I SAMUEL
Chapter 20
I Sa | DRC | 20:1 | But David fled from Najoth, which is in Ramatha, and came and said to Jonathan: What have I done? what is my iniquity, and what is my sin against thy father, that he seeketh my life? | |
I Sa | KJV | 20:1 | And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life? | |
I Sa | CzeCEP | 20:1 | David uprchl z prorockého domu v Rámě a přišel si Jónatanovi postěžovat: „Co jsem provedl? Jaký je můj zločin? Jaký je můj hřích vůči tvému otci, že mi ukládá o život?“ | |
I Sa | CzeB21 | 20:1 | David ale z chýší v Rámě uprchl. Přišel k Jonatanovi a ptal se: „Co jsem provedl? Čím jsem se provinil? Jak jsem tvému otci ublížil, že mi chce vzít život?“ | |
I Sa | CzeCSP | 20:1 | David utekl z Nájótu u Rámy, ⌈přišel za Jónatanem a zeptal se:⌉ Co jsem udělal? Jaká je má vina a jaký je můj hřích vůči tvému otci, že usiluje o můj život? | |
I Sa | CzeBKR | 20:1 | V tom utíkaje David z Náiot, kteréž jest v Ráma, přišel a mluvil před Jonatou: Což jsem učinil? Jaká jest nepravost má? A jaký jest hřích můj před otcem tvým, že hledá bezživotí mého? | |
I Sa | Webster | 20:1 | And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what [is] my iniquity? and what [is] my sin before thy father, that he seeketh my life? | |
I Sa | NHEB | 20:1 | David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, "What have I done? What is my iniquity? What is my sin before your father, that he seeks my life?" | |
I Sa | AKJV | 20:1 | And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is my iniquity? and what is my sin before your father, that he seeks my life? | |
I Sa | VulgClem | 20:1 | Fugit autem David de Najoth, quæ est in Ramatha, veniensque locutus est coram Jonatha : Quid feci ? quæ est iniquitas mea, et quod peccatum meum in patrem tuum, quia quærit animam meam ? | |
I Sa | DRC | 20:2 | And he said to him: (God forbid, thou shalt not die: for my father will do nothing, great or little, without first telling me: hath then my father hid this word only from me? no, this shall not be. | |
I Sa | KJV | 20:2 | And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will shew it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so. | |
I Sa | CzeCEP | 20:2 | On mu odvětil: „Toho buď dalek! Nezemřeš. Vždyť můj otec neudělá ani to nejmenší, aniž se mi svěří. Proč by tohle můj otec přede mnou skrýval? Není tomu tak.“ | |
I Sa | CzeB21 | 20:2 | „Nic takového!“ odpověděl Jonatan. „Nemáš zemřít. Můj otec přece nedělá nic velkého ani malého, aniž by se mi svěřil. Proč by právě tohle přede mnou skrýval? Tak to není.“ | |
I Sa | CzeCSP | 20:2 | Odpověděl mu: ⌈Ať je to od tebe vzdáleno,⌉ nezemřeš. Podívej, můj otec neudělá nic ⌈velkého ani malého,⌉ aniž by mi to prozradil. Proč by můj otec něco takového přede mnou skrýval? ⌈Není tomu tak.⌉ | |
I Sa | CzeBKR | 20:2 | Kterýž řekl jemu: Odstup to, neumřeš. Aj, nečiníť otec můj ničeho ani velikého ani malého, čehož by se mi nesvěřil. Jak by tedy otec můj tajil to přede mnou! Neníť toho. | |
I Sa | Webster | 20:2 | And he said to him, Far be it from thee; thou shalt not die: behold, my father will do nothing, either great or small, but that he will show it to me: and why should my father hide this thing from me? it [is] not [so]. | |
I Sa | NHEB | 20:2 | He said to him, "Far from it; you shall not die. Behold, my father does nothing either great or small, but that he discloses it to me; and why should my father hide this thing from me? It is not so." | |
I Sa | AKJV | 20:2 | And he said to him, God forbid; you shall not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will show it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so. | |
I Sa | VulgClem | 20:2 | Qui dixit ei : Absit, non morieris : neque enim faciet pater meus quidquam grande vel parvum, nisi prius indicaverit mihi : hunc ergo celavit me pater meus sermonem tantummodo ? nequaquam erit istud. | |
I Sa | DRC | 20:3 | And he swore again to David. And David said: Thy father certainly knoweth that I have found grace in thy sight, and he will say: Let not Jonathan know this, lest he be grieved. But truly as the Lord liveth, and thy soul liveth, there is but one step (as I may say) between me and death. | |
I Sa | KJV | 20:3 | And David sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the Lord liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death. | |
I Sa | CzeCEP | 20:3 | David se ještě zapřisáhl a odporoval: „Tvůj otec určitě ví, že jsem získal tvou přízeň. Řekl: ‚Ať o tom neví Jónatan, aby se netrápil.‘ Nicméně, jakože živ je Hospodin a jakože živ jsi ty, od smrti mě dělí jen krůček.“ | |
I Sa | CzeB21 | 20:3 | David mu to ale odpřisáhl. Řekl mu: „Tvůj otec určitě ví, že sis mě oblíbil. Proto si říká: ‚Raději ať o tom Jonatan neví, aby se netrápil.‘ Ale jakože je živ Hospodin a živ jsi ty, od smrti mě dělí už jen krok!“ | |
I Sa | CzeCSP | 20:3 | David se ještě zapřísahal: Tvůj otec dobře ví, že jsem ⌈nalezl milost ve tvých očích⌉ a řekl si: Ať se to Jónatan nedozví, jinak se bude trápit. Avšak jakože živ je Hospodin a jakože ⌈živ jsi ty,⌉ jen ⌈krok je mezi mnou a smrtí.⌉ | |
I Sa | CzeBKR | 20:3 | Nadto přisáhl také David, (to promluviv: Dobřeť ví otec tvůj, že jsi laskav na mne, protož myslí: Nechť neví o tom Jonata, aby neměl zámutku.) Nýbrž jistě, živť jest Hospodin, a živať jest duše tvá, že sotva jest kročej mezi mnou a mezi smrtí. | |
I Sa | Webster | 20:3 | And David swore moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thy eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he should be grieved: But truly [as] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, [there is] but a step between me and death. | |
I Sa | NHEB | 20:3 | David swore moreover, and said, "Your father knows well that I have found favor in your eyes; and he says, 'Do not let Jonathan know this, lest he be grieved:' but truly as the Lord lives, and as your soul lives, there is but a step between me and death." | |
I Sa | AKJV | 20:3 | And David swore moreover, and said, Your father certainly knows that I have found grace in your eyes; and he said, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD lives, and as your soul lives, there is but a step between me and death. | |
I Sa | VulgClem | 20:3 | Et juravit rursum Davidi. Et ille ait : Scit profecto pater tuus quia inveni gratiam in oculis tuis, et dicet : Nesciat hoc Jonathas, ne forte tristetur. Quinimmo vivit Dominus, et vivit anima tua, quia uno tantum (ut ita dicam) gradu ego morsque dividimur. | |
I Sa | DRC | 20:4 | And Jonathan said to David: Whatsoever thy soul shall say to me, I will do for thee. | |
I Sa | KJV | 20:4 | Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do it for thee. | |
I Sa | CzeCEP | 20:4 | Jónatan se tedy Davida otázal: „Co chceš, abych pro tebe udělal?“ | |
I Sa | CzeB21 | 20:4 | Jonatan odpověděl: „Udělám pro tebe, cokoli budeš chtít.“ | |
I Sa | CzeCSP | 20:4 | Jónatan Davidovi pověděl: ⌈Cokoliv řekneš,⌉ to pro tebe udělám. | |
I Sa | CzeBKR | 20:4 | Odpověděl Jonata Davidovi: Pověz, čehokoli žádáš, a učiním tobě. | |
I Sa | Webster | 20:4 | Then said Jonathan to David, Whatever thy soul desireth, I will even do [it] for thee. | |
I Sa | NHEB | 20:4 | Then Jonathan said to David, "Whatever your soul desires, I will even do it for you." | |
I Sa | AKJV | 20:4 | Then said Jonathan to David, Whatever your soul desires, I will even do it for you. | |
I Sa | VulgClem | 20:4 | Et ait Jonathas ad David : Quodcumque dixerit mihi anima tua, faciam tibi. | |
I Sa | DRC | 20:5 | And David said to Jonathan: Behold to morrow is the new moon, and I, according to custom, am wont to sit beside the king to eat: let me go then that I may be hid in the field till the evening of the third day. | |
I Sa | KJV | 20:5 | And David said unto Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even. | |
I Sa | CzeCEP | 20:5 | David Jónatanovi řekl: „Hle, zítra je novoluní a já mám sedět s králem u jídla. Propusť mě a já se budu až do třetího dne navečer skrývat v poli. | |
I Sa | CzeB21 | 20:5 | David tedy Jonatanovi řekl: „Jak víš, zítra je slavnost novoluní a já bych měl sedět s králem u jídla. Nech mě ale odejít a skrýt se venku na poli až do pozítří večer. | |
