HEBREWS
Chapter 11
Hebr | DRC | 11:1 | Now, faith is the substance of things to be hoped for, the evidence of things that appear not. | |
Hebr | KJV | 11:1 | Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen. | |
Hebr | CzeCEP | 11:1 | Věřit Bohu znamená spolehnout se na to, v co doufáme, a být si jist tím, co nevidíme. | |
Hebr | CzeB21 | 11:1 | Víra je podstata věcí, v něž doufáme, důkaz skutečností, jež nevidíme. | |
Hebr | CzeCSP | 11:1 | Víra jest podstata věcí, v něž doufáme, důkaz skutečností, které nevidíme. | |
Hebr | CzeBKR | 11:1 | Víra pak jest nadějných věcí podstata, a důvod neviditelných. | |
Hebr | VulgClem | 11:1 | Est autem fides sperandarum substantia rerum, argumentum non apparentium. | |
Hebr | DRC | 11:2 | For by this the ancients obtained a testimony. | |
Hebr | KJV | 11:2 | For by it the elders obtained a good report. | |
Hebr | CzeCEP | 11:2 | K takové víře předků se Bůh přiznal svým svědectvím. | |
Hebr | CzeB21 | 11:2 | Díky ní naši předkové došli u Boha uznání. | |
Hebr | CzeCSP | 11:2 | Neboť v ní ⌈naši předchůdci⌉ dostali svědectví Boží. | |
Hebr | CzeBKR | 11:2 | Pro ni zajisté svědectví došli předkové. | |
Hebr | VulgClem | 11:2 | In hac enim testimonium consecuti sunt senes. | |
Hebr | DRC | 11:3 | By faith we understand that the world was framed by the word of God: that from invisible things visible things might be made. | |
Hebr | KJV | 11:3 | Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear. | |
Hebr | CzeCEP | 11:3 | Ve víře chápeme, že Božím slovem byly založeny světy, takže to, na co hledíme, nevzniklo z viditelného. | |
Hebr | CzeB21 | 11:3 | Vírou rozumíme, že vesmír byl stvořen Božím slovem, takže to, co vidíme, nevzniklo z ničeho viditelného. | |
Hebr | CzeCSP | 11:3 | Vírou rozumíme, že Božím výrokem byly uspořádány světy, takže to, co vidíme, nevzniklo z viditelného. | |
Hebr | CzeBKR | 11:3 | Věrou rozumíme, že učiněni jsou věkové slovem Božím, tak že z ničeho jest to, což vidíme, učiněno. | |
Hebr | VulgClem | 11:3 | Fide intelligimus aptata esse sæcula verbo Dei : ut ex invisibilibus visibilia fierent. | |
Hebr | DRC | 11:4 | By faith Abel offered to God a sacrifice exceeding that of Cain, by which he obtained a testimony that he was just, God giving testimony to his gifts. And by it he being dead yet speaketh. | |
Hebr | KJV | 11:4 | By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh. | |
Hebr | CzeCEP | 11:4 | Ábel věřil, a proto přinesl Bohu lepší oběť než Kain a dostalo se mu svědectví, že je spravedlivý, když Bůh přijal jeho dary; protože věřil, ‚ještě mluví, ač zemřel‘. | |
Hebr | CzeB21 | 11:4 | Vírou Ábel přinesl Bohu lepší oběť nežli Kain. Díky ní byl uznán za spravedlivého (neboť Bůh přijal jeho dary), a přestože zemřel, díky ní dosud mluví. | |
Hebr | CzeCSP | 11:4 | Vírou přinesl Ábel [Bohu] lepší oběť než Kain. Skrze ni se mu dostalo svědectví, že je spravedlivý, když Bůh vydával svědectví při jeho darech, a skrze ⌈tu víru⌉ ještě mluví, i když zemřel. | |
Hebr | CzeBKR | 11:4 | Věrou lepší obět Bohu obětoval Abel, nežli Kain, skrze kterouž svědectví obdržel, že jest spravedlivý, jakž sám Bůh darům jeho svědectví vydal. A skrze tu, umřev, ještě mluví. | |
Hebr | VulgClem | 11:4 | Fide plurimam hostiam Abel, quam Cain, obtulit Deo, per quam testimonium consecutus est esse justus, testimonium perhibente muneribus ejus Deo, et per illam defunctus adhuc loquitur. | |
Hebr | DRC | 11:5 | By faith Henoch was translated that he should not see death: and he was not found because God had translated him. For before his translation he had testimony that he pleased God. | |
Hebr | KJV | 11:5 | By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God. | |
Hebr | CzeCEP | 11:5 | Henoch věřil, a proto nespatřil smrt, ale Bůh ho vzal k sobě. ‚Nebyl nalezen, protože ho Bůh přijal.‘ Ještě než ho přijal, dostalo se Henochovi svědectví, že v něm Bůh našel zalíbení. | |
Hebr | CzeB21 | 11:5 | Vírou byl Enoch odsud vzat, aby nespatřil smrt: „zmizel, neboť ho Bůh vzal.“ Ještě než byl vzat, měl pověst Božího oblíbence | |
Hebr | CzeCSP | 11:5 | Vírou byl Henoch přenesen, aby nespatřil smrt. A nebyl nalezen, protože ho Bůh přenesl, neboť předtím, než byl přenesen, měl svědectví, že se líbil Bohu. | |
Hebr | CzeBKR | 11:5 | Věrou Enoch přenesen jest, aby neviděl smrti, a není nalezen, proto že jej Bůh přenesl. Prvé zajisté, než jest přenesen, svědectví měl, že se líbil Bohu. | |
