchel řekla: „Tak ať za ta jablíčka lásky od tvého syna spí tuto noc s tebou.“ | |
Gene | CzeB21 | 30:15 | Ta jí však odpověděla: „Nestačí, žes mi vzala manžela? Teď mi chceš vzít ještě milostná jablíčka, která mám od syna?“ „Tak dobře,“ odvětila Ráchel. „Nechám ho dnes v noci spát s tebou výměnou za milostná jablíčka od tvého syna.“ | |
Gene | CzeCSP | 30:15 | Ona jí odpověděla: To je ti málo, vzít mi muže, že mi chceš vzít i jablíčka lásky od mého syna? Ráchel řekla: Za jablíčka lásky od tvého syna tedy bude spát tuto noc s tebou. | |
Gene | CzeBKR | 30:15 | Jížto ona odpověděla: Máloť se snad zdá, že jsi vzala muže mého; chceš také užívati jableček syna mého? I řekla Ráchel: Nechažť tedy spí s tebou této noci za jablečka syna tvého. | |
Gene | Webster | 30:15 | And she said to her, [Is it] a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's mandrakes. | |
Gene | NHEB | 30:15 | She said to her, "Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son's mandrakes, also?" Rachel said, "Therefore he will lie with you tonight for your son's mandrakes." | |
Gene | AKJV | 30:15 | And she said to her, Is it a small matter that you have taken my husband? and would you take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with you to night for your son's mandrakes. | |
Gene | VulgClem | 30:15 | Illa respondit : Parumne tibi videtur quod præripueris maritum mihi, nisi etiam mandragoras filii mei tuleris ? Ait Rachel : Dormiat tecum hac nocte pro mandragoris filii tui. | |
Gene | DRC | 30:16 | And when Jacob returned at even from the field, Lia went out to meet him, and said: Thou shalt come in unto me, because I have hired thee for my son's mandrakes. And he slept with her that night. | |
Gene | KJV | 30:16 | And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son’s mandrakes. And he lay with her that night. | |
Gene | CzeCEP | 30:16 | Když Jákob přicházel navečer z pole, vyšla mu Lea vstříc a řekla: „Musíš vejít ke mně, najala jsem tě za mzdu, za jablíčka lásky od svého syna.“ I spal té noci s ní. | |
Gene | CzeB21 | 30:16 | Když se pak Jákob večer vracel z pole, vyšla mu Léa naproti se slovy: „Musíš spát se mnou! Dostala jsem tě odměnou za mandragoru od svého syna.“ A tak té noci spal s ní. | |
Gene | CzeCSP | 30:16 | Když Jákob přicházel večer z pole, vyšla mu Lea naproti a řekla: ⌈Musíš vejít⌉ ke mně, protože jsem tě opravdu najala za jablíčka lásky od svého syna. Spal tedy onu noc s ní. | |
Gene | CzeBKR | 30:16 | Když pak navracoval se Jákob s pole večer, vyšla Lía proti němu, a řekla: Ke mně vejdeš; nebo ze mzdy najala jsem tě za jablečka syna svého. I spal s ní té noci. | |
Gene | Webster | 30:16 | And Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in to me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night. | |
Gene | NHEB | 30:16 | Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, "You must come in to me; for I have surely hired you with my son's mandrakes." He lay with her that night. | |
Gene | AKJV | 30:16 | And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, You must come in to me; for surely I have hired you with my son's mandrakes. And he lay with her that night. | |
Gene | VulgClem | 30:16 | Redeuntique ad vesperam Jacob de agro, egressa est in occursum ejus Lia, et Ad me, inquit, intrabis : quia mercede conduxi te pro mandragoris filii mei. Dormivitque cum ea nocte illa. | |
Gene | DRC | 30:17 | And God heard her prayers; and she conceived: and bore a fifth son: | |
Gene | KJV | 30:17 | And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son. | |
Gene | CzeCEP | 30:17 | A Bůh Leu vyslyšel; otěhotněla a porodila Jákobovi pátého syna. | |
Gene | CzeB21 | 30:17 | A Bůh Léu vyslyšel: počala a porodila Jákobovi pátého syna. | |
Gene | CzeCSP | 30:17 | A Bůh Leu vyslyšel, otěhotněla a porodila Jákobovi pátého syna. | |
Gene | CzeBKR | 30:17 | A uslyšel Bůh Líu; kterážto počala a porodila Jákobovi syna pátého. | |
Gene | Webster | 30:17 | And God hearkened to Leah, and she conceived, and bore Jacob the fifth son. | |
Gene | NHEB | 30:17 | God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son. | |
Gene | AKJV | 30:17 | And God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob the fifth son. | |
Gene | VulgClem | 30:17 | Et exaudivit Deus preces ejus, concepitque et peperit filium quintum, | |
Gene | DRC | 30:18 | And said: God hath given me a reward, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar. | |
Gene | KJV | 30:18 | And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. | |
Gene | CzeCEP | 30:18 | Lea řekla: „Bůh mi dal mzdu za to, že jsem svému muži dala svou služku.“ A pojmenovala ho Isachar (to je Za-mzdu-najatý). | |
Gene | CzeB21 | 30:18 | Tehdy řekla: „Bůh mě odměnil za to, že jsem svému muži dala svou otrokyni!“ A tak mu dala jméno Isachar, Odměna. | |
Gene | CzeCSP | 30:18 | Lea řekla: Bůh mi dal odměnu, že jsem dala svou služku svému muži. A dala mu jméno Isachar. | |
