Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 30
Gene DRC 30:1  And Rachel seeing herself without children, envied her sister, and said to her husband: Give me children, otherwise I shall die.
Gene KJV 30:1  And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
Gene CzeCEP 30:1  Když Ráchel viděla, že Jákobovi nerodí, žárlila na svou sestru a naléhala na Jákoba: „Dej mi syny! Nedáš-li, umřu.“
Gene CzeB21 30:1  Když Ráchel viděla, že Jákobovi nerodí děti, záviděla své sestře a řekla Jákobovi: „Dej mi syny, nebo umřu!“
Gene CzeCSP 30:1  Když Ráchel viděla, že Jákobovi neporodila děti, záviděla své sestře a řekla Jákobovi: Dej mi děti, nebo zemřu!
Gene CzeBKR 30:1  Viduci pak Ráchel, že by nerodila Jákobovi, záviděla sestře své, a řekla Jákobovi: Dej mi syny; pakli nedáš, umru.
Gene Webster 30:1  And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister; and said to Jacob, Give me children, or else I die.
Gene NHEB 30:1  When Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister. She said to Jacob, "Give me children, or else I will die."
Gene AKJV 30:1  And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister; and said to Jacob, Give me children, or else I die.
Gene VulgClem 30:1  Cernens autem Rachel quod infecunda esset, invidit sorori suæ, et ait marito suo : Da mihi liberos, alioquin moriar.
Gene DRC 30:2  And Jacob being angry with her, answered: Am I as God, who hath deprived thee of the fruit of thy womb?
Gene KJV 30:2  And Jacob’s anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God’s stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
Gene CzeCEP 30:2  Jákob vzplanul proti Ráchel hněvem a okřikl ji: „Což mohu za to, že Bůh odpírá plod tvému životu?“
Gene CzeB21 30:2  Jákob se však na Ráchel rozhněval: „Máš mě snad za Boha, který ti nedopřál plod života?“
Gene CzeCSP 30:2  Jákob vzplál proti Ráchel hněvem a řekl: Což jsem na místě Boha, který ti odepřel plod lůna?
Gene CzeBKR 30:2  Pročež rozhněval se velmi Jákob na Ráchel, a řekl: Zdali já jsem za Boha, kterýžť nedal plodu života?
Gene Webster 30:2  And Jacob's anger was kindled against Rachel; and he said, [Am] I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
Gene NHEB 30:2  Jacob's anger was kindled against Rachel, and he said, "Am I in God's place, who has withheld from you the fruit of the womb?"
Gene AKJV 30:2  And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who has withheld from you the fruit of the womb?
Gene VulgClem 30:2  Cui iratus respondit Jacob : Num pro Deo ego sum, qui privavit te fructu ventris tui ?
Gene DRC 30:3  But she said: I have here my servant Bala: go in unto her, that she may bear upon my knees, and I may have children by her.
Gene KJV 30:3  And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
Gene CzeCEP 30:3  Odvětila: „Tu je má otrokyně Bilha; vejdi k ní! Porodí na má kolena, a tak i já budu mít z ní syny.“
Gene CzeB21 30:3  „Zde je má děvečka Bilha,“ řekla mu. „Spi s ní, ať rodí na můj klín. Tak získám syny skrze ni.“
Gene CzeCSP 30:3  Odpověděla: Zde je má služebnice Bilha. Vejdi k ní, aby porodila na má kolena, a tak i já ⌈budu mít od ní dítě.⌉
Gene CzeBKR 30:3  Řekla ona: Hle, děvka má Bála; vejdi k ní, aby rodila na kolena má, a budu míti já také syny z ní.
Gene Webster 30:3  And she said, Behold, my maid Bilhah, go in to her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
Gene NHEB 30:3  She said, "Behold, my maid Bilhah. Go in to her, that she may bear on my knees, and I also may obtain children by her."
Gene AKJV 30:3  And she said, Behold my maid Bilhah, go in to her; and she shall bear on my knees, that I may also have children by her.
Gene VulgClem 30:3  At illa : Habeo, inquit, famulam Balam : ingredere ad illam, ut pariat super genua mea, et habeam ex illa filios.
Gene DRC 30:4  And she gave him Bala in marriage: who,
Gene KJV 30:4  And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
Gene CzeCEP 30:4  Dala mu tedy svou služku Bilhu za ženu a Jákob k ní vešel.
Gene CzeB21 30:4  A tak mu dala svou otrokyni Bilhu za ženu. Jákob s ní spal
Gene CzeCSP 30:4  Dala mu tedy svou služku Bilhu za ženu a Jákob k ní vešel.
Gene CzeBKR 30:4  I dala mu Bálu děvku svou za ženu; a všel k ní Jákob.
Gene Webster 30:4  And she gave him Bilhah, her handmaid, for a wife: and Jacob went in to her.
Gene NHEB 30:4  She gave him Bilhah her handmaid as wife, and Jacob went in to her.
Gene AKJV 30:4  And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in to her.
Gene VulgClem 30:4  Deditque illi Balam in conjugium : quæ,
Gene DRC 30:5  When her husband had gone in unto her, conceived and bore a son.
Gene KJV 30:5  And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
Gene CzeCEP 30:5  Bilha otěhotněla a porodila Jákobovi syna.
Gene CzeB21 30:5  a Bilha počala a porodila mu syna.
Gene CzeCSP 30:5  Bilha otěhotněla a porodila Jákobovi syna.
Gene CzeBKR 30:5  Tedy počavši Bála, porodila Jákobovi syna.
Gene Webster 30:5  And Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
Gene NHEB 30:5  Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
Gene AKJV 30:5  And Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
Gene VulgClem 30:5  ingresso ad se viro, concepit, et peperit filium.
Gene DRC 30:6  And Rachel said: The Lord hath judged for me, and hath heard my voice, giving me a son; and therefore she called his name Dan.
Gene KJV 30:6  And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
Gene CzeCEP 30:6  Tu řekla Ráchel: „Bůh mě obhájil, také můj hlas uslyšel a dal mi syna.“ Proto ho pojmenovala Dan (to je Obhájce).
Gene CzeB21 30:6  Tehdy Ráchel řekla: „Bůh mne rozsoudil – vyslyšel můj hlas a dal mi syna!“ Proto mu dala jméno Dan, Soudce.
Gene CzeCSP 30:6  Ráchel pak řekla: Bůh mi zjednal právo, vyslyšel i můj hlas a dal mi syna. Proto mu dala jméno Dan.
Gene CzeBKR 30:6  I řekla Ráchel: Soudil Bůh při mou, a uslyšel také hlas můj, a dal mi syna. Protož nazvala jméno jeho Dan.
Gene Webster 30:6  And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore she called his name Dan.
Gene NHEB 30:6  Rachel said, "God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son." Therefore called she his name Dan.
Gene AKJV 30:6  And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son: therefore called she his name Dan.
Gene VulgClem 30:6  Dixitque Rachel : Judicavit mihi Dominus, et exaudivit vocem meam, dans mihi filium, et idcirco appellavit nomen ejus Dan.