Hebr | VulgClem | 11:5 | Fide Henoch translatus est ne videret mortem, et non inveniebatur, quia transtulit illum Deus : ante translationem enim testimonium habuit placuisse Deo. | |
Hebr | DRC | 11:6 | But without faith it is impossible to please God. For he that cometh to God must believe that he is: and is a rewarder to them that seek him. | |
Hebr | KJV | 11:6 | But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him. | |
Hebr | CzeCEP | 11:6 | Bez víry však není možné zalíbit se Bohu. Kdo k němu přistupuje, musí věřit, že Bůh jest a že se odměňuje těm, kdo ho hledají. | |
Hebr | CzeB21 | 11:6 | a bez víry si přece jeho oblibu nikdo nezíská. Kdo přichází k Bohu, musí věřit, že Bůh je a že odměňuje ty, kdo jej hledají. | |
Hebr | CzeCSP | 11:6 | Bez víry však není možné se mu zalíbit, protože ten, kdo přichází k Bohu, musí uvěřit, že Bůh je a že odplácí těm, kdo ho usilovně hledají. | |
Hebr | CzeBKR | 11:6 | Bez víry pak nemožné jest líbiti se jemu; nebo přistupující k Bohu věřiti musí, že jest Bůh, a těm, kteříž ho hledají, že odplatu dává. | |
Hebr | VulgClem | 11:6 | Sine fide autem impossibile est placere Deo. Credere enim oportet accedentem ad Deum quia est, et inquirentibus se remunerator sit. | |
Hebr | DRC | 11:7 | By faith Noe, having received an answer concerning those things which as yet were not seen, moved with fear, framed the ark for the saving of his house: by the which he condemned the world and was instituted heir of the justice which is by faith. | |
Hebr | KJV | 11:7 | By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith. | |
Hebr | CzeCEP | 11:7 | Noé věřil, a proto pokorně přijal, co mu Bůh oznámil a co ještě nebylo vidět, a připravil koráb k záchraně své rodiny. Svou vírou vynesl soud nad světem a získal podíl na spravedlnosti založené ve víře. | |
Hebr | CzeB21 | 11:7 | Vírou Noe, varován o tom, co ještě nebylo vidět, v Boží bázni postavil archu, v níž se zachránila jeho rodina. Tak zahanbil svět a stal se dědicem spravedlnosti, která je z víry. | |
Hebr | CzeCSP | 11:7 | Vírou dostal Noe pokyn ohledně toho, co ještě nebylo vidět, a v bázni Boží připravil koráb k záchraně svého domu. Skrze ⌈svou víru⌉ odsoudil svět a stal se dědicem spravedlnosti, která je na základě víry. | |
Hebr | CzeBKR | 11:7 | Věrou napomenut jsa od Boha Noé o tom, čehož ještě nebylo viděti, boje se, připravoval koráb k zachování domu svého; skrze nějž potupil svět, a spravedlnosti té, kteráž jest z víry, učiněn jest dědicem. | |
Hebr | VulgClem | 11:7 | Fide Noë responso accepto de iis quæ adhuc non videbantur, metuens aptavit arcam in salutem domus suæ, per quam damnavit mundum : et justitiæ, quæ per fidem est, hæres est institutus. | |
Hebr | DRC | 11:8 | By faith he that is called Abraham obeyed to go out into a place which he was to receive for an inheritance. And he went out, not knowing whither he went. | |
Hebr | KJV | 11:8 | By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went. | |
Hebr | CzeCEP | 11:8 | Abraham věřil, a proto uposlechl, když byl povolán, aby šel do země, kterou měl dostat za úděl; a vydal se na cestu, ačkoli nevěděl, kam jde. | |
Hebr | CzeB21 | 11:8 | Vírou Abraham poslechl Boží volání, aby šel na místo, jež měl dědičně získat. Přestože nevěděl, kam jde, vydal se na cestu. | |
Hebr | CzeCSP | 11:8 | Vírou uposlechl Abraham, když byl volán, aby vyšel na místo, které měl dostat za dědictví; a vyšel, ačkoli nevěděl, kam jde. | |
Hebr | CzeBKR | 11:8 | Věrou, povolán jsa Abraham, uposlechl Boha, aby odšel na to místo, kteréž měl vzíti za dědictví; i šel, nevěda, kam přijde. | |
Hebr | VulgClem | 11:8 | Fide qui vocatur Abraham obedivit in locum exire, quem accepturus erat in hæreditatem : et exiit, nesciens quo iret. | |
Hebr | DRC | 11:9 | By faith he abode in the land of promise, as in a strange country, dwelling in cottages, with Isaac and Jacob, the co-heirs of the same promise. | |
Hebr | KJV | 11:9 | By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: | |
Hebr | CzeCEP | 11:9 | Věřil, a proto žil v zemi zaslíbené jako cizinec, bydlil ve stanech s Izákem a Jákobem, pro které platilo totéž zaslíbení, | |
Hebr | CzeB21 | 11:9 | Vírou se přistěhoval do zaslíbené země, jakkoli byla cizí, a bydlel v ní ve stanech stejně jako Izák a Jákob, dědicové téhož zaslíbení. | |
Hebr | CzeCSP | 11:9 | Vírou se usadil v zaslíbené zemi jako v zemi cizí, bydlel ve stanech s Izákem a Jákobem, spoludědici téhož zaslíbení. | |
Hebr | CzeBKR | 11:9 | Věrou bydlil v zemi zaslíbené jako v cizí, v staních přebývaje s Izákem a s Jákobem, spoludědici téhož zaslíbení. | |
