Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HEBREWS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 11
Hebr DRC 11:1  Now, faith is the substance of things to be hoped for, the evidence of things that appear not.
Hebr KJV 11:1  Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
Hebr CzeCEP 11:1  Věřit Bohu znamená spolehnout se na to, v co doufáme, a být si jist tím, co nevidíme.
Hebr CzeB21 11:1  Víra je podstata věcí, v něž doufáme, důkaz skutečností, jež nevidíme.
Hebr CzeCSP 11:1  Víra jest podstata věcí, v něž doufáme, důkaz skutečností, které nevidíme.
Hebr CzeBKR 11:1  Víra pak jest nadějných věcí podstata, a důvod neviditelných.
Hebr VulgClem 11:1  Est autem fides sperandarum substantia rerum, argumentum non apparentium.
Hebr DRC 11:2  For by this the ancients obtained a testimony.
Hebr KJV 11:2  For by it the elders obtained a good report.
Hebr CzeCEP 11:2  K takové víře předků se Bůh přiznal svým svědectvím.
Hebr CzeB21 11:2  Díky ní naši předkové došli u Boha uznání.
Hebr CzeCSP 11:2  Neboť v ní ⌈naši předchůdci⌉ dostali svědectví Boží.
Hebr CzeBKR 11:2  Pro ni zajisté svědectví došli předkové.
Hebr VulgClem 11:2  In hac enim testimonium consecuti sunt senes.
Hebr DRC 11:3  By faith we understand that the world was framed by the word of God: that from invisible things visible things might be made.
Hebr KJV 11:3  Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
Hebr CzeCEP 11:3  Ve víře chápeme, že Božím slovem byly založeny světy, takže to, na co hledíme, nevzniklo z viditelného.
Hebr CzeB21 11:3  Vírou rozumíme, že vesmír byl stvořen Božím slovem, takže to, co vidíme, nevzniklo z ničeho viditelného.
Hebr CzeCSP 11:3  Vírou rozumíme, že Božím výrokem byly uspořádány světy, takže to, co vidíme, nevzniklo z viditelného.
Hebr CzeBKR 11:3  Věrou rozumíme, že učiněni jsou věkové slovem Božím, tak že z ničeho jest to, což vidíme, učiněno.
Hebr VulgClem 11:3  Fide intelligimus aptata esse sæcula verbo Dei : ut ex invisibilibus visibilia fierent.
Hebr DRC 11:4  By faith Abel offered to God a sacrifice exceeding that of Cain, by which he obtained a testimony that he was just, God giving testimony to his gifts. And by it he being dead yet speaketh.
Hebr KJV 11:4  By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh.
Hebr CzeCEP 11:4  Ábel věřil, a proto přinesl Bohu lepší oběť než Kain a dostalo se mu svědectví, že je spravedlivý, když Bůh přijal jeho dary; protože věřil, ‚ještě mluví, ač zemřel‘.
Hebr CzeB21 11:4  Vírou Ábel přinesl Bohu lepší oběť nežli Kain. Díky ní byl uznán za spravedlivého (neboť Bůh přijal jeho dary), a přestože zemřel, díky ní dosud mluví.
Hebr CzeCSP 11:4  Vírou přinesl Ábel [Bohu] lepší oběť než Kain. Skrze ni se mu dostalo svědectví, že je spravedlivý, když Bůh vydával svědectví při jeho darech, a skrze ⌈tu víru⌉ ještě mluví, i když zemřel.
Hebr CzeBKR 11:4  Věrou lepší obět Bohu obětoval Abel, nežli Kain, skrze kterouž svědectví obdržel, že jest spravedlivý, jakž sám Bůh darům jeho svědectví vydal. A skrze tu, umřev, ještě mluví.
Hebr VulgClem 11:4  Fide plurimam hostiam Abel, quam Cain, obtulit Deo, per quam testimonium consecutus est esse justus, testimonium perhibente muneribus ejus Deo, et per illam defunctus adhuc loquitur.
Hebr DRC 11:5  By faith Henoch was translated that he should not see death: and he was not found because God had translated him. For before his translation he had testimony that he pleased God.
Hebr KJV 11:5  By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.
Hebr CzeCEP 11:5  Henoch věřil, a proto nespatřil smrt, ale Bůh ho vzal k sobě. ‚Nebyl nalezen, protože ho Bůh přijal.‘ Ještě než ho přijal, dostalo se Henochovi svědectví, že v něm Bůh našel zalíbení.
Hebr CzeB21 11:5  Vírou byl Enoch odsud vzat, aby nespatřil smrt: „zmizel, neboť ho Bůh vzal.“ Ještě než byl vzat, měl pověst Božího oblíbence
Hebr CzeCSP 11:5  Vírou byl Henoch přenesen, aby nespatřil smrt. A nebyl nalezen, protože ho Bůh přenesl, neboť předtím, než byl přenesen, měl svědectví, že se líbil Bohu.
Hebr CzeBKR 11:5  Věrou Enoch přenesen jest, aby neviděl smrti, a není nalezen, proto že jej Bůh přenesl. Prvé zajisté, než jest přenesen, svědectví měl, že se líbil Bohu.