Gene DRC 30:7  And again Bala conceived, and bore another,
Gene KJV 30:7  And Bilhah Rachel’s maid conceived again, and bare Jacob a second son.
Gene CzeCEP 30:7  Ráchelina služka Bilha otěhotněla ještě jednou a porodila Jákobovi druhého syna.
Gene CzeB21 30:7  Ráchelina otrokyně Bilha pak počala znovu a porodila Jákobovi druhého syna.
Gene CzeCSP 30:7  Ráchelina služka Bilha znovu otěhotněla a porodila Jákobovi druhého syna.
Gene CzeBKR 30:7  Opět počavši Bála, děvka Ráchel, porodila syna druhého Jákobovi.
Gene Webster 30:7  And Bilhah, Rachel's maid, conceived again, and bore Jacob a second son.
Gene NHEB 30:7  Bilhah, Rachel's handmaid, conceived again, and bore Jacob a second son.
Gene AKJV 30:7  And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bore Jacob a second son.
Gene VulgClem 30:7  Rursumque Bala concipiens, peperit alterum,
Gene DRC 30:8  For whom Rachel said: God hath compared me with my sister, and I have prevailed: and she called him Nephthali.
Gene KJV 30:8  And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
Gene CzeCEP 30:8  Ráchel opět řekla: „V úporném boji o Boží přízeň jsem zápasila se svou sestrou a obstála jsem.“ A pojmenovala ho Neftalí (to je Vybojovaný).
Gene CzeB21 30:8  Tehdy Ráchel řekla: „Vedla jsem se sestrou Boží boje a zvítězila jsem!“ A tak mu dala jméno Neftalí, Můj boj.
Gene CzeCSP 30:8  Ráchel řekla: Úporné ⌈zápasy jsem vybojovala⌉ se svou sestrou a zdolala jsem ji; dala mu tedy jméno Neftalí.
Gene CzeBKR 30:8  I řekla Ráchel: Tuhé jsem odpory měla s sestrou svou, a všakť jsem přemohla. A nazvala jméno jeho Neftalím.
Gene Webster 30:8  And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
Gene NHEB 30:8  Rachel said, "With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed." She named him Naphtali.
Gene AKJV 30:8  And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
Gene VulgClem 30:8  pro quo ait Rachel : Comparavit me Deus cum sorore mea, et invalui : vocavitque eum Nephthali.
Gene DRC 30:9  Lia perceiving that she had left of bearing, gave Zelpha, her handmaid, to her husband.
Gene KJV 30:9  When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.
Gene CzeCEP 30:9  Když Lea viděla, že přestala rodit, vzala svou služku Zilpu a dala ji Jákobovi za ženu.
Gene CzeB21 30:9  Když Léa viděla, že přestala rodit, vzala svou otrokyni Zilpu a dala ji Jákobovi za ženu.
Gene CzeCSP 30:9  Lea viděla, že přestala rodit, tedy vzala svou služku Zilpu a dala ji Jákobovi za ženu.
Gene CzeBKR 30:9  Viduci pak Lía, že by přestala roditi, vzala Zelfu děvku svou, a dala ji Jákobovi za ženu.
Gene Webster 30:9  When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah, her maid, and gave her Jacob for a wife.
Gene NHEB 30:9  When Leah saw that she had finished bearing, she took Zilpah, her handmaid, and gave her to Jacob as a wife.
Gene AKJV 30:9  When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.
Gene VulgClem 30:9  Sentiens Lia quod parere desiisset, Zelpham ancillam suam marito tradidit.
Gene DRC 30:10  And when she had conceived, and brought forth a son,
Gene KJV 30:10  And Zilpah Leah’s maid bare Jacob a son.
Gene CzeCEP 30:10  Také Lejina služka Zilpa porodila Jákobovi syna.
Gene CzeB21 30:10  Její otrokyně Zilpa potom Jákobovi porodila syna.
Gene CzeCSP 30:10  Leina služka Zilpa porodila Jákobovi syna.
Gene CzeBKR 30:10  A porodila Zelfa, děvka Líe, Jákobovi syna.
Gene Webster 30:10  And Zilpah, Leah's maid, bore Jacob a son.
Gene NHEB 30:10  Zilpah, Leah's handmaid, bore Jacob a son.
Gene AKJV 30:10  And Zilpah Leah's maid bore Jacob a son.
Gene VulgClem 30:10  Qua post conceptum edente filium,
Gene DRC 30:11  She said: Happily. And therefore called his name Gad.
Gene KJV 30:11  And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.
Gene CzeCEP 30:11  Tu Lea řekla: „Jaké štěstí!“ A dala mu jméno Gád (to je Štěstí).
Gene CzeB21 30:11  Léa řekla: „Přišlo mé štěstí!“ a dala mu jméno Gád, Štěstí.
Gene CzeCSP 30:11  Lea řekla: Mám štěstí! A dala mu jméno Gád.
Gene CzeBKR 30:11  Protož řekla Lía: Již přišel zástup. A nazvala jméno jeho Gád.
Gene Webster 30:11  And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.
Gene NHEB 30:11  Leah said, "How fortunate!" She named him Gad.
Gene AKJV 30:11  And Leah said, A troop comes: and she called his name Gad.
Gene VulgClem 30:11  dixit : Feliciter, et idcirco vocavit nomen ejus Gad.
Gene DRC 30:12  Zelpha also bore another.
Gene KJV 30:12  And Zilpah Leah’s maid bare Jacob a second son.
Gene CzeCEP 30:12  Pak Lejina služka Zilpa porodila Jákobovi druhého syna.
Gene CzeB21 30:12  A když Léina otrokyně Zilpa porodila Jákobovi druhého syna,
Gene CzeCSP 30:12  Pak Leina služka Zilpa porodila Jákobovi druhého syna.
Gene CzeBKR 30:12  Porodila také Zelfa děvka Líe syna druhého Jákobovi.
Gene Webster 30:12  And Zilpah, Leah's maid, bore Jacob a second son.
Gene NHEB 30:12  Zilpah, Leah's handmaid, bore Jacob a second son.
Gene AKJV 30:12  And Zilpah Leah's maid bore Jacob a second son.
Gene VulgClem 30:12  Peperit quoque Zelpha alterum.
Gene DRC 30:13  And Lia said: This is for my happiness: for women will call me blessed. Therefore she called him Aser.
Gene KJV 30:13  And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
Gene CzeCEP 30:13  Lea opět řekla: „Jaké blaho pro mne; všechny dcery mě budou blahoslavit.“ A dala mu jméno Ašer (to je Blahoslav).
Gene CzeB21 30:13  Léa řekla: „To je pro mé blaho! Ženy mi budou blahopřát!“ Dala mu tedy jméno Ašer, Blažený.
Gene CzeCSP 30:13  A Lea řekla: ⌈Je to pro mne blaho,⌉ neboť mě ženy ⌈budou nazývat šťastnou!⌉ A dala mu jméno Ašer.