Hebr | VulgClem | 11:9 | Fide demoratus est in terra repromissionis, tamquam in aliena, in casulis habitando cum Isaac et Jacob cohæredibus repromissionis ejusdem. | |
Hebr | DRC | 11:10 | For he looked for a city that hath foundations: whose builder and maker is God. | |
Hebr | KJV | 11:10 | For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God. | |
Hebr | CzeCEP | 11:10 | a upínal naději k městu s pevnými základy, jehož stavitelem a tvůrcem je sám Bůh. | |
Hebr | CzeB21 | 11:10 | Vyhlížel totiž město, které má základy, město, jehož stavitelem a tvůrcem je Bůh. | |
Hebr | CzeCSP | 11:10 | Očekával totiž město mající základy, jehož stavitelem a tvůrcem je Bůh. | |
Hebr | CzeBKR | 11:10 | Nebo očekával města základy majícího, jehožto řemeslník a stavitel jest Bůh. | |
Hebr | VulgClem | 11:10 | Exspectabat enim fundamenta habentem civitatem : cujus artifex et conditor Deus. | |
Hebr | DRC | 11:11 | By faith also Sara herself, being barren, received strength to conceive seed, even past the time of age: because she believed that he was faithful who had promised, | |
Hebr | KJV | 11:11 | Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised. | |
Hebr | CzeCEP | 11:11 | Také Sára věřila, a proto přijala od Boha moc, aby se stala matkou, ačkoliv už překročila svůj čas; pevně věřila tomu, kdo jí dal zaslíbení. | |
Hebr | CzeB21 | 11:11 | Vírou také neplodná Sára i přes svůj pokročilý věk přijala moc k početí potomka, přesvědčena o věrnosti Toho, který dal zaslíbení. | |
Hebr | CzeCSP | 11:11 | Vírou i sama Sára, [ač byla] [neplodná,] přijala moc k ⌈početí potomka⌉ a mimo ⌈svůj čas⌉ [porodila], protože měla za věrného toho, kdo dal slib. | |
Hebr | CzeBKR | 11:11 | Věrou také i Sára moc ku početí semene přijala, a mimo čas věku porodila, když věřila, že jest věrný ten, kterýž zaslíbil. | |
Hebr | VulgClem | 11:11 | Fide et ipsa Sara sterilis virtutem in conceptionem seminis accepit, etiam præter tempus ætatis : quoniam fidelem credidit esse eum qui repromiserat. | |
Hebr | DRC | 11:12 | For which cause there sprung even from one (and him as good as dead) as the stars of heaven in multitude and as the sand which is by the sea shore innumerable. | |
Hebr | KJV | 11:12 | Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable. | |
Hebr | CzeCEP | 11:12 | Tak z jednoho muže, a to už starce, vzešlo tolik potomků, ‚jako bezpočtu je hvězd na nebi a jako je písku na mořském břehu‘. | |
Hebr | CzeB21 | 11:12 | A tak z jednoho už nemohoucího muže vzešlo bezpočet potomků, jako je hvězd na nebi a písku na mořském břehu. | |
Hebr | CzeCSP | 11:12 | Pročež z jednoho, a to z již odumřelého, byli zplozeni mnozí, počtem jako hvězdy nebeské a jako je nespočetný písek na břehu mořském. | |
Hebr | CzeBKR | 11:12 | A protož i z jednoho, a to již umrtveného, rozplodilo se potomků, jako jest množství hvězd nebeských, a jako písek nesčíslný, kterýž jest na břehu mořském. | |
Hebr | VulgClem | 11:12 | Propter quod et ab uno orti sunt (et hoc emortuo) tamquam sidera cæli in multitudinem, et sicut arena, quæ est ad oram maris, innumerabilis. | |
Hebr | DRC | 11:13 | All these died according to faith, not having received the promises but beholding them afar off and saluting them and confessing that they are pilgrims and strangers on the earth. | |
Hebr | KJV | 11:13 | These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. | |
Hebr | CzeCEP | 11:13 | Ve víře zemřeli ti všichni, i když se splnění slibů nedožili, nýbrž jen zdálky je zahlédli a pozdravili, vyznávajíce, že jsou na zemi jen cizinci a přistěhovalci. | |
Hebr | CzeB21 | 11:13 | Tito všichni zemřeli ve víře, aniž dosáhli zaslíbení. Jen je zdálky zahlédli, vítali je a vyznávali, že jsou na zemi cizinci a přistěhovalci. | |
Hebr | CzeCSP | 11:13 | Tito všichni zemřeli podle víry, aniž v plnosti přijali ta zaslíbení; jen zdaleka je zahlédli a pozdravili, a vyznali, že jsou cizinci a příchozí na zemi. | |
Hebr | CzeBKR | 11:13 | Podlé víry zemřeli ti všickni, nevzavše zaslíbení, ale zdaleka je viděvše, jim i věřili, i je vítali, a vyznávali, že jsou hosté a příchozí na zemi. | |
Hebr | VulgClem | 11:13 | Juxta fidem defuncti sunt omnes isti, non acceptis repromissionibus, sed a longe eas aspicientes, et salutantes, et confitentes quia peregrini et hospites sunt super terram. | |
Hebr | DRC | 11:14 | For they that say these things do signify that they seek a country. | |
Hebr | KJV | 11:14 | For they that say such things declare plainly that they seek a country. | |