I Sa | CzeCSP | 20:5 | Nato David Jónatanovi řekl: Podívej, zítra je novoluní a já mám zasednout s králem k jídlu. Propusť mě, abych se až do třetího večera ukryl na poli. | |
I Sa | CzeBKR | 20:5 | I řekl David Jonatovi: Aj, zítra bude novměsíce, kdyžto já mám obyčej sedati s králem k jídlu; protož propusť mne, a skryji se na poli až do třetího večera. | |
I Sa | Webster | 20:5 | And David said to Jonathan, Behold, to morrow [is] the new-moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field to the third [day] at evening. | |
I Sa | NHEB | 20:5 | David said to Jonathan, "Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to dine with the king; but let me go, that I may hide myself in the field to the third day at evening. | |
I Sa | AKJV | 20:5 | And David said to Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field to the third day at even. | |
I Sa | VulgClem | 20:5 | Dixit autem David ad Jonathan : Ecce calendæ sunt crastino, et ego ex more sedere soleo juxta regem ad vescendum : dimitte ergo me ut abscondar in agro usque ad vesperam diei tertiæ. | |
I Sa | DRC | 20:6 | If thy father look and inquire for me, thou shalt answer him: David asked me that he might run to Bethlehem, his own city: because there are solemn sacrifices there for all of his tribe. | |
I Sa | KJV | 20:6 | If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Beth–lehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family. | |
I Sa | CzeCEP | 20:6 | Bude-li mě tvůj otec pohřešovat, řekneš: ‚David mě naléhavě prosil, aby si směl odběhnout do svého města Betléma; koná se tam výroční obětní hod pro celou čeleď.‘ | |
I Sa | CzeB21 | 20:6 | Pokud si tvůj otec všimne mé nepřítomnosti, řekneš: ‚David mě prosil o svolení, aby mohl rychle domů do Betléma, protože tam jejich rod koná výroční oběť.‘ | |
I Sa | CzeCSP | 20:6 | Jestliže ⌈mě bude tvůj otec postrádat,⌉ řekni: David si ode mě naléhavě vyžádal dovolení, aby si mohl odběhnout do svého města Betléma, neboť je tam každoroční oběť pro celou čeleď. | |
I Sa | CzeBKR | 20:6 | Jestliže by se zvláštně na mne ptal otec tvůj, řekneš: Prosil mne velice David, aby sběhl do Betléma města svého; nebo obět výroční tam míti má všecka jeho rodina. | |
I Sa | Webster | 20:6 | If thy father shall at all miss me, then say, David earnestly asked [leave] of me, that he might run to Beth-lehem his city: for [there is] a yearly sacrifice there for all the family. | |
I Sa | NHEB | 20:6 | If your father miss me at all, then say, 'David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city; for it is the yearly sacrifice there for all the family.' | |
I Sa | AKJV | 20:6 | If your father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family. | |
I Sa | VulgClem | 20:6 | Si respiciens requisierit me pater tuus, respondebis ei : Rogavit me David ut iret celeriter in Bethlehem civitatem suam, quia victimæ solemnes ibi sunt universis contribulibus suis. | |
I Sa | DRC | 20:7 | If he shall say: It is well: thy servant shall have peace: but if he be angry, know that his malice is come to its height. | |
I Sa | KJV | 20:7 | If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him. | |
I Sa | CzeCEP | 20:7 | Jestliže řekne: ‚Dobře‘, může být tvůj služebník klidný, jestliže však ho popadne vztek, věz, že se odhodlal k nejhoršímu. | |
I Sa | CzeB21 | 20:7 | Pokud na to řekne: ‚Dobrá,‘ pak jsem v bezpečí. Pokud se ale rozzuří, pak věz, že se mě rozhodl zabít. | |
I Sa | CzeCSP | 20:7 | Jestliže řekne: Dobře, ⌈znamená to pokoj pro tvého otroka.⌉ Ale jestliže se velmi rozzlobí, věz, že ⌈je rozhodnut vykonat něco zlého.⌉ | |
I Sa | CzeBKR | 20:7 | Řekne-liť: Dobře, pokoj služebníku tvému; pakliť se rozzlobí, věz, žeť se doplnila zlost jeho. | |
I Sa | Webster | 20:7 | If he shall say thus, [It is] well; thy servant will have peace: but if he shall be very wroth, [then] be sure that evil is determined by him. | |
I Sa | NHEB | 20:7 | If he says, 'It is well;' your servant shall have peace: but if he be angry, then know that evil is determined by him. | |
I Sa | AKJV | 20:7 | If he say thus, It is well; your servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him. | |
I Sa | VulgClem | 20:7 | Si dixerit : Bene : pax erit servo tuo. Si autem fuerit iratus, scito quia completa est malitia ejus. | |
I Sa | DRC | 20:8 | Deal mercifully then with thy servant: for thou hast brought me, thy servant, into a covenant of the Lord with thee. But if there be any iniquity in me, do thou kill me, and bring me not in to thy father. | |
I Sa | KJV | 20:8 | Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the Lord with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father? | |
I Sa | CzeCEP | 20:8 | Prokaž proto milosrdenství svému služebníku, neboť jsi vstoupil se svým služebníkem ve smlouvu před Hospodinem. Jestliže jsem spáchal nějaký zločin, usmrť mě ty sám. Proč bys mě teď vodil ke svému otci?“ | |
I Sa | CzeB21 | 20:8 | Tehdy mě, svému služebníku, prokaž laskavost – vždyť jsi se mnou před Hospodinem vstoupil do smlouvy. Jsem-li vinen, zabij mě sám. Proč bys mě vodil ke svému otci?“ | |
I Sa | CzeCSP | 20:8 | Prokaž svému otroku milosrdenství, neboť jsi uvedl svého otroka v Hospodinovu smlouvu se sebou. Jestliže je na mně vina, usmrť mě ty. Proč bys mě vodil ke svému otci? | |
I Sa | CzeBKR | 20:8 | A tak učiníš milosrdenství s služebníkem svým, poněvadž jsi v smlouvu Hospodinovu uvedl služebníka svého s sebou. Pakliť jest na mně nepravost, zabí mne sám; nebo k otci svému proč bys mne vodil? | |
I Sa | Webster | 20:8 | Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee: notwithstanding, if there is in me iniquity, slay me thyself; for why shouldst thou bring me to thy father? | |
I Sa | NHEB | 20:8 | Therefore deal kindly with your servant; for you have brought your servant into a covenant of the Lord with you: but if there is iniquity in me, kill me yourself; for why should you bring me to your father?" | |
I Sa | AKJV | 20:8 | Therefore you shall deal kindly with your servant; for you have brought your servant into a covenant of the LORD with you: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me yourself; for why should you bring me to your father? | |
I Sa | VulgClem | 20:8 | Fac ergo misericordiam in servum tuum, quia fœdus Domini me famulum tuum tecum inire fecisti : si autem est iniquitas aliqua in me, tu me interfice, et ad patrem tuum ne introducas me. | |
I Sa | DRC | 20:9 | And Jonathan said: Far be this from thee: for if I should certainly know that evil is determined by my father against thee, I could do no otherwise than tell thee. | |
I Sa | KJV | 20:9 | And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee? | |
I Sa | CzeCEP | 20:9 | Ale Jónatan odvětil: „Toho buď dalek! Dozvím-li se bezpečně, že se můj otec vůči tobě odhodlal k nejhoršímu, neoznámím ti to snad?“ | |
I Sa | CzeB21 | 20:9 | „To nikdy!“ zvolal Jonatan. „Pokud zjistím, že se tě můj otec rozhodl zabít, určitě ti to dám vědět!“ | |
I Sa | CzeCSP | 20:9 | Jónatan odpověděl: Ať je to od tebe vzdáleno. Jestliže se opravdu dozvím, že ⌈můj otec je rozhodnut vykonat vůči tobě něco zlého,⌉ ⌈oznámím ti to.⌉ | |
I Sa | CzeBKR | 20:9 | I řekl Jonata: Odstup to od tebe; nebo zvím-liť to jistotně, že by se doplnila zlost otce mého, aby přišla na tě, zdaliž neoznámím tobě toho? | |
I Sa | Webster | 20:9 | And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil is determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee? | |
I Sa | NHEB | 20:9 | Jonathan said, "Far be it from you; for if I should at all know that evil were determined by my father to come on you, then wouldn't I tell you that?" | |
I Sa | AKJV | 20:9 | And Jonathan said, Far be it from you: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come on you, then would not I tell it you? | |
I Sa | VulgClem | 20:9 | Et ait Jonathas : Absit hoc a te : neque enim fieri potest, ut si certe cognovero completam esse patris mei malitiam contra te, non annuntiem tibi. | |
I Sa | DRC | 20:10 | And David answered Jonathan: Who shall bring me word, if thy father should answer thee harshly concerning me? | |
I Sa | KJV | 20:10 | Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly? | |
I Sa | CzeCEP | 20:10 | David se Jónatana otázal: „Kdo mi oznámí, když ti tvůj otec odpoví tvrdě?“ | |