Gene CzeBKR 30:13  A řekla Lía: To na mé štěstí; nebo šťastnou mne nazývati budou ženy. A nazvala jméno jeho Asser.
Gene Webster 30:13  And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
Gene NHEB 30:13  Leah said, "Happy am I, for the daughters will call me happy." She named him Asher.
Gene AKJV 30:13  And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
Gene VulgClem 30:13  Dixitque Lia : Hoc pro beatitudine mea : beatam quippe me dicent mulieres : propterea appellavit eum Aser.
Gene DRC 30:14  And Ruben going out in the time of the wheat harvest into the field, found mandrakes: which he brought to his mother Lia. And Rachel said: Give me part of thy son's mandrakes.
Gene KJV 30:14  And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son’s mandrakes.
Gene CzeCEP 30:14  Ve dnech, kdy se žala pšenice, vyšel Rúben a nalezl na poli jablíčka lásky a přinesl je své matce Leji. Ráchel však na Leu naléhala: „Dej mi prosím několik těch jablíček lásky od svého syna!“
Gene CzeB21 30:14  Jednou, v době pšeničné sklizně, vyšel Ruben na pole, nalezl milostná jablíčka mandragory a přinesl je své matce Lée. Ráchel tehdy Lée řekla: „Dej mi prosím trochu těch milostných jablíček, co našel tvůj syn.“
Gene CzeCSP 30:14  Jednou v době ⌈sklizně pšenice⌉ Rúben šel a našel na poli ⌈jablíčka lásky⌉ a přinesl je své matce Lee. Ráchel Lee řekla: Dej mi, prosím, z jablíček lásky od svého syna.
Gene CzeBKR 30:14  Vyšel pak Ruben v čas žně pšeničné, a nalezl pěkná jablečka na poli, a přinesl je Líe matce své. I řekla Ráchel Líe: Dej mi, prosím, těch jableček syna svého.
Gene Webster 30:14  And Reuben went, in the days of wheat-harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
Gene NHEB 30:14  Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother, Leah. Then Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes."
Gene AKJV 30:14  And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray you, of your son's mandrakes.
Gene VulgClem 30:14  Egressus autem Ruben tempore messis triticeæ in agrum, reperit mandragoras, quas matri Liæ detulit. Dixitque Rachel : Da mihi partem de mandragoris filii tui.
Gene DRC 30:15  She answered: Dost thou think it a small matter, that thou hast taken my husband from me, unless thou take also my son's mandrakes? Rachel said: He shall sleep with thee this night, for thy son's mandrakes.
Gene KJV 30:15  And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son’s mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son’s mandrakes.
Gene CzeCEP 30:15  Ale ona ji odbyla: „Copak je to málo, žes mi vzala muže? Chceš mi vzít i jablíčka lásky od mého syna?“ Ráchel řekla: „Tak ať za ta jablíčka lásky od tvého syna spí tuto noc s tebou.“
Gene CzeB21 30:15  Ta jí však odpověděla: „Nestačí, žes mi vzala manžela? Teď mi chceš vzít ještě milostná jablíčka, která mám od syna?“ „Tak dobře,“ odvětila Ráchel. „Nechám ho dnes v noci spát s tebou výměnou za milostná jablíčka od tvého syna.“
Gene CzeCSP 30:15  Ona jí odpověděla: To je ti málo, vzít mi muže, že mi chceš vzít i jablíčka lásky od mého syna? Ráchel řekla: Za jablíčka lásky od tvého syna tedy bude spát tuto noc s tebou.
Gene CzeBKR 30:15  Jížto ona odpověděla: Máloť se snad zdá, že jsi vzala muže mého; chceš také užívati jableček syna mého? I řekla Ráchel: Nechažť tedy spí s tebou této noci za jablečka syna tvého.
Gene Webster 30:15  And she said to her, [Is it] a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's mandrakes.
Gene NHEB 30:15  She said to her, "Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son's mandrakes, also?" Rachel said, "Therefore he will lie with you tonight for your son's mandrakes."
Gene AKJV 30:15  And she said to her, Is it a small matter that you have taken my husband? and would you take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with you to night for your son's mandrakes.
Gene VulgClem 30:15  Illa respondit : Parumne tibi videtur quod præripueris maritum mihi, nisi etiam mandragoras filii mei tuleris ? Ait Rachel : Dormiat tecum hac nocte pro mandragoris filii tui.
Gene DRC 30:16  And when Jacob returned at even from the field, Lia went out to meet him, and said: Thou shalt come in unto me, because I have hired thee for my son's mandrakes. And he slept with her that night.
Gene KJV 30:16  And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son’s mandrakes. And he lay with her that night.
Gene CzeCEP 30:16  Když Jákob přicházel navečer z pole, vyšla mu Lea vstříc a řekla: „Musíš vejít ke mně, najala jsem tě za mzdu, za jablíčka lásky od svého syna.“ I spal té noci s ní.
Gene CzeB21 30:16  Když se pak Jákob večer vracel z pole, vyšla mu Léa naproti se slovy: „Musíš spát se mnou! Dostala jsem tě odměnou za mandragoru od svého syna.“ A tak té noci spal s ní.
Gene CzeCSP 30:16  Když Jákob přicházel večer z pole, vyšla mu Lea naproti a řekla: ⌈Musíš vejít⌉ ke mně, protože jsem tě opravdu najala za jablíčka lásky od svého syna. Spal tedy onu noc s ní.
Gene CzeBKR 30:16  Když pak navracoval se Jákob s pole večer, vyšla Lía proti němu, a řekla: Ke mně vejdeš; nebo ze mzdy najala jsem tě za jablečka syna svého. I spal s ní té noci.
Gene Webster 30:16  And Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in to me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.
Gene NHEB 30:16  Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, "You must come in to me; for I have surely hired you with my son's mandrakes." He lay with her that night.
Gene AKJV 30:16  And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, You must come in to me; for surely I have hired you with my son's mandrakes. And he lay with her that night.
Gene VulgClem 30:16  Redeuntique ad vesperam Jacob de agro, egressa est in occursum ejus Lia, et Ad me, inquit, intrabis : quia mercede conduxi te pro mandragoris filii mei. Dormivitque cum ea nocte illa.
Gene DRC 30:17  And God heard her prayers; and she conceived: and bore a fifth son:
Gene KJV 30:17  And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.
Gene CzeCEP 30:17  A Bůh Leu vyslyšel; otěhotněla a porodila Jákobovi pátého syna.
Gene CzeB21 30:17  A Bůh Léu vyslyšel: počala a porodila Jákobovi pátého syna.
Gene CzeCSP 30:17  A Bůh Leu vyslyšel, otěhotněla a porodila Jákobovi pátého syna.
Gene CzeBKR 30:17  A uslyšel Bůh Líu; kterážto počala a porodila Jákobovi syna pátého.
Gene Webster 30:17  And God hearkened to Leah, and she conceived, and bore Jacob the fifth son.
Gene NHEB 30:17  God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
Gene AKJV 30:17  And God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob the fifth son.