Hebr | CzeCEP | 11:14 | Tím dávají najevo, že po pravé vlasti teprve touží. | |
Hebr | CzeB21 | 11:14 | Ti, kdo takto mluví, dávají najevo, že touží po vlasti. | |
Hebr | CzeCSP | 11:14 | Neboť ti, kdo to říkají, dávají najevo, že vyhlížejí vlast. | |
Hebr | CzeBKR | 11:14 | Nebo ti, kteříž tak mluví, zjevně to prokazují, že vlasti hledají. | |
Hebr | VulgClem | 11:14 | Qui enim hæc dicunt, significant se patriam inquirere. | |
Hebr | DRC | 11:15 | And truly, if they had been mindful of that from whence they came out, they had doubtless, time to return. | |
Hebr | KJV | 11:15 | And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned. | |
Hebr | CzeCEP | 11:15 | Kdyby měli na mysli zemi, z níž vykročili, měli možnost se tam vrátit. | |
Hebr | CzeB21 | 11:15 | Kdyby měli na mysli tu, kterou opustili, měli přece dost času k návratu. | |
Hebr | CzeCSP | 11:15 | Kdyby totiž myslili na tu, z níž vyšli, měli by čas se navrátit. | |
Hebr | CzeBKR | 11:15 | A jistě, kdyby se byli na onu rozpomínali, z kteréž vyšli, měli dosti času zase se navrátiti. | |
Hebr | VulgClem | 11:15 | Et si quidem ipsius meminissent de qua exierunt, habebant utique tempus revertendi : | |
Hebr | DRC | 11:16 | But now they desire a better, that is to say, a heavenly country. Therefore, God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city. | |
Hebr | KJV | 11:16 | But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city. | |
Hebr | CzeCEP | 11:16 | Ale oni toužili po lepší vlasti, po vlasti nebeské. Proto sám Bůh se nestydí nazývat se jejich Bohem. Vždyť jim připravil své město. | |
Hebr | CzeB21 | 11:16 | Oni však toužili po lepší vlasti – po té nebeské. Sám Bůh se proto nestydí nazývat se jejich Bohem, neboť jim připravil město. | |
Hebr | CzeCSP | 11:16 | Avšak touží po lepší vlasti, to jest po vlasti nebeské. Proto se Bůh za ně nestydí, je–li nazýván jejich Bohem, neboť jim připravil město. | |
Hebr | CzeBKR | 11:16 | Ale oni lepší žádají, to jest nebeské. Protož i sám Bůh nestydí se slouti jejich Bohem; nebo připravil jim město. | |
Hebr | VulgClem | 11:16 | nunc autem meliorem appetunt, id est, cælestem. Ideo non confunditur Deus vocari Deus eorum : paravit enim illis civitatem. | |
Hebr | DRC | 11:17 | By faith Abraham, when he was tried, offered Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son, | |
Hebr | KJV | 11:17 | By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son, | |
Hebr | CzeCEP | 11:17 | Abraham věřil, a proto šel obětovat Izáka, když byl podroben zkoušce. Svého jediného syna byl hotov obětovat, ačkoli se mu dostalo zaslíbení a bylo mu řečeno: | |
Hebr | CzeB21 | 11:17 | Vírou Abraham ve své zkoušce obětoval Izáka. Ten, který přijal zaslíbení, obětoval svého jediného syna, | |
Hebr | CzeCSP | 11:17 | Vírou Abraham obětoval Izáka, když byl zkoušen; ten, který přijal ta zaslíbení, obětoval jediného syna, | |
Hebr | CzeBKR | 11:17 | Věrou obětoval Abraham Izáka, byv pokoušín, a to jednorozeného obětoval ten, kterýž byl zaslíbení přijal, | |
Hebr | VulgClem | 11:17 | Fide obtulit Abraham Isaac, cum tentaretur, et unigenitum offerebat, qui susceperat repromissiones : | |
Hebr | DRC | 11:18 | (To whom it was said: In Isaac shalt thy seed be called:) | |
Hebr | KJV | 11:18 | Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called: | |
Hebr | CzeCEP | 11:18 | ‚Z Izáka bude pocházet tvé potomstvo.‘ | |
Hebr | CzeB21 | 11:18 | o němž bylo řečeno: „Tvé símě bude povoláno v Izákovi.“ | |
Hebr | CzeCSP | 11:18 | o kterém bylo řečeno: ⌈Z Izáka⌉ bude povoláno tvé símě. | |
Hebr | CzeBKR | 11:18 | K němuž bylo řečeno: V Izákovi nazváno bude tobě símě, | |
Hebr | VulgClem | 11:18 | ad quem dictum est : Quia in Isaac vocabitur tibi semen : | |
Hebr | DRC | 11:19 | Accounting that God is able to raise up even from the dead. Whereupon also he received him for a parable. | |
Hebr | KJV | 11:19 | Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure. | |
Hebr | CzeCEP | 11:19 | Počítal s tím, že Bůh je mocen vzkřísit i mrtvé. Proto dostal Izáka zpět jako předobraz budoucího vzkříšení. | |
Hebr | CzeB21 | 11:19 | Počítal totiž s tím, že Bůh je schopen i křísit z mrtvých; a odtud ho také (obrazně řečeno) přijal. | |
Hebr | CzeCSP | 11:19 | Usoudil, že Bůh je mocen křísit i z mrtvých. Proto ho dostal zpět ⌈jako předobraz⌉. | |
Hebr | CzeBKR | 11:19 | Tak o tom smýšleje, že jest mocen Bůh i z mrtvých vzkřísiti. Pročež jej jako z mrtvých vzkříšeného přijal. | |