Hebr VulgClem 11:5  Fide Henoch translatus est ne videret mortem, et non inveniebatur, quia transtulit illum Deus : ante translationem enim testimonium habuit placuisse Deo.
Hebr DRC 11:6  But without faith it is impossible to please God. For he that cometh to God must believe that he is: and is a rewarder to them that seek him.
Hebr KJV 11:6  But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.
Hebr CzeCEP 11:6  Bez víry však není možné zalíbit se Bohu. Kdo k němu přistupuje, musí věřit, že Bůh jest a že se odměňuje těm, kdo ho hledají.
Hebr CzeB21 11:6  a bez víry si přece jeho oblibu nikdo nezíská. Kdo přichází k Bohu, musí věřit, že Bůh je a že odměňuje ty, kdo jej hledají.
Hebr CzeCSP 11:6  Bez víry však není možné se mu zalíbit, protože ten, kdo přichází k Bohu, musí uvěřit, že Bůh je a že odplácí těm, kdo ho usilovně hledají.
Hebr CzeBKR 11:6  Bez víry pak nemožné jest líbiti se jemu; nebo přistupující k Bohu věřiti musí, že jest Bůh, a těm, kteříž ho hledají, že odplatu dává.
Hebr VulgClem 11:6  Sine fide autem impossibile est placere Deo. Credere enim oportet accedentem ad Deum quia est, et inquirentibus se remunerator sit.
Hebr DRC 11:7  By faith Noe, having received an answer concerning those things which as yet were not seen, moved with fear, framed the ark for the saving of his house: by the which he condemned the world and was instituted heir of the justice which is by faith.
Hebr KJV 11:7  By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.
Hebr CzeCEP 11:7  Noé věřil, a proto pokorně přijal, co mu Bůh oznámil a co ještě nebylo vidět, a připravil koráb k záchraně své rodiny. Svou vírou vynesl soud nad světem a získal podíl na spravedlnosti založené ve víře.
Hebr CzeB21 11:7  Vírou Noe, varován o tom, co ještě nebylo vidět, v Boží bázni postavil archu, v níž se zachránila jeho rodina. Tak zahanbil svět a stal se dědicem spravedlnosti, která je z víry.
Hebr CzeCSP 11:7  Vírou dostal Noe pokyn ohledně toho, co ještě nebylo vidět, a v bázni Boží připravil koráb k záchraně svého domu. Skrze ⌈svou víru⌉ odsoudil svět a stal se dědicem spravedlnosti, která je na základě víry.
Hebr CzeBKR 11:7  Věrou napomenut jsa od Boha Noé o tom, čehož ještě nebylo viděti, boje se, připravoval koráb k zachování domu svého; skrze nějž potupil svět, a spravedlnosti té, kteráž jest z víry, učiněn jest dědicem.
Hebr VulgClem 11:7  Fide Noë responso accepto de iis quæ adhuc non videbantur, metuens aptavit arcam in salutem domus suæ, per quam damnavit mundum : et justitiæ, quæ per fidem est, hæres est institutus.
Hebr DRC 11:8  By faith he that is called Abraham obeyed to go out into a place which he was to receive for an inheritance. And he went out, not knowing whither he went.
Hebr KJV 11:8  By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.
Hebr CzeCEP 11:8  Abraham věřil, a proto uposlechl, když byl povolán, aby šel do země, kterou měl dostat za úděl; a vydal se na cestu, ačkoli nevěděl, kam jde.
Hebr CzeB21 11:8  Vírou Abraham poslechl Boží volání, aby šel na místo, jež měl dědičně získat. Přestože nevěděl, kam jde, vydal se na cestu.
Hebr CzeCSP 11:8  Vírou uposlechl Abraham, když byl volán, aby vyšel na místo, které měl dostat za dědictví; a vyšel, ačkoli nevěděl, kam jde.
Hebr CzeBKR 11:8  Věrou, povolán jsa Abraham, uposlechl Boha, aby odšel na to místo, kteréž měl vzíti za dědictví; i šel, nevěda, kam přijde.
Hebr VulgClem 11:8  Fide qui vocatur Abraham obedivit in locum exire, quem accepturus erat in hæreditatem : et exiit, nesciens quo iret.
Hebr DRC 11:9  By faith he abode in the land of promise, as in a strange country, dwelling in cottages, with Isaac and Jacob, the co-heirs of the same promise.
Hebr KJV 11:9  By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
Hebr CzeCEP 11:9  Věřil, a proto žil v zemi zaslíbené jako cizinec, bydlil ve stanech s Izákem a Jákobem, pro které platilo totéž zaslíbení,
Hebr CzeB21 11:9  Vírou se přistěhoval do zaslíbené země, jakkoli byla cizí, a bydlel v ní ve stanech stejně jako Izák a Jákob, dědicové téhož zaslíbení.
Hebr CzeCSP 11:9  Vírou se usadil v zaslíbené zemi jako v zemi cizí, bydlel ve stanech s Izákem a Jákobem, spoludědici téhož zaslíbení.