Gene VulgClem 30:17  Et exaudivit Deus preces ejus, concepitque et peperit filium quintum,
Gene DRC 30:18  And said: God hath given me a reward, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar.
Gene KJV 30:18  And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
Gene CzeCEP 30:18  Lea řekla: „Bůh mi dal mzdu za to, že jsem svému muži dala svou služku.“ A pojmenovala ho Isachar (to je Za-mzdu-najatý).
Gene CzeB21 30:18  Tehdy řekla: „Bůh mě odměnil za to, že jsem svému muži dala svou otrokyni!“ A tak mu dala jméno Isachar, Odměna.
Gene CzeCSP 30:18  Lea řekla: Bůh mi dal odměnu, že jsem dala svou služku svému muži. A dala mu jméno Isachar.
Gene CzeBKR 30:18  I řekla Lía: Dal mi Bůh mzdu mou, i potom, když jsem dala děvku svou muži svému. Pročež nazvala jméno jeho Izachar.
Gene Webster 30:18  And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
Gene NHEB 30:18  Leah said, "God has given me my hire, because I gave my handmaid to my husband." She named him Issachar.
Gene AKJV 30:18  And Leah said, God has given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
Gene VulgClem 30:18  et ait : Dedit Deus mercedem mihi, quia dedi ancillam meam viro meo : appellavitque nomen ejus Issachar.
Gene DRC 30:19  And Lia conceived again, and bore the sixth son,
Gene KJV 30:19  And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.
Gene CzeCEP 30:19  Lea otěhotněla ještě jednou a porodila Jákobovi šestého syna.
Gene CzeB21 30:19  Potom Léa počala znovu a porodila Jákobovi šestého syna.
Gene CzeCSP 30:19  Lea znovu otěhotněla a porodila Jákobovi šestého syna.
Gene CzeBKR 30:19  A počala opět Lía, a porodila šestého syna Jákobovi.
Gene Webster 30:19  And Leah conceived again, and bore Jacob the sixth son.
Gene NHEB 30:19  Leah conceived again, and bore a sixth son to Jacob.
Gene AKJV 30:19  And Leah conceived again, and bore Jacob the sixth son.
Gene VulgClem 30:19  Rursum Lia concipiens, peperit sextum filium,
Gene DRC 30:20  And said: God hath endowed me with a good dowry; this turn also my husband will be with me, because I have borne him six sons: and therefore she called his name Zabulon.
Gene KJV 30:20  And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.
Gene CzeCEP 30:20  Lea opět řekla: „Jak pěkným darem obdaroval Bůh právě mne! Tentokrát už bude můj muž zůstávat se mnou. Porodila jsem mu šest synů!“ A dala mu jméno Zabulón (to je Zůstávající).
Gene CzeB21 30:20  Tehdy řekla: „Bůh mne obdařil vzácným darem! Konečně mě můj manžel bude mít v úctě, vždyť jsem mu porodila šest synů!“ Dala mu tedy jméno Zabulon, Úcta.
Gene CzeCSP 30:20  Tehdy Lea řekla: Bůh mě obdařil dobrým darem; tentokrát mě můj muž vyvýší, protože jsem mu porodila šest synů. A dala mu jméno Zabulón.
Gene CzeBKR 30:20  I řekla Lía: Obdařil mne Bůh darem dobrým; již nyní bydliti bude se mnou muž můj, nebo porodila jsem mu šest synů. A nazvala jméno jeho Zabulon.
Gene Webster 30:20  And Leah said, God hath endowed me [with] a good dower; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun.
Gene NHEB 30:20  Leah said, "God has endowed me with a good dowry. Now my husband will live with me, because I have borne him six sons." She named him Zebulun.
Gene AKJV 30:20  And Leah said, God has endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.
Gene VulgClem 30:20  et ait : Dotavit me Deus dote bona : etiam hac vice mecum erit maritus meus, eo quod genuerim ei sex filios : et idcirco appellavit nomen ejus Zabulon.
Gene DRC 30:21  After whom she bore a daughter, named Dina.
Gene KJV 30:21  And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
Gene CzeCEP 30:21  Potom porodila dceru a dala jí jméno Dína.
Gene CzeB21 30:21  Potom porodila dceru a dala jí jméno Dína, Spravedlnost.
Gene CzeCSP 30:21  Potom porodila dceru a dala jí jméno Dína.
Gene CzeBKR 30:21  Potom porodila dceru; a nazvala jméno její Dína.
Gene Webster 30:21  And afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah.
Gene NHEB 30:21  Afterwards, she bore a daughter, and named her Dinah.
Gene AKJV 30:21  And afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah.
Gene VulgClem 30:21  Post quem peperit filiam, nomine Dinam.
Gene DRC 30:22  The Lord also remembering Rachel, heard her, and opened her womb.
Gene KJV 30:22  And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
Gene CzeCEP 30:22  I rozpomenul se Bůh na Ráchel, vyslyšel ji a otevřel její lůno.
Gene CzeB21 30:22  Bůh však pamatoval i na Ráchel; vyslyšel ji a otevřel její lůno.
Gene CzeCSP 30:22  Bůh pamatoval na Ráchel, vyslyšel ji a otevřel její lůno.
Gene CzeBKR 30:22  A rozpomenuv se Bůh na Ráchel,uslyšel jí, a otevřel život její.
Gene Webster 30:22  And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and rendered her fruitful.
Gene NHEB 30:22  God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb.
Gene AKJV 30:22  And God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb.
Gene VulgClem 30:22  Recordatus quoque Dominus Rachelis, exaudivit eam, et aperuit vulvam ejus.
Gene DRC 30:23  And she conceived, and bore a son, saying: God hath taken away my reproach.
Gene KJV 30:23  And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
Gene CzeCEP 30:23  Otěhotněla, porodila syna a řekla: „Bůh odňal mé pohanění.“
Gene CzeB21 30:23  Počala tedy, a když porodila syna, řekla: „Bůh mě zbavil mé hanby!“
Gene CzeCSP 30:23  Otěhotněla, porodila syna a řekla: Bůh odňal mou potupu.
Gene CzeBKR 30:23  Tedy počala a porodila syna, a řekla: Odjal Bůh pohanění mé.
Gene Webster 30:23  And she conceived, and bore a son; and said, God hath taken away my reproach:
Gene NHEB 30:23  She conceived, bore a son, and said, "God has taken away my reproach."
Gene AKJV 30:23  And she conceived, and bore a son; and said, God has taken away my reproach:
Gene VulgClem 30:23  Quæ concepit, et peperit filium, dicens : Abstulit Deus opprobrium meum.
Gene DRC 30:24  And she called his name Joseph: saying: The Lord give me also another son.
Gene KJV 30:24  And she called his name Joseph; and said, The Lord shall add to me another son.