Hebr | VulgClem | 11:19 | arbitrans quia et a mortuis suscitare potens est Deus : unde eum et in parabolam accepit. | |
Hebr | DRC | 11:20 | By faith also of things to come Isaac blessed Jacob and Esau. | |
Hebr | KJV | 11:20 | By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come. | |
Hebr | CzeCEP | 11:20 | Izák věřil, a proto Jákobovi a Ezauovi dal požehnání v pohledu do budoucna. | |
Hebr | CzeB21 | 11:20 | Vírou Izák požehnal Jákobovi a Ezauovi ohledně budoucích věcí. | |
Hebr | CzeCSP | 11:20 | Vírou požehnal Izák Jákobovi a Ezauovi i v tom, co se týkalo věcí budoucích. | |
Hebr | CzeBKR | 11:20 | Věrou o budoucích věcech požehnání dal Izák Jákobovi a Ezau. | |
Hebr | VulgClem | 11:20 | Fide et de futuris benedixit Isaac Jacob et Esau. | |
Hebr | DRC | 11:21 | By faith Jacob, dying, blessed each of the sons of Joseph and adored the top of his rod. | |
Hebr | KJV | 11:21 | By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff. | |
Hebr | CzeCEP | 11:21 | Jákob věřil, a když umíral, požehnal oběma Josefovým synům a poklonil se přitom k vrcholu své berly. | |
Hebr | CzeB21 | 11:21 | Vírou umírající Jákob požehnal každému z Josefových synů a „poklonil se, opřen o svou hůl.“ | |
Hebr | CzeCSP | 11:21 | Vírou Jákob, když umíral, požehnal každému ze synů Josefových, a poklonil se Bohu nad vrcholem své berle. | |
Hebr | CzeBKR | 11:21 | Věrou Jákob, umíraje, každému z synů Jozefových požehnání dával, a poklonil se na vrch hůlky své. | |
Hebr | VulgClem | 11:21 | Fide Jacob, moriens, singulos filiorum Joseph benedixit : et adoravit fastigium virgæ ejus. | |
Hebr | DRC | 11:22 | By faith Joseph, when he was dying, made mention of the going out of the children of Israel and gave commandment concerning his bones. | |
Hebr | KJV | 11:22 | By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. | |
Hebr | CzeCEP | 11:22 | Josef věřil, a na sklonku svého života řekl, že synové izraelští vyjdou z Egypta, a nařídil, co se má stát s jeho kostmi. | |
Hebr | CzeB21 | 11:22 | Vírou se Josef, předtím než skonal, zmínil o odchodu Izraelitů z Egypta a řekl jim, jak mají naložit s jeho kostmi. | |
Hebr | CzeCSP | 11:22 | Vírou Josef, když dokonával, se zmínil o vyjití synů Izraele a dal příkaz o svých kostech. | |
Hebr | CzeBKR | 11:22 | Věrou Jozef, dokonávaje, o vyjití synů Izraelských zmínku učinil, a o kostech svých poručil. | |
Hebr | VulgClem | 11:22 | Fide Joseph, moriens, de profectione filiorum Israël memoratus est, et de ossibus suis mandavit. | |
Hebr | DRC | 11:23 | By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents: because they saw he was a comely babe, and they feared not the king's edict. | |
Hebr | KJV | 11:23 | By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king’s commandment. | |
Hebr | CzeCEP | 11:23 | Mojžíšovi rodiče věřili, a proto svého syna tři měsíce po narození ukrývali; viděli, že je to vyvolené dítě, a nezalekli se královského rozkazu. | |
Hebr | CzeB21 | 11:23 | Vírou byl Mojžíš po narození tři měsíce ukrýván svými rodiči. Když viděli, jak je to dítě krásné, nenechali se zastrašit královým rozkazem. | |
Hebr | CzeCSP | 11:23 | Vírou Mojžíš, když se narodil, byl svými rodiči po tři měsíce skrýván, protože viděli, že dítě je krásné, a nezalekli se králova nařízení. | |
Hebr | CzeBKR | 11:23 | Věrou Mojžíš, narodiv se, ukryt byl za tři měsíce od rodičů svých, proto že viděli krásné pacholátko, a nebáli se rozkazu královského. | |
Hebr | VulgClem | 11:23 | Fide Moyses, natus, occultatus est mensibus tribus a parentibus suis, eo quod vidissent elegantem infantem, et non timuerunt regis edictum. | |
Hebr | DRC | 11:24 | By faith Moses, when he was grown up, denied himself to be the son of Pharao's daughter: | |
Hebr | KJV | 11:24 | By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter; | |
Hebr | CzeCEP | 11:24 | Mojžíš věřil, a proto, když dospěl, odepřel nazývat se synem faraónovy dcery. | |
Hebr | CzeB21 | 11:24 | Vírou se Mojžíš, jakmile dospěl, zřekl postavení faraonova vnuka. | |
Hebr | CzeCSP | 11:24 | Vírou Mojžíš, když vyrostl, odmítl být nazýván synem faraonovy dcery | |
Hebr | CzeBKR | 11:24 | Věrou Mojžíš, byv již dorostlý, odepřel slouti synem dcery Faraonovy, | |
Hebr | VulgClem | 11:24 | Fide Moyses grandis factus negavit se esse filium filiæ Pharaonis, | |
Hebr | DRC | 11:25 | Rather choosing to be afflicted with the people of God than to have the pleasure of sin for a time: | |
Hebr | KJV | 11:25 | Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; | |