Gene | CzeBKR | 30:18 | I řekla Lía: Dal mi Bůh mzdu mou, i potom, když jsem dala děvku svou muži svému. Pročež nazvala jméno jeho Izachar. | |
Gene | Webster | 30:18 | And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. | |
Gene | NHEB | 30:18 | Leah said, "God has given me my hire, because I gave my handmaid to my husband." She named him Issachar. | |
Gene | AKJV | 30:18 | And Leah said, God has given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. | |
Gene | VulgClem | 30:18 | et ait : Dedit Deus mercedem mihi, quia dedi ancillam meam viro meo : appellavitque nomen ejus Issachar. | |
Gene | DRC | 30:19 | And Lia conceived again, and bore the sixth son, | |
Gene | KJV | 30:19 | And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son. | |
Gene | CzeCEP | 30:19 | Lea otěhotněla ještě jednou a porodila Jákobovi šestého syna. | |
Gene | CzeB21 | 30:19 | Potom Léa počala znovu a porodila Jákobovi šestého syna. | |
Gene | CzeCSP | 30:19 | Lea znovu otěhotněla a porodila Jákobovi šestého syna. | |
Gene | CzeBKR | 30:19 | A počala opět Lía, a porodila šestého syna Jákobovi. | |
Gene | Webster | 30:19 | And Leah conceived again, and bore Jacob the sixth son. | |
Gene | NHEB | 30:19 | Leah conceived again, and bore a sixth son to Jacob. | |
Gene | AKJV | 30:19 | And Leah conceived again, and bore Jacob the sixth son. | |
Gene | VulgClem | 30:19 | Rursum Lia concipiens, peperit sextum filium, | |
Gene | DRC | 30:20 | And said: God hath endowed me with a good dowry; this turn also my husband will be with me, because I have borne him six sons: and therefore she called his name Zabulon. | |
Gene | KJV | 30:20 | And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun. | |
Gene | CzeCEP | 30:20 | Lea opět řekla: „Jak pěkným darem obdaroval Bůh právě mne! Tentokrát už bude můj muž zůstávat se mnou. Porodila jsem mu šest synů!“ A dala mu jméno Zabulón (to je Zůstávající). | |
Gene | CzeB21 | 30:20 | Tehdy řekla: „Bůh mne obdařil vzácným darem! Konečně mě můj manžel bude mít v úctě, vždyť jsem mu porodila šest synů!“ Dala mu tedy jméno Zabulon, Úcta. | |
Gene | CzeCSP | 30:20 | Tehdy Lea řekla: Bůh mě obdařil dobrým darem; tentokrát mě můj muž vyvýší, protože jsem mu porodila šest synů. A dala mu jméno Zabulón. | |
Gene | CzeBKR | 30:20 | I řekla Lía: Obdařil mne Bůh darem dobrým; již nyní bydliti bude se mnou muž můj, nebo porodila jsem mu šest synů. A nazvala jméno jeho Zabulon. | |
Gene | Webster | 30:20 | And Leah said, God hath endowed me [with] a good dower; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun. | |
Gene | NHEB | 30:20 | Leah said, "God has endowed me with a good dowry. Now my husband will live with me, because I have borne him six sons." She named him Zebulun. | |
Gene | AKJV | 30:20 | And Leah said, God has endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun. | |
Gene | VulgClem | 30:20 | et ait : Dotavit me Deus dote bona : etiam hac vice mecum erit maritus meus, eo quod genuerim ei sex filios : et idcirco appellavit nomen ejus Zabulon. | |
Gene | DRC | 30:21 | After whom she bore a daughter, named Dina. | |
Gene | KJV | 30:21 | And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah. | |
Gene | CzeCEP | 30:21 | Potom porodila dceru a dala jí jméno Dína. | |
Gene | CzeB21 | 30:21 | Potom porodila dceru a dala jí jméno Dína, Spravedlnost. | |
Gene | CzeCSP | 30:21 | Potom porodila dceru a dala jí jméno Dína. | |
Gene | CzeBKR | 30:21 | Potom porodila dceru; a nazvala jméno její Dína. | |
Gene | Webster | 30:21 | And afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah. | |
Gene | NHEB | 30:21 | Afterwards, she bore a daughter, and named her Dinah. | |
Gene | AKJV | 30:21 | And afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah. | |
Gene | VulgClem | 30:21 | Post quem peperit filiam, nomine Dinam. | |
Gene | DRC | 30:22 | The Lord also remembering Rachel, heard her, and opened her womb. | |
Gene | KJV | 30:22 | And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. | |
Gene | CzeCEP | 30:22 | I rozpomenul se Bůh na Ráchel, vyslyšel ji a otevřel její lůno. | |
Gene | CzeB21 | 30:22 | Bůh však pamatoval i na Ráchel; vyslyšel ji a otevřel její lůno. | |
Gene | CzeCSP | 30:22 | Bůh pamatoval na Ráchel, vyslyšel ji a otevřel její lůno. | |
Gene | CzeBKR | 30:22 | A rozpomenuv se Bůh na Ráchel,uslyšel jí, a otevřel život její. | |
Gene | Webster | 30:22 | And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and rendered her fruitful. | |
Gene | NHEB | 30:22 | God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb. | |
Gene | AKJV | 30:22 | And God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb. | |
Gene | VulgClem | 30:22 | Recordatus quoque Dominus Rachelis, exaudivit eam, et aperuit vulvam ejus. | |
Gene | DRC | 30:23 | And she conceived, and bore a son, saying: God hath taken away my reproach. | |
Gene | KJV | 30:23 | And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach: | |