Gene CzeCEP 30:24  Dala mu jméno Josef (to je Přidej-Bůh) a dodala: „Kéž mi Hospodin přidá ještě dalšího syna.“
Gene CzeB21 30:24  A tak mu dala jméno Josef, Přídavek, neboť řekla: „Kéž mi Hospodin přidá dalšího syna!“
Gene CzeCSP 30:24  Dala mu jméno Josef se slovy: Kéž mi Hospodin přidá dalšího syna!
Gene CzeBKR 30:24  A nazvala jméno jeho Jozef, řkuci: Přidejž mi Hospodin syna jiného.
Gene Webster 30:24  And she called his name Joseph; and said, The LORD will add to me another son.
Gene NHEB 30:24  She named him Joseph, saying, "May the Lord add another son to me."
Gene AKJV 30:24  And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.
Gene VulgClem 30:24  Et vocavit nomen ejus Joseph, dicens : Addat mihi Dominus filium alterum.
Gene DRC 30:25  And when Joseph was born, Jacob said to his father-in-law: Send me away, that I may return into my country, and to my land.
Gene KJV 30:25  And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
Gene CzeCEP 30:25  Když Ráchel porodila Josefa, řekl Jákob Lábanovi: „Propusť mě, abych mohl odejít do svého domova a do své země.
Gene CzeB21 30:25  Když Ráchel Jákobovi porodila Josefa, řekl Jákob Lábanovi: „Propusť mě, ať se vrátím domů do své země.
Gene CzeCSP 30:25  Když Ráchel porodila Josefa, řekl Jákob Lábanovi: Propusť mě, ať odejdu ⌈na své místo⌉ a do své země.
Gene CzeBKR 30:25  Stalo se pak, když porodila Ráchel Jozefa, řekl Jákob Lábanovi: Propusť mne, ať odejdu na místo své a do země své.
Gene Webster 30:25  And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my own place, and to my country.
Gene NHEB 30:25  It happened, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go to my own place, and to my country.
Gene AKJV 30:25  And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my own place, and to my country.
Gene VulgClem 30:25  Nato autem Joseph, dixit Jacob socero suo : Dimitte me ut revertar in patriam, et ad terram meam.
Gene DRC 30:26  Give me my wives, and my children, for whom I have served thee, that I may depart: thou knowest the service that I have rendered thee.
Gene KJV 30:26  Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
Gene CzeCEP 30:26  Vydej mi mé ženy a děti, za něž jsem ti sloužil, a já půjdu. Sám přece víš, jakou službu jsem ti prokázal.“
Gene CzeB21 30:26  Dej mi mé ženy a mé děti, za něž jsem ti sloužil, a nech mě odejít. Víš přece, jakou službu jsem ti odvedl.“
Gene CzeCSP 30:26  Vydej mi mé ženy a děti, za něž jsem ti sloužil, a půjdu. Vždyť ty sám víš, jakou službu jsem ti prokazoval.
Gene CzeBKR 30:26  Dej mi ženy mé a dítky mé, za kteréž jsem sloužil tobě, ať odejdu; nebo ty znáš službu mou, kterouž jsem sloužil tobě.
Gene Webster 30:26  Give [me] my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
Gene NHEB 30:26  Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service with which I have served you."
Gene AKJV 30:26  Give me my wives and my children, for whom I have served you, and let me go: for you know my service which I have done you.
Gene VulgClem 30:26  Da mihi uxores, et liberos meos, pro quibus servivi tibi, ut abeam : tu nosti servitutem qua servivi tibi.
Gene DRC 30:27  Laban said to him: Let me find favour in thy sight: I have learned, by experience, that God hath blessed me for thy sake.
Gene KJV 30:27  And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the Lord hath blessed me for thy sake.
Gene CzeCEP 30:27  Lában mu odvětil: „Kéž bych získal tvoji přízeň! Zjistil jsem, že mi Hospodin kvůli tobě žehná.“
Gene CzeB21 30:27  Lában mu odpověděl: „Laskavě prosím, zůstaň se mnou. Zjistil jsem, že mi Hospodin kvůli tobě požehnal.“
Gene CzeCSP 30:27  Lában mu odpověděl: Kéž bych ⌈nalezl milost v tvých očích⌉ a zůstal bys. ⌈V kalichu jsem viděl,⌉ že mi kvůli tobě Hospodin požehnal.
Gene CzeBKR 30:27  I řekl mu Lában: Jestliže nyní nalezl jsem milost před očima tvýma, zůstaň se mnou, nebo v skutku jsem poznal, že požehnal mi Hospodin pro tebe.
Gene Webster 30:27  And Laban said to him, I pray thee, if I have found favor in thine eyes, [tarry: for] I have learned by experience, that the LORD hath blessed me for thy sake.
Gene NHEB 30:27  Laban said to him, "If now I have found favor in your eyes, stay here, for I have divined that the Lord has blessed me for your sake."
Gene AKJV 30:27  And Laban said to him, I pray you, if I have found favor in your eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD has blessed me for your sake.
Gene VulgClem 30:27  Ait illi Laban : Inveniam gratiam in conspectu tuo, experimento didici, quia benedixerit mihi Deus propter te :
Gene DRC 30:28  Appoint thy wages which I shall give thee.
Gene KJV 30:28  And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
Gene CzeCEP 30:28  Dále řekl: „Urči si přesně mzdu a dám ti ji.“
Gene CzeB21 30:28  A dodal: „Dám ti odměnu, o jakou si řekneš.“
Gene CzeCSP 30:28  Dále řekl: Urči si svou mzdu u mne a dám ti ji.
Gene CzeBKR 30:28  Řekl také: Oznam mi ze jména mzdu svou a dámť ji.
Gene Webster 30:28  And he said, Appoint me thy wages, and I will give [it].
Gene NHEB 30:28  He said, "Appoint me your wages, and I will give it."
Gene AKJV 30:28  And he said, Appoint me your wages, and I will give it.
Gene VulgClem 30:28  constitue mercedem tuam quam dem tibi.
Gene DRC 30:29  But he answered: Thou knowest how I have served thee, and how great thy possession hath been in my hands.
Gene KJV 30:29  And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
Gene CzeCEP 30:29  Jákob mu odpověděl: „Sám přece víš, jak jsem ti sloužil a jak prospívalo tvé stádo, když jsem byl při něm.
Gene CzeB21 30:29  Jákob mu na to odpověděl: „Sám víš, jak jsem ti sloužil a jak se tvému dobytku se mnou dařilo.
Gene CzeCSP 30:29  Jákob mu odpověděl: Ty víš, jak jsem ti sloužil a jak se mnou tvůj dobytek prospíval.
Gene CzeBKR 30:29  Jemužto odpověděl: Ty víš, jak jsem sloužil tobě, a jaký byl dobytek tvůj při mně.
Gene Webster 30:29  And he said to him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle were with me.
Gene NHEB 30:29  He said to him, "You know how I have served you, and how your livestock have fared with me.
Gene AKJV 30:29  And he said to him, You know how I have served you, and how your cattle was with me.
Gene VulgClem 30:29  At ille respondit : Tu nosti quomodo servierim tibi, et quanta in manibus meis fuerit possessio tua.