I Sa | CzeB21 | 20:10 | „A kdo mi poví, jestli ti tvůj otec odpověděl hrubě?“ zeptal se David Jonatana. | |
I Sa | CzeCSP | 20:10 | David se zeptal Jónatana: Kdo mi to oznámí, když ti tvůj otec odpoví tvrdě? | |
I Sa | CzeBKR | 20:10 | Řekl také David Jonatovi: Kdož mi oznámí, jestliže odpoví tobě otec tvůj něco tvrdě? | |
I Sa | Webster | 20:10 | Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what [if] thy father shall answer thee roughly? | |
I Sa | NHEB | 20:10 | Then David said to Jonathan, "Who shall tell me if perchance your father answers you roughly?" | |
I Sa | AKJV | 20:10 | Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if your father answer you roughly? | |
I Sa | VulgClem | 20:10 | Responditque David ad Jonathan : Quis renuntiabit mihi, si quid forte responderit tibi pater tuus dure de me ? | |
I Sa | DRC | 20:11 | And Jonathan said to David: Come, and let us go out into the field. And when they were both of them gone out into the field, | |
I Sa | KJV | 20:11 | And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field. | |
I Sa | CzeCEP | 20:11 | Jónatan Davida vybídl: „Pojď, vyjdeme na pole.“ Oba vyšli na pole. | |
I Sa | CzeB21 | 20:11 | „Pojď,“ vyzval Jonatan Davida, „půjdeme ven.“ Když pak spolu vyšli ven, | |
I Sa | CzeCSP | 20:11 | Jónatan řekl Davidovi: Pojď, vyjděme na pole. A oba vyšli na pole. | |
I Sa | CzeBKR | 20:11 | Odpověděl Jonata Davidovi: Poď, vyjděme na pole. I vyšli oba na pole. | |
I Sa | Webster | 20:11 | And Jonathan said to David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field. | |
I Sa | NHEB | 20:11 | Jonathan said to David, "Come, and let us go out into the field." They both went out into the field. | |
I Sa | AKJV | 20:11 | And Jonathan said to David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field. | |
I Sa | VulgClem | 20:11 | Et ait Jonathas ad David : Veni, et egrediamur foras in agrum. Cumque exissent ambo in agrum, | |
I Sa | DRC | 20:12 | Jonathan said to David: O Lord God of Israel, if I shall discover my father's mind, to morrow, or the day after, and there be any thing good for David, and I send not immediately to thee, and make it known to thee, | |
I Sa | KJV | 20:12 | And Jonathan said unto David, O Lord God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto thee, and shew it thee; | |
I Sa | CzeCEP | 20:12 | Tu řekl Jónatan Davidovi: „Při Hospodinu, Bohu Izraele! Když zítra či pozítří v příhodnou dobu od svého otce vyzvím, že je to s Davidem dobré, tedy k tobě nikoho nepošlu a nebudu ti nic vzkazovat. | |
I Sa | CzeB21 | 20:12 | Jonatan Davidovi řekl: „Při Hospodinu, Bohu Izraele, zjistím, co můj otec zamýšlí! Pozítří v určenou dobou ti vzkážu, zda je to s Davidem dobré, nebo ne. Přece bych ti to nezatajil. | |
I Sa | CzeCSP | 20:12 | Jónatan řekl Davidovi: ⌈Při Hospodinu, Bohu Izraele,⌉ zítra touto dobou či pozítří se vyptám svého otce. Jestliže ⌈bude s Davidem dobře,⌉ tehdy pošlu za tebou a prozradím ti to. | |
I Sa | CzeBKR | 20:12 | Opět řekl Jonata Davidovi: Hospodin Bůh Izraelský, (hned jakž porozumím na otci svém, okolo tohoto času zítra neb pozejtří, an bude dobře s Davidem, jestliže nepošli tehdáž k tobě, a neoznámím-liť,) | |
I Sa | Webster | 20:12 | And Jonathan said to David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to-morrow any time, [or] the third [day], and behold, [if there be] good towards David, and I then send not to thee, and show it thee; | |
I Sa | NHEB | 20:12 | Jonathan said to David, "By the Lord, the God of Israel, when I have sounded my father about this time tomorrow, or the third day, behold, if there is good toward David, shall I not then send to you, and disclose it to you? | |
I Sa | AKJV | 20:12 | And Jonathan said to David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not to you, and show it you; | |
I Sa | VulgClem | 20:12 | ait Jonathas ad David : Domine Deus Israël, si investigavero sententiam patris mei crastino vel perendie, et aliquid boni fuerit super David, et non statim misero ad te, et notum tibi fecero, | |
I Sa | DRC | 20:13 | May the Lord do so and so to Jonathan, and add still more. But if my father shall continue in malice against thee, I will discover it to thy ear, and will send thee away, that thou mayst go in peace, and the Lord be with thee, as he hath been with my father. | |
I Sa | KJV | 20:13 | The Lord do so and much more to Jonathan: but if it please my father to do thee evil, then I will shew it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the Lord be with thee, as he hath been with my father. | |
I Sa | CzeCEP | 20:13 | Ať se mnou Hospodin udělá, co chce! Vzkážu ti, rozhodne-li se můj otec vůči tobě pro to nejhorší. Propustím tě a půjdeš v pokoji. Hospodin buď s tebou, jako byl s mým otcem. | |
I Sa | CzeB21 | 20:13 | Pokud ti ale můj otec bude chtít ublížit, pak ať mě Hospodin potrestá a ještě mi přidá, kdybych ti to zatajil a nepropustil tě v pokoji. Ať je Hospodin s tebou, jako býval s mým otcem. | |
I Sa | CzeCSP | 20:13 | Jestliže můj otec zamýšlí vůči tobě zlo, ať tak Hospodin učiní Jónatanovi a ještě přidá, pokud ti to neprozradím a nepropustím tě, abys odešel v pokoji. Ať je Hospodin s tebou, tak jako byl s mým otcem. | |
I Sa | CzeBKR | 20:13 | Toto učiň Hospodin Jonatovi a toto přidej. Pakliť se bude líbiti otci mému uvésti zlé na tebe, takéť i to zjevím tobě a propustím tě; i půjdeš v pokoji, a Hospodin budiž s tebou, jakož byl s otcem mým. | |
I Sa | Webster | 20:13 | The LORD do so and much more to Jonathan: but if it shall please my father [to do] thee evil, then I will show it to thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the LORD be with thee, as he hath been with my father. | |
I Sa | NHEB | 20:13 | The Lord do so to Jonathan, and more also, should it please my father to do you evil, if I do not disclose it to you, and send you away, that you may go in peace: and the Lord be with you, as he has been with my father. | |
I Sa | AKJV | 20:13 | The LORD do so and much more to Jonathan: but if it please my father to do you evil, then I will show it you, and send you away, that you may go in peace: and the LORD be with you, as he has been with my father. | |
I Sa | VulgClem | 20:13 | hæc faciat Dominus Jonathæ, et hæc addat. Si autem perseveraverit patris mei malitia adversum te, revelabo aurem tuam, et dimittam te, ut vadas in pace, et sit Dominus tecum, sicut fuit cum patre meo. | |
I Sa | DRC | 20:14 | And if I live, thou shalt shew me the kindness of the Lord: but if I die, | |
I Sa | KJV | 20:14 | And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the Lord, that I die not: | |
I Sa | CzeCEP | 20:14 | Avšak i ty mi prokazuj Hospodinovo milosrdenství, pokud budu živ a nezemřu, | |
I Sa | CzeB21 | 20:14 | Pokud budu živ, i ty mi prokazuj Hospodinovu laskavost. A pokud zemřu, | |
I Sa | CzeCSP | 20:14 | Dokud ještě žiji, prokazuj mi ⌈Hospodinovo milosrdenství,⌉ ⌈abych nezemřel.⌉ | |
I Sa | CzeBKR | 20:14 | A zdaliž i ty, dokud jsem živ, neučiníš se mnou milosrdenství Hospodinova, ano bychť i umřel, | |
I Sa | Webster | 20:14 | And thou shalt, not only while yet I live, show me the kindness of the LORD, that I may not die: | |
I Sa | NHEB | 20:14 | You shall not only while yet I live show me the loving kindness of the Lord, that I not die; | |
I Sa | AKJV | 20:14 | And you shall not only while yet I live show me the kindness of the LORD, that I die not: | |
I Sa | VulgClem | 20:14 | Et si vixero, facies mihi misericordiam Domini : si vero mortuus fuero, | |
I Sa | DRC | 20:15 | Thou shalt not take away thy kindness from my house for ever, when the Lord shall have rooted out the enemies of David, every one of them from the earth, may he take away Jonathan from his house, and may the Lord require it at the hands of David's enemies. | |
I Sa | KJV | 20:15 | But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the Lord hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth. | |
I Sa | CzeCEP | 20:15 | a nezpřetrhej svazky svého milosrdenství vůči mé rodině nikdy, ani tenkrát, až Hospodin vyhladí Davidovy nepřátele z povrchu země do posledního muže.“ | |
I Sa | CzeB21 | 20:15 | neodvracej nikdy svou laskavost od mého domu. Hospodin ať vyhladí všechny Davidovy nepřátele ze země!“ | |