Hebr CzeBKR 11:9  Věrou bydlil v zemi zaslíbené jako v cizí, v staních přebývaje s Izákem a s Jákobem, spoludědici téhož zaslíbení.
Hebr VulgClem 11:9  Fide demoratus est in terra repromissionis, tamquam in aliena, in casulis habitando cum Isaac et Jacob cohæredibus repromissionis ejusdem.
Hebr DRC 11:10  For he looked for a city that hath foundations: whose builder and maker is God.
Hebr KJV 11:10  For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.
Hebr CzeCEP 11:10  a upínal naději k městu s pevnými základy, jehož stavitelem a tvůrcem je sám Bůh.
Hebr CzeB21 11:10  Vyhlížel totiž město, které má základy, město, jehož stavitelem a tvůrcem je Bůh.
Hebr CzeCSP 11:10  Očekával totiž město mající základy, jehož stavitelem a tvůrcem je Bůh.
Hebr CzeBKR 11:10  Nebo očekával města základy majícího, jehožto řemeslník a stavitel jest Bůh.
Hebr VulgClem 11:10  Exspectabat enim fundamenta habentem civitatem : cujus artifex et conditor Deus.
Hebr DRC 11:11  By faith also Sara herself, being barren, received strength to conceive seed, even past the time of age: because she believed that he was faithful who had promised,
Hebr KJV 11:11  Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised.
Hebr CzeCEP 11:11  Také Sára věřila, a proto přijala od Boha moc, aby se stala matkou, ačkoliv už překročila svůj čas; pevně věřila tomu, kdo jí dal zaslíbení.
Hebr CzeB21 11:11  Vírou také neplodná Sára i přes svůj pokročilý věk přijala moc k početí potomka, přesvědčena o věrnosti Toho, který dal zaslíbení.
Hebr CzeCSP 11:11  Vírou i sama Sára, [ač byla] [neplodná,] přijala moc k ⌈početí potomka⌉ a mimo ⌈svůj čas⌉ [porodila], protože měla za věrného toho, kdo dal slib.
Hebr CzeBKR 11:11  Věrou také i Sára moc ku početí semene přijala, a mimo čas věku porodila, když věřila, že jest věrný ten, kterýž zaslíbil.
Hebr VulgClem 11:11  Fide et ipsa Sara sterilis virtutem in conceptionem seminis accepit, etiam præter tempus ætatis : quoniam fidelem credidit esse eum qui repromiserat.
Hebr DRC 11:12  For which cause there sprung even from one (and him as good as dead) as the stars of heaven in multitude and as the sand which is by the sea shore innumerable.
Hebr KJV 11:12  Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
Hebr CzeCEP 11:12  Tak z jednoho muže, a to už starce, vzešlo tolik potomků, ‚jako bezpočtu je hvězd na nebi a jako je písku na mořském břehu‘.
Hebr CzeB21 11:12  A tak z jednoho už nemohoucího muže vzešlo bezpočet potomků, jako je hvězd na nebi a písku na mořském břehu.
Hebr CzeCSP 11:12  Pročež z jednoho, a to z již odumřelého, byli zplozeni mnozí, počtem jako hvězdy nebeské a jako je nespočetný písek na břehu mořském.
Hebr CzeBKR 11:12  A protož i z jednoho, a to již umrtveného, rozplodilo se potomků, jako jest množství hvězd nebeských, a jako písek nesčíslný, kterýž jest na břehu mořském.
Hebr VulgClem 11:12  Propter quod et ab uno orti sunt (et hoc emortuo) tamquam sidera cæli in multitudinem, et sicut arena, quæ est ad oram maris, innumerabilis.
Hebr DRC 11:13  All these died according to faith, not having received the promises but beholding them afar off and saluting them and confessing that they are pilgrims and strangers on the earth.
Hebr KJV 11:13  These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
Hebr CzeCEP 11:13  Ve víře zemřeli ti všichni, i když se splnění slibů nedožili, nýbrž jen zdálky je zahlédli a pozdravili, vyznávajíce, že jsou na zemi jen cizinci a přistěhovalci.
Hebr CzeB21 11:13  Tito všichni zemřeli ve víře, aniž dosáhli zaslíbení. Jen je zdálky zahlédli, vítali je a vyznávali, že jsou na zemi cizinci a přistěhovalci.
Hebr CzeCSP 11:13  Tito všichni zemřeli podle víry, aniž v plnosti přijali ta zaslíbení; jen zdaleka je zahlédli a pozdravili, a vyznali, že jsou cizinci a příchozí na zemi.
Hebr CzeBKR 11:13  Podlé víry zemřeli ti všickni, nevzavše zaslíbení, ale zdaleka je viděvše, jim i věřili, i je vítali, a vyznávali, že jsou hosté a příchozí na zemi.
Hebr VulgClem 11:13  Juxta fidem defuncti sunt omnes isti, non acceptis repromissionibus, sed a longe eas aspicientes, et salutantes, et confitentes quia peregrini et hospites sunt super terram.
Hebr DRC 11:14  For they that say these things do signify that they seek a country.
Hebr KJV 11:14  For they that say such things declare plainly that they seek a country.