Gene DRC 30:30  Thou hadst but little before I came to thee, and now thou art become rich: and the Lord hath blessed thee at my coming. It is reasonable, therefore, that I should now provide also for my own house.
Gene KJV 30:30  For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the Lord hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?
Gene CzeCEP 30:30  Vždyť to byla hrstka, kterou jsi měl, než jsem přišel, a rozmnožila se nesmírně. Hospodin ti žehnal na každém mém kroku. Ale kdy budu konečně pracovat také pro svou rodinu?“
Gene CzeB21 30:30  To málo, co jsi měl, než jsem přišel, se nesmírně rozrostlo, protože ti po mém příchodu Hospodin požehnal. Kdy se už budu moci starat také o svůj vlastní dům?“
Gene CzeCSP 30:30  Vždyť to málo, co jsi měl před mým příchodem, se rozhojnilo v množství a Hospodin ti žehnal na každém mém kroku. Kdy již budu pracovat také pro svou rodinu?
Gene CzeBKR 30:30  Nebo to málo, kteréž jsi měl přede mnou, zrostlo velmi, a požehnalť Hospodin, jakž jsem k tobě nohou vkročil. A nyní, kdy pak já své hospodářství opatrovati budu?
Gene Webster 30:30  For [it was] little which thou hadst before I [came], and it is [now] increased to a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for my own house also?
Gene NHEB 30:30  For it was little which you had before I came, and it has increased to a multitude. The Lord has blessed you wherever I turned. Now when will I provide for my own house also?"
Gene AKJV 30:30  For it was little which you had before I came, and it is now increased to a multitude; and the LORD has blessed you since my coming: and now when shall I provide for my own house also?
Gene VulgClem 30:30  Modicum habuisti antequam venirem ad te, et nunc dives effectus es : benedixitque tibi Dominus ad introitum meum. Justum est igitur ut aliquando provideam etiam domui meæ.
Gene DRC 30:31  And Laban said: What shall I give thee? But he said: I require nothing; but if thou wilt do what I demand, I will feed and keep thy sheep again.
Gene KJV 30:31  And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock:
Gene CzeCEP 30:31  Lában se otázal: „Co ti mám dát?“ Jákob odvětil: „Nemusíš mi dávat vůbec nic. Budu dále pást a střežit tvé ovce a kozy, když pro mne uděláš tuto věc:
Gene CzeB21 30:31  Lában řekl: „Co ti mám dát?“ „Nedávej mi nic,“ odpověděl Jákob. „Budu znovu pást a střežit tvá stáda, uděláš-li pro mě toto:
Gene CzeCSP 30:31  Zeptal se: ⌈Co ti mám dát?⌉ Jákob odpověděl: Nedávej mi nic. Pokud pro mne uděláš tuto věc, budu znovu pást a střežit tvé ovce:
Gene CzeBKR 30:31  A řekl: Coť mám dáti? Odpověděl Jákob: Nedávej mi nic. Jestliže mi učiníš toto, zase pásti budu a ostříhati dobytka tvého:
Gene Webster 30:31  And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing; if thou wilt do this thing for me, I will again feed [and] keep thy flock:
Gene NHEB 30:31  He said, "What shall I give you?" Jacob said, "You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed your flock and keep it.
Gene AKJV 30:31  And he said, What shall I give you? And Jacob said, You shall not give me any thing: if you will do this thing for me, I will again feed and keep your flock.
Gene VulgClem 30:31  Dixitque Laban : Quid tibi dabo ? At ille ait : Nihil volo : sed si feceris quod postulo, iterum pascam, et custodiam pecora tua.
Gene DRC 30:32  Go round through all thy flocks, and separate all the sheep of divers colours, and speckled; and all that is brown and spotted, and of divers colours, as well among the sheep as among the goats, shall be my wages.
Gene KJV 30:32  I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.
Gene CzeCEP 30:32  Projdu dnes všechny tvé ovce a kozy a vyřadím z nich každé skvrnité a strakaté mládě, všechna načernalá jehňata a strakatá a skvrnitá kůzlata; to bude má mzda.
Gene CzeB21 30:32  Projdu dnes všechen tvůj dobytek a vyřadím z něj každé skvrnité a strakaté mládě, každé načernalé jehně a každé strakaté a skvrnité kůzle. To bude má odměna.
Gene CzeCSP 30:32  ⌈Projdu dnes celé tvé stádo a vezmu⌉ z něho všechny ovce skvrnité a strakaté, všechny načernalé ovce mezi jehňaty a strakaté a skvrnité kusy mezi kozami. To bude má mzda.
Gene CzeBKR 30:32  Projdu skrze všecka stáda tvá dnes, vyměšuje z nich každé dobytče peřesté a strakaté, a každé dobytče načernalé mezi ovcemi, a strakaté a peřesté mezi kozami; a takové budou mzda má.
Gene Webster 30:32  I will pass through all thy flock to-day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and [of such] shall be my hire.
Gene NHEB 30:32  I will pass through all your flock today, removing from there every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats. This will be my hire.
Gene AKJV 30:32  I will pass through all your flock to day, removing from there all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.
Gene VulgClem 30:32  Gyra omnes greges tuos, et separa cunctas oves varias, et sparso vellere ; quodcumque furvum, et maculosum, variumque fuerit, tam in ovibus quam in capris, erit merces mea.
Gene DRC 30:33  And my justice shall answer for me tomorrow before thee, when the time of the bargain shall come; and all that is not of divers colours, and spotted, and brown, as well among the sheep as among the goats, shall accuse me of theft.
Gene KJV 30:33  So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.
Gene CzeCEP 30:33  Od zítřka se bude má poctivost osvědčovat takto: Když přijdeš přehlížet mou mzdu, všechno, co nebude mezi mými kůzlaty skvrnité a strakaté a mezi jehňaty načernalé, pokládej za kradené.“
Gene CzeB21 30:33  Má poctivost se v budoucnu prokáže takto: Až přijdeš přehlédnout mou odměnu, ať se mi každé kůzle, jež nebude skvrnité nebo strakaté, a každé jehně, jež nebude načernalé, počítá za krádež.?
Gene CzeCSP 30:33  Má spravedlnost bude pro mne od zítřejšího dne svědčit tak, že když přijdeš ⌈prohlédnout mou mzdu,⌉ všechno, co z koz nebude skvrnité či strakaté a mezi jehňaty načernalé, bude u mne pokládáno za kradené.
Gene CzeBKR 30:33  A osvědčena potom bude spravedlnost má před tebou, když přijde na mzdu mou: Cožkoli nebude peřestého, neb strakatého mezi kozami, a načernalého mezi ovcemi, za krádež bude mi to počteno.
Gene Webster 30:33  So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that [is] not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be accounted stolen with me.
Gene NHEB 30:33  So my righteousness will answer for me hereafter, when you come concerning my hire that is before you. Every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that might be with me, will be counted stolen."
Gene AKJV 30:33  So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before your face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.