I Sa | CzeCSP | 20:15 | Navěky ⌈neodejmi své milosrdenství mému domu, i potom, co Hospodin do jednoho vyhladí⌉ Davidovy nepřátele z povrchu země. | |
I Sa | CzeBKR | 20:15 | Tak že neodvrátíš milosrdenství svého od domu mého až na věky, zvláště tehdáž, když Hospodin vypléní nepřátely Davidovy, jednoho každého se svrchku země. | |
I Sa | Webster | 20:15 | But [also] thou shalt not withdraw thy kindness from my house for ever: no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth. | |
I Sa | NHEB | 20:15 | but also you shall not cut off your kindness from my house forever; no, not when the Lord has cut off the enemies of David everyone from the surface of the earth." | |
I Sa | AKJV | 20:15 | But also you shall not cut off your kindness from my house for ever: no, not when the LORD has cut off the enemies of David every one from the face of the earth. | |
I Sa | VulgClem | 20:15 | non auferes misericordiam tuam a domo mea usque in sempiternum, quando eradicaverit Dominus inimicos David, unumquemque de terra : auferat Jonathan de domo sua, et requirat Dominus de manu inimicorum David. | |
I Sa | DRC | 20:16 | Jonathan therefore made a covenant with the house of David: and the Lord required it at the hands of David's enemies. | |
I Sa | KJV | 20:16 | So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let the Lord even require it at the hand of David’s enemies. | |
I Sa | CzeCEP | 20:16 | I uzavřel Jónatan s Davidovým domem smlouvu: „Ať Hospodin volá Davidovy nepřátele k odpovědnosti.“ | |
I Sa | CzeB21 | 20:16 | Tak Jonatan uzavřel smlouvu s domem Davidovým: „Hospodin ať zúčtuje s Davidovými nepřáteli!“ | |
I Sa | CzeCSP | 20:16 | Tak Jónatan uzavřel s domem Davidovým smlouvu a dodal: ⌈Ať Hospodin vyžaduje její naplnění i skrze⌉ Davidovy nepřátele. | |
I Sa | CzeBKR | 20:16 | A tak učinil Jonata smlouvu s domem Davidovým, řka: Vyhledávejž Hospodin toho z ruky nepřátel Davidových. | |
I Sa | Webster | 20:16 | So Jonathan made [a covenant] with the house of David, [saying], Let the LORD even require [it] at the hand of David's enemies. | |
I Sa | NHEB | 20:16 | So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, "The Lord will require it at the hand of David's enemies." | |
I Sa | AKJV | 20:16 | So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let the LORD even require it at the hand of David's enemies. | |
I Sa | VulgClem | 20:16 | Pepigit ergo Jonathas fœdus cum domo David : et requisivit Dominus de manu inimicorum David. | |
I Sa | DRC | 20:17 | And Jonathan swore again to David, because he loved him: for he loved him as his own soul. | |
I Sa | KJV | 20:17 | And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul. | |
I Sa | CzeCEP | 20:17 | Nadto zavázal Jónatan Davida přísahou při své lásce k němu, neboť ho z duše miloval. | |
I Sa | CzeB21 | 20:17 | Jonatan z lásky k Davidovi zopakoval svou přísahu, neboť ho miloval jako sám sebe. | |
I Sa | CzeCSP | 20:17 | Jónatan znovu zapřísahal Davida při své lásce k němu, protože ho miloval ⌈jako sám sebe.⌉ | |
I Sa | CzeBKR | 20:17 | Ještě i přísahou zavázal Jonata v lásce odměnné k sobě Davida; nebo jakož miloval duši svou, tak jej miloval. | |
I Sa | Webster | 20:17 | And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul. | |
I Sa | NHEB | 20:17 | Jonathan caused David to swear again, for the love that he had to him; for he loved him as he loved his own soul. | |
I Sa | AKJV | 20:17 | And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul. | |
I Sa | VulgClem | 20:17 | Et addidit Jonathas dejerare David, eo quod diligeret illum : sicut enim animam suam, ita diligebat eum. | |
I Sa | DRC | 20:18 | And Jonathan said to him: To morrow is the new moon, and thou wilt be missed: | |
I Sa | KJV | 20:18 | Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty. | |
I Sa | CzeCEP | 20:18 | Jónatan mu řekl: „Zítra bude novoluní, a až si všimnou tvého sedadla, budeš pohřešován. | |
I Sa | CzeB21 | 20:18 | Pak mu Jonatan pověděl: „Zítra je novoluní. Všimnou si tvé nepřítomnosti, protože vědí, kde sedáváš. | |
I Sa | CzeCSP | 20:18 | Jónatan mu řekl: Zítra je novoluní. Budeš postrádán, protože tvé sedadlo bude prázdné. | |
I Sa | CzeBKR | 20:18 | I řekl mu Jonata: Zítra bude novměsíce, a bude se ptáti na tebe, když prázdné bude místo tvé. | |
I Sa | Webster | 20:18 | Then Jonathan said to David, To-morrow [is] the new-moon: and thou wilt be missed, because thy seat will be empty. | |
I Sa | NHEB | 20:18 | Then Jonathan said to him, "Tomorrow is the new moon: and you will be missed, because your seat will be empty. | |
I Sa | AKJV | 20:18 | Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and you shall be missed, because your seat will be empty. | |
I Sa | VulgClem | 20:18 | Dixitque ad eum Jonathas : Cras calendæ sunt, et requireris : | |
I Sa | DRC | 20:19 | For thy seat will be empty till after to morrow. So thou shalt go down quickly, and come to the place where thou must he hid, on the day when it is lawful to work, and thou shalt remain beside the stone, which is called Ezel. | |
I Sa | KJV | 20:19 | And when thou hast stayed three days, then thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel. | |
I Sa | CzeCEP | 20:19 | Třetího dne rychle sestup a přijď k místu, kde ses skrýval v den jednání, a zůstaň u kamene Ezelu. | |
I Sa | CzeB21 | 20:19 | Pozítří rychle přijď k tomu místu, kde ses ukryl prve, a zůstaň tam u kamene Ezel. | |
I Sa | CzeCSP | 20:19 | Třetího dne rychle sestup, jdi na místo, kde ses ukrýval v den činu, a zůstaň u ⌈kamene Ezelu.⌉ | |
I Sa | CzeBKR | 20:19 | Do třetího tedy dne skrývaje se, sstoupíš rychle a přijdeš k tomu místu, na kterémžs se byl skryl, když se to jednalo, a pobudeš u kamene pocestných. | |
I Sa | Webster | 20:19 | And [when] thou hast stayed three days, [then] thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was [in hand], and shalt remain by the stone Ezel. | |
I Sa | NHEB | 20:19 | When you have stayed three days, you shall go down quickly, and come to the place where you hid yourself when this started, and shall remain by the stone Ezel. | |
I Sa | AKJV | 20:19 | And when you have stayed three days, then you shall go down quickly, and come to the place where you did hide yourself when the business was in hand, and shall remain by the stone Ezel. | |
I Sa | VulgClem | 20:19 | requiretur enim sessio tua usque perendie. Descendes ergo festinus, et venies in locum ubi celandus es in die qua operari licet, et sedebis juxta lapidem cui nomen est Ezel. | |
I Sa | DRC | 20:20 | And I will shoot three arrows near it, and will shoot as if I were exercising myself at a mark. | |
I Sa | KJV | 20:20 | And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark. | |
I Sa | CzeCEP | 20:20 | Já vystřelím vedle něho tři šípy, jako bych je vypustil na nějaký terč. | |
I Sa | CzeB21 | 20:20 | Já poblíž vystřelím tři šípy, jako bych střílel na terč. | |
I Sa | CzeCSP | 20:20 | Já vystřelím tři šípy v tu stranu, jako bych střílel na terč. | |
I Sa | CzeBKR | 20:20 | A já tři střely vystřelím po straně k němu, směřuje sobě k cíli. | |
I Sa | Webster | 20:20 | And I will shoot three arrows on the side [of it], as though I shot at a mark. | |
I Sa | NHEB | 20:20 | I will shoot three arrows on its side, as though I shot at a mark. | |
I Sa | AKJV | 20:20 | And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark. | |
I Sa | VulgClem | 20:20 | Et ego tres sagittas mittam juxta eum, et jaciam quasi exercens me ad signum. | |
I Sa | DRC | 20:21 | And I will send a boy, saying to him: Go and fetch me the arrows. | |
I Sa | KJV | 20:21 | And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the Lord liveth. | |
I Sa | CzeCEP | 20:21 | Hned nato pošlu chlapce: ‚Jdi najít šípy.‘ Jestliže chlapci výslovně řeknu: ‚Hle, šípy jsou zde za tebou, seber je‘, pak přijď, neboť to pro tebe bude znamenat pokoj, nic se ti nestane, jakože živ je Hospodin. | |
I Sa | CzeB21 | 20:21 | Hned nato pošlu mládence: ‚Běž najít ty šípy.‘ Jestliže tomu chlapci řeknu: ‚Podívej se, šípy jsou za tebou, přines je‘ – pak můžeš přijít, neboť jsi v bezpečí a nic ti nehrozí, jakože je živ Hospodin. | |
I Sa | CzeCSP | 20:21 | Pak zrovna pošlu služebníka se slovy: Jdi a najdi šípy. Jestliže služebníkovi jasně řeknu: Podívej, šípy jsou ⌈blíž k tobě,⌉ seber je, pak přijď, protože to znamená pokoj pro tebe a nic ti nehrozí, jakože živ je Hospodin. | |