Gene | CzeCEP | 30:23 | Otěhotněla, porodila syna a řekla: „Bůh odňal mé pohanění.“ | |
Gene | CzeB21 | 30:23 | Počala tedy, a když porodila syna, řekla: „Bůh mě zbavil mé hanby!“ | |
Gene | CzeCSP | 30:23 | Otěhotněla, porodila syna a řekla: Bůh odňal mou potupu. | |
Gene | CzeBKR | 30:23 | Tedy počala a porodila syna, a řekla: Odjal Bůh pohanění mé. | |
Gene | Webster | 30:23 | And she conceived, and bore a son; and said, God hath taken away my reproach: | |
Gene | NHEB | 30:23 | She conceived, bore a son, and said, "God has taken away my reproach." | |
Gene | AKJV | 30:23 | And she conceived, and bore a son; and said, God has taken away my reproach: | |
Gene | VulgClem | 30:23 | Quæ concepit, et peperit filium, dicens : Abstulit Deus opprobrium meum. | |
Gene | DRC | 30:24 | And she called his name Joseph: saying: The Lord give me also another son. | |
Gene | KJV | 30:24 | And she called his name Joseph; and said, The Lord shall add to me another son. | |
Gene | CzeCEP | 30:24 | Dala mu jméno Josef (to je Přidej-Bůh) a dodala: „Kéž mi Hospodin přidá ještě dalšího syna.“ | |
Gene | CzeB21 | 30:24 | A tak mu dala jméno Josef, Přídavek, neboť řekla: „Kéž mi Hospodin přidá dalšího syna!“ | |
Gene | CzeCSP | 30:24 | Dala mu jméno Josef se slovy: Kéž mi Hospodin přidá dalšího syna! | |
Gene | CzeBKR | 30:24 | A nazvala jméno jeho Jozef, řkuci: Přidejž mi Hospodin syna jiného. | |
Gene | Webster | 30:24 | And she called his name Joseph; and said, The LORD will add to me another son. | |
Gene | NHEB | 30:24 | She named him Joseph, saying, "May the Lord add another son to me." | |
Gene | AKJV | 30:24 | And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son. | |
Gene | VulgClem | 30:24 | Et vocavit nomen ejus Joseph, dicens : Addat mihi Dominus filium alterum. | |
Gene | DRC | 30:25 | And when Joseph was born, Jacob said to his father-in-law: Send me away, that I may return into my country, and to my land. | |
Gene | KJV | 30:25 | And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country. | |
Gene | CzeCEP | 30:25 | Když Ráchel porodila Josefa, řekl Jákob Lábanovi: „Propusť mě, abych mohl odejít do svého domova a do své země. | |
Gene | CzeB21 | 30:25 | Když Ráchel Jákobovi porodila Josefa, řekl Jákob Lábanovi: „Propusť mě, ať se vrátím domů do své země. | |
Gene | CzeCSP | 30:25 | Když Ráchel porodila Josefa, řekl Jákob Lábanovi: Propusť mě, ať odejdu ⌈na své místo⌉ a do své země. | |
Gene | CzeBKR | 30:25 | Stalo se pak, když porodila Ráchel Jozefa, řekl Jákob Lábanovi: Propusť mne, ať odejdu na místo své a do země své. | |
Gene | Webster | 30:25 | And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my own place, and to my country. | |
Gene | NHEB | 30:25 | It happened, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go to my own place, and to my country. | |
Gene | AKJV | 30:25 | And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my own place, and to my country. | |
Gene | VulgClem | 30:25 | Nato autem Joseph, dixit Jacob socero suo : Dimitte me ut revertar in patriam, et ad terram meam. | |
Gene | DRC | 30:26 | Give me my wives, and my children, for whom I have served thee, that I may depart: thou knowest the service that I have rendered thee. | |
Gene | KJV | 30:26 | Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee. | |
Gene | CzeCEP | 30:26 | Vydej mi mé ženy a děti, za něž jsem ti sloužil, a já půjdu. Sám přece víš, jakou službu jsem ti prokázal.“ | |
Gene | CzeB21 | 30:26 | Dej mi mé ženy a mé děti, za něž jsem ti sloužil, a nech mě odejít. Víš přece, jakou službu jsem ti odvedl.“ | |
Gene | CzeCSP | 30:26 | Vydej mi mé ženy a děti, za něž jsem ti sloužil, a půjdu. Vždyť ty sám víš, jakou službu jsem ti prokazoval. | |
Gene | CzeBKR | 30:26 | Dej mi ženy mé a dítky mé, za kteréž jsem sloužil tobě, ať odejdu; nebo ty znáš službu mou, kterouž jsem sloužil tobě. | |
Gene | Webster | 30:26 | Give [me] my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee. | |
Gene | NHEB | 30:26 | Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service with which I have served you." | |
Gene | AKJV | 30:26 | Give me my wives and my children, for whom I have served you, and let me go: for you know my service which I have done you. | |
Gene | VulgClem | 30:26 | Da mihi uxores, et liberos meos, pro quibus servivi tibi, ut abeam : tu nosti servitutem qua servivi tibi. | |
Gene | DRC | 30:27 | Laban said to him: Let me find favour in thy sight: I have learned, by experience, that God hath blessed me for thy sake. | |
Gene | KJV | 30:27 | And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the Lord hath blessed me for thy sake. | |
Gene | CzeCEP | 30:27 | Lában mu odvětil: „Kéž bych získal tvoji přízeň! Zjistil jsem, že mi Hospodin kvůli tobě žehná.“ | |
Gene | CzeB21 | 30:27 | Lában mu odpověděl: „Laskavě prosím, zůstaň se mnou. Zjistil jsem, že mi Hospodin kvůli tobě požehnal.“ | |