Hebr CzeCEP 11:14  Tím dávají najevo, že po pravé vlasti teprve touží.
Hebr CzeB21 11:14  Ti, kdo takto mluví, dávají najevo, že touží po vlasti.
Hebr CzeCSP 11:14  Neboť ti, kdo to říkají, dávají najevo, že vyhlížejí vlast.
Hebr CzeBKR 11:14  Nebo ti, kteříž tak mluví, zjevně to prokazují, že vlasti hledají.
Hebr VulgClem 11:14  Qui enim hæc dicunt, significant se patriam inquirere.
Hebr DRC 11:15  And truly, if they had been mindful of that from whence they came out, they had doubtless, time to return.
Hebr KJV 11:15  And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.
Hebr CzeCEP 11:15  Kdyby měli na mysli zemi, z níž vykročili, měli možnost se tam vrátit.
Hebr CzeB21 11:15  Kdyby měli na mysli tu, kterou opustili, měli přece dost času k návratu.
Hebr CzeCSP 11:15  Kdyby totiž myslili na tu, z níž vyšli, měli by čas se navrátit.
Hebr CzeBKR 11:15  A jistě, kdyby se byli na onu rozpomínali, z kteréž vyšli, měli dosti času zase se navrátiti.
Hebr VulgClem 11:15  Et si quidem ipsius meminissent de qua exierunt, habebant utique tempus revertendi :
Hebr DRC 11:16  But now they desire a better, that is to say, a heavenly country. Therefore, God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.
Hebr KJV 11:16  But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.
Hebr CzeCEP 11:16  Ale oni toužili po lepší vlasti, po vlasti nebeské. Proto sám Bůh se nestydí nazývat se jejich Bohem. Vždyť jim připravil své město.
Hebr CzeB21 11:16  Oni však toužili po lepší vlasti – po té nebeské. Sám Bůh se proto nestydí nazývat se jejich Bohem, neboť jim připravil město.
Hebr CzeCSP 11:16  Avšak touží po lepší vlasti, to jest po vlasti nebeské. Proto se Bůh za ně nestydí, je–li nazýván jejich Bohem, neboť jim připravil město.
Hebr CzeBKR 11:16  Ale oni lepší žádají, to jest nebeské. Protož i sám Bůh nestydí se slouti jejich Bohem; nebo připravil jim město.
Hebr VulgClem 11:16  nunc autem meliorem appetunt, id est, cælestem. Ideo non confunditur Deus vocari Deus eorum : paravit enim illis civitatem.
Hebr DRC 11:17  By faith Abraham, when he was tried, offered Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son,
Hebr KJV 11:17  By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son,
Hebr CzeCEP 11:17  Abraham věřil, a proto šel obětovat Izáka, když byl podroben zkoušce. Svého jediného syna byl hotov obětovat, ačkoli se mu dostalo zaslíbení a bylo mu řečeno:
Hebr CzeB21 11:17  Vírou Abraham ve své zkoušce obětoval Izáka. Ten, který přijal zaslíbení, obětoval svého jediného syna,
Hebr CzeCSP 11:17  Vírou Abraham obětoval Izáka, když byl zkoušen; ten, který přijal ta zaslíbení, obětoval jediného syna,
Hebr CzeBKR 11:17  Věrou obětoval Abraham Izáka, byv pokoušín, a to jednorozeného obětoval ten, kterýž byl zaslíbení přijal,
Hebr VulgClem 11:17  Fide obtulit Abraham Isaac, cum tentaretur, et unigenitum offerebat, qui susceperat repromissiones :
Hebr DRC 11:18  (To whom it was said: In Isaac shalt thy seed be called:)
Hebr KJV 11:18  Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
Hebr CzeCEP 11:18  ‚Z Izáka bude pocházet tvé potomstvo.‘
Hebr CzeB21 11:18  o němž bylo řečeno: „Tvé símě bude povoláno v Izákovi.“
Hebr CzeCSP 11:18  o kterém bylo řečeno: ⌈Z Izáka⌉ bude povoláno tvé símě.
Hebr CzeBKR 11:18  K němuž bylo řečeno: V Izákovi nazváno bude tobě símě,
Hebr VulgClem 11:18  ad quem dictum est : Quia in Isaac vocabitur tibi semen :
Hebr DRC 11:19  Accounting that God is able to raise up even from the dead. Whereupon also he received him for a parable.
Hebr KJV 11:19  Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
Hebr CzeCEP 11:19  Počítal s tím, že Bůh je mocen vzkřísit i mrtvé. Proto dostal Izáka zpět jako předobraz budoucího vzkříšení.
Hebr CzeB21 11:19  Počítal totiž s tím, že Bůh je schopen i křísit z mrtvých; a odtud ho také (obrazně řečeno) přijal.
Hebr CzeCSP 11:19  Usoudil, že Bůh je mocen křísit i z mrtvých. Proto ho dostal zpět ⌈jako předobraz⌉.
Hebr CzeBKR 11:19  Tak o tom smýšleje, že jest mocen Bůh i z mrtvých vzkřísiti. Pročež jej jako z mrtvých vzkříšeného přijal.