Hebr | CzeCEP | 11:25 | Raději chtěl snášet příkoří s Božím lidem, než na čas žít příjemně v hříchu; | |
Hebr | CzeB21 | 11:25 | Dal přednost útrapám Božího lidu před pomíjivým hříšným požitkem. | |
Hebr | CzeCSP | 11:25 | a vyvolil si raději spolu s Božím lidem snášet útrapy, než mít dočasný požitek z hříchu. | |
Hebr | CzeBKR | 11:25 | Vyvoliv sobě raději protivenství trpěti s lidem Božím, nežli časné a hříšné pohodlí míti, | |
Hebr | VulgClem | 11:25 | magis eligens affligi cum populo Dei, quam temporalis peccati habere jucunditatem, | |
Hebr | DRC | 11:26 | Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasure of the Egyptians. For he looked unto the reward. | |
Hebr | KJV | 11:26 | Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward. | |
Hebr | CzeCEP | 11:26 | a Kristovo pohanění pokládal za větší bohatství než všechny poklady Egypta, neboť upíral svou mysl k budoucí odplatě. | |
Hebr | CzeB21 | 11:26 | Kristova potupa mu byla dražší než všechny egyptské poklady, neboť se díval až k odplatě. | |
Hebr | CzeCSP | 11:26 | Za větší bohatství než poklady Egypta pokládal pohanu Kristovu, neboť vzhlížel ke své odplatě. | |
Hebr | CzeBKR | 11:26 | Větší sobě pokládaje zboží nad Egyptské poklady pohanění Kristovo; nebo prohlédal k odplatě. | |
Hebr | VulgClem | 11:26 | majores divitias æstimans thesauro Ægyptiorum, improperium Christi : aspiciebat enim in remunerationem. | |
Hebr | DRC | 11:27 | By faith he left Egypt, not fearing the fierceness of the king: for he endured, as seeing him that is invisible. | |
Hebr | KJV | 11:27 | By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. | |
Hebr | CzeCEP | 11:27 | Věřil, a proto vyšel z Egypta a nedal se zastrašit královým hněvem; zůstal pevný, jako by Neviditelného viděl. | |
Hebr | CzeB21 | 11:27 | Vírou opustil Egypt a nedal se zastrašit královým hněvem. Vytrval, jako by viděl Neviditelného. | |
Hebr | CzeCSP | 11:27 | Vírou opustil Egypt a nebál se králova hněvu; odolal, jako by viděl Neviditelného. | |
Hebr | CzeBKR | 11:27 | Věrou opustil Egypt, neboje se hněvu královského; nebo jako by viděl neviditelného, tak se utvrdil. | |
Hebr | VulgClem | 11:27 | Fide reliquit Ægyptum, non veritus animositatem regis : invisibilem enim tamquam videns sustinuit. | |
Hebr | DRC | 11:28 | By faith he celebrated the pasch and the shedding of the blood: that he who destroyed the firstborn might not touch them. | |
Hebr | KJV | 11:28 | Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them. | |
Hebr | CzeCEP | 11:28 | Věřil, a proto ustanovil hod beránka a dal pokropit dveře jeho krví, aby se zhoubce nemohl dotknout prvorozených. | |
Hebr | CzeB21 | 11:28 | Vírou slavil Hod beránka a skropení krví, takže se jich zhoubce prvorozených nedotkl. | |
Hebr | CzeCSP | 11:28 | Vírou ⌈slavil Hod beránka⌉ a pokropení krví, aby se Zhoubce nedotkl jejich prvorozených. | |
Hebr | CzeBKR | 11:28 | Věrou slavil hod beránka a vylití krve, aby ten, kterýž hubil prvorozené, nedotekl se jich. | |
Hebr | VulgClem | 11:28 | Fide celebravit Pascha, et sanguinis effusionem : ne qui vastabat primitiva, tangeret eos. | |
Hebr | DRC | 11:29 | By faith they passed through the Red Sea, as by dry land: which the Egyptians attempting, were swallowed up. | |
Hebr | KJV | 11:29 | By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned. | |
Hebr | CzeCEP | 11:29 | Izraelští věřili, a proto prošli Rudým mořem jako po suché zemi, ale když se o to pokusili Egypťané, pohltily je vlny. | |
Hebr | CzeB21 | 11:29 | Vírou přešli Rudé moře jako po suché zemi; když se však o to pokusili Egypťané, zmizeli v hlubině. | |
Hebr | CzeCSP | 11:29 | Vírou prošli Rudé moře jako po suché zemi, ⌈když se však o to pokusili⌉ Egypťané, moře je pohltilo. | |
Hebr | CzeBKR | 11:29 | Věrou přešli moře červené jako po suchu; o čež pokusivše se Egyptští, ztonuli. | |
Hebr | VulgClem | 11:29 | Fide transierunt mare Rubrum tamquam per aridam terram : quod experti Ægyptii, devorati sunt. | |
Hebr | DRC | 11:30 | By faith the walls of Jericho fell down, by the going round them seven days. | |
Hebr | KJV | 11:30 | By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days. | |
Hebr | CzeCEP | 11:30 | Izraelští věřili, a proto před nimi padly hradby Jericha, když je obcházeli po sedm dní. | |
Hebr | CzeB21 | 11:30 | Vírou padly zdi Jericha, když je obcházeli sedm dní. | |
Hebr | CzeCSP | 11:30 | Vírou padly zdi Jericha, když je obcházeli po sedm dní. | |
Hebr | CzeBKR | 11:30 | Věrou zdi Jericha padly, když je obcházeli za sedm dní. | |