Gene VulgClem 30:33  Respondebitque mihi cras justitia mea, quando placiti tempus advenerit coram te : et omnia quæ non fuerint varia, et maculosa, et furva, tam in ovibus quam in capris, furti me arguent.
Gene DRC 30:34  And Laban said: I like well what thou demandest.
Gene KJV 30:34  And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
Gene CzeCEP 30:34  Lában řekl: „Nuže, ať se stane podle tvého slova.“
Gene CzeB21 30:34  Lában tedy řekl: „Dobrá, ať je po tvém.“
Gene CzeCSP 30:34  Lában řekl: Dobrá, ať se stane podle tvého slova.
Gene CzeBKR 30:34  I řekl Lában: Hle, ó by tak bylo, jakž jsi mluvil.
Gene Webster 30:34  And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
Gene NHEB 30:34  Laban said, "Behold, I desire it to be according to your word."
Gene AKJV 30:34  And Laban said, Behold, I would it might be according to your word.
Gene VulgClem 30:34  Dixitque Laban : Gratum habeo quod petis.
Gene DRC 30:35  And he separated the same day the she-goats, and the sheep, and the he-goats, and the rams of divers colours, and spotted; and all the flock of one colour, that is, of white and black fleece, he delivered into the hands of his sons.
Gene KJV 30:35  And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
Gene CzeCEP 30:35  A téhož dne sám vyřadil pruhované a strakaté kozly a všechny skvrnité a strakaté kozy, všechno, na čem bylo něco bílého, a všechna načernalá jehňata, a svěřil je svým synům.
Gene CzeB21 30:35  Ještě téhož dne však vyřadil pruhované a strakaté kozly, všechny skvrnité a strakaté kozy, všechno, co mělo bílé skvrny, i všechna načernalá jehňata, svěřil je do rukou svých synů
Gene CzeCSP 30:35  Ale ještě toho dne odstranil pruhované a strakaté kozly a všechny skvrnité a strakaté kozy, všechno, co mělo na sobě něco bílého, a všechna načernalá jehňata a předal je do rukou svých synů.
Gene CzeBKR 30:35  A odloučil toho dne kozly přepásané na nohách a strakaté, a všecky kozy peřesté a strakaté, všecko, na čemž byla místa bílá, všecko také načernalé mezi dobytkem, a dal v ruce synů svých.
Gene Webster 30:35  And he removed that day the he-goats that were ring-streaked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted; every one that had [some] white in it, and all the brown among the sheep, and gave [them] into the hands of his sons.
Gene NHEB 30:35  That day, he removed the male goats that were streaked and spotted, and all the female goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
Gene AKJV 30:35  And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
Gene VulgClem 30:35  Et separavit in die illa capras, et oves, et hircos, et arietes varios, atque maculosos : cunctum autem gregem unicolorem, id est albi et nigri velleris, tradidit in manu filiorum suorum.
Gene DRC 30:36  And he set the space of three days journey betwixt himself and his son-in-law, who fed the rest of his flock.
Gene KJV 30:36  And he set three days’ journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
Gene CzeCEP 30:36  Stanovil také vzdálenost tří dnů cesty mezi sebou a Jákobem. A Jákob pásl ostatní Lábanovy ovce a kozy.
Gene CzeB21 30:36  a vzdálil se od Jákoba na tři dny cesty daleko. A tak Jákob pásl zbytek Lábanova dobytka.
Gene CzeCSP 30:36  ⌈Pak je vzdálil od Jákoba⌉ tři dny cesty, zatímco Jákob pásl zbývající Lábanovo stádo.
Gene CzeBKR 30:36  Uložil pak mezi sebou a Jákobem místo vzdálí tří dní cesty; a Jákob pásl ostatek dobytka Lábanova.
Gene Webster 30:36  And he set three days' journey between himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
Gene NHEB 30:36  He set three days' journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
Gene AKJV 30:36  And he set three days' journey between himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
Gene VulgClem 30:36  Et posuit spatium itineris trium dierum inter se et generum, qui pascebat reliquos greges ejus.
Gene DRC 30:37  And Jacob took green rods of poplar, and of almond, and of plane-trees, and pilled them in part: so when the bark was taken off, in the parts that were pilled, there appeared whiteness: but the parts that were whole, remained green: and by this means the colour was divers.
Gene KJV 30:37  And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.
Gene CzeCEP 30:37  Jákob si nabral čerstvé pruty topolové, mandloňové a platanové a sloupal z nich na některých místech pruhy kůry až do běla.
Gene CzeB21 30:37  Jákob si tenkrát vzal čerstvé topolové, mandloňové a platanové pruty, oloupal z nich proužky kůry, a tak odkryl bílé jádro prutů.
Gene CzeCSP 30:37  Jákob si pak vzal čerstvé pruty styraxu, mandloně a platanu a oloupal na nich bílé pruhy, takže odkryl to, co bylo na prutech bílé.
Gene CzeBKR 30:37  Nabral pak sobě Jákob prutů topolových zelených, a lískových a kaštanových; a poobloupil s nich po místech kůru až do bělosti, kteráž byla na prutech.
Gene Webster 30:37  And Jacob took to him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut-tree; and peeled white streaks in them, and made the white appear which [was] in the rods.
Gene NHEB 30:37  Jacob took to himself rods of fresh poplar, almond, plane tree, peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods.
Gene AKJV 30:37  And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.
Gene VulgClem 30:37  Tollens ergo Jacob virgas populeas virides, et amygdalinas, et ex platanis, ex parte decorticavit eas : detractisque corticibus, in his, quæ spoliata fuerant, candor apparuit : illa vero quæ integra fuerant, viridia permanserunt : atque in hunc modum color effectus est varius.
Gene DRC 30:38  And he put them in the troughs, where the water was poured out; that when the flocks should come to drink, they might have the rods before their eyes, and in the sight of them might conceive.
Gene KJV 30:38  And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.
Gene CzeCEP 30:38  Pruty, z nichž sloupal kůru, nakladl do napájecích žlabů, k nimž ovce a kozy přicházely pít, přímo před ně. I běhaly se, když přicházely pít.
Gene CzeB21 30:38  Potom ty oloupané pruty kladl před dobytek do žlabů, totiž do koryt na vodu, k nimž zvířata přicházela pít a kde se pářila.
Gene CzeCSP 30:38  A pruty, které oloupal, položil v napajedlech na vodních žlabech, kam přicházely ovce pít, aby byly naproti ovcím, které se pářily, když přicházely pít.
Gene CzeBKR 30:38  A nakladl těch prutů tak obloupených do žlábků a koryt, (v nichž bývá voda, k nimž přicházel dobytek, aby pil), proti dobytku, aby počínaly, když by přicházely píti.
Gene Webster 30:38  And he set the rods, which he had peeled, before the flocks in the gutters in the watering-troughs, when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.
Gene NHEB 30:38  He set the rods which he had peeled opposite the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink. They conceived when they came to drink.
Gene AKJV 30:38  And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.