Gene | CzeCSP | 30:27 | Lában mu odpověděl: Kéž bych ⌈nalezl milost v tvých očích⌉ a zůstal bys. ⌈V kalichu jsem viděl,⌉ že mi kvůli tobě Hospodin požehnal. | |
Gene | CzeBKR | 30:27 | I řekl mu Lában: Jestliže nyní nalezl jsem milost před očima tvýma, zůstaň se mnou, nebo v skutku jsem poznal, že požehnal mi Hospodin pro tebe. | |
Gene | Webster | 30:27 | And Laban said to him, I pray thee, if I have found favor in thine eyes, [tarry: for] I have learned by experience, that the LORD hath blessed me for thy sake. | |
Gene | NHEB | 30:27 | Laban said to him, "If now I have found favor in your eyes, stay here, for I have divined that the Lord has blessed me for your sake." | |
Gene | AKJV | 30:27 | And Laban said to him, I pray you, if I have found favor in your eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD has blessed me for your sake. | |
Gene | VulgClem | 30:27 | Ait illi Laban : Inveniam gratiam in conspectu tuo, experimento didici, quia benedixerit mihi Deus propter te : | |
Gene | DRC | 30:28 | Appoint thy wages which I shall give thee. | |
Gene | KJV | 30:28 | And he said, Appoint me thy wages, and I will give it. | |
Gene | CzeCEP | 30:28 | Dále řekl: „Urči si přesně mzdu a dám ti ji.“ | |
Gene | CzeB21 | 30:28 | A dodal: „Dám ti odměnu, o jakou si řekneš.“ | |
Gene | CzeCSP | 30:28 | Dále řekl: Urči si svou mzdu u mne a dám ti ji. | |
Gene | CzeBKR | 30:28 | Řekl také: Oznam mi ze jména mzdu svou a dámť ji. | |
Gene | Webster | 30:28 | And he said, Appoint me thy wages, and I will give [it]. | |
Gene | NHEB | 30:28 | He said, "Appoint me your wages, and I will give it." | |
Gene | AKJV | 30:28 | And he said, Appoint me your wages, and I will give it. | |
Gene | VulgClem | 30:28 | constitue mercedem tuam quam dem tibi. | |
Gene | DRC | 30:29 | But he answered: Thou knowest how I have served thee, and how great thy possession hath been in my hands. | |
Gene | KJV | 30:29 | And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me. | |
Gene | CzeCEP | 30:29 | Jákob mu odpověděl: „Sám přece víš, jak jsem ti sloužil a jak prospívalo tvé stádo, když jsem byl při něm. | |
Gene | CzeB21 | 30:29 | Jákob mu na to odpověděl: „Sám víš, jak jsem ti sloužil a jak se tvému dobytku se mnou dařilo. | |
Gene | CzeCSP | 30:29 | Jákob mu odpověděl: Ty víš, jak jsem ti sloužil a jak se mnou tvůj dobytek prospíval. | |
Gene | CzeBKR | 30:29 | Jemužto odpověděl: Ty víš, jak jsem sloužil tobě, a jaký byl dobytek tvůj při mně. | |
Gene | Webster | 30:29 | And he said to him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle were with me. | |
Gene | NHEB | 30:29 | He said to him, "You know how I have served you, and how your livestock have fared with me. | |
Gene | AKJV | 30:29 | And he said to him, You know how I have served you, and how your cattle was with me. | |
Gene | VulgClem | 30:29 | At ille respondit : Tu nosti quomodo servierim tibi, et quanta in manibus meis fuerit possessio tua. | |
Gene | DRC | 30:30 | Thou hadst but little before I came to thee, and now thou art become rich: and the Lord hath blessed thee at my coming. It is reasonable, therefore, that I should now provide also for my own house. | |
Gene | KJV | 30:30 | For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the Lord hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also? | |
Gene | CzeCEP | 30:30 | Vždyť to byla hrstka, kterou jsi měl, než jsem přišel, a rozmnožila se nesmírně. Hospodin ti žehnal na každém mém kroku. Ale kdy budu konečně pracovat také pro svou rodinu?“ | |
Gene | CzeB21 | 30:30 | To málo, co jsi měl, než jsem přišel, se nesmírně rozrostlo, protože ti po mém příchodu Hospodin požehnal. Kdy se už budu moci starat také o svůj vlastní dům?“ | |
Gene | CzeCSP | 30:30 | Vždyť to málo, co jsi měl před mým příchodem, se rozhojnilo v množství a Hospodin ti žehnal na každém mém kroku. Kdy již budu pracovat také pro svou rodinu? | |
Gene | CzeBKR | 30:30 | Nebo to málo, kteréž jsi měl přede mnou, zrostlo velmi, a požehnalť Hospodin, jakž jsem k tobě nohou vkročil. A nyní, kdy pak já své hospodářství opatrovati budu? | |
Gene | Webster | 30:30 | For [it was] little which thou hadst before I [came], and it is [now] increased to a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for my own house also? | |
Gene | NHEB | 30:30 | For it was little which you had before I came, and it has increased to a multitude. The Lord has blessed you wherever I turned. Now when will I provide for my own house also?" | |
Gene | AKJV | 30:30 | For it was little which you had before I came, and it is now increased to a multitude; and the LORD has blessed you since my coming: and now when shall I provide for my own house also? | |
Gene | VulgClem | 30:30 | Modicum habuisti antequam venirem ad te, et nunc dives effectus es : benedixitque tibi Dominus ad introitum meum. Justum est igitur ut aliquando provideam etiam domui meæ. | |
Gene | DRC | 30:31 | And Laban said: What shall I give thee? But he said: I require nothing; but if thou wilt do what I demand, I will feed and keep thy sheep again. | |