Hebr VulgClem 11:19  arbitrans quia et a mortuis suscitare potens est Deus : unde eum et in parabolam accepit.
Hebr DRC 11:20  By faith also of things to come Isaac blessed Jacob and Esau.
Hebr KJV 11:20  By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
Hebr CzeCEP 11:20  Izák věřil, a proto Jákobovi a Ezauovi dal požehnání v pohledu do budoucna.
Hebr CzeB21 11:20  Vírou Izák požehnal Jákobovi a Ezauovi ohledně budoucích věcí.
Hebr CzeCSP 11:20  Vírou požehnal Izák Jákobovi a Ezauovi i v tom, co se týkalo věcí budoucích.
Hebr CzeBKR 11:20  Věrou o budoucích věcech požehnání dal Izák Jákobovi a Ezau.
Hebr VulgClem 11:20  Fide et de futuris benedixit Isaac Jacob et Esau.
Hebr DRC 11:21  By faith Jacob, dying, blessed each of the sons of Joseph and adored the top of his rod.
Hebr KJV 11:21  By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
Hebr CzeCEP 11:21  Jákob věřil, a když umíral, požehnal oběma Josefovým synům a poklonil se přitom k vrcholu své berly.
Hebr CzeB21 11:21  Vírou umírající Jákob požehnal každému z Josefových synů a „poklonil se, opřen o svou hůl.“
Hebr CzeCSP 11:21  Vírou Jákob, když umíral, požehnal každému ze synů Josefových, a poklonil se Bohu nad vrcholem své berle.
Hebr CzeBKR 11:21  Věrou Jákob, umíraje, každému z synů Jozefových požehnání dával, a poklonil se na vrch hůlky své.
Hebr VulgClem 11:21  Fide Jacob, moriens, singulos filiorum Joseph benedixit : et adoravit fastigium virgæ ejus.
Hebr DRC 11:22  By faith Joseph, when he was dying, made mention of the going out of the children of Israel and gave commandment concerning his bones.
Hebr KJV 11:22  By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
Hebr CzeCEP 11:22  Josef věřil, a na sklonku svého života řekl, že synové izraelští vyjdou z Egypta, a nařídil, co se má stát s jeho kostmi.
Hebr CzeB21 11:22  Vírou se Josef, předtím než skonal, zmínil o odchodu Izraelitů z Egypta a řekl jim, jak mají naložit s jeho kostmi.
Hebr CzeCSP 11:22  Vírou Josef, když dokonával, se zmínil o vyjití synů Izraele a dal příkaz o svých kostech.
Hebr CzeBKR 11:22  Věrou Jozef, dokonávaje, o vyjití synů Izraelských zmínku učinil, a o kostech svých poručil.
Hebr VulgClem 11:22  Fide Joseph, moriens, de profectione filiorum Israël memoratus est, et de ossibus suis mandavit.
Hebr DRC 11:23  By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents: because they saw he was a comely babe, and they feared not the king's edict.
Hebr KJV 11:23  By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king’s commandment.
Hebr CzeCEP 11:23  Mojžíšovi rodiče věřili, a proto svého syna tři měsíce po narození ukrývali; viděli, že je to vyvolené dítě, a nezalekli se královského rozkazu.
Hebr CzeB21 11:23  Vírou byl Mojžíš po narození tři měsíce ukrýván svými rodiči. Když viděli, jak je to dítě krásné, nenechali se zastrašit královým rozkazem.
Hebr CzeCSP 11:23  Vírou Mojžíš, když se narodil, byl svými rodiči po tři měsíce skrýván, protože viděli, že dítě je krásné, a nezalekli se králova nařízení.
Hebr CzeBKR 11:23  Věrou Mojžíš, narodiv se, ukryt byl za tři měsíce od rodičů svých, proto že viděli krásné pacholátko, a nebáli se rozkazu královského.
Hebr VulgClem 11:23  Fide Moyses, natus, occultatus est mensibus tribus a parentibus suis, eo quod vidissent elegantem infantem, et non timuerunt regis edictum.
Hebr DRC 11:24  By faith Moses, when he was grown up, denied himself to be the son of Pharao's daughter:
Hebr KJV 11:24  By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter;
Hebr CzeCEP 11:24  Mojžíš věřil, a proto, když dospěl, odepřel nazývat se synem faraónovy dcery.
Hebr CzeB21 11:24  Vírou se Mojžíš, jakmile dospěl, zřekl postavení faraonova vnuka.
Hebr CzeCSP 11:24  Vírou Mojžíš, když vyrostl, odmítl být nazýván synem faraonovy dcery
Hebr CzeBKR 11:24  Věrou Mojžíš, byv již dorostlý, odepřel slouti synem dcery Faraonovy,
Hebr VulgClem 11:24  Fide Moyses grandis factus negavit se esse filium filiæ Pharaonis,
Hebr DRC 11:25  Rather choosing to be afflicted with the people of God than to have the pleasure of sin for a time:
Hebr KJV 11:25  Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
Hebr CzeCEP 11:25  Raději chtěl snášet příkoří s Božím lidem, než na čas žít příjemně v hříchu;
Hebr CzeB21 11:25  Dal přednost útrapám Božího lidu před pomíjivým hříšným požitkem.