I Sa | CzeBKR | 20:21 | Potom hned pošli pachole a dím: Jdi, shledej střely. Jestliže prostě řeknu služebníku: Hle, střely za tebou blíže sem, přines je, tedy přiď, nebo jest pokoj tobě, a neníť žádného nebezpečenství, živť jest Hospodin. | |
I Sa | Webster | 20:21 | And behold, I will send a lad, [saying], Go, find the arrows. If I expressly say to the lad, Behold, the arrows [are] on this side of thee, take them; then come thou: for [there is] peace to thee, and no hurt; [as] the LORD liveth. | |
I Sa | NHEB | 20:21 | Behold, I will send the boy, saying, 'Go, find the arrows!' If I tell the boy, 'Behold, the arrows are on this side of you. Take them;' then come; for there is peace to you and no hurt, as the Lord lives. | |
I Sa | AKJV | 20:21 | And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say to the lad, Behold, the arrows are on this side of you, take them; then come you: for there is peace to you, and no hurt; as the LORD lives. | |
I Sa | VulgClem | 20:21 | Mittam quoque et puerum, dicens ei : Vade, et affer mihi sagittas. | |
I Sa | DRC | 20:22 | If I shall say to the boy: Behold the arrows are on this side of thee, take them up: come thou to me, because there is peace to thee, and there is no evil, as the Lord liveth. But if I shall speak thus to the boy: Behold the arrows are beyond thee: go in peace, for the Lord hath sent thee away. | |
I Sa | KJV | 20:22 | But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the Lord hath sent thee away. | |
I Sa | CzeCEP | 20:22 | Jestliže však řeknu mladíkovi: ‚Hle, šípy jsou dál před tebou‘, pak odejdi, neboť tě posílá Hospodin. | |
I Sa | CzeB21 | 20:22 | Pokud ale tomu chlapci řeknu: ‚Podívej se, šípy jsou daleko před tebou‘ – pak musíš odejít, neboť tě Hospodin posílá pryč. | |
I Sa | CzeCSP | 20:22 | Jestliže však mladíkovi řeknu: Podívej, šípy jsou ⌈dál od tebe,⌉ jdi, protože tě Hospodin posílá pryč. | |
I Sa | CzeBKR | 20:22 | Pakli takto řeknu pacholeti: Hle, střely jsou před tebou dále, tedy odejdi, nebo propustil tě Hospodin. | |
I Sa | Webster | 20:22 | But if I say thus to the young man, Behold, the arrows [are] beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away. | |
I Sa | NHEB | 20:22 | But if I say this to the boy, 'Behold, the arrows are beyond you;' then go your way; for the Lord has sent you away. | |
I Sa | AKJV | 20:22 | But if I say thus to the young man, Behold, the arrows are beyond you; go your way: for the LORD has sent you away. | |
I Sa | VulgClem | 20:22 | Si dixero puero : Ecce sagittæ intra te sunt, tolle eas : tu veni ad me, quia pax tibi est, et nihil est mali, vivit Dominus. Si autem sic locutus fuero puero : Ecce sagittæ ultra te sunt : vade in pace, quia dimisit te Dominus. | |
I Sa | DRC | 20:23 | And concerning the word which I and thou have spoken, the Lord be between thee and me forever. | |
I Sa | KJV | 20:23 | And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the Lord be between thee and me for ever. | |
I Sa | CzeCEP | 20:23 | Ale slovo, které jsme si dali, já a ty, platí. Hospodin je navěky svědkem mezi mnou a tebou!“ | |
I Sa | CzeB21 | 20:23 | Hospodin ať je svědkem naší úmluvy až navěky.“ | |
I Sa | CzeCSP | 20:23 | ⌈Ohledně věci, o které jsme se já a ty domluvili,⌉ ať je Hospodin svědkem mezi mnou a tebou navěky. | |
I Sa | CzeBKR | 20:23 | Řeči pak této, kterouž jsme mluvili já a ty, aj, Hospodin svědek bude mezi mnou a mezi tebou až na věky. | |
I Sa | Webster | 20:23 | And [as to] the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD [be] between thee and me for ever. | |
I Sa | NHEB | 20:23 | Concerning the matter which you and I have spoken of, behold, the Lord is between you and me forever." | |
I Sa | AKJV | 20:23 | And as touching the matter which you and I have spoken of, behold, the LORD be between you and me for ever. | |
I Sa | VulgClem | 20:23 | De verbo autem quod locuti sumus ego et tu, sit Dominus inter me et te usque in sempiternum. | |
I Sa | DRC | 20:24 | So David was hid in the field, and the new moon came, and the king sat down to eat bread. | |
I Sa | KJV | 20:24 | So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat. | |
I Sa | CzeCEP | 20:24 | David se tedy skryl v poli. Když nastalo novoluní, král zasedl k hodu a jedl. | |
I Sa | CzeB21 | 20:24 | David se tedy ukryl venku. Bylo novoluní a král zasedl k hostině. | |
I Sa | CzeCSP | 20:24 | David se pak ukryl na poli. Když nastalo novoluní, král zasedl ⌈za stůl k jídlu.⌉ | |
I Sa | CzeBKR | 20:24 | A tak skryl se David na poli. Byl pak novměsíce, i sedl král za stůl k jídlu. | |
I Sa | Webster | 20:24 | So David hid himself in the field: and when the new-moon had come, the king sat down to eat food. | |
I Sa | NHEB | 20:24 | So David hid himself in the field: and when the new moon had come, the king sat him down to eat food. | |
I Sa | AKJV | 20:24 | So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat. | |
I Sa | VulgClem | 20:24 | Absconditus est ergo David in agro, et venerunt calendæ, et sedit rex ad comedendum panem. | |
I Sa | DRC | 20:25 | And when the king sat down upon his chair, (according to custom) which was beside the wall, Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place appeared empty. | |
I Sa | KJV | 20:25 | And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul’s side, and David’s place was empty. | |
I Sa | CzeCEP | 20:25 | Král se posadil tak jako jindy na sedadlo u stěny, ale Jónatan stál; po Saulově boku se posadil Abnér. Povšimli si Davidova místa. | |
I Sa | CzeB21 | 20:25 | Král zaujal své obvyklé místo u zdi naproti Jonatanovi a po Saulově boku zasedl Abner. Davidovo místo zůstalo prázdné. | |
I Sa | CzeCSP | 20:25 | Král seděl na svém sedadle jako jindy, na sedadle u stěny. ⌈Když Jónatan vstal, Abnér si sedl⌉ Saulovi po boku. Davidovo místo bylo prázdné. | |
I Sa | CzeBKR | 20:25 | A seděl král na stolici své, jakž obyčej měl, na stolici u stěny, ale Jonata povstal. Sedl také Abner podlé Saule, a místo Davidovo zůstalo prázdné. | |
I Sa | Webster | 20:25 | And the king sat upon his seat, as at other times, [even] upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty. | |
I Sa | NHEB | 20:25 | The king sat on his seat, as at other times, even on the seat by the wall; and Jonathan stood up, and Abner sat by Saul's side: but David's place was empty. | |
I Sa | AKJV | 20:25 | And the king sat on his seat, as at other times, even on a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty. | |
I Sa | VulgClem | 20:25 | Cumque sedisset rex super cathedram suam (secundum consuetudinem) quæ erat juxta parietem, surrexit Jonathas, et sedit Abner ex latere Saul : vacuusque apparuit locus David. | |
I Sa | DRC | 20:26 | And Saul said nothing that day, for he thought it might have happened to him, that he was not clean, nor purified. | |
I Sa | KJV | 20:26 | Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean. | |
I Sa | CzeCEP | 20:26 | Onoho dne o tom Saul nepromluvil, neboť si řekl: „Přihodilo se mu něco, co jej znečistilo, není čistý.“ | |
I Sa | CzeB21 | 20:26 | Toho dne Saul neříkal nic, myslel si: Něco se mu asi přihodilo, že se poskvrnil, a tak je nečistý. | |
I Sa | CzeCSP | 20:26 | Saul onen den nic nepověděl, neboť si řekl: ⌈Něco se mu přihodilo,⌉ ⌈je nečistý, ano,⌉ není čistý. | |
I Sa | CzeBKR | 20:26 | A však toho dne Saul nic neříkal, nebo myslil: Něco se mu přihodilo, buď že čistý jest neb nečistý. | |
I Sa | Webster | 20:26 | Nevertheless Saul spoke not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he [is] not clean; surely he [is] not clean. | |
I Sa | NHEB | 20:26 | Nevertheless Saul did not say anything that day: for he thought, "Something has happened to him. He is not clean. Surely he is not clean." | |
I Sa | AKJV | 20:26 | Nevertheless Saul spoke not any thing that day: for he thought, Something has befallen him, he is not clean; surely he is not clean. | |
I Sa | VulgClem | 20:26 | Et non est locutus Saul quidquam in die illa : cogitabat enim quod forte evenisset ei, ut non esset mundus, nec purificatus. | |
I Sa | DRC | 20:27 | And when the second day after the new moon was come, David's place appeared empty again. And Saul said to Jonathan, his son: Why cometh not the son of Isai to meat neither yesterday, nor to day? | |