Gene | KJV | 30:31 | And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock: | |
Gene | CzeCEP | 30:31 | Lában se otázal: „Co ti mám dát?“ Jákob odvětil: „Nemusíš mi dávat vůbec nic. Budu dále pást a střežit tvé ovce a kozy, když pro mne uděláš tuto věc: | |
Gene | CzeB21 | 30:31 | Lában řekl: „Co ti mám dát?“ „Nedávej mi nic,“ odpověděl Jákob. „Budu znovu pást a střežit tvá stáda, uděláš-li pro mě toto: | |
Gene | CzeCSP | 30:31 | Zeptal se: ⌈Co ti mám dát?⌉ Jákob odpověděl: Nedávej mi nic. Pokud pro mne uděláš tuto věc, budu znovu pást a střežit tvé ovce: | |
Gene | CzeBKR | 30:31 | A řekl: Coť mám dáti? Odpověděl Jákob: Nedávej mi nic. Jestliže mi učiníš toto, zase pásti budu a ostříhati dobytka tvého: | |
Gene | Webster | 30:31 | And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing; if thou wilt do this thing for me, I will again feed [and] keep thy flock: | |
Gene | NHEB | 30:31 | He said, "What shall I give you?" Jacob said, "You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed your flock and keep it. | |
Gene | AKJV | 30:31 | And he said, What shall I give you? And Jacob said, You shall not give me any thing: if you will do this thing for me, I will again feed and keep your flock. | |
Gene | VulgClem | 30:31 | Dixitque Laban : Quid tibi dabo ? At ille ait : Nihil volo : sed si feceris quod postulo, iterum pascam, et custodiam pecora tua. | |
Gene | DRC | 30:32 | Go round through all thy flocks, and separate all the sheep of divers colours, and speckled; and all that is brown and spotted, and of divers colours, as well among the sheep as among the goats, shall be my wages. | |
Gene | KJV | 30:32 | I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire. | |
Gene | CzeCEP | 30:32 | Projdu dnes všechny tvé ovce a kozy a vyřadím z nich každé skvrnité a strakaté mládě, všechna načernalá jehňata a strakatá a skvrnitá kůzlata; to bude má mzda. | |
Gene | CzeB21 | 30:32 | Projdu dnes všechen tvůj dobytek a vyřadím z něj každé skvrnité a strakaté mládě, každé načernalé jehně a každé strakaté a skvrnité kůzle. To bude má odměna. | |
Gene | CzeCSP | 30:32 | ⌈Projdu dnes celé tvé stádo a vezmu⌉ z něho všechny ovce skvrnité a strakaté, všechny načernalé ovce mezi jehňaty a strakaté a skvrnité kusy mezi kozami. To bude má mzda. | |
Gene | CzeBKR | 30:32 | Projdu skrze všecka stáda tvá dnes, vyměšuje z nich každé dobytče peřesté a strakaté, a každé dobytče načernalé mezi ovcemi, a strakaté a peřesté mezi kozami; a takové budou mzda má. | |
Gene | Webster | 30:32 | I will pass through all thy flock to-day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and [of such] shall be my hire. | |
Gene | NHEB | 30:32 | I will pass through all your flock today, removing from there every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats. This will be my hire. | |
Gene | AKJV | 30:32 | I will pass through all your flock to day, removing from there all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire. | |
Gene | VulgClem | 30:32 | Gyra omnes greges tuos, et separa cunctas oves varias, et sparso vellere ; quodcumque furvum, et maculosum, variumque fuerit, tam in ovibus quam in capris, erit merces mea. | |
Gene | DRC | 30:33 | And my justice shall answer for me tomorrow before thee, when the time of the bargain shall come; and all that is not of divers colours, and spotted, and brown, as well among the sheep as among the goats, shall accuse me of theft. | |
Gene | KJV | 30:33 | So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me. | |
Gene | CzeCEP | 30:33 | Od zítřka se bude má poctivost osvědčovat takto: Když přijdeš přehlížet mou mzdu, všechno, co nebude mezi mými kůzlaty skvrnité a strakaté a mezi jehňaty načernalé, pokládej za kradené.“ | |
Gene | CzeB21 | 30:33 | Má poctivost se v budoucnu prokáže takto: Až přijdeš přehlédnout mou odměnu, ať se mi každé kůzle, jež nebude skvrnité nebo strakaté, a každé jehně, jež nebude načernalé, počítá za krádež.? | |
Gene | CzeCSP | 30:33 | Má spravedlnost bude pro mne od zítřejšího dne svědčit tak, že když přijdeš ⌈prohlédnout mou mzdu,⌉ všechno, co z koz nebude skvrnité či strakaté a mezi jehňaty načernalé, bude u mne pokládáno za kradené. | |
Gene | CzeBKR | 30:33 | A osvědčena potom bude spravedlnost má před tebou, když přijde na mzdu mou: Cožkoli nebude peřestého, neb strakatého mezi kozami, a načernalého mezi ovcemi, za krádež bude mi to počteno. | |
Gene | Webster | 30:33 | So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that [is] not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be accounted stolen with me. | |
Gene | NHEB | 30:33 | So my righteousness will answer for me hereafter, when you come concerning my hire that is before you. Every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that might be with me, will be counted stolen." | |