Hebr CzeCSP 11:25  a vyvolil si raději spolu s Božím lidem snášet útrapy, než mít dočasný požitek z hříchu.
Hebr CzeBKR 11:25  Vyvoliv sobě raději protivenství trpěti s lidem Božím, nežli časné a hříšné pohodlí míti,
Hebr VulgClem 11:25  magis eligens affligi cum populo Dei, quam temporalis peccati habere jucunditatem,
Hebr DRC 11:26  Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasure of the Egyptians. For he looked unto the reward.
Hebr KJV 11:26  Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.
Hebr CzeCEP 11:26  a Kristovo pohanění pokládal za větší bohatství než všechny poklady Egypta, neboť upíral svou mysl k budoucí odplatě.
Hebr CzeB21 11:26  Kristova potupa mu byla dražší než všechny egyptské poklady, neboť se díval až k odplatě.
Hebr CzeCSP 11:26  Za větší bohatství než poklady Egypta pokládal pohanu Kristovu, neboť vzhlížel ke své odplatě.
Hebr CzeBKR 11:26  Větší sobě pokládaje zboží nad Egyptské poklady pohanění Kristovo; nebo prohlédal k odplatě.
Hebr VulgClem 11:26  majores divitias æstimans thesauro Ægyptiorum, improperium Christi : aspiciebat enim in remunerationem.
Hebr DRC 11:27  By faith he left Egypt, not fearing the fierceness of the king: for he endured, as seeing him that is invisible.
Hebr KJV 11:27  By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
Hebr CzeCEP 11:27  Věřil, a proto vyšel z Egypta a nedal se zastrašit královým hněvem; zůstal pevný, jako by Neviditelného viděl.
Hebr CzeB21 11:27  Vírou opustil Egypt a nedal se zastrašit královým hněvem. Vytrval, jako by viděl Neviditelného.
Hebr CzeCSP 11:27  Vírou opustil Egypt a nebál se králova hněvu; odolal, jako by viděl Neviditelného.
Hebr CzeBKR 11:27  Věrou opustil Egypt, neboje se hněvu královského; nebo jako by viděl neviditelného, tak se utvrdil.
Hebr VulgClem 11:27  Fide reliquit Ægyptum, non veritus animositatem regis : invisibilem enim tamquam videns sustinuit.
Hebr DRC 11:28  By faith he celebrated the pasch and the shedding of the blood: that he who destroyed the firstborn might not touch them.
Hebr KJV 11:28  Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
Hebr CzeCEP 11:28  Věřil, a proto ustanovil hod beránka a dal pokropit dveře jeho krví, aby se zhoubce nemohl dotknout prvorozených.
Hebr CzeB21 11:28  Vírou slavil Hod beránka a skropení krví, takže se jich zhoubce prvorozených nedotkl.
Hebr CzeCSP 11:28  Vírou ⌈slavil Hod beránka⌉ a pokropení krví, aby se Zhoubce nedotkl jejich prvorozených.
Hebr CzeBKR 11:28  Věrou slavil hod beránka a vylití krve, aby ten, kterýž hubil prvorozené, nedotekl se jich.
Hebr VulgClem 11:28  Fide celebravit Pascha, et sanguinis effusionem : ne qui vastabat primitiva, tangeret eos.
Hebr DRC 11:29  By faith they passed through the Red Sea, as by dry land: which the Egyptians attempting, were swallowed up.
Hebr KJV 11:29  By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
Hebr CzeCEP 11:29  Izraelští věřili, a proto prošli Rudým mořem jako po suché zemi, ale když se o to pokusili Egypťané, pohltily je vlny.
Hebr CzeB21 11:29  Vírou přešli Rudé moře jako po suché zemi; když se však o to pokusili Egypťané, zmizeli v hlubině.
Hebr CzeCSP 11:29  Vírou prošli Rudé moře jako po suché zemi, ⌈když se však o to pokusili⌉ Egypťané, moře je pohltilo.
Hebr CzeBKR 11:29  Věrou přešli moře červené jako po suchu; o čež pokusivše se Egyptští, ztonuli.
Hebr VulgClem 11:29  Fide transierunt mare Rubrum tamquam per aridam terram : quod experti Ægyptii, devorati sunt.
Hebr DRC 11:30  By faith the walls of Jericho fell down, by the going round them seven days.
Hebr KJV 11:30  By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days.
Hebr CzeCEP 11:30  Izraelští věřili, a proto před nimi padly hradby Jericha, když je obcházeli po sedm dní.
Hebr CzeB21 11:30  Vírou padly zdi Jericha, když je obcházeli sedm dní.
Hebr CzeCSP 11:30  Vírou padly zdi Jericha, když je obcházeli po sedm dní.
Hebr CzeBKR 11:30  Věrou zdi Jericha padly, když je obcházeli za sedm dní.
Hebr VulgClem 11:30  Fide muri Jericho corruerunt, circuitu dierum septem.
Hebr DRC 11:31  By faith Rahab the harlot perished not with the unbelievers, receiving the spies with peace.