I Sa | KJV | 20:27 | And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David’s place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day? | |
I Sa | CzeCEP | 20:27 | Když však druhého dne po novoluní si opět všimli Davidova místa, otázal se Saul svého syna Jónatana: „Proč Jišajův syn včera ani dnes nepřišel k hodu?“ | |
I Sa | CzeB21 | 20:27 | Nazítří, druhého dne po novoluní, bylo Davidovo místo stále prázdné. Saul se tedy zeptal svého syna Jonatana: „Proč Jišajův syn včera ani dnes nepřišel k jídlu?“ | |
I Sa | CzeCSP | 20:27 | Stalo se, že příští den, druhý den ⌈nového měsíce,⌉ bylo Davidovo místo zase prázdné. Saul řekl Jónatanovi, svému synu: Proč nepřišel syn Jišajův ani včera ani dnes ke stolu? | |
I Sa | CzeBKR | 20:27 | Stalo se pak nazejtří, druhého dne novměsíce, že opět prázdné bylo místo Davidovo. I řekl Saul Jonatovi synu svému: Proč nepřišel syn Izai ani včera ani dnes k jídlu? | |
I Sa | Webster | 20:27 | And it came to pass on the morrow, [which was] the second [day] of the month, that David's place was empty: and Saul said to Jonathan his son, Why cometh not the son of Jesse to eat, neither yesterday, nor to-day? | |
I Sa | NHEB | 20:27 | It happened on the next day after the new moon, the second day, that David's place was empty. Saul said to Jonathan his son, "Why doesn't the son of Jesse come to eat, neither yesterday, nor today?" | |
I Sa | AKJV | 20:27 | And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David's place was empty: and Saul said to Jonathan his son, Why comes not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day? | |
I Sa | VulgClem | 20:27 | Cumque illuxisset dies secunda post calendas, rursus apparuit vacuus locus David. Dixitque Saul ad Jonathan filium suum : Cur non venit filius Isai nec heri nec hodie ad vescendum ? | |
I Sa | DRC | 20:28 | And Jonathan answered Saul: He asked leave of me earnestly to go to Bethlehem. | |
I Sa | KJV | 20:28 | And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Beth–lehem: | |
I Sa | CzeCEP | 20:28 | Jónatan Saulovi odpověděl: „David mě naléhavě prosil, aby směl do Betléma. | |
I Sa | CzeB21 | 20:28 | „David mě prosil o svolení, aby směl do Betléma,“ odpověděl mu Jonatan. | |
I Sa | CzeCSP | 20:28 | Jónatan Saulovi odpověděl: David si ode mě naléhavě vyžádal dovolení jít do Betléma. | |
I Sa | CzeBKR | 20:28 | Odpověděl Jonata Saulovi: Velice mne prosil David, aby šel do Betléma. | |
I Sa | Webster | 20:28 | And Jonathan answered Saul, David earnestly asked [leave] of me [to go] to Beth-lehem: | |
I Sa | NHEB | 20:28 | Jonathan answered Saul, "David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem. | |
I Sa | AKJV | 20:28 | And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem: | |
I Sa | VulgClem | 20:28 | Responditque Jonathas Sauli : Rogavit me obnixe ut iret in Bethlehem, | |
I Sa | DRC | 20:29 | And he said: Let me go, for there is a solemn sacrifice in the city, one of my brethren hath sent for me: and now if I have found favour in thy eyes, I will go quickly, and see my brethren. For this cause he came not to the king's table. | |
I Sa | KJV | 20:29 | And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not unto the king’s table. | |
I Sa | CzeCEP | 20:29 | Řekl: ‚Propusť mě, naše čeleď má ve městě obětní hod. Můj bratr mi přikázal přijít. Jestliže jsem tedy získal tvou přízeň, rád bych se uvolnil a podíval se na své bratry.‘ Proto se nedostavil ke královu stolu.“ | |
I Sa | CzeB21 | 20:29 | „Říkal: ‚Propusť mě prosím. Naše rodina koná ve městě oběť a můj bratr mi přikázal, ať přijdu. Buď tedy prosím tak laskav a uvolni mě, ať smím navštívit své bratry.‘ To proto nepřišel ke královskému stolu.“ | |
I Sa | CzeCSP | 20:29 | Řekl: Propusť mne, prosím, neboť máme ve městě ⌈rodinnou oběť⌉ a můj bratr mi to přikázal. A tak jestliže jsem nalezl milost ve tvých očích, nech mě odejít, abych viděl své bratry. Proto nepřišel ke královskému stolu. | |
I Sa | CzeBKR | 20:29 | A řekl: Odpusť mne, prosím, nebo obět má míti rodina naše v městě, a bratr můj sám rozkázal mi přijíti; nyní tedy, nalezl-li jsem milost před očima tvýma, nechť se odtrhnu, prosím, abych navštívil bratří své. Tou příčinou nepřišel k stolu královskému. | |
I Sa | Webster | 20:29 | And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother he hath commanded me [to be there]: and now if I have found favor in thy eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not to the king's table. | |
I Sa | NHEB | 20:29 | He said, 'Please let me go, for our family has a sacrifice in the city. My brother has commanded me to be there. Now, if I have found favor in your eyes, please let me go away and see my brothers.' Therefore he has not come to the king's table." | |
I Sa | AKJV | 20:29 | And he said, Let me go, I pray you; for our family has a sacrifice in the city; and my brother, he has commanded me to be there: and now, if I have found favor in your eyes, let me get away, I pray you, and see my brothers. Therefore he comes not to the king's table. | |
I Sa | VulgClem | 20:29 | et ait : Dimitte me, quoniam sacrificium solemne est in civitate, unus de fratribus meis accersivit me : nunc ergo si inveni gratiam in oculis tuis, vadam cito, et videbo fratres meos. Ob hanc causam non venit ad mensam regis. | |
I Sa | DRC | 20:30 | Then Saul being angry against Jonathan, said to him: Thou son of a woman that is the ravisher of a man, do I not know that thou lovest the son of Isai to thy own confusion, and to the confusion of thy shameless mother? | |
I Sa | KJV | 20:30 | Then Saul’s anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother’s nakedness? | |
I Sa | CzeCEP | 20:30 | Saul vzplanul proti Jónatanovi hněvem a křičel na něj: „Ty synu poběhlice, což jsem to nevěděl, že si Jišajova syna vyvoluješ ke své hanbě i k hanbě klínu své matky? | |
I Sa | CzeB21 | 20:30 | „Ty mizerný parchante!“ rozlítil se Saul na Jonatana. „Copak nevím, že ses s tím Jišajovým synem spřáhnul?! Že ti není hanba! Jsi hanba a ostuda své matky! | |
I Sa | CzeCSP | 20:30 | Saul vzplál proti Jónatanovi hněvem a řekl mu: Ty ⌈synu zvrácené odbojnice.⌉ Vždyť jsem to věděl, že je ti milý syn Jišajův, ke tvé hanbě a k hanbě nahoty tvé matky. | |
I Sa | CzeBKR | 20:30 | I rozhněval se Saul náramně na Jonatu, a řekl jemu: Synu převrácený a urputný, zdaliž nevím, že jsi zvolil sobě syna Izai k hanbě své, i k hanbě a lehkosti matky své? | |
I Sa | Webster | 20:30 | Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said to him, Thou son of the perverse rebellious [woman], do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thy own confusion, and to the confusion of thy mother's nakedness? | |
I Sa | NHEB | 20:30 | Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said to him, "You son of a perverse rebellious woman, do I not know that you have chosen the son of Jesse to your own shame, and to the shame of your mother's nakedness? | |
I Sa | AKJV | 20:30 | Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said to him, You son of the perverse rebellious woman, do not I know that you have chosen the son of Jesse to your own confusion, and to the confusion of your mother's nakedness? | |
I Sa | VulgClem | 20:30 | Iratus autem Saul adversum Jonathan, dixit ei : Fili mulieris virum ultro rapientis, numquid ignoro quia diligis filium Isai in confusionem tuam, et in confusionem ignominiosæ matris tuæ ? | |
I Sa | DRC | 20:31 | For as long as the son of Isai liveth upon earth, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Therefore now presently send, and fetch him to me: for he is the son of death. | |
I Sa | KJV | 20:31 | For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die. | |
I Sa | CzeCEP | 20:31 | Po všechny dny života Jišajova syna na zemi neobstojíš ty ani tvé království. Hned pro něho pošli a dej ho přivést ke mně, protože je synem smrti.“ | |
I Sa | CzeB21 | 20:31 | Dokud bude Jišajův syn na světě, nebudeš si jist sebou ani svým královstvím! Hned ho nech zajmout, protože musí zemřít!“ | |
I Sa | CzeCSP | 20:31 | Vždyť po všechny dny, co bude syn Jišajův živ na zemi, nebudeš pevně stát ty ani tvé království. Teď pošli a doveď ho ke mně, protože ⌈je synem smrti.⌉ | |