Gene | AKJV | 30:33 | So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before your face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me. | |
Gene | VulgClem | 30:33 | Respondebitque mihi cras justitia mea, quando placiti tempus advenerit coram te : et omnia quæ non fuerint varia, et maculosa, et furva, tam in ovibus quam in capris, furti me arguent. | |
Gene | DRC | 30:34 | And Laban said: I like well what thou demandest. | |
Gene | KJV | 30:34 | And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word. | |
Gene | CzeCEP | 30:34 | Lában řekl: „Nuže, ať se stane podle tvého slova.“ | |
Gene | CzeB21 | 30:34 | Lában tedy řekl: „Dobrá, ať je po tvém.“ | |
Gene | CzeCSP | 30:34 | Lában řekl: Dobrá, ať se stane podle tvého slova. | |
Gene | CzeBKR | 30:34 | I řekl Lában: Hle, ó by tak bylo, jakž jsi mluvil. | |
Gene | Webster | 30:34 | And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word. | |
Gene | NHEB | 30:34 | Laban said, "Behold, I desire it to be according to your word." | |
Gene | AKJV | 30:34 | And Laban said, Behold, I would it might be according to your word. | |
Gene | VulgClem | 30:34 | Dixitque Laban : Gratum habeo quod petis. | |
Gene | DRC | 30:35 | And he separated the same day the she-goats, and the sheep, and the he-goats, and the rams of divers colours, and spotted; and all the flock of one colour, that is, of white and black fleece, he delivered into the hands of his sons. | |
Gene | KJV | 30:35 | And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons. | |
Gene | CzeCEP | 30:35 | A téhož dne sám vyřadil pruhované a strakaté kozly a všechny skvrnité a strakaté kozy, všechno, na čem bylo něco bílého, a všechna načernalá jehňata, a svěřil je svým synům. | |
Gene | CzeB21 | 30:35 | Ještě téhož dne však vyřadil pruhované a strakaté kozly, všechny skvrnité a strakaté kozy, všechno, co mělo bílé skvrny, i všechna načernalá jehňata, svěřil je do rukou svých synů | |
Gene | CzeCSP | 30:35 | Ale ještě toho dne odstranil pruhované a strakaté kozly a všechny skvrnité a strakaté kozy, všechno, co mělo na sobě něco bílého, a všechna načernalá jehňata a předal je do rukou svých synů. | |
Gene | CzeBKR | 30:35 | A odloučil toho dne kozly přepásané na nohách a strakaté, a všecky kozy peřesté a strakaté, všecko, na čemž byla místa bílá, všecko také načernalé mezi dobytkem, a dal v ruce synů svých. | |
Gene | Webster | 30:35 | And he removed that day the he-goats that were ring-streaked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted; every one that had [some] white in it, and all the brown among the sheep, and gave [them] into the hands of his sons. | |
Gene | NHEB | 30:35 | That day, he removed the male goats that were streaked and spotted, and all the female goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons. | |
Gene | AKJV | 30:35 | And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons. | |
Gene | VulgClem | 30:35 | Et separavit in die illa capras, et oves, et hircos, et arietes varios, atque maculosos : cunctum autem gregem unicolorem, id est albi et nigri velleris, tradidit in manu filiorum suorum. | |
Gene | DRC | 30:36 | And he set the space of three days journey betwixt himself and his son-in-law, who fed the rest of his flock. | |
Gene | KJV | 30:36 | And he set three days’ journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban’s flocks. | |
Gene | CzeCEP | 30:36 | Stanovil také vzdálenost tří dnů cesty mezi sebou a Jákobem. A Jákob pásl ostatní Lábanovy ovce a kozy. | |
Gene | CzeB21 | 30:36 | a vzdálil se od Jákoba na tři dny cesty daleko. A tak Jákob pásl zbytek Lábanova dobytka. | |
Gene | CzeCSP | 30:36 | ⌈Pak je vzdálil od Jákoba⌉ tři dny cesty, zatímco Jákob pásl zbývající Lábanovo stádo. | |
Gene | CzeBKR | 30:36 | Uložil pak mezi sebou a Jákobem místo vzdálí tří dní cesty; a Jákob pásl ostatek dobytka Lábanova. | |
Gene | Webster | 30:36 | And he set three days' journey between himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks. | |
Gene | NHEB | 30:36 | He set three days' journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban's flocks. | |
Gene | AKJV | 30:36 | And he set three days' journey between himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks. | |
Gene | VulgClem | 30:36 | Et posuit spatium itineris trium dierum inter se et generum, qui pascebat reliquos greges ejus. | |
Gene | DRC | 30:37 | And Jacob took green rods of poplar, and of almond, and of plane-trees, and pilled them in part: so when the bark was taken off, in the parts that were pilled, there appeared whiteness: but the parts that were whole, remained green: and by this means the colour was divers. | |
Gene | KJV | 30:37 | And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods. | |
Gene | CzeCEP | 30:37 | Jákob si nabral čerstvé pruty topolové, mandloňové a platanové a sloupal z nich na některých místech pruhy kůry až do běla. | |
Gene | CzeB21 | 30:37 | Jákob si tenkrát vzal čerstvé topolové, mandloňové a platanové pruty, oloupal z nich proužky kůry, a tak odkryl bílé jádro prutů. | |