Hebr KJV 11:31  By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace.
Hebr CzeCEP 11:31  Nevěstka Rachab věřila, a proto přátelsky přijala vyzvědače a nezahynula s nevěřícími.
Hebr CzeB21 11:31  Vírou nevěstka Rachab pokojně přijala špehy, a tak nezahynula s neposlušnými.
Hebr CzeCSP 11:31  Vírou nevěstka Rachab nezahynula spolu s těmi, kteří neuposlechli, protože s pokojem přijala vyzvědače.
Hebr CzeBKR 11:31  Věrou Raab nevěstka nezahynula s neposlušnými, pokojně přijavši špehéře.
Hebr VulgClem 11:31  Fide Rahab meretrix non periit cum incredulis, excipiens exploratores cum pace.
Hebr DRC 11:32  And what shall I yet say? For the time would fail me to tell of Gedeon, Barac, Samson, Jephthe, David, Samuel, and the prophets:
Hebr KJV 11:32  And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets:
Hebr CzeCEP 11:32  Mám ještě pokračovat? Vždyť by mi nestačil čas, kdybych měl vypravovat o Gedeónovi, Barákovi, Samsonovi, Jeftovi, Davidovi, Samuelovi a prorocích,
Hebr CzeB21 11:32  Mám pokračovat ještě dál? Není dost času, abych vyprávěl o Gedeonovi, Barákovi, Samsonovi, Jiftachovi, Davidovi, Samuelovi a prorocích.
Hebr CzeCSP 11:32  A co mám ještě říkat? Vždyť by mi nestačil čas, kdybych měl vypravovat o Gedeónovi, Barákovi, Samsonovi, Jeftovi, Davidovi, Samuelovi a prorocích,
Hebr CzeBKR 11:32  A coť mám více praviti: Nepostačíť mi zajisté čas k vypravování o Gedeonovi, a Barákovi, a Samsonovi a Jefte, a Davidovi, a Samuelovi, a prorocích.
Hebr VulgClem 11:32  Et quid adhuc dicam ? deficiet enim me tempus enarrantem de Gedeon, Barac, Samson, Jephte, David, Samuel, et prophetis :
Hebr DRC 11:33  Who by faith conquered kingdoms, wrought justice, obtained promises, stopped the mouths of lions,
Hebr KJV 11:33  Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
Hebr CzeCEP 11:33  kteří svou vírou dobývali království, uskutečňovali Boží spravedlnost, dosáhli toho, co jim bylo zaslíbeno;
Hebr CzeB21 11:33  Ti skrze víru dobývali království, konali spravedlnost, docházeli zaslíbení, zavírali tlamy lvům,
Hebr CzeCSP 11:33  kteří skrze víru přemohli královské říše, uskutečnili spravedlnost, dosáhli zaslíbení, zavřeli tlamy lvům,
Hebr CzeBKR 11:33  Kteříž skrze víru vybojovávali království, činili spravedlnost, docházeli zaslíbení, zacpávali ústa lvům,
Hebr VulgClem 11:33  qui per fidem vicerunt regna, operati sunt justitiam, adepti sunt repromissiones, obturaverunt ora leonum,
Hebr DRC 11:34  Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, recovered strength from weakness, became valiant in battle, put to flight the armies of foreigners.
Hebr KJV 11:34  Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.
Hebr CzeCEP 11:34  zavírali tlamy lvům, krotili plameny ohně, unikali ostří meče, v slabosti nabývali síly, vedli si hrdinsky v boji, zaháněli na útěk vojska cizinců;
Hebr CzeB21 11:34  přemáhali žár ohně, unikali ostří meče, bývali posilněni v slabosti, stávali se silnými v boji a obraceli na útěk vojska cizinců.
Hebr CzeCSP 11:34  uhasili sílu ohně, unikli ostří meče, nabyli moci ve slabosti, stali se silnými ve válce, ⌈zahnali na útěk⌉ vojska cizinců.
Hebr CzeBKR 11:34  Uhašovali moc ohně, utekli ostrosti meče, zmocněni bývali v mdlobách, silní učiněni v boji, vojska zaháněli cizozemců.
Hebr VulgClem 11:34  extinxerunt impetum ignis, effugerunt aciem gladii, convaluerunt de infirmitate, fortes facti sunt in bello, castra verterunt exterorum :
Hebr DRC 11:35  Women received their dead raised to life again. But others were racked, not accepting deliverance, that they might find a better resurrection.
Hebr KJV 11:35  Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
Hebr CzeCEP 11:35  ženám se jejich mrtví vraceli vzkříšení. Jiní byli mučeni a odmítli se zachránit, protože chtěli dosáhnout něčeho lepšího, totiž vzkříšení.
Hebr CzeB21 11:35  Ženám se jejich mrtví vraceli vzkříšení. Jiní šli na mučidla, když odmítli propuštění, aby dosáhli něčeho lepšího – vzkříšení.