Hebr | VulgClem | 11:30 | Fide muri Jericho corruerunt, circuitu dierum septem. | |
Hebr | DRC | 11:31 | By faith Rahab the harlot perished not with the unbelievers, receiving the spies with peace. | |
Hebr | KJV | 11:31 | By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace. | |
Hebr | CzeCEP | 11:31 | Nevěstka Rachab věřila, a proto přátelsky přijala vyzvědače a nezahynula s nevěřícími. | |
Hebr | CzeB21 | 11:31 | Vírou nevěstka Rachab pokojně přijala špehy, a tak nezahynula s neposlušnými. | |
Hebr | CzeCSP | 11:31 | Vírou nevěstka Rachab nezahynula spolu s těmi, kteří neuposlechli, protože s pokojem přijala vyzvědače. | |
Hebr | CzeBKR | 11:31 | Věrou Raab nevěstka nezahynula s neposlušnými, pokojně přijavši špehéře. | |
Hebr | VulgClem | 11:31 | Fide Rahab meretrix non periit cum incredulis, excipiens exploratores cum pace. | |
Hebr | DRC | 11:32 | And what shall I yet say? For the time would fail me to tell of Gedeon, Barac, Samson, Jephthe, David, Samuel, and the prophets: | |
Hebr | KJV | 11:32 | And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets: | |
Hebr | CzeCEP | 11:32 | Mám ještě pokračovat? Vždyť by mi nestačil čas, kdybych měl vypravovat o Gedeónovi, Barákovi, Samsonovi, Jeftovi, Davidovi, Samuelovi a prorocích, | |
Hebr | CzeB21 | 11:32 | Mám pokračovat ještě dál? Není dost času, abych vyprávěl o Gedeonovi, Barákovi, Samsonovi, Jiftachovi, Davidovi, Samuelovi a prorocích. | |
Hebr | CzeCSP | 11:32 | A co mám ještě říkat? Vždyť by mi nestačil čas, kdybych měl vypravovat o Gedeónovi, Barákovi, Samsonovi, Jeftovi, Davidovi, Samuelovi a prorocích, | |
Hebr | CzeBKR | 11:32 | A coť mám více praviti: Nepostačíť mi zajisté čas k vypravování o Gedeonovi, a Barákovi, a Samsonovi a Jefte, a Davidovi, a Samuelovi, a prorocích. | |
Hebr | VulgClem | 11:32 | Et quid adhuc dicam ? deficiet enim me tempus enarrantem de Gedeon, Barac, Samson, Jephte, David, Samuel, et prophetis : | |
Hebr | DRC | 11:33 | Who by faith conquered kingdoms, wrought justice, obtained promises, stopped the mouths of lions, | |
Hebr | KJV | 11:33 | Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, | |
Hebr | CzeCEP | 11:33 | kteří svou vírou dobývali království, uskutečňovali Boží spravedlnost, dosáhli toho, co jim bylo zaslíbeno; | |
Hebr | CzeB21 | 11:33 | Ti skrze víru dobývali království, konali spravedlnost, docházeli zaslíbení, zavírali tlamy lvům, | |
Hebr | CzeCSP | 11:33 | kteří skrze víru přemohli královské říše, uskutečnili spravedlnost, dosáhli zaslíbení, zavřeli tlamy lvům, | |
Hebr | CzeBKR | 11:33 | Kteříž skrze víru vybojovávali království, činili spravedlnost, docházeli zaslíbení, zacpávali ústa lvům, | |
Hebr | VulgClem | 11:33 | qui per fidem vicerunt regna, operati sunt justitiam, adepti sunt repromissiones, obturaverunt ora leonum, | |
Hebr | DRC | 11:34 | Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, recovered strength from weakness, became valiant in battle, put to flight the armies of foreigners. | |
Hebr | KJV | 11:34 | Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens. | |
Hebr | CzeCEP | 11:34 | zavírali tlamy lvům, krotili plameny ohně, unikali ostří meče, v slabosti nabývali síly, vedli si hrdinsky v boji, zaháněli na útěk vojska cizinců; | |
Hebr | CzeB21 | 11:34 | přemáhali žár ohně, unikali ostří meče, bývali posilněni v slabosti, stávali se silnými v boji a obraceli na útěk vojska cizinců. | |
Hebr | CzeCSP | 11:34 | uhasili sílu ohně, unikli ostří meče, nabyli moci ve slabosti, stali se silnými ve válce, ⌈zahnali na útěk⌉ vojska cizinců. | |
Hebr | CzeBKR | 11:34 | Uhašovali moc ohně, utekli ostrosti meče, zmocněni bývali v mdlobách, silní učiněni v boji, vojska zaháněli cizozemců. | |
Hebr | VulgClem | 11:34 | extinxerunt impetum ignis, effugerunt aciem gladii, convaluerunt de infirmitate, fortes facti sunt in bello, castra verterunt exterorum : | |
Hebr | DRC | 11:35 | Women received their dead raised to life again. But others were racked, not accepting deliverance, that they might find a better resurrection. | |
Hebr | KJV | 11:35 | Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection: | |
Hebr | CzeCEP | 11:35 | ženám se jejich mrtví vraceli vzkříšení. Jiní byli mučeni a odmítli se zachránit, protože chtěli dosáhnout něčeho lepšího, totiž vzkříšení. | |
Hebr | CzeB21 | 11:35 | Ženám se jejich mrtví vraceli vzkříšení. Jiní šli na mučidla, když odmítli propuštění, aby dosáhli něčeho lepšího – vzkříšení. | |
Hebr | CzeCSP | 11:35 | Ženy dostaly své mrtvé ⌈zpět vzkříšené⌉, jiní byli mučeni ⌈a nepřijali vysvobození⌉, aby dosáhli lepšího vzkříšení, | |