Gene | CzeCSP | 30:37 | Jákob si pak vzal čerstvé pruty styraxu, mandloně a platanu a oloupal na nich bílé pruhy, takže odkryl to, co bylo na prutech bílé. | |
Gene | CzeBKR | 30:37 | Nabral pak sobě Jákob prutů topolových zelených, a lískových a kaštanových; a poobloupil s nich po místech kůru až do bělosti, kteráž byla na prutech. | |
Gene | Webster | 30:37 | And Jacob took to him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut-tree; and peeled white streaks in them, and made the white appear which [was] in the rods. | |
Gene | NHEB | 30:37 | Jacob took to himself rods of fresh poplar, almond, plane tree, peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods. | |
Gene | AKJV | 30:37 | And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods. | |
Gene | VulgClem | 30:37 | Tollens ergo Jacob virgas populeas virides, et amygdalinas, et ex platanis, ex parte decorticavit eas : detractisque corticibus, in his, quæ spoliata fuerant, candor apparuit : illa vero quæ integra fuerant, viridia permanserunt : atque in hunc modum color effectus est varius. | |
Gene | DRC | 30:38 | And he put them in the troughs, where the water was poured out; that when the flocks should come to drink, they might have the rods before their eyes, and in the sight of them might conceive. | |
Gene | KJV | 30:38 | And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink. | |
Gene | CzeCEP | 30:38 | Pruty, z nichž sloupal kůru, nakladl do napájecích žlabů, k nimž ovce a kozy přicházely pít, přímo před ně. I běhaly se, když přicházely pít. | |
Gene | CzeB21 | 30:38 | Potom ty oloupané pruty kladl před dobytek do žlabů, totiž do koryt na vodu, k nimž zvířata přicházela pít a kde se pářila. | |
Gene | CzeCSP | 30:38 | A pruty, které oloupal, položil v napajedlech na vodních žlabech, kam přicházely ovce pít, aby byly naproti ovcím, které se pářily, když přicházely pít. | |
Gene | CzeBKR | 30:38 | A nakladl těch prutů tak obloupených do žlábků a koryt, (v nichž bývá voda, k nimž přicházel dobytek, aby pil), proti dobytku, aby počínaly, když by přicházely píti. | |
Gene | Webster | 30:38 | And he set the rods, which he had peeled, before the flocks in the gutters in the watering-troughs, when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink. | |
Gene | NHEB | 30:38 | He set the rods which he had peeled opposite the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink. They conceived when they came to drink. | |
Gene | AKJV | 30:38 | And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink. | |
Gene | VulgClem | 30:38 | Posuitque eas in canalibus, ubi effundebatur aqua : ut cum venissent greges ad bibendum, ante oculos haberent virgas, et in aspectu earum conciperent. | |
Gene | DRC | 30:39 | And it came to pass, that in the very heat of coition, the sheep beheld the rods, and brought forth spotted, and of divers colours, and speckled. | |
Gene | KJV | 30:39 | And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted. | |
Gene | CzeCEP | 30:39 | Ovce a kozy se běhaly při pohledu na pruty a vrhaly pruhovaná, skvrnitá a strakatá mláďata. | |
Gene | CzeB21 | 30:39 | Zvířata, jež se pářila před těmi pruty pak vrhala pruhovaná, skvrnitá a strakatá mláďata. | |
Gene | CzeCSP | 30:39 | Když se ovce či kozy pářily před pruty, rodily pruhovaná, skvrnitá a strakatá jehňata. | |
Gene | CzeBKR | 30:39 | I počínaly ovce, hledíce na ty pruty, a rodily jehňata přepásaná na nohách, a peřestá i strakatá. | |
Gene | Webster | 30:39 | And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ring-streaked, speckled, and spotted. | |
Gene | NHEB | 30:39 | The flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted. | |
Gene | AKJV | 30:39 | And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted. | |
Gene | VulgClem | 30:39 | Factumque est ut in ipso calore coitus, oves intuerentur virgas, et parerent maculosa, et varia, et diverso colore respersa. | |
Gene | DRC | 30:40 | And Jacob separated the flock, and put the rods in the troughs before the eyes of the rams; and all the white and the black were Laban's, and the rest were Jacob's, when the flocks were separated one from the other. | |
Gene | KJV | 30:40 | And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban’s cattle. | |
Gene | CzeCEP | 30:40 | Jákob jehňata odděloval; avšak ovce a kozy z bravu Lábanova obracel k pruhovaným a všem načernalým. Tak si pořídil vlastní stáda, ale ta nestavěl proti ovcím a kozám Lábanovým. | |
Gene | CzeB21 | 30:40 | Jákob ta jehňata odděloval a v Lábanově stádě obracel dobytek směrem k pruhovaným i všem načernalým kusům. Tak si Jákob pořídil svá vlastní stáda a ta nestavěl k Lábanovým zvířatům. | |
Gene | CzeCSP | 30:40 | Jákob ta jehňata odděloval; ovce z Lábanova bravu stavěl směrem k pruhovaným a všem načernalým. Tak si připravil svá samostatná stáda, která nepřipojil k ovcím Lábanovým. | |