Hebr CzeCSP 11:35  Ženy dostaly své mrtvé ⌈zpět vzkříšené⌉, jiní byli mučeni ⌈a nepřijali vysvobození⌉, aby dosáhli lepšího vzkříšení,
Hebr CzeBKR 11:35  Ženy přijímaly mrtvé své vzkříšené. Jiní pak roztahováni jsou, neoblíbivše sobě vysvobození, aby lepšího dosáhli vzkříšení.
Hebr VulgClem 11:35  acceperunt mulieres de resurrectione mortuos suos : alii autem distenti sunt non suscipientes redemptionem ut meliorem invenirent resurrectionem.
Hebr DRC 11:36  And others had trial of mockeries and stripes: moreover also of bands and prisons.
Hebr KJV 11:36  And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
Hebr CzeCEP 11:36  Jiní zakusili výsměch a bičování, ba i okovy a žalář.
Hebr CzeB21 11:36  Další zakoušeli výsměch a bičování a také okovy a vězení.
Hebr CzeCSP 11:36  jiní zas zakusili veřejný posměch a bičování, ba i pouta a vězení,
Hebr CzeBKR 11:36  Jiní pak posměchy a mrskáním trápeni, ano i vězeními a žaláři.
Hebr VulgClem 11:36  Alii vero ludibria, et verbera experti, insuper et vincula, et carceres :
Hebr DRC 11:37  They were stoned, they were cut asunder, they were tempted, they were put to death by the sword, they wandered about in sheepskins, in goatskins, being in want, distressed, afflicted:
Hebr KJV 11:37  They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;
Hebr CzeCEP 11:37  Byli kamenováni, mučeni, řezáni pilou, umírali pod ostřím meče. Chodili v ovčích a kozích kůžích, trpěli nouzi, zakoušeli útisk a soužení.
Hebr CzeB21 11:37  Bývali kamenováni, řezáni pilou, zabíjeni mečem, chodili v ovčích a kozlích kůžích – strádající, pronásledovaní a trpící.
Hebr CzeCSP 11:37  byli ukamenováni, rozřezáni pilou, [pokoušeni,] zemřeli rozsekáni mečem, toulali se v ovčích rounech, v kozích kůžích, trpěli nedostatkem, zakoušeli útisk a zlé jednání.
Hebr CzeBKR 11:37  Kamenováni jsou, sekáni, pokoušíni, mečem zmordováni; chodili v kožích ovčích a kozelčích, opuštěni, ssouženi, a zle s nimi nakládáno,
Hebr VulgClem 11:37  lapidati sunt, secti sunt, tentati sunt, in occisione gladii mortui sunt, circuierunt in melotis, in pellibus caprinis, egentes, angustiati, afflicti :
Hebr DRC 11:38  Of whom the world was not worthy: wandering in deserts, in mountains and in dens and in caves of the earth.
Hebr KJV 11:38  (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
Hebr CzeCEP 11:38  Svět jich nebyl hoden, bloudili po pouštích a horách, skrývali se v jeskyních a roklinách země.
Hebr CzeB21 11:38  Svět jich nebyl hoden. Bloudili po pustinách a horách, po jeskyních a zemských roklinách.
Hebr CzeCSP 11:38  Ti, jichž svět nebyl hoden, bloudili po pustinách, horách, jeskyních a roklinách země.
Hebr CzeBKR 11:38  Jichžto nebyl svět hoden, po pustinách bloudíce, i po horách, a jeskyních, i v doupatech země.
Hebr VulgClem 11:38  quibus dignus non erat mundus : in solitudinibus errantes, in montibus, in speluncis, et in cavernis terræ.
Hebr DRC 11:39  And all these, being approved by the testimony of faith, received not the promise:
Hebr KJV 11:39  And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
Hebr CzeCEP 11:39  A ti všichni, ačkoliv osvědčili svou víru, nedočkali se splnění toho, co bylo zaslíbeno,
Hebr CzeB21 11:39  Ti všichni díky víře došli u Boha uznání. Přesto však nedosáhli zaslíbení,
Hebr CzeCSP 11:39  A tito všichni, ačkoli se jim dostalo svědectví skrze víru, neodnesli si zaslíbení,
Hebr CzeBKR 11:39  A ti všickni svědectví dosáhše skrze víru, neobdrželi zaslíbení,
Hebr VulgClem 11:39  Et hi omnes testimonio fidei probati, non acceperunt repromissionem,
Hebr DRC 11:40  God providing some better thing for us, that they should not be perfected without us.
Hebr KJV 11:40  God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
Hebr CzeCEP 11:40  neboť Bůh, který zamýšlel pro nás něco lepšího, nechtěl, aby dosáhli cíle bez nás.
Hebr CzeB21 11:40  neboť Bůh zamýšlel něco lepšího pro nás – proto neměli dojít k cíli bez nás.
Hebr CzeCSP 11:40  protože Bůh pro nás zamýšlel něco lepšího, nechtěl, aby dosáhli dokonalosti bez nás.
Hebr CzeBKR 11:40  Proto že Bůh něco lepšího nám obmýšlel, aby oni bez nás nepřišli k dokonalosti.
Hebr VulgClem 11:40  Deo pro nobis melius aliquid providente, ut non sine nobis consummarentur.