I Sa | CzeBKR | 20:31 | Nebo po všecky dny, v nichž bude živ syn Izai na zemi, nebudeš upevněn ty, ani království tvé. Protož hned pošli a přiveď jej ke mně, nebť jest hoden smrti. | |
I Sa | Webster | 20:31 | For as long as the son of Jesse liveth upon the earth, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and bring him to me, for he shall surely die. | |
I Sa | NHEB | 20:31 | For as long as the son of Jesse lives on the earth, you shall not be established, nor your kingdom. Therefore now send and bring him to me, for he shall surely die!" | |
I Sa | AKJV | 20:31 | For as long as the son of Jesse lives on the ground, you shall not be established, nor your kingdom. Why now send and fetch him to me, for he shall surely die. | |
I Sa | VulgClem | 20:31 | Omnibus enim diebus quibus filius Isai vixerit super terram, non stabilieris tu, neque regnum tuum. Itaque jam nunc mitte, et adduc eum ad me : quia filius mortis est. | |
I Sa | DRC | 20:32 | And Jonathan answering Saul, his father, said: Why shall he die? What hath he done? | |
I Sa | KJV | 20:32 | And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done? | |
I Sa | CzeCEP | 20:32 | Jónatan svému otci Saulovi odpověděl a otázal se ho: „Proč má zemřít? Co provedl?“ | |
I Sa | CzeB21 | 20:32 | „A proč má zemřít?“ zeptal se Jonatan svého otce Saula. „Co provedl?“ | |
I Sa | CzeCSP | 20:32 | Jónatan odpověděl svému otci Saulovi a řekl mu: Proč by měl být usmrcen? Co provedl? | |
I Sa | CzeBKR | 20:32 | Odpověděl Jonata Saulovi otci svému, a řekl jemu: Proč má umříti? Což jest učinil? | |
I Sa | Webster | 20:32 | And Jonathan answered Saul his father, and said to him, Why shall he be slain? what hath he done? | |
I Sa | NHEB | 20:32 | Jonathan answered Saul his father, and said to him, "Why should he be put to death? What has he done?" | |
I Sa | AKJV | 20:32 | And Jonathan answered Saul his father, and said to him, Why shall he be slain? what has he done? | |
I Sa | VulgClem | 20:32 | Respondens autem Jonathas Sauli patri suo, ait : Quare morietur ? quid fecit ? | |
I Sa | DRC | 20:33 | And Saul caught up a spear to strike him. And Jonathan understood that it was determined by his father to kill David. | |
I Sa | KJV | 20:33 | And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David. | |
I Sa | CzeCEP | 20:33 | Avšak Saul po něm mrštil kopím, aby ho proklál. I poznal Jónatan, že jeho otec je odhodlán Davida usmrtit. | |
I Sa | CzeB21 | 20:33 | Vtom po něm Saul mrštil kopím, aby ho probodl. Tak Jonatan poznal, že jeho otec je odhodlán Davida zabít. | |
I Sa | CzeCSP | 20:33 | Saul po něm vrhl kopí, aby ho probodl. A tak Jónatan poznal, že jeho otec je rozhodnut Davida usmrtit. | |
I Sa | CzeBKR | 20:33 | I hodil Saul kopím na něj, aby ho zabil. Tedy seznav Jonata, že uložil otec jeho zabiti Davida, | |
I Sa | Webster | 20:33 | And Saul cast a javelin at him to smite him: by which Jonathan knew that it was determined by his father to slay David. | |
I Sa | NHEB | 20:33 | Saul cast his spear at him to strike him. By this Jonathan knew that his father was determined to put David to death. | |
I Sa | AKJV | 20:33 | And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David. | |
I Sa | VulgClem | 20:33 | Et arripuit Saul lanceam ut percuteret eum. Et intellexit Jonathas quod definitum esset a patre suo, ut interficeret David. | |
I Sa | DRC | 20:34 | So Jonathan rose from the table in great anger, and did not eat bread on the second day after the new moon. For he was grieved for David, because his father had put him to confusion. | |
I Sa | KJV | 20:34 | So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame. | |
I Sa | CzeCEP | 20:34 | Jónatan, rozpálen hněvem, vstal od stolu a toho druhého dne po novoluní při hodu nejedl, protože se trápil pro Davida, že ho jeho otec potupil. | |
I Sa | CzeB21 | 20:34 | Jonatan vstal od stolu, rozpálen hněvem, a toho druhého dne novoluní už nejedl. Trápil se totiž kvůli Davidovi i kvůli tomu, že ho otec tak zostudil. | |
I Sa | CzeCSP | 20:34 | Jónatan planoucí hněvem vstal od stolu a druhý den měsíce nejedl pokrm, protože se trápil kvůli Davidovi, že ho jeho otec vystavil hanbě. | |
I Sa | CzeBKR | 20:34 | Vstal od stolu Jonata, rozpálen jsa hněvem, a nejedl toho druhého dne novuměsíce pokrmu, nebo bolestil pro Davida, a že ho tak zlehčil otec jeho. | |
I Sa | Webster | 20:34 | So Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no food the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame. | |
I Sa | NHEB | 20:34 | So Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no food the second day of the month; for he was grieved for David, because his father had done him shame. | |
I Sa | AKJV | 20:34 | So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame. | |
I Sa | VulgClem | 20:34 | Surrexit ergo Jonathas a mensa in ira furoris, et non comedit in die calendarum secunda panem. Contristatus est enim super David, eo quod confudisset eum pater suus. | |
I Sa | DRC | 20:35 | And when the morning came, Jonathan went into the field according to the appointment with David, and a little boy with him. | |
I Sa | KJV | 20:35 | And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him. | |
I Sa | CzeCEP | 20:35 | Za jitra vyšel Jónatan na pole podle dohody s Davidem a byl s ním malý chlapec. | |
I Sa | CzeB21 | 20:35 | Když přišlo ráno, Jonatan vyšel ven, jak se dohodli s Davidem. Měl s sebou malého chlapce | |
I Sa | CzeCSP | 20:35 | Ráno se stalo, že Jónatan vyšel na pole na setkání s Davidem. Byl s ním mladý služebník. | |
I Sa | CzeBKR | 20:35 | Protož stalo se ráno, že vyšel Jonata na pole k času uloženému Davidovi, a pachole malé s ním. | |
I Sa | Webster | 20:35 | And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him. | |
I Sa | NHEB | 20:35 | It happened in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little boy with him. | |
I Sa | AKJV | 20:35 | And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him. | |
I Sa | VulgClem | 20:35 | Cumque illuxisset mane, venit Jonathas in agrum juxta placitum David, et puer parvulus cum eo. | |
I Sa | DRC | 20:36 | And he said to his boy: Go, and fetch me the arrows which I shoot. And when the boy ran, he shot another arrow beyond the boy. | |
I Sa | KJV | 20:36 | And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him. | |
I Sa | CzeCEP | 20:36 | Poručil svému chlapci: „Běž najít šípy, které vystřelím.“ Zatímco chlapec běžel, on přes něho vystřelil šíp. | |
I Sa | CzeB21 | 20:36 | a tomu řekl: „Běž a hledej šípy, které budu střílet.“ Chlapec se rozběhl a on vystřelil šíp přes něj. | |
I Sa | CzeCSP | 20:36 | Řekl svému služebníkovi: Běž a najdi šípy, které vystřelím. Zatímco služebník běžel, vystřelil před něj šípy. | |
I Sa | CzeBKR | 20:36 | Tedy řekl pacholeti svému: Běž a shledej střely, kteréž já vystřelím. I běželo pachole, a on střílel daleko před něj. | |
I Sa | Webster | 20:36 | And he said to his lad, Run, find now the arrows which I shoot. [And] as the lad ran, he shot an arrow, beyond him. | |
I Sa | NHEB | 20:36 | He said to his boy, "Run, find now the arrows which I shoot." As the boy ran, he shot an arrow beyond him. | |
I Sa | AKJV | 20:36 | And he said to his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him. | |
I Sa | VulgClem | 20:36 | Et ait ad puerum suum : Vade, et affer mihi sagittas quas ego jacio. Cumque puer cucurrisset, jecit aliam sagittam trans puerum. | |
I Sa | DRC | 20:37 | The boy therefore came to the place of the arrow which Jonathan had shot: and Jonathan cried after the boy, and said: Behold the arrow is there further beyond thee. | |
I Sa | KJV | 20:37 | And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee? | |
I Sa | CzeCEP | 20:37 | Když chlapec přišel k místu, kam Jónatan šíp vystřelil, volal Jónatan za chlapcem: „Není šíp tam dál před tebou?“ | |
I Sa | CzeB21 | 20:37 | Když chlapec dorazil blízko Jonatanova šípu, Jonatan na chlapce zavolal: „Ten šíp je přece ještě dál!“ | |
I Sa | CzeCSP | 20:37 | Když služebník přišel na ⌈místo, kam dopadly šípy, které⌉ Jónatan vystřelil, Jónatan za služebníkem zavolal: Šípy jsou ještě dál od tebe. | |
I Sa | CzeBKR | 20:37 | Když pak přišlo pachole až k cíli, k němuž střílel Jonata, volal Jonata za pacholetem a řekl: Zdaliž není střely před tebou tam dále? | |