Gene VulgClem 30:38  Posuitque eas in canalibus, ubi effundebatur aqua : ut cum venissent greges ad bibendum, ante oculos haberent virgas, et in aspectu earum conciperent.
Gene DRC 30:39  And it came to pass, that in the very heat of coition, the sheep beheld the rods, and brought forth spotted, and of divers colours, and speckled.
Gene KJV 30:39  And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.
Gene CzeCEP 30:39  Ovce a kozy se běhaly při pohledu na pruty a vrhaly pruhovaná, skvrnitá a strakatá mláďata.
Gene CzeB21 30:39  Zvířata, jež se pářila před těmi pruty pak vrhala pruhovaná, skvrnitá a strakatá mláďata.
Gene CzeCSP 30:39  Když se ovce či kozy pářily před pruty, rodily pruhovaná, skvrnitá a strakatá jehňata.
Gene CzeBKR 30:39  I počínaly ovce, hledíce na ty pruty, a rodily jehňata přepásaná na nohách, a peřestá i strakatá.
Gene Webster 30:39  And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ring-streaked, speckled, and spotted.
Gene NHEB 30:39  The flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted.
Gene AKJV 30:39  And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.
Gene VulgClem 30:39  Factumque est ut in ipso calore coitus, oves intuerentur virgas, et parerent maculosa, et varia, et diverso colore respersa.
Gene DRC 30:40  And Jacob separated the flock, and put the rods in the troughs before the eyes of the rams; and all the white and the black were Laban's, and the rest were Jacob's, when the flocks were separated one from the other.
Gene KJV 30:40  And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban’s cattle.
Gene CzeCEP 30:40  Jákob jehňata odděloval; avšak ovce a kozy z bravu Lábanova obracel k pruhovaným a všem načernalým. Tak si pořídil vlastní stáda, ale ta nestavěl proti ovcím a kozám Lábanovým.
Gene CzeB21 30:40  Jákob ta jehňata odděloval a v Lábanově stádě obracel dobytek směrem k pruhovaným i všem načernalým kusům. Tak si Jákob pořídil svá vlastní stáda a ta nestavěl k Lábanovým zvířatům.
Gene CzeCSP 30:40  Jákob ta jehňata odděloval; ovce z Lábanova bravu stavěl směrem k pruhovaným a všem načernalým. Tak si připravil svá samostatná stáda, která nepřipojil k ovcím Lábanovým.
Gene CzeBKR 30:40  Potom ta jehňata odloučil Jákob, a dobytek stáda Lábanova obrátil tváří k těm přepásaným na nohách, a ke všemu načernalému; a své stádo postavil obzvlášť, a neobrátil ho k stádu Lábanovu.
Gene Webster 30:40  And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks towards the ring-streaked, and all the brown in the flock of Laban: and he put his own flocks by themselves, and put them not with Laban's cattle.
Gene NHEB 30:40  Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the streaked and all the black in the flock of Laban: and he put his own droves apart, and did not put them into Laban's flock.
Gene AKJV 30:40  And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not to Laban's cattle.
Gene VulgClem 30:40  Divisitque gregem Jacob, et posuit virgas in canalibus ante oculos arietum : erant autem alba et nigra quæque, Laban ; cetera vero, Jacob, separatis inter se gregibus.
Gene DRC 30:41  So when the ewes went first to ram, Jacob put the rods in the troughs of water before the eyes of the rams, and of the ewes, that they might conceive while they were looking upon them.
Gene KJV 30:41  And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.
Gene CzeCEP 30:41  Pokaždé, když se z ovcí a koz běhaly ty nejstatnější kusy, kladl před ně Jákob do žlabů pruty, aby se běhaly před pruty.
Gene CzeB21 30:41  A kdykoli se pářily statné kusy, Jákob jim před oči do žlabů kladl ty pruty, aby se pářily před pruty.
Gene CzeCSP 30:41  A kdykoliv se pářily statné ovce či kozy, Jákob pokládal pruty před oči stáda do napajedel, aby se pářily u prutů.
Gene CzeBKR 30:41  A bylo, že kdyžkoli silnější připouštíny bývaly, kladl Jákob ty pruty před oči ovcem do koryt, aby počínaly, hledíce na pruty.
Gene Webster 30:41  And it came to pass, whenever the stronger cattle conceived, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.
Gene NHEB 30:41  It happened, whenever the stronger of the flock conceived, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods;
Gene AKJV 30:41  And it came to pass, whenever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.
Gene VulgClem 30:41  Igitur quando primo tempore ascendebantur oves, ponebat Jacob virgas in canalibus aquarum ante oculos arietum et ovium, ut in earum contemplatione conciperent :
Gene DRC 30:42  But when the later coming was, and the last conceiving, he did not put them. And those that were lateward, became Laban's; and they of the first time, Jacob's.
Gene KJV 30:42  But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s.
Gene CzeCEP 30:42  Když však byly ovce a kozy neduživé, pruty nekladl. Neduživé tedy patřily Lábanovi a statné Jákobovi.
Gene CzeB21 30:42  Když však byla zvířata neduživá, pruty nekladl. A tak byl Lábanův dobytek neduživý, ale Jákobův statný.
Gene CzeCSP 30:42  U slabých ovcí pruty nepokládal. Tak připadly ty slabé Lábanovi a statné Jákobovi.
Gene CzeBKR 30:42  Když pak pozdní dobytek připouštín býval, nekladl jich; a tak býval pozdní Lábanův a ranný Jákobův.
Gene Webster 30:42  But when the cattle were feeble, he put [them] not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
Gene NHEB 30:42  but when the flock were feeble, he did not put them in. So the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
Gene AKJV 30:42  But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
Gene VulgClem 30:42  quando vero serotina admissura erat, et conceptus extremus, non ponebat eas. Factaque sunt ea quæ erant serotina, Laban : et quæ primi temporis, Jacob.
Gene DRC 30:43  And the man was enriched exceedingly, and he had many flocks, maid-servants and men-servants, camels and asses.
Gene KJV 30:43  And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.
Gene CzeCEP 30:43  Tak se ten muž převelice vzmohl a měl mnoho ovcí a koz, i služky a služebníky, i velbloudy a osly.
Gene CzeB21 30:43  Takto se ten muž nesmírně rozmohl, takže měl množství stád, otrokyň, otroků, velbloudů i oslů.
Gene CzeCSP 30:43  Tak ten muž převelice zbohatl. Patřilo mu mnoho bravu, služky a otroci, velbloudi i osli.
Gene CzeBKR 30:43  Vzrostl tedy muž ten náramně velmi, a měl dobytka mnoho, děvek i služebníků, velbloudů i oslů.
Gene Webster 30:43  And the man increased exceedingly, and had many cattle, and maid-servants, and men-servants, and camels, and asses.
Gene NHEB 30:43  The man increased exceedingly, and had large flocks, female servants and male servants, and camels and donkeys.
Gene AKJV 30:43  And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.
Gene VulgClem 30:43  Ditatusque est homo ultra modum, et habuit greges multos, ancillas et servos, camelos et asinos.