Gene | CzeBKR | 30:40 | Potom ta jehňata odloučil Jákob, a dobytek stáda Lábanova obrátil tváří k těm přepásaným na nohách, a ke všemu načernalému; a své stádo postavil obzvlášť, a neobrátil ho k stádu Lábanovu. | |
Gene | Webster | 30:40 | And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks towards the ring-streaked, and all the brown in the flock of Laban: and he put his own flocks by themselves, and put them not with Laban's cattle. | |
Gene | NHEB | 30:40 | Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the streaked and all the black in the flock of Laban: and he put his own droves apart, and did not put them into Laban's flock. | |
Gene | AKJV | 30:40 | And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not to Laban's cattle. | |
Gene | VulgClem | 30:40 | Divisitque gregem Jacob, et posuit virgas in canalibus ante oculos arietum : erant autem alba et nigra quæque, Laban ; cetera vero, Jacob, separatis inter se gregibus. | |
Gene | DRC | 30:41 | So when the ewes went first to ram, Jacob put the rods in the troughs of water before the eyes of the rams, and of the ewes, that they might conceive while they were looking upon them. | |
Gene | KJV | 30:41 | And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods. | |
Gene | CzeCEP | 30:41 | Pokaždé, když se z ovcí a koz běhaly ty nejstatnější kusy, kladl před ně Jákob do žlabů pruty, aby se běhaly před pruty. | |
Gene | CzeB21 | 30:41 | A kdykoli se pářily statné kusy, Jákob jim před oči do žlabů kladl ty pruty, aby se pářily před pruty. | |
Gene | CzeCSP | 30:41 | A kdykoliv se pářily statné ovce či kozy, Jákob pokládal pruty před oči stáda do napajedel, aby se pářily u prutů. | |
Gene | CzeBKR | 30:41 | A bylo, že kdyžkoli silnější připouštíny bývaly, kladl Jákob ty pruty před oči ovcem do koryt, aby počínaly, hledíce na pruty. | |
Gene | Webster | 30:41 | And it came to pass, whenever the stronger cattle conceived, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods. | |
Gene | NHEB | 30:41 | It happened, whenever the stronger of the flock conceived, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods; | |
Gene | AKJV | 30:41 | And it came to pass, whenever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods. | |
Gene | VulgClem | 30:41 | Igitur quando primo tempore ascendebantur oves, ponebat Jacob virgas in canalibus aquarum ante oculos arietum et ovium, ut in earum contemplatione conciperent : | |
Gene | DRC | 30:42 | But when the later coming was, and the last conceiving, he did not put them. And those that were lateward, became Laban's; and they of the first time, Jacob's. | |
Gene | KJV | 30:42 | But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s. | |
Gene | CzeCEP | 30:42 | Když však byly ovce a kozy neduživé, pruty nekladl. Neduživé tedy patřily Lábanovi a statné Jákobovi. | |
Gene | CzeB21 | 30:42 | Když však byla zvířata neduživá, pruty nekladl. A tak byl Lábanův dobytek neduživý, ale Jákobův statný. | |
Gene | CzeCSP | 30:42 | U slabých ovcí pruty nepokládal. Tak připadly ty slabé Lábanovi a statné Jákobovi. | |
Gene | CzeBKR | 30:42 | Když pak pozdní dobytek připouštín býval, nekladl jich; a tak býval pozdní Lábanův a ranný Jákobův. | |
Gene | Webster | 30:42 | But when the cattle were feeble, he put [them] not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's. | |
Gene | NHEB | 30:42 | but when the flock were feeble, he did not put them in. So the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's. | |
Gene | AKJV | 30:42 | But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's. | |
Gene | VulgClem | 30:42 | quando vero serotina admissura erat, et conceptus extremus, non ponebat eas. Factaque sunt ea quæ erant serotina, Laban : et quæ primi temporis, Jacob. | |
Gene | DRC | 30:43 | And the man was enriched exceedingly, and he had many flocks, maid-servants and men-servants, camels and asses. | |
Gene | KJV | 30:43 | And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses. | |
Gene | CzeCEP | 30:43 | Tak se ten muž převelice vzmohl a měl mnoho ovcí a koz, i služky a služebníky, i velbloudy a osly. | |
Gene | CzeB21 | 30:43 | Takto se ten muž nesmírně rozmohl, takže měl množství stád, otrokyň, otroků, velbloudů i oslů. | |
Gene | CzeCSP | 30:43 | Tak ten muž převelice zbohatl. Patřilo mu mnoho bravu, služky a otroci, velbloudi i osli. | |
Gene | CzeBKR | 30:43 | Vzrostl tedy muž ten náramně velmi, a měl dobytka mnoho, děvek i služebníků, velbloudů i oslů. | |
Gene | Webster | 30:43 | And the man increased exceedingly, and had many cattle, and maid-servants, and men-servants, and camels, and asses. | |
Gene | NHEB | 30:43 | The man increased exceedingly, and had large flocks, female servants and male servants, and camels and donkeys. | |
Gene | AKJV | 30:43 | And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses. | |
Gene | VulgClem | 30:43 | Ditatusque est homo ultra modum, et habuit greges multos, ancillas et servos, camelos et asinos. | |