I Sa | Webster | 20:37 | And when the lad had come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, [Is] not the arrow beyond thee? | |
I Sa | NHEB | 20:37 | When the boy had come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the boy, and said, "Isn't the arrow beyond you?" | |
I Sa | AKJV | 20:37 | And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond you? | |
I Sa | VulgClem | 20:37 | Venit itaque puer ad locum jaculi quod miserat Jonathas : et clamavit Jonathas post tergum pueri, et ait : Ecce ibi est sagitta porro ultra te. | |
I Sa | DRC | 20:38 | And Jonathan cried again after the boy, saying: Make haste speedily, stand not. And Jonathan's boy gathered up the arrows, and brought them to his master: | |
I Sa | KJV | 20:38 | And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan’s lad gathered up the arrows, and came to his master. | |
I Sa | CzeCEP | 20:38 | A Jónatan volal za chlapcem: „Rychle, spěchej, nezastavuj se!“ Jónatanův chlapec posbíral šípy a přišel ke svému pánu. | |
I Sa | CzeB21 | 20:38 | Potom na chlapce volal: „Rychle, pospěš si, nestůj!“ Jonatanův chlapec pak ten šíp našel a vrátil se ke svému pánovi. | |
I Sa | CzeCSP | 20:38 | Jónatan za služebníkem zavolal: Rychle, pospěš si, neotálej! Jónatanův služebník posbíral šípy a přišel ke svému pánu. | |
I Sa | CzeBKR | 20:38 | Opět volal Jonata za pacholetem: Rychle pospěš, nestůj. A tak sebravši pachole Jonatovo střely, vrátilo se k svému pánu. | |
I Sa | Webster | 20:38 | And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master. | |
I Sa | NHEB | 20:38 | Jonathan cried after the boy, "Go fast! Hurry! Do not delay!" Jonathan's boy gathered up the arrows, and came to his master. | |
I Sa | AKJV | 20:38 | And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master. | |
I Sa | VulgClem | 20:38 | Clamavitque iterum Jonathas post tergum pueri, dicens : Festina velociter, ne steteris. Collegit autem puer Jonathæ sagittas, et attulit ad dominum suum : | |
I Sa | DRC | 20:39 | And he knew not at all what was doing: for only Jonathan and David knew the matter. | |
I Sa | KJV | 20:39 | But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter. | |
I Sa | CzeCEP | 20:39 | Chlapec nic netušil. Jen Jónatan a David věděli, oč jde. | |
I Sa | CzeB21 | 20:39 | Ten chlapec nic netušil. Jen Jonatan a David věděli, o co jde. | |
I Sa | CzeCSP | 20:39 | Služebník o ničem nevěděl. Jen Jónatan a David znali tu úmluvu. | |
I Sa | CzeBKR | 20:39 | (Pachole pak nic nevědělo, toliko Jonata a David věděli, co se jedná.) | |
I Sa | Webster | 20:39 | But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter. | |
I Sa | NHEB | 20:39 | But the boy did not know anything. Only Jonathan and David knew the matter. | |
I Sa | AKJV | 20:39 | But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter. | |
I Sa | VulgClem | 20:39 | et quid ageretur, penitus ignorabat, tantummodo enim Jonathas et David rem noverant. | |
I Sa | DRC | 20:40 | Jonathan therefore gave his arms to the boy, and said to him: Go, and carry them into the city. | |
I Sa | KJV | 20:40 | And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city. | |
I Sa | CzeCEP | 20:40 | Jónatan pak dal svou zbroj chlapci, kterého měl s sebou, a poručil mu: „Jdi, zanes to do města.“ | |
I Sa | CzeB21 | 20:40 | Jonatan pak dal chlapci, který ho provázel, svou zbraň a řekl mu: „Jdi, odnes to do města.“ | |
I Sa | CzeCSP | 20:40 | Jónatan dal svou výstroj služebníkovi, který byl s ním, a řekl mu: Jdi a odnes to do města. | |
I Sa | CzeBKR | 20:40 | I dal Jonata braň svou pacholeti, kteréž s ním bylo, a řekl jemu: Jdi, dones do města. | |
I Sa | Webster | 20:40 | And Jonathan gave his arms to his lad, and said to him, Go, carry [them] to the city. | |
I Sa | NHEB | 20:40 | Jonathan gave his weapons to his boy, and said to him, "Go, carry them to the city." | |
I Sa | AKJV | 20:40 | And Jonathan gave his artillery to his lad, and said to him, Go, carry them to the city. | |
I Sa | VulgClem | 20:40 | Dedit ergo Jonathas arma sua puero, et dixit ei : Vade, et defer in civitatem. | |
I Sa | DRC | 20:41 | And when the boy was gone, David rose out of his place, which was toward the south, and falling on his face to the ground, adored thrice: and kissing one another, they wept together; but David more. | |
I Sa | KJV | 20:41 | And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded. | |
I Sa | CzeCEP | 20:41 | A chlapec šel. Tu povstal David od jižní strany, padl tváří k zemi a třikrát se poklonil. Políbili se a plakali jeden pro druhého, až se David vzchopil. | |
I Sa | CzeB21 | 20:41 | Jakmile chlapec odešel, od jihu se vynořil David. Padl tváří k zemi a třikrát se poklonil. Políbili se navzájem a společně plakali, hlavně David. | |
I Sa | CzeCSP | 20:41 | Když služebník odešel, David vstal zpoza hromady, padl tváří k zemi a třikrát se poklonil. Jeden druhého políbili a jeden jako druhý plakali, ⌈ale David víc.⌉ | |
I Sa | CzeBKR | 20:41 | A když odešlo pachole, vstal David s strany polední, a padna na tvář svou k zemi, poklonil se třikrát; a políbivše jeden druhého plakali oba, až Jonata Davida pozdvihl. | |
I Sa | Webster | 20:41 | [And] as soon as the lad was gone, David arose out of [a place] towards the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded. | |
I Sa | NHEB | 20:41 | As soon as the boy was gone, David arose out of the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times. They kissed one another, and wept one with another, and David wept the most. | |
I Sa | AKJV | 20:41 | And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded. | |
I Sa | VulgClem | 20:41 | Cumque abiisset puer, surrexit David de loco qui vergebat ad austrum, et cadens pronus in terram, adoravit tertio : et osculantes se alterutrum, fleverunt pariter, David autem amplius. | |
I Sa | DRC | 20:42 | And Jonathan said to David: Go in peace: and let all stand that we have sworn both of us in the name of the Lord, saying: The Lord be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. | |
I Sa | KJV | 20:42 | And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the Lord, saying, The Lord be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city. | |
I Sa | CzeCEP | 20:42 | Jónatan řekl Davidovi: „Jdi v pokoji. Co jsme si my dva v Hospodinově jménu přísahali, toho ať je Hospodin navěky svědkem mezi mnou a tebou i mezi mým a tvým potomstvem.“ | |
I Sa | CzeB21 | 20:42 | „Jdi v pokoji,“ řekl mu Jonatan. „Co jsme si v Hospodinově jménu přísahali, toho ať je Hospodin svědkem mezi námi dvěma i mezi naším potomstvem až navěky.“ | |
I Sa | CzeCSP | 20:42 | Jónatan řekl Davidovi: ⌈Jdi v pokoji,⌉ protože jsme si my dva přísahali v Hospodinově jménu slovy: Hospodin budiž svědkem mezi mnou a tebou i mezi potomstvem mým a tvým až navěky. | |
I Sa | CzeBKR | 20:42 | I řekl Jonata Davidovi: Jdiž u pokoji, a což jsme sobě oba přisáhli ve jménu Hospodinovu, řkouce: Hospodin budiž svědkem mezi mnou a tebou, i mezi semenem mým a mezi semenem tvým, nechť trvá až na věky. A tak vstav David, odšel, Jonata pak navrátil se do města. | |
I Sa | Webster | 20:42 | And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city. | |
I Sa | NHEB | 20:42 | Jonathan said to David, "Go in peace, because we have both sworn in the name of the Lord, saying, 'The Lord shall be between me and you, and between my seed and your seed, forever.'" He arose and departed; and Jonathan went into the city. | |
I Sa | AKJV | 20:42 | And Jonathan said to David, Go in peace, for as much as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and you, and between my seed and your seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city. | |
I Sa | VulgClem | 20:42 | Dixit ergo Jonathas ad David : Vade in pace : quæcumque juravimus ambo in nomine Domini, dicentes : Dominus sit inter me et te, et inter semen meum et semen tuum usque in sempiternum. | |
I Sa | DRC | 20:43 | And David arose, and departed: and Jonathan went into the city. | |
I Sa | KJV | 20:43 | ||
I Sa | CzeCEP | 20:43 | ||
I Sa | CzeB21 | 20:43 | ||
I Sa | CzeCSP | 20:43 | ||
I Sa | CzeBKR | 20:43 | ||
I Sa | Webster | 20:43 | ||
I Sa | NHEB | 20:43 | ||
I Sa | AKJV | 20:43 | ||
I Sa | VulgClem | 20:43 | Et surrexit David, et abiit : sed et Jonathas ingressus est civitatem. | |