Hebr | CzeBKR | 11:35 | Ženy přijímaly mrtvé své vzkříšené. Jiní pak roztahováni jsou, neoblíbivše sobě vysvobození, aby lepšího dosáhli vzkříšení. | |
Hebr | VulgClem | 11:35 | acceperunt mulieres de resurrectione mortuos suos : alii autem distenti sunt non suscipientes redemptionem ut meliorem invenirent resurrectionem. | |
Hebr | DRC | 11:36 | And others had trial of mockeries and stripes: moreover also of bands and prisons. | |
Hebr | KJV | 11:36 | And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment: | |
Hebr | CzeCEP | 11:36 | Jiní zakusili výsměch a bičování, ba i okovy a žalář. | |
Hebr | CzeB21 | 11:36 | Další zakoušeli výsměch a bičování a také okovy a vězení. | |
Hebr | CzeCSP | 11:36 | jiní zas zakusili veřejný posměch a bičování, ba i pouta a vězení, | |
Hebr | CzeBKR | 11:36 | Jiní pak posměchy a mrskáním trápeni, ano i vězeními a žaláři. | |
Hebr | VulgClem | 11:36 | Alii vero ludibria, et verbera experti, insuper et vincula, et carceres : | |
Hebr | DRC | 11:37 | They were stoned, they were cut asunder, they were tempted, they were put to death by the sword, they wandered about in sheepskins, in goatskins, being in want, distressed, afflicted: | |
Hebr | KJV | 11:37 | They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented; | |
Hebr | CzeCEP | 11:37 | Byli kamenováni, mučeni, řezáni pilou, umírali pod ostřím meče. Chodili v ovčích a kozích kůžích, trpěli nouzi, zakoušeli útisk a soužení. | |
Hebr | CzeB21 | 11:37 | Bývali kamenováni, řezáni pilou, zabíjeni mečem, chodili v ovčích a kozlích kůžích – strádající, pronásledovaní a trpící. | |
Hebr | CzeCSP | 11:37 | byli ukamenováni, rozřezáni pilou, [pokoušeni,] zemřeli rozsekáni mečem, toulali se v ovčích rounech, v kozích kůžích, trpěli nedostatkem, zakoušeli útisk a zlé jednání. | |
Hebr | CzeBKR | 11:37 | Kamenováni jsou, sekáni, pokoušíni, mečem zmordováni; chodili v kožích ovčích a kozelčích, opuštěni, ssouženi, a zle s nimi nakládáno, | |
Hebr | VulgClem | 11:37 | lapidati sunt, secti sunt, tentati sunt, in occisione gladii mortui sunt, circuierunt in melotis, in pellibus caprinis, egentes, angustiati, afflicti : | |
Hebr | DRC | 11:38 | Of whom the world was not worthy: wandering in deserts, in mountains and in dens and in caves of the earth. | |
Hebr | KJV | 11:38 | (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth. | |
Hebr | CzeCEP | 11:38 | Svět jich nebyl hoden, bloudili po pouštích a horách, skrývali se v jeskyních a roklinách země. | |
Hebr | CzeB21 | 11:38 | Svět jich nebyl hoden. Bloudili po pustinách a horách, po jeskyních a zemských roklinách. | |
Hebr | CzeCSP | 11:38 | Ti, jichž svět nebyl hoden, bloudili po pustinách, horách, jeskyních a roklinách země. | |
Hebr | CzeBKR | 11:38 | Jichžto nebyl svět hoden, po pustinách bloudíce, i po horách, a jeskyních, i v doupatech země. | |
Hebr | VulgClem | 11:38 | quibus dignus non erat mundus : in solitudinibus errantes, in montibus, in speluncis, et in cavernis terræ. | |
Hebr | DRC | 11:39 | And all these, being approved by the testimony of faith, received not the promise: | |
Hebr | KJV | 11:39 | And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise: | |
Hebr | CzeCEP | 11:39 | A ti všichni, ačkoliv osvědčili svou víru, nedočkali se splnění toho, co bylo zaslíbeno, | |
Hebr | CzeB21 | 11:39 | Ti všichni díky víře došli u Boha uznání. Přesto však nedosáhli zaslíbení, | |
Hebr | CzeCSP | 11:39 | A tito všichni, ačkoli se jim dostalo svědectví skrze víru, neodnesli si zaslíbení, | |
Hebr | CzeBKR | 11:39 | A ti všickni svědectví dosáhše skrze víru, neobdrželi zaslíbení, | |
Hebr | VulgClem | 11:39 | Et hi omnes testimonio fidei probati, non acceperunt repromissionem, | |
Hebr | DRC | 11:40 | God providing some better thing for us, that they should not be perfected without us. | |
Hebr | KJV | 11:40 | God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect. | |
Hebr | CzeCEP | 11:40 | neboť Bůh, který zamýšlel pro nás něco lepšího, nechtěl, aby dosáhli cíle bez nás. | |
Hebr | CzeB21 | 11:40 | neboť Bůh zamýšlel něco lepšího pro nás – proto neměli dojít k cíli bez nás. | |
Hebr | CzeCSP | 11:40 | protože Bůh pro nás zamýšlel něco lepšího, nechtěl, aby dosáhli dokonalosti bez nás. | |
Hebr | CzeBKR | 11:40 | Proto že Bůh něco lepšího nám obmýšlel, aby oni bez nás nepřišli k dokonalosti. | |
Hebr | VulgClem | 11:40 | Deo pro nobis melius aliquid providente, ut non sine nobis consummarentur. | |